hr.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:775k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- #: modules/access/v4l2.c:71
- msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
- msgstr "Video standard (polazno, SECAM, PAL, ili NTSC)."
- #: modules/access/v4l2.c:74
- msgid ""
- "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
- "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
- "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
- "I420, I411, I410, MJPG)"
- msgstr ""
- "Uređaju slike Video4Linux2 nametnuti uporabu određenog formata obrasca boje "
- "(primjerice I420 ili I422 za neobrađivene slike, MJPG za M-JPEG sažeti "
- "ulazni sadržaj) (Potpuni spisak: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
- "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
- #: modules/access/v4l2.c:80
- msgid "Input of the card to use (see debug)."
- msgstr "Ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)."
- #: modules/access/v4l2.c:81
- msgid "Audio input"
- msgstr "Ulaz zvuka"
- #: modules/access/v4l2.c:83
- msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
- msgstr "Zvukovni ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)."
- #: modules/access/v4l2.c:84
- msgid "IO Method"
- msgstr "Način ulaza/izlaza"
- #: modules/access/v4l2.c:86
- msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
- msgstr "Način ulaza/izlaza (READ, MMAP, USERPTR)."
- #: modules/access/v4l2.c:89
- msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
- msgstr ""
- "Nametnuti širinu (-1 za autom. prepoznavanje, 0 za polazno upravljača)."
- #: modules/access/v4l2.c:92
- msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
- msgstr ""
- "Nametnuti visinu (-1 za autom. prepoznavanje, 0 za polazno upravljača)."
- #: modules/access/v4l2.c:94
- msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
- msgstr ""
- "Stopa kadrova za zahvaćanje, ukoliko je to primjenjivo (0 za autom. "
- "prepoznavanje)."
- #: modules/access/v4l2.c:98
- msgid "Use libv4l2"
- msgstr "Koristiti libv4l2"
- #: modules/access/v4l2.c:100
- msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
- msgstr "Nametanje uporabe omotača libv4l2."
- #: modules/access/v4l2.c:103
- msgid "Reset v4l2 controls"
- msgstr "Vratiti polazne postavke v4l2"
- #: modules/access/v4l2.c:105
- msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
- msgstr "Postavke vratiti na polazne vrijednosti određene upravljačem v4l2."
- #: modules/access/v4l2.c:108
- msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr ""
- "Jačina osvijetljenosti ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:111
- msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Kontrast ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
- msgid "Saturation"
- msgstr "Zasićenost"
- #: modules/access/v4l2.c:114
- msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Zasićivanje bojom ulaza video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:117
- msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Ton boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:118
- msgid "Black level"
- msgstr "Razina crnog"
- #: modules/access/v4l2.c:120
- msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Razina crne boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:121
- msgid "Auto white balance"
- msgstr "Automatska ravnoteža bijelog"
- #: modules/access/v4l2.c:123
- msgid ""
- "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
- "v4l2 driver)."
- msgstr ""
- "Automatski podesiti ravnotežu bijelog ulazne video slike (ako to podržava "
- "upravljač v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:125
- msgid "Do white balance"
- msgstr "Ujednačiti bijelo"
- #: modules/access/v4l2.c:127
- msgid ""
- "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
- "(if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr ""
- "Otponac ujednačavanja bjeline. Ova radnja je nepotrebna, ukoliko je "
- "uključeno automatsko ujednačavanje bjeline (ako to podržava upravljač v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:129
- msgid "Red balance"
- msgstr "Ravnoteža crvenog"
- #: modules/access/v4l2.c:131
- msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr ""
- "Ravnoteža crvene boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
- #: modules/access/v4l2.c:132
- msgid "Blue balance"
- msgstr "Ravnoteža plavog"
- #: modules/access/v4l2.c:134
- msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr ""
- "Ravnoteža plave boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
- #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
- msgid "Gamma"
- msgstr "Gama"
- #: modules/access/v4l2.c:137
- msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Gama ulaza slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
- #: modules/access/v4l2.c:138
- msgid "Exposure"
- msgstr "Izloženost"
- #: modules/access/v4l2.c:140
- msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
- msgstr "Izloženost ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:141
- msgid "Auto gain"
- msgstr "Automatsko pojačavanje"
- #: modules/access/v4l2.c:143
- msgid ""
- "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr ""
- "Automatsko postavljanje pojačavanja ulazne video slike (ako to podržava "
- "upravljač v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:145
- msgid "Gain"
- msgstr "Pojačavanje"
- #: modules/access/v4l2.c:147
- msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Pojačavanje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:148
- msgid "Horizontal flip"
- msgstr "Zrcaliti vodoravno"
- #: modules/access/v4l2.c:150
- msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Vodoravno izokretanje video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:151
- msgid "Vertical flip"
- msgstr "Okomito izokretanje"
- #: modules/access/v4l2.c:153
- msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Izokrenite video sliku okomito (ako to podržava upravljač v4l2)"
- #: modules/access/v4l2.c:154
- msgid "Horizontal centering"
- msgstr "Vodoravno usredištavanje"
- #: modules/access/v4l2.c:156
- msgid ""
- "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr ""
- "Postavljanje vodoravnog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač "
- "v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:157
- msgid "Vertical centering"
- msgstr "Okomito usredištavanje"
- #: modules/access/v4l2.c:159
- msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr ""
- "Postavljanje okomitog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:163
- msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Jačina glasnosti ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:164
- msgid "Balance"
- msgstr "Ravnomjernost"
- #: modules/access/v4l2.c:166
- msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Ravnomjernost ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:169
- msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Nečujno izvođenje ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
- msgid "Bass"
- msgstr "Bas"
- #: modules/access/v4l2.c:172
- msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Razina dubokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:173
- msgid "Treble"
- msgstr "Visoko"
- #: modules/access/v4l2.c:175
- msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Razina visokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:176
- msgid "Loudness"
- msgstr "Glasnost"
- #: modules/access/v4l2.c:178
- msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Glasnost ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:182
- msgid ""
- "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
- msgstr ""
- "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za zahvaćanja V4L2. Ovu vrijednost "
- "treba zadati u milisekundama."
- #: modules/access/v4l2.c:184
- msgid "v4l2 driver controls"
- msgstr "Postavke upravljača v4l2"
- #: modules/access/v4l2.c:186
- msgid ""
- "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
- "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
- "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
- "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
- msgstr ""
- "Postavljanje mogućnosti upravljača v4l2 na određene vrijednosti, koristeći "
- "zarezima rastavljani i izborno vitičastim zagradama ograđeni spisak "
- "(primjerice: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Za "
- "nabrajanje raspoloživih postavki povisite rječitost (-vvv) ili pak "
- "upotrijebite aplikaciju v4l2-ctl."
- #: modules/access/v4l2.c:192
- msgid "Tuner id"
- msgstr "ID prijemnika"
- #: modules/access/v4l2.c:194
- msgid "Tuner id (see debug output)."
- msgstr "ID prijemnika (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
- #: modules/access/v4l2.c:197
- msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
- msgstr ""
- "Frekvencija prijemnika u Hz ili kHz (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
- #: modules/access/v4l2.c:198
- msgid "Audio mode"
- msgstr "Način zvuka"
- #: modules/access/v4l2.c:200
- msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
- msgstr "Izbor prijemnikovog zvuka mono/stereo i traga zvuka."
- #: modules/access/v4l2.c:203
- msgid ""
- "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
- "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
- msgstr ""
- "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l2 odbijen. Koristite molim "
- "umjesto toga 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l2:// :input-"
- "slave=oss://'."
- #: modules/access/v4l2.c:207
- #, fuzzy
- msgid "Picture aspect-ratio n:m"
- msgstr "Bočni omjer izlazne slike"
- #: modules/access/v4l2.c:208
- msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
- msgstr ""
- #: modules/access/v4l2.c:225
- msgid "AUTO"
- msgstr ""
- #: modules/access/v4l2.c:225
- msgid "READ"
- msgstr "READ"
- #: modules/access/v4l2.c:225
- msgid "MMAP"
- msgstr "MMAP"
- #: modules/access/v4l2.c:225
- msgid "USERPTR"
- msgstr "USERPTR"
- #: modules/access/v4l2.c:232 modules/audio_output/alsa.c:190
- #: modules/audio_output/directx.c:572 modules/audio_output/oss.c:226
- #: modules/audio_output/portaudio.c:391 modules/audio_output/sdl.c:185
- #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
- msgid "Mono"
- msgstr "Mono"
- #: modules/access/v4l2.c:234
- msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
- msgstr "Primarni jezik (samo za analogne TV-prijemnike)"
- #: modules/access/v4l2.c:235
- msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
- msgstr "Sekundarni jezik (samo za analogne TV-prijemnike)"
- #: modules/access/v4l2.c:236
- msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
- msgstr "Drugi audio program (samo za analogne TV-prijemnike)"
- #: modules/access/v4l2.c:237
- msgid "Primary language left, Secondary language right"
- msgstr "Primarni jezik lijevo, sekundarni jezik desno"
- #: modules/access/v4l2.c:243
- msgid "Video4Linux2"
- msgstr "Video4Linux2"
- #: modules/access/v4l2.c:244
- msgid "Video4Linux2 input"
- msgstr "Ulaz Video4Linux2"
- #: modules/access/v4l2.c:248
- msgid "Video input"
- msgstr "Ulaz video slike"
- #: modules/access/v4l2.c:284
- msgid "Controls"
- msgstr "Upravljanje"
- #: modules/access/v4l2.c:285
- msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
- msgstr "Postavke upravljača v4l2 (ako to podržava upravljač v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:351
- msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
- msgstr "Sažeti A/V Video4Linux2"
- #: modules/access/v4l2.c:2932
- msgid "Reset controls to default"
- msgstr "Postavke upravljanja vratiti na početno"
- #: modules/access/vcd/vcd.c:48
- msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
- msgstr ""
- "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za VCD. Ovu vrijednost treba zadati "
- "u milisekundama."
- #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
- #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
- msgid "VCD"
- msgstr "VCD"
- #: modules/access/vcd/vcd.c:53
- msgid "VCD input"
- msgstr "Ulaz VCD-a"
- #: modules/access/vcd/vcd.c:59
- msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
- msgstr "[vcd:][uređaj][@[naslov][,[poglavlje]]]"
- #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
- #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
- #: modules/access/vcdx/info.c:295
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:370
- msgid "Entry"
- msgstr "Unos"
- #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
- msgid "Segments"
- msgstr "Odsječci"
- #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
- #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
- #: modules/demux/mkv/demux.cpp:630
- msgid "Segment"
- msgstr "Odsječak"
- #: modules/access/vcdx/access.c:538
- msgid "LID"
- msgstr "LID"
- #: modules/access/vcdx/info.c:93
- msgid "VCD Format"
- msgstr "Format VCD"
- #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
- msgid "Application"
- msgstr "Aplikacija"
- #: modules/access/vcdx/info.c:96
- msgid "Preparer"
- msgstr "Priprematelj"
- #: modules/access/vcdx/info.c:97
- msgid "Vol #"
- msgstr "Jačina #"
- #: modules/access/vcdx/info.c:98
- msgid "Vol max #"
- msgstr "Maks. jačina #"
- #: modules/access/vcdx/info.c:99
- msgid "Volume Set"
- msgstr "Određivanje jačine"
- #: modules/access/vcdx/info.c:102
- msgid "System Id"
- msgstr "ID sustava"
- #: modules/access/vcdx/info.c:104
- msgid "Entries"
- msgstr "Unosi"
- #: modules/access/vcdx/info.c:125
- msgid "First Entry Point"
- msgstr "Točka prvog unosa"
- #: modules/access/vcdx/info.c:129
- msgid "Last Entry Point"
- msgstr "Točka zadnjeg unosa"
- #: modules/access/vcdx/info.c:130
- msgid "Track size (in sectors)"
- msgstr "Veličina tragova (broj sektôra)"
- #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
- #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
- msgid "type"
- msgstr "vrsta"
- #: modules/access/vcdx/info.c:142
- msgid "end"
- msgstr "svršetak"
- #: modules/access/vcdx/info.c:145
- msgid "play list"
- msgstr "spisak izvođenja"
- #: modules/access/vcdx/info.c:156
- msgid "extended selection list"
- msgstr "prošireni spisak odabranog"
- #: modules/access/vcdx/info.c:157
- msgid "selection list"
- msgstr "spisak odabranog"
- #: modules/access/vcdx/info.c:169
- msgid "unknown type"
- msgstr "nepoznata vrsta"
- #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
- #: modules/access/vcdx/info.c:320
- msgid "List ID"
- msgstr "ID spiska"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
- msgid "(Super) Video CD"
- msgstr "(Super) Video CD"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
- msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
- msgstr "Ulaz video CD-a (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
- msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
- msgstr "vcdx://[uređaj-ili-datoteka][@{P,S,T}num]"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
- msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
- msgstr "Ukoliko nije ravno nuli, ovo pruža dodatne informacije debuga. "
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
- msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
- msgstr "Broj blokova CD-a koji će se učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. "
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
- msgid "Use playback control?"
- msgstr "Koristiti upravljanje izvođenjem?"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
- msgid ""
- "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
- "tracks."
- msgstr ""
- "Ukoliko je VCD proizveden s izbornikom izvođenja, koristite ga. Inače ćemo "
- "mi izvoditi već prema redoslijedu tragova."
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
- msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
- msgstr "Dužinu traga koristiti kao najvišu jedinicu u traženju?"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
- msgid ""
- "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
- "entry."
- msgstr ""
- "Ukoliko je ovo zadano, dužina trake traženja je dužina traga umjesto iste "
- "nekog unosa."
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
- msgid "Show extended VCD info?"
- msgstr "Prikazati proširene informacije VCD-a?"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
- msgid ""
- "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
- "for example playback control navigation."
- msgstr ""
- "Prikaz najvećeg mogućeg mnoštva podataka u informacijama o strujanju i "
- "mediju. Prikazuje na primjer navođenje upravljanjem izvođenja."
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
- msgid "Format to use in the playlist's "author" field."
- msgstr "Format koji će se koristiti u polju "autor" spiska izvođenja."
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
- msgid "Format to use in the playlist's "title" field."
- msgstr "Format za korištenje u polju "naslov" spiska izvođenja."
- #: modules/access/zip/zipstream.c:38
- #, fuzzy
- msgid "Media in Zip"
- msgstr "Datoteke medija"
- #: modules/access/zip/zipstream.c:39
- #, fuzzy
- msgid "Path to the media in the Zip archive"
- msgstr "Putanja do presvlake koja će se koristiti."
- #: modules/access/zip/zipstream.c:48
- #, fuzzy
- msgid "Zip files filter"
- msgstr "Preskočiti filtar petlje"
- #: modules/access/zip/zipstream.c:53
- msgid "Zip access"
- msgstr ""
- #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
- msgid "Dummy stream output"
- msgstr "Izlaz prividnog strujanja"
- #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
- msgid "Dummy"
- msgstr "Prividno"
- #: modules/access_output/file.c:64
- msgid "Append to file"
- msgstr "Pripojiti datoteci"
- #: modules/access_output/file.c:65
- msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
- msgstr ""
- "Izlazni sadržaj datotečnog strujanja pripojiti datoteci, ukoliko ta već "
- "postoji, umjesto da ju nadomješta."
- #: modules/access_output/file.c:69
- msgid "File stream output"
- msgstr "Izlaz datotečnog strujanja"
- #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
- msgid "Username"
- msgstr "Korisničko ime"
- #: modules/access_output/http.c:66
- msgid "User name that will be requested to access the stream."
- msgstr "Korisničko ime koje će se iziskivati za pristup protoku strujanja."
- #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
- #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:145
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 modules/misc/audioscrobbler.c:135
- #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
- msgid "Password"
- msgstr "Lozinka"
- #: modules/access_output/http.c:69
- msgid "Password that will be requested to access the stream."
- msgstr "Lozinka koja će se iziskivati za pristup protoku strujanja."
- #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:356
- #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409
- msgid "Mime"
- msgstr "MIME"
- #: modules/access_output/http.c:72
- msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
- msgstr "Poslužiteljem uzvraćen MIME (nije zadano automatsko prepoznavanje)."
- #: modules/access_output/http.c:75
- msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
- msgstr ""
- "Putanja do datoteke certifikata x509 PEM, koji će biti korišten za HTTPS."
- #: modules/access_output/http.c:78
- msgid ""
- "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
- "empty if you don't have one."
- msgstr ""
- "Putanja datoteke osobnog ključa x509 PEM, koja se koristi za sučelje HTTPS-"
- "a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
- #: modules/access_output/http.c:82
- msgid ""
- "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
- "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
- msgstr ""
- "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti, "
- "izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom, koja će se koristiti za sučelje "
- "HTTPS-a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
- #: modules/access_output/http.c:87
- msgid ""
- "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
- "SSL. Leave empty if you don't have one."
- msgstr ""
- "Putanja do datoteke spiska x509 PEM o opozivima certifikata, koja će se "
- "koristi za SSL. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
- #: modules/access_output/http.c:90
- msgid "Advertise with Bonjour"
- msgstr "Promidžba s Bonjourom"
- #: modules/access_output/http.c:91
- msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
- msgstr "Promičite strujanje protokolom Bonjour."
- #: modules/access_output/http.c:95
- msgid "HTTP stream output"
- msgstr "Izlazno strujanje HTTP-a"
- #: modules/access_output/rtmp.c:44
- msgid "Active TCP connection"
- msgstr "Aktivna TCP-veza"
- #: modules/access_output/rtmp.c:46
- msgid ""
- "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
- "an incoming connection."
- msgstr ""
- "Ukoliko je uključeno, VLC će se povezati s udaljenim odredištem umjesto da "
- "čeka nadolazeću vezu."
- #: modules/access_output/rtmp.c:55
- msgid "RTMP stream output"
- msgstr "Izlaz strujanja RTMP-a"
- #: modules/access_output/shout.c:63
- msgid "Stream name"
- msgstr "Naziv strujanja"
- #: modules/access_output/shout.c:64
- msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
- msgstr ""
- "Naziv koji će na poslužitelju Shoutcasta/Icecasta biti zadan tom strujanju/"
- "kanalu."
- #: modules/access_output/shout.c:67
- msgid "Stream description"
- msgstr "Opis strujanja"
- #: modules/access_output/shout.c:68
- msgid "Description of the stream content or information about your channel."
- msgstr "Opis sadržine strujanja ili podatci o Vašem kanalu."
- #: modules/access_output/shout.c:71
- msgid "Stream MP3"
- msgstr "Strujanje MP3"
- #: modules/access_output/shout.c:72
- msgid ""
- "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
- "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
- "shoutcast/icecast server."
- msgstr ""
- "Modul Shoutcasta bi ste inače morali napajati strujanjem Ogg. No, umjesto "
- "toga, moguće je strujati i MP3, tako da strujanja MP3 možete proslijediti "
- "poslužitelju Shoutcasta/Icecasta."
- #: modules/access_output/shout.c:81
- msgid "Genre description"
- msgstr "Opis žanra"
- #: modules/access_output/shout.c:82
- msgid "Genre of the content. "
- msgstr "Žanr sadržaja."
- #: modules/access_output/shout.c:84
- msgid "URL description"
- msgstr "Opis mrežne adrese"
- #: modules/access_output/shout.c:85
- msgid "URL with information about the stream or your channel. "
- msgstr "Mrežna adresa s podatcima o strujanju ili Vašem kanalu. "
- #: modules/access_output/shout.c:92
- msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
- msgstr "Informacija o stopi protoka prekodiranog strujanja."
- #: modules/access_output/shout.c:95
- msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
- msgstr "Informacija o stopi uzorkovanja prekodiranog strujanja."
- #: modules/access_output/shout.c:97
- msgid "Number of channels"
- msgstr "Broj kanala"
- #: modules/access_output/shout.c:98
- msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
- msgstr "Broj informacijskih kanala prekodiranog strujanja."
- #: modules/access_output/shout.c:100
- msgid "Ogg Vorbis Quality"
- msgstr "Kakvoća Ogg Vorbisa"
- #: modules/access_output/shout.c:101
- msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
- msgstr "Informacija o kakvoći Ogg Vorbisa prekodiranog strujanja."
- #: modules/access_output/shout.c:103
- msgid "Stream public"
- msgstr "Javno strujanje"
- #: modules/access_output/shout.c:104
- msgid ""
- "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
- "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
- "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
- msgstr ""
- "Učinite poslužitelj javno dostupnim putem 'Žutih stranica' (imenik s "
- "nabrojenim strujanjima) na mrežnom mjestu Icecasta/Shoutcasta. Shoutcast "
- "iziskuje navođenje podatka o stopi protoka, dok Icecast zahtijeva strujanje "
- "Ogg."
- #: modules/access_output/shout.c:110
- msgid "IceCAST output"
- msgstr "Izlaz IceCAST-a"
- #: modules/access_output/udp.c:69
- msgid ""
- "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
- "milliseconds."
- msgstr ""
- "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-a. "
- "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
- #: modules/access_output/udp.c:72
- msgid "Group packets"
- msgstr "Pakete razvrstati po skupinama"
- #: modules/access_output/udp.c:73
- msgid ""
- "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
- "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
- "the scheduling load on heavily-loaded systems."
- msgstr ""
- "Paketi mogu biti poslani pojedinačno na vrijeme ili po skupinama. Vi možete "
- "navesti broj paketa koji će biti istovremeno poslani. To pomaže pri "
- "smanjivanju tereta raspoređivanja na preopterećenim sustavima."
- #: modules/access_output/udp.c:80
- msgid "UDP stream output"
- msgstr "Izlaz strujanja UDP-a"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
- msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
- msgstr "Jednostavni dekôder za strujanja kodirana s Dolby Surround"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
- msgid "Dolby Surround decoder"
- msgstr "Dekôder za Dolby Surround"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
- msgid ""
- "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
- "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
- "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
- "tiring when listening to music for long periods of time.n"
- "It works with any source format from mono to 7.1."
- msgstr ""
- "Ovaj učinak Vam - kada koristite samo slušalice - daje osjećaj kao da se "
- "nalazite u nekoj sobi s kompletnom 7.1 postavom zvučnika, pružajući Vam još "
- "stvarniji doživljaj zvuka. To bi trebalo biti i udobnije te manje zamorno u "
- "trenutcima, kada glazbu slušate na malo duže vrijeme.n"
- "Ovo radi s bilo kojim oblikom izvora, od mono do 7.1."
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
- msgid "Characteristic dimension"
- msgstr "Karakteristična dimenzija"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
- msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
- msgstr "Odstojanje između prednjeg lijevog zvučnika i slušatelja u metrima."
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
- msgid "Compensate delay"
- msgstr "Nadoknađivati zaostajanje"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
- msgid ""
- "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
- "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
- "case, turn this on to compensate."
- msgstr ""
- "Zaostajanje, izazivano fizikalnim algoritmom, može ponekad ometati "
- "usklađenost između pokreta usni i govora. U tom slučaju uključite ovu "
- "mogućnost, kako bi ste to nadoknadili."
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
- msgid "No decoding of Dolby Surround"
- msgstr "Bez dekodiranja Dolby Surround"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
- msgid ""
- "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
- "this filter. Enabling this setting is not recommended."
- msgstr ""
- "Dolby Surroundom kodirana strujanja neće biti dekodirana, prije nego što "
- "budu obrađena ovim filtrom. Uključivanje ove postavke nije preporučljivo."
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
- msgid "Headphone virtual spatialization effect"
- msgstr "Slušalični učinak prividne prostornosti zvuka"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
- msgid "Headphone effect"
- msgstr "Učinak slušalica"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
- msgid "Use downmix algorithm"
- msgstr "Koristiti algoritam downmix"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
- msgid ""
- "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
- "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
- "speakers."
- msgstr ""
- "Ova mogućnost bira algoritam miješanja zvuka na dolje, iz sterea u mono, "
- "koji se koristi i u miješalici slušaličnih kanala. Stvara dojam boravka u "
- "sobi punoj zvučnika."
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
- msgid "Select channel to keep"
- msgstr "Odaberite kanal koji želite zadržati"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
- msgid ""
- "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
- "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
- msgstr ""
- "Ova mogućnost utišava sve ostale kanale, s iznimkom odabranog kanala. "
- "Birajte jedan od (0=lijevi, 1=desni, 2=stražnji lijevi, 3=stražnji desni, "
- "4=središnji, 5=lijevi prednji)"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
- msgid "Left rear"
- msgstr "Stražnji lijevi"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
- msgid "Right rear"
- msgstr "Stražnji desni"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
- msgid "Left front"
- msgstr "Prednji lijevi"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
- msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
- msgstr "Filtar pretvaranja stereo zvuka u mono"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
- msgid "Audio filter for simple channel mixing"
- msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:52
- msgid "audio filter for simple channel mixing"
- msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
- msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
- msgstr "Filtar zvuka za trivijalno miješanje kanala"
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
- msgid "A/52 dynamic range compression"
- msgstr "Kompresija dinamičkog raspona A/52"
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
- #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
- msgid ""
- "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
- "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
- "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
- "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
- msgstr ""
- "Dinamični raspon kompresije čini glasne tonove mekšima a mekane tonove "
- "glasnijima, tako da strujanje lakše možete slušati u glasnom okruženju, bez "
- "da ikomu smetate. Ukoliko isključite dinamični raspon kompresije, izvođenje "
- "će biti prilagođeno više nekoj kino dvorani ili slušaonici."
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
- msgid "Enable internal upmixing"
- msgstr "Omogućiti unutarnji višekanalni izračun"
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
- msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
- msgstr ""
- "Omogućiti algoritam unutarnjeg višekanalnog izračuna (nije preporučljivo)."
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
- msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
- msgstr "Dekôder zvuka ATSC A/52 (AC-3)"
- #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
- msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
- msgstr "Filtar učahurivanja zvuka za A/52->S/PDIF"
- #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
- msgid "DTS dynamic range compression"
- msgstr "Kompresija DTS-a dinamičnog raspona"
- #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
- #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
- msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
- msgstr "Dekôder koherentnog akustičnog zvuka DTS"
- #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
- msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
- msgstr "Zvukovni filtar učahurivanja DTS->S/PDIF"
- #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
- msgid "Fixed point audio format conversions"
- msgstr "Pretvaranja zvukovnih formata s uglavljenim zarezom"
- #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
- msgid "Floating-point audio format conversions"
- msgstr "Pretvaranja formata zvuka s pomičnim zarezom"
- #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
- #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
- msgid "MPEG audio decoder"
- msgstr "Dekôder zvuka MPEG"
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
- msgid "Equalizer preset"
- msgstr "Pretpostavke ujednačivača"
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
- msgid "Preset to use for the equalizer."
- msgstr "Unaprijed zadane postavke, koje se koriste za ujednačavanje zvuka."
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
- msgid "Bands gain"
- msgstr "Pojačavanje pojaseva"
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
- msgid ""
- "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
- "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. "0 2 4 2 0 -2 -4 -"
- "2 0"."
- msgstr ""
- "Nemojte koristiti predloške, već ručno određivane pojaseve. Trebate navesti "
- "10 vrijednosti između -20dB i 20dB, razdvojene razmacima, primjerice "0 2 4 "
- "2 0 -2 -4 -2 0"."
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
- msgid "Two pass"
- msgstr "Dva prolaza"
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
- msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
- msgstr "Dvostruko filtriranje zvuka. Ovim se postižu još jači učinci."
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
- msgid "Global gain"
- msgstr "Globalno pojačavanje"
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
- msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
- msgstr "Postavite globalno pojačavanje u dB (-20 ... 20)."
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:74
- msgid "Equalizer with 10 bands"
- msgstr "Ujednačivač s 10 pojasa"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
- msgid "Flat"
- msgstr "Pravocrtno"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
- msgid "Classical"
- msgstr "Klasična glazba"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
- msgid "Club"
- msgstr "Club"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
- msgid "Dance"
- msgstr "Dance"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
- msgid "Full bass"
- msgstr "Puni bas"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
- msgid "Full bass and treble"
- msgstr "Puni bas i piskavci"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
- msgid "Full treble"
- msgstr "Puni piskavci"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
- msgid "Headphones"
- msgstr "Slušalice"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
- msgid "Large Hall"
- msgstr "Velika dvorana"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
- msgid "Live"
- msgstr "Uživo"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
- msgid "Party"
- msgstr "Tulum"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
- msgid "Pop"
- msgstr "Pop"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
- msgid "Reggae"
- msgstr "Reggae"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
- msgid "Rock"
- msgstr "Rock"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
- msgid "Ska"
- msgstr "Ska"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
- msgid "Soft"
- msgstr "Lagana glazba"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
- msgid "Soft rock"
- msgstr "Lagani rock"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
- msgid "Techno"
- msgstr "Techno"
- #: modules/audio_filter/format.c:205
- msgid "Audio filter for PCM format conversion"
- msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM"
- #: modules/audio_filter/normvol.c:69
- msgid "Number of audio buffers"
- msgstr "Broj odbojnika zvuka"
- #: modules/audio_filter/normvol.c:70
- msgid ""
- "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
- "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
- "a spike but will make it less sensitive to short variations."
- msgstr ""
- "Ovo je broj odbojnika zvuka u kojima se vrši mjerenje jačine. Veći broj "
- "odbojnika će povisiti vrijeme odziva filtra na tzv. bodlju, ali će ga "
- "učiniti manje osjetljivim na kratke otklone."
- #: modules/audio_filter/normvol.c:75
- msgid "Max level"
- msgstr "Maksimalna razina"
- #: modules/audio_filter/normvol.c:76
- msgid ""
- "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
- "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
- "value between 0.5 and 10 seems sensible."
- msgstr ""
- "Ukoliko je prosječno izbijanje iznad posljednjih odbojnika N više nego što "
- "je ima ta vrijednost, jačina glasnosti zvuka će biti normalizirana. Ta "
- "vrijednost je pozitivni broj s pomičnim zarezom. Suvislom se čini neka "
- "vrijednost između 0,5 i 10."
- #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
- msgid "Volume normalizer"
- msgstr "Normalizator jačine zvuka"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
- msgid "Parametric Equalizer"
- msgstr "Parametrički ujednačivač"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
- msgid "Low freq (Hz)"
- msgstr "Niska frekvencija (Hz)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
- msgid "Low freq gain (dB)"
- msgstr "Pojačavanje niske frekvencije (dB)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
- msgid "High freq (Hz)"
- msgstr "Visoka frekvencija (Hz)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
- msgid "High freq gain (dB)"
- msgstr "Pojačavanje visoke frekvencije (dB)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
- msgid "Freq 1 (Hz)"
- msgstr "Frekvencija 1 (Hz)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
- msgid "Freq 1 gain (dB)"
- msgstr "Pojačavanje frekvencije 1 (dB)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
- msgid "Freq 1 Q"
- msgstr "Freq 1 Q"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
- msgid "Freq 2 (Hz)"
- msgstr "Frekvencija 2 (Hz)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
- msgid "Freq 2 gain (dB)"
- msgstr "Pojačavanje frekvencije 2 (dB)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
- msgid "Freq 2 Q"
- msgstr "Freq 2 Q"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
- msgid "Freq 3 (Hz)"
- msgstr "Frekvencija 3 (Hz)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
- msgid "Freq 3 gain (dB)"
- msgstr "Pojačavanje frekvencije 3 (dB)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
- msgid "Freq 3 Q"
- msgstr "Freq 3 Q"
- #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
- #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
- msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
- msgstr ""
- "Zvukovni filtar interpolacijskog preuzorkovanja ograničene pojasne širine"
- #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
- #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
- msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
- msgstr "Zvukovni filtar linearno-interpolacijskog preuzorkovanja"
- #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
- msgid "Audio filter for trivial resampling"
- msgstr "Zvukovni filtar običnog preuzorkovanja"
- #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
- msgid "Audio filter for ugly resampling"
- msgstr "Zvukovni filtar ružnog preuzorkovanja"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
- msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
- msgstr "Mjerilo tempa zvuka usklađeno sa stopom protoka"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
- msgid "Scaletempo"
- msgstr "Usklađivanje tempa"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
- msgid "Stride Length"
- msgstr "Dužina koraka"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
- msgid "Length in milliseconds to output each stride"
- msgstr "Dužina u milisekundama za izlaz svakog koraka"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
- msgid "Overlap Length"
- msgstr "Dužina preklapanja"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
- msgid "Percentage of stride to overlap"
- msgstr "Postotak koraka za preklapanje"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
- msgid "Search Length"
- msgstr "Dužina traženja"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
- msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
- msgstr "Dužina u milisekundama za traženje najboljeg položaja preklapanja"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
- msgid "Room size"
- msgstr "Veličina prostora"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
- msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
- msgstr "Određuje prividnu površinu filtrom emuliranog prostora."
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
- msgid "Room width"
- msgstr "Širina prostora"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
- msgid "Width of the virtual room"
- msgstr "Širina prividnog prostora"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
- msgid "Wet"
- msgstr "Mokro"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
- msgid "Dry"
- msgstr "Suho"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
- msgid "Damp"
- msgstr "Vlažno"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
- msgid "Audio Spatializer"
- msgstr "Prostornik zvuka"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
- #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
- msgid "Spatializer"
- msgstr "Prostornik"
- #: modules/audio_mixer/float32.c:50
- msgid "Float32 audio mixer"
- msgstr "Mješalica zvuka Float32"
- #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
- msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
- msgstr "Miješalica zvuka prividnog S/PDIF-a"
- #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
- msgid "Trivial audio mixer"
- msgstr "Mješalica trivijalnog zvuka"
- #: modules/audio_output/alsa.c:88
- msgid "default"
- msgstr "polazno"
- #: modules/audio_output/alsa.c:108
- msgid "ALSA audio output"
- msgstr "Izlaz zvuka ALSA"
- #: modules/audio_output/alsa.c:112
- msgid "ALSA Device Name"
- msgstr "Naziv uređaja ALSA"
- #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
- #: modules/audio_output/auhal.c:969 modules/audio_output/directx.c:457
- #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385
- #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
- #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:668
- #: modules/gui/macosx/intf.m:669
- msgid "Audio Device"
- msgstr "Uređaj zvuka"
- #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535
- #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410
- #: modules/audio_output/waveout.c:500
- msgid "2 Front 2 Rear"
- msgstr "2 naprijed 2 pozadi"
- #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659
- #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550
- msgid "A/52 over S/PDIF"
- msgstr "A/52 preko S/PDIF"
- #: modules/audio_output/alsa.c:326
- msgid "No Audio Device"
- msgstr "Nema uređaja zvuka"
- #: modules/audio_output/alsa.c:327
- msgid "No audio device name was given. You might want to enter "default"."
- msgstr "Uređaju zvuka nije zadan naziv. Možda želite unijeti "polazno"."
- #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
- #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
- msgid "Audio output failed"
- msgstr "Izlaz zvuka nije uspio"
- #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
- #, c-format
- msgid "VLC could not open the ALSA device "%s" (%s)."
- msgstr "VLC nije mogao otvoriti uređaj ALSA "%s" (%s)."
- #: modules/audio_output/alsa.c:474
- #, c-format
- msgid "The audio device "%s" is already in use."
- msgstr "Uređaj zvuka "%s" je već u uporabi."
- #: modules/audio_output/alsa.c:966
- msgid "Unknown soundcard"
- msgstr "Nepoznata zvukovna kartica"
- #: modules/audio_output/auhal.c:132
- msgid ""
- "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
- "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
- "playback."
- msgstr ""
- "Birajte broj shodan broju nekog uređaja zvuka, kako je to već nabrojeno u "
- "Vašem izborniku 'Uređaji zvuka'. Taj uređaj će onda biti polazno korišten za "
- "izvođenje zvuka."
- #: modules/audio_output/auhal.c:138
- msgid "HAL AudioUnit output"
- msgstr "Izlaz zvukovne jedinice HAL"
- #: modules/audio_output/auhal.c:247
- msgid ""
- "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
- msgstr "Odabrani izlaz zvuka je u isključivoj uporabi jednim drugim programom."
- #: modules/audio_output/auhal.c:431
- msgid "Audio device is not configured"
- msgstr "Uređaj zvuka nije prilagođen"
- #: modules/audio_output/auhal.c:432
- msgid ""
- "You should configure your speaker layout with the "Audio Midi Setup" "
- "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
- msgstr ""
- "Prilagodite raspored Vaših zvučnika uslužnim programom "Postavljanje zvuka "
- "Midi" iz odsjeka /Applikacije/Uslužni programi. Način stereo se počinje "
- "koristiti odmah sada."
- #: modules/audio_output/auhal.c:1016
- #, c-format
- msgid "%s (Encoded Output)"
- msgstr "%s (kodirani izlaz)"
- #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
- msgid "Output device"
- msgstr "Uređaj izlaza"
- #: modules/audio_output/directx.c:227
- msgid ""
- "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
- "default device appears as 0 AND another number)."
- msgstr ""
- "Broj uređaja DirectX: 0 polazni uređaj, 1..N uređaj prema broju (Pozor: "
- "Imajte na umu da se polazni uređaj pojavljuje i kao 0 ali i pod još nekim "
- "drugim brojem)."
- #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
- msgid "Use float32 output"
- msgstr "Koristiti izlaz float32"
- #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
- msgid ""
- "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
- "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
- msgstr ""
- "Ova mogućnost Vam dopušta da uključite ili isključite način izlaza zvuka "
- "visoke kakvoće float32 (koji nije dovoljno podržavan sa strane nekih zvučnih "
- "kartica)."
- #: modules/audio_output/directx.c:233
- msgid "Select speaker configuration"
- msgstr "Odaberite prilagodbu zvučnika"
- #: modules/audio_output/directx.c:234
- msgid ""
- "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
- "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
- msgstr ""
- "Odaberite prilagodbu zvučnika koju želite koristiti. Ova mogućnost ne "
- "koristi miješanje zvuka na gore! Stoga dakle NEMA primjerice pretvaranja "
- "Stereo -> 5.1."
- #: modules/audio_output/directx.c:238
- msgid "DirectX audio output"
- msgstr "Izlaz zvuka DirectX"
- #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418
- msgid "3 Front 2 Rear"
- msgstr "3 naprijed 2 pozadi"
- #: modules/audio_output/file.c:83
- msgid "Output format"
- msgstr "Izlazni format"
- #: modules/audio_output/file.c:84
- msgid ""
- "One of "u8", "s8", "u16", "s16", "u16_le", "s16_le", "u16_be", "
- ""s16_be", "fixed32", "float32" or "spdif""
- msgstr ""
- "Neki od "u8", "s8", "u16", "s16", "u16_le", "s16_le", "u16_be"
- "", "s16_be", "fixed32", "float32" ili "spdif""
- #: modules/audio_output/file.c:87
- msgid "Number of output channels"
- msgstr "Broj izlaznih kanala"
- #: modules/audio_output/file.c:88
- msgid ""
- "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
- "restrict the number of channels here."
- msgstr ""
- "Polazno se pohranjuju svi kanali pristiglih sadržaja. No, Vi ovdje možete "
- "ograničiti taj broj kanala."
- #: modules/audio_output/file.c:91
- msgid "Add WAVE header"
- msgstr "Dodati WAVE-zaglavlje"
- #: modules/audio_output/file.c:92
- msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
- msgstr ""
- "Umjesto pohranjivanja neobrađene datoteke RAW, datoteci možete dodati "
- "zaglavlje WAV."
- #: modules/audio_output/file.c:109
- msgid "Output file"
- msgstr "Izlazna datoteka"
- #: modules/audio_output/file.c:110
- msgid "File to which the audio samples will be written to. ("-" for stdout"
- msgstr ""
- "Datoteka u kojoj će biti pohranjivani zvukovni uzorci ("-" za standardni "
- "izlaz)."
- #: modules/audio_output/file.c:113
- msgid "File audio output"
- msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka"
- #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
- msgid "Roku HD1000 audio output"
- msgstr "Izlaz zvuka Roku HD1000"
- #: modules/audio_output/jack.c:68
- msgid "Automatically connect to writable clients"
- msgstr "Automatski se povezivati s klijentima podobnim za pisanje."
- #: modules/audio_output/jack.c:70
- msgid ""
- "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
- "writable JACK clients found."
- msgstr ""
- "Ukoliko je uključena, ova mogućnost će automatski povezati izlaz zvuka s "
- "prvim klijentom JACK-a podobnim za pisanje koji bude pronađen."
- #: modules/audio_output/jack.c:74
- msgid "Connect to clients matching"
- msgstr "Povezati s klijentima shodno"
- #: modules/audio_output/jack.c:76
- msgid ""
- "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
- "regular expression will be considered for connection."
- msgstr ""
- "Ukoliko je automatsko povezivanje uključeno, u obzir za povezivanje će se "
- "uzimati samo klijenti JACK-a, čiji su nazivi shodni ovom pravilnom izrazu."
- #: modules/audio_output/jack.c:84
- msgid "JACK audio output"
- msgstr "Izlaz zvuka JACK"
- #: modules/audio_output/oss.c:101
- msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
- msgstr "Pokušajte zaobići upravljače OSS-a s pogreškama"
- #: modules/audio_output/oss.c:103
- msgid ""
- "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
- "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
- "drivers, then you need to enable this option."
- msgstr ""
- "Neki upravljači OSS-a s pogreškama baš i ne vole kada su njihovi unutarnji "
- "međuspremnici posve napunjeni (ton počinje jako pucketati). Ukoliko i Vi "
- "imate neki od takvih upravljača, onda trebate uključiti ovu mogućnost."
- #: modules/audio_output/oss.c:109
- msgid "UNIX OSS audio output"
- msgstr "Izlaz zvuka za UNIX OSS"
- #: modules/audio_output/oss.c:114
- msgid "OSS DSP device"
- msgstr "Uređaj OSS DSP"
- #: modules/audio_output/portaudio.c:106
- msgid "Portaudio identifier for the output device"
- msgstr "Označivač PortAudio za izlazni uređaj"
- #: modules/audio_output/portaudio.c:110
- msgid "PORTAUDIO audio output"
- msgstr "Izlaz zvuka PortAudio"
- #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:589
- #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:1971
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
- #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:943
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:947
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:981
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:983
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1051
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1068
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1075
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
- #: modules/video_output/xcb/window.c:232
- msgid "VLC media player"
- msgstr "Medijski izvođač VLC"
- #: modules/audio_output/pulse.c:99
- msgid "Pulseaudio audio output"
- msgstr "Izlaz zvuka za Pulseaudio"
- #: modules/audio_output/sdl.c:69
- msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
- msgstr "Izlazni zvuk knjižnice Simple DirectMedia Layer"
- #: modules/audio_output/waveout.c:148
- msgid "Microsoft Soundmapper"
- msgstr "Microsoft Soundmapper"
- #: modules/audio_output/waveout.c:159
- msgid "Select Audio Device"
- msgstr "Odaberite uređaj zvuka"
- #: modules/audio_output/waveout.c:160
- msgid ""
- "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
- "VLC restart to apply."
- msgstr ""
- "Odaberite posebni uređaj zvuka ili pustite Windows da odluče (polazno). "
- "Izmjene za svoju primjenu iziskuju ponovno pokretanje VLC-a."
- #: modules/audio_output/waveout.c:163
- msgid "Default Audio Device"
- msgstr "Polazni uređaj zvuka"
- #: modules/audio_output/waveout.c:167
- msgid "Win32 waveOut extension output"
- msgstr "Izlazno proširenje Win32 waveOut"
- #: modules/audio_output/waveout.c:479
- msgid "5.1"
- msgstr "5.1"
- #: modules/codec/a52.c:49
- msgid "A/52 parser"
- msgstr "Raščlanjivač A/52"
- #: modules/codec/a52.c:56
- msgid "A/52 audio packetizer"
- msgstr "Paketnik zvuka A/52"
- #: modules/codec/adpcm.c:48
- msgid "ADPCM audio decoder"
- msgstr "Dekôder zvuka ADPCM"
- #: modules/codec/aes3.c:48
- msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
- msgstr "Dekôder zvuka AES3/SMPTE 302M"
- #: modules/codec/aes3.c:53
- msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
- msgstr "Paketnik zvuka AES3/SMPTE 302M"
- #: modules/codec/araw.c:49
- msgid "Raw/Log Audio decoder"
- msgstr "Dekôder neobrađenog zvuka/zapisnika"
- #: modules/codec/araw.c:58
- msgid "Raw audio encoder"
- msgstr "Kôder neobrađenog zvuka"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
- msgid "Non-ref"
- msgstr "Bez reference"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
- msgid "Bidir"
- msgstr "Dvosmjerno"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
- msgid "Non-key"
- msgstr "Bez ključa"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:207
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
- #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
- msgid "All"
- msgstr "Sve"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
- msgid "rd"
- msgstr "rd"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
- msgid "bits"
- msgstr "bita"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
- msgid "simple"
- msgstr "jednostavno"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
- msgid ""
- "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
- "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
- "MJPEG and other codecs"
- msgstr ""
- "Razni dekôderi/kôderi zvuka i slike isporučeni putem knjižnice FFmpeg. Ona "
- "sadrži (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG "
- "i ostale kôdeke"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
- msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
- msgstr "Dekoder zvuka/video slike AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
- msgid "FFmpeg audio/video decoder"
- msgstr "Dekôder zvuka/slike FFmpeg"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
- msgid "Decoding"
- msgstr "Dekodiranje"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
- msgid "Encoding"
- msgstr "Kodiranje"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
- msgid "FFmpeg audio/video encoder"
- msgstr "Kôder zvuka/slike FFmpeg"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
- msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
- msgstr "Filtar raspleta video slike FFmpeg"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
- msgid "Direct rendering"
- msgstr "Izravno oblikovanje prikaza"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
- msgid "Error resilience"
- msgstr "Otpornost na pogreške"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
- msgid ""
- "Ffmpeg can do error resilience.n"
- "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
- "can produce a lot of errors.n"
- "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
- msgstr ""
- "Ffmpeg može pružiti otpornost na pogreške.n"
- "No ipak, s jednim šupljikavim kôderom (kao što je to ISO MPEG-4 kôder od M$-"
- "a) se može proizvesti jako puno pogrešaka.n"
- "Važeći raspon vrijednosti je od 0 do 4 (0 isključuje svaku otpornost na "
- "pogreške)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
- msgid "Workaround bugs"
- msgstr "Zaobići pogreške"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
- msgid ""
- "Try to fix some bugs:n"
- "1 autodetectn"
- "2 old msmpeg4n"
- "4 xvid interlacedn"
- "8 ump4 n"
- "16 no paddingn"
- "32 ac vlcn"
- "64 Qpel chroma.n"
- "This must be the sum of the values. For example, to fix "ac vlc" and "ump4"
- "", enter 40."
- msgstr ""
- "Pokušati popraviti neke od pogreški:n"
- "1 autom. prepoznavanjen"
- "2 stari msmpeg4n"
- "4 propleteni xvidn"
- "8 ump4 n"
- "16 bez oblaganjan"
- "32 ac vlcn"
- "64 obrazac boje Qpel-a.n"
- "To mora biti zbroj vrijednosti. Primjerice, za popravak "ac vlc" i "ump4"
- "", unesite 40."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
- #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
- msgid "Hurry up"
- msgstr "Požuriti"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
- msgid ""
- "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
- "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
- msgstr ""
- "Dekôder može djelomično dekodirati ili preskakati kadrove, ukoliko nema "
- "dovoljno vremena. To je korisno kod sporijih procesora ali može proizvoditi "
- "izobličene slike."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
- msgid "Allow speed tricks"
- msgstr "Dopustiti brzinske varke"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
- msgid ""
- "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
- msgstr ""
- "Dopuštanje varki nesukladnih tehničkim smjernicama programa, sa svrhom "
- "ubrzavanja rada programa. Brže ali sklono pogreškama."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
- msgid "Skip frame (default=0)"
- msgstr "Preskočiti kadar (polazno=0)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
- msgid ""
- "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
- "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
- msgstr ""
- "Nametnuti preskakanje kadrova za ubrzavanje dekodiranja (-1=Nikakvo, "
- "0=Polazno, 1=B-kadrova, 2=P-kadrova, 3=B+P kadrova, 4=Svih kadrova)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
- msgid "Skip idct (default=0)"
- msgstr "Preskočiti idct (polazno=0)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
- msgid ""
- "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
- "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
- msgstr ""
- "Nametnuti preskakanje IDCT-a za ubrzavanje dekodiranja za vrste kadrova (-"
- "1=Nikakvo, 0=Polazno, 1=B-kadrova, 2=P-kadrova, 3=B+P kadrova, 4=Svih "
- "kadrova)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
- msgid "Debug mask"
- msgstr "Maska debuga"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
- msgid "Set ffmpeg debug mask"
- msgstr "Postavite masku debuga za ffmpeg"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
- msgid "Visualize motion vectors"
- msgstr "Vektori vizualizacije pokreta"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
- msgid ""
- "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
- "the image. This value is a mask, based on these values:n"
- "1 - visualize forward predicted MVs of P framesn"
- "2 - visualize forward predicted MVs of B framesn"
- "4 - visualize backward predicted MVs of B framesn"
- "To visualize all vectors, the value should be 7."
- msgstr ""
- "Vi možete vektore pokreta (strelice ukazuju na kretanje slîka) prekriti "
- "preko slike. Ta vrijednost je maska, zasnovana na slijedećim vrijednostima:n"
- "1 - pokazati unaprijed predviđene VP kadrova Pn"
- "2 - pokazati unaprijed predviđene VP kadrova Bn"
- "4 - pokazati unatrag predviđene VP kadrova Bn"
- "Za pokazivanje svih vektora vrijednost bi trebala biti 7."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
- msgid "Low resolution decoding"
- msgstr "Dekodiranje niske razlučivosti"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
- msgid ""
- "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
- "processing power"
- msgstr ""
- "Dekodiranje samo nisko razlučive inačice video snimke. To iziskuje manju "
- "procesorsku snagu."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
- msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
- msgstr "Preskočiti petlju filtra za dekodiranje H.264"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
- msgid ""
- "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
- "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
- msgstr ""
- "Preskakanje filtra petlje (tzv. deblocking) obično ima štetan učinak po "
- "kakvoću. Unatoč tomu, to ipak daje veliko ubrzanje strujanjima visoke "
- "određenosti."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
- msgid "Ratio of key frames"
- msgstr "Omjer ključnih kadrova"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
- msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
- msgstr "Broj kadrova koji će biti kodirani za jedan ključni kadar."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
- msgid "Ratio of B frames"
- msgstr "Omjer sličîca B"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
- msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
- msgstr "Broj B-kadrova koji će biti kodirani između dva referentna kadra"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
- msgid "Video bitrate tolerance"
- msgstr "Izdržljivost protoka video slike"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
- msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
- msgstr "Izdržljivost protoka podataka video slike u kbit/s."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
- msgid "Interlaced encoding"
- msgstr "Propleteno kodiranje"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
- msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
- msgstr "Uključivanje namjenskih algoritama za propletene kadrove."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
- msgid "Interlaced motion estimation"
- msgstr "Procjena propletenog kretanja"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
- msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
- msgstr ""
- "Uključiti algoritme predviđanja propletenog kretanja. To iziskuje više "
- "procesorske snage."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
- msgid "Pre-motion estimation"
- msgstr "Predviđanje pred-kretanja"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
- msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
- msgstr "Uključiti algoritam predviđanja pred-kretanja."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
- msgid "Rate control buffer size"
- msgstr "Veličina međuspremnika za nadzor"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
- msgid ""
- "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
- "rate control, but will cause a delay in the stream."
- msgstr ""
- "Veličina međuspremnika za nadzor i upravljanje stopom protoka (u "
- "kilobajtima). Veći međuspremnik će dopuštati bolje upravljanje protokom, ali "
- "će uzrokovati zaostajanje u strujanju."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
- msgid "Rate control buffer aggressiveness"
- msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
- msgid "Rate control buffer aggressiveness."
- msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor stope protoka."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
- msgid "I quantization factor"
- msgstr "Kvantizacijski čimbenik I"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
- msgid ""
- "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
- "same qscale for I and P frames)."
- msgstr ""
- "Čimbenik kvantizacije kadrova I, uspoređeno s kadrovima P (primjerice 1.0 => "
- "ista qscale i za I i za P kadrove)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:357
- #: modules/demux/mod.c:78
- msgid "Noise reduction"
- msgstr "Smanjivanje šuma"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
- msgid ""
- "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
- "bitrate, at the expense of lower quality frames."
- msgstr ""
- "Omogućiti jednostavniji algoritam smanjenja šuma, da bi se snizili trajanje "
- "kodiranja i stopa protoka, po cijeni niže kakvoće kadrova."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
- msgid "MPEG4 quantization matrix"
- msgstr "Kvantizacijska matrica MPEG4"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
- msgid ""
- "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
- "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
- "standard MPEG2 decoders."
- msgstr ""
- "Uporaba kvantizacijske matrice MPEG4 za kodiranje MPEG2. Ovo općenito urodi "
- "boljim izgledom slike, kojoj još uvijek preostaje spojivost sa standardnim "
- "dekôderima MPEG2."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
- msgid "Quality level"
- msgstr "Stupanj kakvoće"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
- msgid ""
- "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
- "encoding very much)."
- msgstr ""
- "Stupanj kakvoće kodiranja vektora pokreta (to može vrlo jako usporiti "
- "kodiranje)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
- msgid ""
- "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
- "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
- "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
- "to ease the encoder's task."
- msgstr ""
- "Kôder u hodu može napraviti ustupke glede kakvoće, ukoliko Vaš procesor ne "
- "može povećati stopu kodiranja. Isključit će se kvantizacija rešetke, zatim "
- "podešavanje stope čimbenika pokreta (hq) te podići prag smanjivanja šuma, "
- "sve to da bi se olakšala zadaća kôdera."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
- msgid "Minimum video quantizer scale"
- msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora slike"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
- msgid "Minimum video quantizer scale."
- msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora video slike."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
- msgid "Maximum video quantizer scale"
- msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora slike"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
- msgid "Maximum video quantizer scale."
- msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora video slike"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
- msgid "Trellis quantization"
- msgstr "Kvantizacija rešetke"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
- msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
- msgstr ""
- "Omogućiti kvantizaciju rešetke (podešavanje stope za koeficijente blokova)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
- msgid "Fixed quantizer scale"
- msgstr "Uglavljeno stupnjevanje kvantizatora"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
- msgid ""
- "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
- "255.0)."
- msgstr ""
- "Uglavljeno stupnjevanje kvantizatora video slike za kodiranje VBR-a "
- "(prihvatljive vrijednosti: 0.01 do 255.0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
- msgid "Strict standard compliance"
- msgstr "Stroga sukladnost sa standardima"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
- msgid ""
- "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
- msgstr ""
- "Pri kodiranju nametnuti strogo poštivanje standarda (prihvatljive "
- "vrijednosti: -1, 0, 1)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
- msgid "Luminance masking"
- msgstr "Maskiranje osvijetljenosti"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
- msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
- msgstr "Podignuti kvantizator za vrlo svijetle makroblokove (polazno: 0.0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
- msgid "Darkness masking"
- msgstr "Maskiranje zatamnjenosti"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
- msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
- msgstr "Podignuti kvantizator za vrlo tamne makroblokove (polazno: 0.0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
- msgid "Motion masking"
- msgstr "Maskiranje pokreta"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
- msgid ""
- "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
- "(default: 0.0)."
- msgstr ""
- "Podignuti kvantizator za makroblokove s visokom privremenom složenošću "
- "(polazno: 0.0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
- msgid "Border masking"
- msgstr "Maskiranje rubova"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
- msgid ""
- "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
- "0.0)."
- msgstr ""
- "Podignuti kvantizator za makroblokove na rubovima kadrova (polazno: 0.0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
- msgid "Luminance elimination"
- msgstr "Odstranjivanje osvijetljenosti"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
- msgid ""
- "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
- "The H264 specification recommends -4."
- msgstr ""
- "Odstranjuje osvijetljenost blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen "
- "(polazno: 0.0). Specifikacija H264 preporuča -4."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
- msgid "Chrominance elimination"
- msgstr "Odstranjivanje obrasca boje"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
- msgid ""
- "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
- "0.0). The H264 specification recommends 7."
- msgstr ""
- "Odstranjuje obrazac boje blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen (polazno: "
- "0.0). Specifikacija H264 preporuča 7."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
- msgid "Specify AAC audio profile to use"
- msgstr "Odredite profil zvuka AAC za uporabu"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
- msgid ""
- "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
- "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
- "(default: main)"
- msgstr ""
- "Odredite profil zvuka AAC za uporabu pri kodiranju strujanja zvukovnih "
- "podataka. Prihvaćaju se slijedeće mogućnosti: main, low, ssr (nije "
- "podržavano) i ltp (polazno: main)"
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224
- #, c-format
- msgid ""%s" is no video encoder."
- msgstr ""%s" nije kôder video slike."
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:232
- #, c-format
- msgid ""%s" is no audio encoder."
- msgstr ""%s" nije kôder zvuka."
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:258
- #, c-format
- msgid ""
- "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:n"
- "%s.n"
- "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.n"
- "n"
- "This is not an error inside VLC media player.n"
- "Do not contact the VideoLAN project about this issue.n"
- msgstr ""
- "Čini se da Vašoj instalaciji FFMPEG (libavcodec) nedostaju slijedeći "
- "kôderi:n"
- "%s.n"
- "Ako ne znate kako to ispraviti, upitajte Vašu distribuciju za podršku.n"
- "n"
- "Ovdje se ne radi o nekakvoj pogrešci unutar medijskog izvođača VLC.n"
- "Stoga se u svezi s ovim pitanjem nemojte obraćati projektu The VideoLAN.n"
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:683 modules/codec/avcodec/encoder.c:692
- msgid "VLC could not open the encoder."
- msgstr "VLC nije mogao otvoriti kôder."
- #: modules/codec/cc.c:64
- msgid "CC 608/708"
- msgstr "CC 608/708"
- #: modules/codec/cc.c:65
- msgid "Closed Captions decoder"
- msgstr "Dekôder zatvorenih natpisa"
- #: modules/codec/cdg.c:88
- msgid "CDG video decoder"
- msgstr "Kôder video slike CDG"
- #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
- msgid "CMML annotations decoder"
- msgstr "Dekôder zabilješki CMML-a"
- #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:66
- msgid "Subtitles (advanced)"
- msgstr "Podnaslovi (napredno)"
- #: modules/codec/csri.c:53
- msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
- msgstr "Omotač za oblikovanje podnaslova uporabom CSRI/asa"
- #: modules/codec/cvdsub.c:51
- msgid "CVD subtitle decoder"
- msgstr "Dekôder podnaslova CVD"
- #: modules/codec/cvdsub.c:56
- msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
- msgstr "Paketnik podnaslova VCD-a Chaoji"
- #: modules/codec/dirac.c:62
- msgid "Constant quality factor"
- msgstr "Čimbenik stalne kakvoće"
- #: modules/codec/dirac.c:63
- msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
- msgstr "Ukoliko je stopa protoka=0, koristite tu vrijednost za stalnu kakvoću"
- #: modules/codec/dirac.c:66
- msgid "CBR bitrate (kbps)"
- msgstr "Stopa protoka CBR (kbps)"
- #: modules/codec/dirac.c:67
- msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
- msgstr "Vrijednost > 0 omogućuje stanje stalne stope protoka"
- #: modules/codec/dirac.c:70
- msgid "Enable lossless coding"
- msgstr "Omogućiti negubitno kodiranje"
- #: modules/codec/dirac.c:71
- msgid ""
- "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
- "reproduction of the original"
- msgstr ""
- "Negubitno kodiranje zanemaruje stopu protoka i postavke kakvoće, "
- "omogućavajući izvrsnu reprodukciju izvornika"
- #: modules/codec/dirac.c:75
- msgid "Prefilter"
- msgstr "Pred-filtar"
- #: modules/codec/dirac.c:76
- msgid "Enable adaptive prefiltering"
- msgstr "Omogućiti prilagodljivo pred-filtriranje"
- #: modules/codec/dirac.c:80
- msgid "Centre Weighted Median"
- msgstr "Srednja vrijednost"
- #: modules/codec/dirac.c:81
- msgid "Rectangular Linear Phase"
- msgstr "Pravokutna linearna faza"
- #: modules/codec/dirac.c:81
- msgid "Diagonal Linear Phase"
- msgstr "Dijagonalna linearna faza"
- #: modules/codec/dirac.c:84
- msgid "Amount of prefiltering"
- msgstr "Količina pred-filtriranja"
- #: modules/codec/dirac.c:85
- msgid "Higher value implies more prefiltering"
- msgstr "Viša vrijednost ukazuje na više pred-filtriranja"
- #: modules/codec/dirac.c:88
- msgid "Chroma format"
- msgstr "Format obrasca boje"
- #: modules/codec/dirac.c:89
- msgid ""
- "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
- msgstr ""
- "Odabir formata obrasca boje će nametnuti pretvaranje video slike u taj format"
- #: modules/codec/dirac.c:94
- msgid "4:2:0"
- msgstr "4:2:0"
- #: modules/codec/dirac.c:94
- msgid "4:2:2"
- msgstr "4:2:2"
- #: modules/codec/dirac.c:94
- msgid "4:4:4"
- msgstr "4:4:4"
- #: modules/codec/dirac.c:97
- msgid "Distance between 'P' frames"
- msgstr "Razmak između kadrova 'P'"
- #: modules/codec/dirac.c:101
- msgid "Number of 'P' frames per GOP"
- msgstr "Broj kadrova 'P' po GOP-u"
- #: modules/codec/dirac.c:105
- msgid "Picture coding mode"
- msgstr "Način kodiranja slike"
- #: modules/codec/dirac.c:106
- msgid ""
- "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
- "pseudo-progressive frame"
- msgstr ""
- "Polje kodiranja je mjesto, na kojem se propletena polja odvojeno kodiraju u "
- "suprotrotnosti s pseudo-progresivnim kadrovima"
- #: modules/codec/dirac.c:111
- msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
- msgstr "automatski - neka kôder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)"
- #: modules/codec/dirac.c:112
- msgid "force coding frame as single picture"
- msgstr "nametnuti kodiranje kadra kao pojedinačne slike"
- #: modules/codec/dirac.c:113
- msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
- msgstr "nametnuti kodiranje kadra kao zasebno propletenih polja"
- #: modules/codec/dirac.c:117
- msgid "Width of motion compensation blocks"
- msgstr "Širina blokova nadoknade pokreta"
- #: modules/codec/dirac.c:121
- msgid "Height of motion compensation blocks"
- msgstr "Visina blokova nadoknade pokreta"
- #: modules/codec/dirac.c:126
- msgid "Block overlap (%)"
- msgstr "Preklapanje blokova (%)"
- #: modules/codec/dirac.c:127
- msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
- msgstr ""
- "Stupanj kojim bi svaki blok pokreta trebao biti prekriven svojim susjedom"
- #: modules/codec/dirac.c:132
- msgid "xblen"
- msgstr "Dužina blokova x"
- #: modules/codec/dirac.c:133
- msgid "Total horizontal block length including overlaps"
- msgstr "Sveukupna dužina vodoravnih blokova uključujući i preklapanja"
- #: modules/codec/dirac.c:137
- msgid "yblen"
- msgstr "Dužina blokova y"
- #: modules/codec/dirac.c:138
- msgid "Total vertical block length including overlaps"
- msgstr "Sveukupna dužina okomitih blokova uključujući i preklapanja"
- #: modules/codec/dirac.c:141
- msgid "Motion vector precision"
- msgstr "Tančina vektora pokreta"
- #: modules/codec/dirac.c:142
- msgid "Motion vector precision in pels."
- msgstr "Tančina vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike."
- #: modules/codec/dirac.c:147
- msgid "Simple ME search area x:y"
- msgstr "Jednostavno ME područje traženja x:y"
- #: modules/codec/dirac.c:148
- msgid ""
- "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
- "vector search with search range of +/-x, +/-y"
- msgstr ""
- "(Nije preporučljivo) Provesti jednostavnu ne-hijerarhičnu usporedbu traženja "
- "blokova shodnih vektora pokreta s rasponom traženja +/-x, +/-y"
- #: modules/codec/dirac.c:153
- msgid "Three component motion estimation"
- msgstr "Predviđanje pokreta triju sastavnica"
- #: modules/codec/dirac.c:154
- msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
- msgstr "Koristiti obrazac boje kao dio procesa predviđanja pokreta"
- #: modules/codec/dirac.c:157
- msgid "Intra picture DWT filter"
- msgstr "Unutarslikovni filtar DWT"
- #: modules/codec/dirac.c:161
- msgid "Inter picture DWT filter"
- msgstr "Međuslikovni filtar DWT"
- #: modules/codec/dirac.c:165
- msgid "Number of DWT iterations"
- msgstr "Broj iteracija DWT-a"
- #: modules/codec/dirac.c:166
- msgid "Also known as DWT levels"
- msgstr "Poznato i kao razine DWT-a"
- #: modules/codec/dirac.c:170
- msgid "Enable multiple quantizers"
- msgstr "Uključiti višestruke kvantizatore"
- #: modules/codec/dirac.c:171
- msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
- msgstr "Uključiti više kvantizatora po pod-pojasu (jedan po kôdnome bloku)"
- #: modules/codec/dirac.c:175
- msgid "Enable spatial partitioning"
- msgstr "Omogućiti prostornu raspodjelu"
- #: modules/codec/dirac.c:179
- msgid "Disable arithmetic coding"
- msgstr "Onemogućiti aritmetičko kôdiranje"
- #: modules/codec/dirac.c:180
- msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
- msgstr ""
- "Koristiti umjesto toga kôdove promjenjive dužine (korisno pri vrlo visokim "
- "stopama protoka)"
- #: modules/codec/dirac.c:185
- msgid "cycles per degree"
- msgstr "Ciklusa po stupnju"
- #: modules/codec/dirac.c:207
- msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
- msgstr "Kôder slike Dirac s uporabom knjižnice dirac-research"
- #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
- msgid "DirectMedia Object decoder"
- msgstr "Dekôder objekata DirectMedia"
- #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
- msgid "DirectMedia Object encoder"
- msgstr "Kôder objekata DirectMedia"
- #: modules/codec/dts.c:48
- msgid "DTS parser"
- msgstr "Raščlanjivač DTS-a"
- #: modules/codec/dts.c:53
- msgid "DTS audio packetizer"
- msgstr "Paketnik zvuka DTS"
- #: modules/codec/dvbsub.c:56
- msgid "Decoding X coordinate"
- msgstr "Dekodiranje smjernice X"
- #: modules/codec/dvbsub.c:57
- msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
- msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova"
- #: modules/codec/dvbsub.c:59
- msgid "Decoding Y coordinate"
- msgstr "Dekodiranje smjernice Y"
- #: modules/codec/dvbsub.c:60
- msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
- msgstr "Smjernica Y uobličenog podnaslova"
- #: modules/codec/dvbsub.c:62
- msgid "Subpicture position"
- msgstr "Položaj podslike"
- #: modules/codec/dvbsub.c:64
- msgid ""
- "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
- "g. 6=top-right)."
- msgstr ""
- "Vi možete nametnuti položaj podslîka na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
- "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
- "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
- #: modules/codec/dvbsub.c:68
- msgid "Encoding X coordinate"
- msgstr "Kodiranje smjernice X"
- #: modules/codec/dvbsub.c:69
- msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
- msgstr "Smjernica X kodiranog podnaslova"
- #: modules/codec/dvbsub.c:70
- msgid "Encoding Y coordinate"
- msgstr "Kodiranje smjenice Y"
- #: modules/codec/dvbsub.c:71
- msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
- msgstr "Smjernica Y kodiranog podnaslova"
- #: modules/codec/dvbsub.c:91
- msgid "DVB subtitles decoder"
- msgstr "Dekôder podnaslova DVB-a"
- #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3402 modules/demux/ts.c:3459
- msgid "DVB subtitles"
- msgstr "Podnaslovi DVB-a"
- #: modules/codec/dvbsub.c:105
- msgid "DVB subtitles encoder"
- msgstr "Kôder podnaslova DVB-a"
- #: modules/codec/faad.c:44
- msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
- msgstr "Dekôder zvuka AAC-a (koristi libfaad2)"
- #: modules/codec/faad.c:388
- msgid "AAC extension"
- msgstr "Proširenje AAC-a"
- #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
- msgid "Image file"
- msgstr "Slikovna datoteka"
- #: modules/codec/fake.c:55
- msgid "Path of the image file for fake input."
- msgstr "Putanja slikovne datoteke za ulaz patvorenog sadržaja."
- #: modules/codec/fake.c:56
- msgid "Reload image file"
- msgstr "Iznova učitati slikovnu datoteku"
- #: modules/codec/fake.c:58
- msgid "Reload image file every n seconds."
- msgstr "Opetovano učitavati datoteku slike svakih n sekundi."
- #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
- #: modules/stream_out/transcode.c:79
- msgid "Output video width."
- msgstr "Širina izlazne video slike."
- #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
- #: modules/stream_out/transcode.c:82
- msgid "Output video height."
- msgstr "Visina izlazne video slike."
- #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
- msgid "Keep aspect ratio"
- msgstr "Zadržati bočni omjer"
- #: modules/codec/fake.c:67
- msgid "Consider width and height as maximum values."
- msgstr "Širinu i visinu se uzima u obzir kao maksimum veličîna."
- #: modules/codec/fake.c:68
- msgid "Background aspect ratio"
- msgstr "Bočni omjer pozadine"
- #: modules/codec/fake.c:70
- msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
- msgstr "Bočni omjer datoteke slike (4:3, 16:9). Polazno je kvadratna slika."
- #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
- msgid "Deinterlace video"
- msgstr "Rasplesti video sliku"
- #: modules/codec/fake.c:73
- msgid "Deinterlace the image after loading it."
- msgstr "Raspletanje slike nakon njenog učitavanja."
- #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
- msgid "Deinterlace module"
- msgstr "Modul raspletanja"
- #: modules/codec/fake.c:76
- msgid "Deinterlace module to use."
- msgstr "Modul raspletanja slike koji će se koristiti."
- #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
- #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
- msgid "Chroma used."
- msgstr "Obrazac boje koji će se koristiti."
- #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
- #: modules/video_output/yuv.c:56
- msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
- msgstr ""
- "Za izlaz možete nametnuti korištenje posebnog obrasca boje. Polazno je I420."
- #: modules/codec/fake.c:90
- msgid "Fake video decoder"
- msgstr "Dekôder patvorene video slike"
- #: modules/codec/flac.c:186
- msgid "Flac audio decoder"
- msgstr "Dekôder zvuka Flac"
- #: modules/codec/flac.c:192
- msgid "Flac audio encoder"
- msgstr "Kôder zvuka Flac"
- #: modules/codec/flac.c:199
- msgid "Flac audio packetizer"
- msgstr "Paketnik zvuka Flac"
- #: modules/codec/fluidsynth.c:33
- msgid "Sound fonts (required)"
- msgstr "Fontovi zvuka (nužno)"
- #: modules/codec/fluidsynth.c:35
- msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
- msgstr "Datoteka fontova zvuka se iziskuje zbog programskog objedinjavanja."
- #: modules/codec/fluidsynth.c:41
- msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
- msgstr "Sintetizator MIDI-a FluidSynth"
- #: modules/codec/fluidsynth.c:43
- msgid "FluidSynth"
- msgstr "FluidSynth"
- #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
- msgid "Video memory buffer width."
- msgstr "Širina međuspremnika video slike."
- #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
- msgid "Video memory buffer height."
- msgstr "Visina međuspremnika video slike."
- #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
- msgid "Lock function"
- msgstr "Funkcija zaključavanja"
- #: modules/codec/invmem.c:60
- msgid ""
- "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
- "memory address for use by the video renderer."
- msgstr ""
- "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora vratiti važeću "
- "adresu spremnika za korištenje proizvođačem video slike."
- #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
- msgid "Unlock function"
- msgstr "Funkcija otključavanja"
- #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
- msgid "Address of the unlocking callback function"
- msgstr "Adresa otključavanja funkcije opoziva"
- #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
- msgid "Callback data"
- msgstr "Podatci opoziva"
- #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
- msgid "Data for the locking and unlocking functions"
- msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
- #: modules/codec/invmem.c:70
- msgid ""
- "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
- "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
- "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
- "libvlc_media_new(libvlc, "fake://", &ex);. Besides is simillar to vmem "
- "video output module."
- msgstr ""
- "Ovaj modul omogućava stvaranje strujanja video slike iz raw-slike, koju je "
- "(u spremniku pamćenja) proizveo prikazivački program, koristeći libvlc. Za "
- "uporabu ovog modula iz libvlc-a, postavite --codec na invmem, promijenite "
- "sve mogućnosti --invmem-* u vlc_argv i koristite libvlc_media_new(libvlc, "
- ""fake://", &ex);. Inače je vrlo sličan modulu izlazne slike vmem."
- #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
- msgid "Memory video decoder"
- msgstr "Dekôder spremnika video slike"
- #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
- msgid "Formatted Subtitles"
- msgstr "Formatirani podnaslovi"
- #: modules/codec/kate.c:197
- msgid ""
- "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
- "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
- "rendering via Tiger is enabled."
- msgstr ""
- "Strujanjima Kate doupustiti formatiranje teksta. VLC je to djelomično "
- "ugradio, ali Vi možete izabrati da isključite sva formatiranja. Imajte na "
- "umu da to nema učinka ako je uključeno uobličavanje prikaza putem Tigera."
- #: modules/codec/kate.c:204
- msgid "Shadow"
- msgstr "Sjenka"
- #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:124
- msgid "Outline"
- msgstr "Oris"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
- #: modules/video_filter/rss.c:70
- msgid "Black"
- msgstr "Crna"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Gray"
- msgstr "Siva"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Silver"
- msgstr "Srebrna"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "White"
- msgstr "Bijela"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Maroon"
- msgstr "Kestenjasta"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/gui/macosx/controls.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:699
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Red"
- msgstr "Crvena"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Fuchsia"
- msgstr "Ružičasto-ljubičasta"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/gui/macosx/controls.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:701
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Yellow"
- msgstr "Žuta"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
- #: modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Olive"
- msgstr "Maslinasta"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/gui/macosx/controls.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:700
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
- #: modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Green"
- msgstr "Zelena"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
- #: modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Teal"
- msgstr "Modro zelena"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Lime"
- msgstr "Limunasto žuta"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
- #: modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Purple"
- msgstr "Ljubičasta"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
- #: modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Navy"
- msgstr "Mornarsko plava"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/gui/macosx/controls.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:702
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Blue"
- msgstr "Plava"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
- msgid "Aqua"
- msgstr "Vodenasto plava"
- #: modules/codec/kate.c:216
- msgid "Use Tiger for rendering"
- msgstr "Za uobličavanje prikaza koristiti Tiger"
- #: modules/codec/kate.c:217
- msgid ""
- "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
- "only render static text and bitmap based streams."
- msgstr ""
- "Strujanja Kate mogu biti predočavana uporabom knjižnice Tiger. "
- "Isključivanjem ovoga će se uobličavati samo statički tekst i strujanja "
- "zasnovana na bitskom rasporedu."
- #: modules/codec/kate.c:221
- msgid "Rendering quality"
- msgstr "Kakvoća uobličavanja"
- #: modules/codec/kate.c:222
- msgid ""
- "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
- "highest quality."
- msgstr ""
- "Odaberite kakvoću uobličavanja prikaza, nauštrb brzine. 0 je najbrže, 1 je "
- "najviše kakvoće."
- #: modules/codec/kate.c:226
- msgid "Default font effect"
- msgstr "Polazni učinak fonta"
- #: modules/codec/kate.c:227
- msgid ""
- "Add a font effect to text to improve readability against different "
- "backgrounds."
- msgstr ""
- "Dodajte učinak fontova u tekst, kako bi poboljšali čitkost ispred različitih "
- "pozadina."
- #: modules/codec/kate.c:231
- msgid "Default font effect strength"
- msgstr "Polazni učinak debljine fonta"
- #: modules/codec/kate.c:232
- msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
- msgstr "Kako treba biti izražen odabrani učinak fonta (ovisno o učinku)."
- #: modules/codec/kate.c:236
- msgid "Default font description"
- msgstr "Polazni opis fonta"
- #: modules/codec/kate.c:237
- msgid ""
- "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
- "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
- "font parameters where appropriate."
- msgstr ""
- "Koji opis fonta koristiti ako strujanje Kate ne odredi konkretne parametre "
- "fontova (naziv, veličinu, itd.). Prazni naziv će prepustiti Tigeru da bira, "
- "koji parametri fontova kamo pripadaju."
- #: modules/codec/kate.c:242
- msgid "Default font color"
- msgstr "Polazna boja fonta"
- #: modules/codec/kate.c:243
- msgid ""
- "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
- "font color to use."
- msgstr ""
- "Polazna boja fontova, koja će se koristiti ukoliko strujanje Kate ne navede "
- "zasebnu boju fontova za uporabu."
- #: modules/codec/kate.c:247
- msgid "Default font alpha"
- msgstr "Polazni font alfa"
- #: modules/codec/kate.c:248
- msgid ""
- "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
- "particular font color to use."
- msgstr ""
- "Prozirnost polazne boje fontova, ukoliko strujanje Kate ne navede zasebnu "
- "boju fontova za uporabu."
- #: modules/codec/kate.c:252
- msgid "Default background color"
- msgstr "Polazna boja pozadine"
- #: modules/codec/kate.c:253
- msgid ""
- "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
- "color to use."
- msgstr ""
- "Polazna boja pozadine, ukoliko strujanje Kate ne navede boju pozadine za "
- "uporabu."
- #: modules/codec/kate.c:257
- msgid "Default background alpha"
- msgstr "Polazna glavna pozadina"
- #: modules/codec/kate.c:258
- msgid ""
- "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
- "specify a particular background color to use."
- msgstr ""
- "Prozirnost polazne boje pozadine, ukoliko strujanje Kate ne navede zasebnu "
- "boju pozadine za uporabu."
- #: modules/codec/kate.c:264
- msgid ""
- "Kate is a codec for text and image based overlays.n"
- "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
- "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
- "available.n"
- "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
- "played. This will hopefully be fixed soon."
- msgstr ""
- "Kate je kôdek tekstualnih i slikovnih prekrivanja.n"
- "Tiger je knjižnica za uobličavanje prikaza, koja je neophodna za "
- "predočavanje kompleksnih strujanja Kate, ali VLC još uvijek može prikazivati "
- "statični tekst i na slikama zasnovane podnaslove i ako Tiger nije dostupan.n"
- "Imajte na umu da izmjena donjih postavki neće imati učinka sve do izvođenja "
- "novog strujanja. To će, nadajmo se, uskoro biti otklonjeno."
- #: modules/codec/kate.c:273
- msgid "Kate"
- msgstr "Kate"
- #: modules/codec/kate.c:274
- msgid "Kate overlay decoder"
- msgstr "Dekôder prekrivanja Kate"
- #: modules/codec/kate.c:293
- msgid "Tiger rendering defaults"
- msgstr "Tigerova polazna uobličavanja"
- #: modules/codec/kate.c:329
- msgid "Kate text subtitles packetizer"
- msgstr "Paketnik podnaslovnog teksta Kate"
- #: modules/codec/libass.c:67
- msgid "Subtitle renderers using libass"
- msgstr "Tvorci podnaslova koji koriste libass"
- #: modules/codec/libass.c:728
- msgid "Building font cache"
- msgstr "Gradi se međuspremnik fontova"
- #: modules/codec/libass.c:729
- msgid ""
- "Please wait while your font cache is rebuild.n"
- "This should take less than a minute."
- msgstr ""
- "Pričekajte molim trenutak, dok se ponovno ne izgradi međuspremnik Vaših "
- "fontova.n"
- "To bi trebalo trajati manje od jedne minute."
- #: modules/codec/libmpeg2.c:127
- msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
- msgstr "Dekôder vdeo slike MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
- #: modules/codec/lpcm.c:52
- msgid "Linear PCM audio decoder"
- msgstr "Linearni dekôder zvuka PCM"
- #: modules/codec/lpcm.c:57
- msgid "Linear PCM audio packetizer"
- msgstr "Linearni paketnik zvuka za PCM"
- #: modules/codec/mash.cpp:71
- msgid "Video decoder using openmash"
- msgstr "Dekôder video slike koji koristi openMASH"
- #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
- msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
- msgstr "Dekôder formata MPEG audio layer I/II/III"
- #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
- msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
- msgstr "Paketnik zvuka MPEG layer I/II/III"
- #: modules/codec/png.c:59
- msgid "PNG video decoder"
- msgstr "Dekôder video slike PNG"
- #: modules/codec/quicktime.c:68
- msgid "QuickTime library decoder"
- msgstr "Knjižnični dekôder QuickTime"
- #: modules/codec/rawvideo.c:72
- msgid "Pseudo raw video decoder"
- msgstr "Pseudo-dekôder neobrađene video slike"
- #: modules/codec/rawvideo.c:79
- msgid "Pseudo raw video packetizer"
- msgstr "Pseudo-paketnik neobrađivane video slike"
- #: modules/codec/realaudio.c:65
- msgid "RealAudio library decoder"
- msgstr "Knjižnični dekôder RealAudio"
- #: modules/codec/realvideo.c:132
- msgid "RealVideo library decoder"
- msgstr "Dekôder "
- #: modules/codec/schroedinger.c:51
- msgid "Schroedinger video decoder"
- msgstr "Schroedingerov video dekôder"
- #: modules/codec/sdl_image.c:60
- msgid "SDL Image decoder"
- msgstr "Dekôder slike SDL"
- #: modules/codec/sdl_image.c:61
- msgid "SDL_image video decoder"
- msgstr "Dekôder video slike SDL_image"
- #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
- msgid "MP3 fixed point audio encoder"
- msgstr "Kôder zvuka MP3 s uglavljenim zarezom"
- #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
- #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
- msgid "Mode"
- msgstr "Način"
- #: modules/codec/speex.c:58
- msgid "Enforce the mode of the encoder."
- msgstr "Iznuditi taj način kodiranja."
- #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
- #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
- msgid "Encoding quality"
- msgstr "Kakvoća kodiranja"
- #: modules/codec/speex.c:62
- msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
- msgstr "Nametnuti kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)."
- #: modules/codec/speex.c:64
- msgid "Encoding complexity"
- msgstr "Složenost kodiranja"
- #: modules/codec/speex.c:66
- msgid "Enforce the complexity of the encoder."
- msgstr "Iznuditi složenost postupka kodiranja."
- #: modules/codec/speex.c:68
- msgid "Maximal bitrate"
- msgstr "Maksimalna stopa protoka"
- #: modules/codec/speex.c:70
- msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
- msgstr "Iznuditi maksimalnu stopu VBR-protoka"
- #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
- msgid "CBR encoding"
- msgstr "CBR-kodiranje"
- #: modules/codec/speex.c:74
- msgid ""
- "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
- "bitrate encoding (VBR)."
- msgstr ""
- "Iznuditi kodiranje ustaljenom stopom protoka (CBR) umjesto polaznim "
- "kodiranjem izmjenjivom stopom protoka (VBR)."
- #: modules/codec/speex.c:77
- msgid "Voice activity detection"
- msgstr "Prepoznavanje glasovne aktivnosti"
- #: modules/codec/speex.c:79
- msgid ""
- "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
- "mode."
- msgstr ""
- "Uključiti prepoznavanje glasovne aktivnosti (VAD). U načinu VBR se ono "
- "automatski aktivira."
- #: modules/codec/speex.c:82
- msgid "Discontinuous Transmission"
- msgstr "Isprekidani prijenos"
- #: modules/codec/speex.c:84
- msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
- msgstr "Omogućiti isprekidani prijenos (DTX)."
- #: modules/codec/speex.c:88
- msgid "Narrow-band (8kHz)"
- msgstr "Uski pojas (8kHz)"
- #: modules/codec/speex.c:88
- msgid "Wide-band (16kHz)"
- msgstr "Široki pojas (16kHz)"
- #: modules/codec/speex.c:88
- msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
- msgstr "Ultra-široki pojas (32kHz)"
- #: modules/codec/speex.c:95
- msgid "Speex audio decoder"
- msgstr "Dekôder zvuka Speex"
- #: modules/codec/speex.c:97
- msgid "Speex"
- msgstr "Speex"
- #: modules/codec/speex.c:101
- msgid "Speex audio packetizer"
- msgstr "Paketnik zvuka Speex"
- #: modules/codec/speex.c:106
- msgid "Speex audio encoder"
- msgstr "Kôder zvuka Speex"
- #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
- msgid "DVD subtitles decoder"
- msgstr "Dekôder podnaslova s DVD-a"
- #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
- msgid "DVD subtitles packetizer"
- msgstr "Paketnik podnaslova za DVD"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
- msgid "Universal (UTF-8)"
- msgstr "Univerzalno (UTF-8)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
- msgid "Universal (UTF-16)"
- msgstr "Univerzalno (UTF-16)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
- msgid "Universal (big endian UTF-16)"
- msgstr "Univerzalno (big endian UTF-16)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
- msgid "Universal (little endian UTF-16)"
- msgstr "Univerzalno (little endian UTF-16)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
- msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
- msgstr "Univerzalno, Kineski (GB18030)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
- msgid "Western European (Latin-9)"
- msgstr "Zapadno-europsko (Latin-9)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
- msgid "Western European (Windows-1252)"
- msgstr "Zapadno-europsko (Windows-1252)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
- msgid "Eastern European (Latin-2)"
- msgstr "Istočno-europsko (Latin-2)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
- msgid "Eastern European (Windows-1250)"
- msgstr "Istočno-europsko (Windows-1250)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
- msgid "Esperanto (Latin-3)"
- msgstr "Esperanto (Latin-3)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
- msgid "Nordic (Latin-6)"
- msgstr "Nordijsko (Latin-6)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
- msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
- msgstr "Ćirilica (Windows-1251)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
- msgid "Russian (KOI8-R)"
- msgstr "Rusko (KOI8-R)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
- msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
- msgstr "Ukrajinsko (KOI8-U)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
- msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
- msgstr "Arapsko (ISO-8859-6)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
- msgid "Arabic (Windows-1256)"
- msgstr "Arapsko (Windows-1256)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
- msgid "Greek (ISO 8859-7)"
- msgstr "Grčko (ISO-8859-7)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
- msgid "Greek (Windows-1253)"
- msgstr "Grčko (Windows-1253)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
- msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
- msgstr "Hebrejsko (ISO-8859-8-I)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
- msgid "Hebrew (Windows-1255)"
- msgstr "Hebrejsko (Windows-1255)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
- msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
- msgstr "Tursko (ISO-8859-9)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
- msgid "Turkish (Windows-1254)"
- msgstr "Tursko (Windows-1254)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
- msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
- msgstr "Tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
- msgid "Thai (Windows-874)"
- msgstr "Tajsko (Windows-874)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
- msgid "Baltic (Latin-7)"
- msgstr "Baltičko (Latin-7)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
- msgid "Baltic (Windows-1257)"
- msgstr "Baltičko (Windows-1257)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
- msgid "Celtic (Latin-8)"
- msgstr "Keltsko (Latin-8)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
- msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
- msgstr "Jugoistočno-europsko (Latin-10)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
- msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
- msgstr "Pojednostavljeno kinesko (ISO-2022-CN-EXT)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
- msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
- msgstr "Pojednostavljeno kinesko (EUC-CN)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
- msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
- msgstr "Japansko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
- msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
- msgstr "Japansko Unix (EUC-JP)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
- msgid "Japanese (Shift JIS)"
- msgstr "Japansko (Shift JIS)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
- msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
- msgstr "Korejsko (EUC-KR/CP949)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
- msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
- msgstr "Korejsko (ISO-2022-KR)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
- msgid "Traditional Chinese (Big5)"
- msgstr "Traditionalo kinesko (Big5)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
- msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
- msgstr "Tradicionalno kinesko Unix (EUC-TW)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
- msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
- msgstr "Dodatno za Hong-Kong (HKSCS)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
- msgid "Vietnamese (VISCII)"
- msgstr "Vijetnamsko (VISCII)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
- msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
- msgstr "Vijetnamsko (Windows-1258)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
- msgid "Subtitles text encoding"
- msgstr "Kodiranje podnaslovnog teksta"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
- msgid "Set the encoding used in text subtitles"
- msgstr "Postavljanje kodiranja koje se koristi u podnaslovnom tekstu"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
- msgid "Subtitles justification"
- msgstr "Podešavanje podnaslova"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
- msgid "Set the justification of subtitles"
- msgstr "Podešavanje usmjerenosti podnaslova"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
- msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
- msgstr "Automatsko prepoznavanje podnaslova UTF-8"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
- msgid ""
- "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
- msgstr ""
- "Ovo uključuje automatsko prepoznavanje kodiranja UTF-8 unutar podnaslovnih "
- "datoteka."
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
- msgid ""
- "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
- "but you can choose to disable all formatting."
- msgstr ""
- "Neki formati podnaslova dopuštaju formatiranje teksta. VLC to djelomice "
- "primjenjuje ali Vi se možete odlučiti da isključite sva formatiranja."
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
- msgid "Text subtitles decoder"
- msgstr "Dekoder podnaslovnog teksta"
- #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
- msgid "USFSubs"
- msgstr "USFSubs"
- #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
- msgid "USF subtitles decoder"
- msgstr "Dekôder podnaslova USF"
- #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
- msgid "T.140 text encoder"
- msgstr "Kôder teksta T.140"
- #: modules/codec/svcdsub.c:47
- msgid "Enable debug"
- msgstr "Omogućiti postupak debug"
- #: modules/codec/svcdsub.c:50
- msgid ""
- "This integer when viewed in binary is a debugging maskn"
- "calls 1n"
- "packet assembly info 2n"
- msgstr ""
- "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debugan"
- "n"
- "pozivi 1n"
- "podatci o građi paketa 2n"
- #: modules/codec/svcdsub.c:55
- msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
- msgstr "Dekôder Philips OGT (podnaslovi SVCD)"
- #: modules/codec/svcdsub.c:56
- msgid "SVCD subtitles"
- msgstr "Podnaslovi SVCD"
- #: modules/codec/svcdsub.c:66
- msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
- msgstr "Paketnik Philips OGT (podnaslovi za SVCD)"
- #: modules/codec/tarkin.c:80
- msgid "Tarkin decoder"
- msgstr "Dekôder Tarkin"
- #: modules/codec/telx.c:55
- msgid "Override page"
- msgstr "Nadomjestiti stranicu"
- #: modules/codec/telx.c:56
- msgid ""
- "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
- "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
- "usually 888 or 889)."
- msgstr ""
- "Nadomjestiti navedenu stranicu; ovo iskušajte ukoliko se ne pojave Vaši "
- "podnaslovi (-1 = samoprepoznavanje iz TS-a, 0 = samoprepoznavanje iz "
- "teleteksta, >0 = stvarni broj stranice, obično 888 ili 889)."
- #: modules/codec/telx.c:61
- msgid "Ignore subtitle flag"
- msgstr "Zanemarivati podnaslovne zastavice"
- #: modules/codec/telx.c:62
- msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
- msgstr ""
- "Zanemarivati podnaslovne zastavice. Pokušajte s ovim ukoliko se ne "
- "pojavljuju Vaši podnaslovi."
- #: modules/codec/telx.c:65
- msgid "Workaround for France"
- msgstr "Zaobilaženje pogreški za Francusku"
- #: modules/codec/telx.c:66
- msgid ""
- "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
- "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
- "your subtitles don't appear."
- msgstr ""
- "Neki francuski kanali, zbog neke povijesne pogreške u tumačenju, ne "
- "označavaju ispravno svoje podnaslovne stranice zastavicama. Pokušajte s "
- "korištenjem tog pogrešnog tumačenja ukoliko Vam se ponaslovi ne pojavljuju."
- #: modules/codec/telx.c:72
- msgid "Teletext subtitles decoder"
- msgstr "Dekôder teletekstualnih podnaslova"
- #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
- msgid ""
- "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
- "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
- msgstr ""
- "Iznuda kakvoće između 1 (niska) i 10 (visoka), umjesto određivanja neke "
- "konkretne stope protoka. To će proizvoditi strujanja VBR."
- #: modules/codec/theora.c:104
- msgid "Theora video decoder"
- msgstr "Dekôder video slike Theora"
- #: modules/codec/theora.c:110
- msgid "Theora video packetizer"
- msgstr "Paketnik video slike Theora"
- #: modules/codec/theora.c:116
- msgid "Theora video encoder"
- msgstr "Kôder video slike Theora"
- #: modules/codec/twolame.c:57
- msgid ""
- "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
- "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
- msgstr ""
- "Nameće određenu kakvoću kodiranja između 0.0 (visoka) i 50.0 (niska), "
- "umjesto određivanja neke konkretne stope protoka. To će proizvoditi "
- "strujanja VBR."
- #: modules/codec/twolame.c:60
- msgid "Stereo mode"
- msgstr "Stereo način"
- #: modules/codec/twolame.c:61
- msgid "Handling mode for stereo streams"
- msgstr "Način rukovanja stereo strujanjima"
- #: modules/codec/twolame.c:62
- msgid "VBR mode"
- msgstr "Način protoka VBR"
- #: modules/codec/twolame.c:64
- msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
- msgstr ""
- "Korištenje promjenjive stope protoka. Polazno je koristiti ustaljenu stopu "
- "protoka (CBR)."
- #: modules/codec/twolame.c:65
- msgid "Psycho-acoustic model"
- msgstr "Psiho-akustični model"
- #: modules/codec/twolame.c:67
- msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
- msgstr "Cijelobrojna vrijednost od -1 (nema modela) do 4."
- #: modules/codec/twolame.c:71
- msgid "Dual mono"
- msgstr "Dvojni mono"
- #: modules/codec/twolame.c:71
- msgid "Joint stereo"
- msgstr "Joint stereo"
- #: modules/codec/twolame.c:76
- msgid "Libtwolame audio encoder"
- msgstr "Kôder zvuka Libtwolame"
- #: modules/codec/vorbis.c:169
- msgid "Maximum encoding bitrate"
- msgstr "Maksimalni protok podataka kodiranja"
- #: modules/codec/vorbis.c:171
- msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
- msgstr "Najviša stopa protoka u kbps. Ovo je korisno za aplikacije strujanja."
- #: modules/codec/vorbis.c:172
- msgid "Minimum encoding bitrate"
- msgstr "Minimalni protok podataka kodiranja"
- #: modules/codec/vorbis.c:174
- msgid ""
- "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
- "channel."
- msgstr ""
- "Najmanji protok podataka u kb/s. Ovo je korisno za kodiranje kanala stalne "
- "veličine."
- #: modules/codec/vorbis.c:177
- msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
- msgstr "Nametanje kodiranja s ustaljenom stopom protoka (CBR). "
- #: modules/codec/vorbis.c:181
- msgid "Vorbis audio decoder"
- msgstr "Dekôder zvuka Vorbis"
- #: modules/codec/vorbis.c:192
- msgid "Vorbis audio packetizer"
- msgstr "Paketnik zvuka Vorbis"
- #: modules/codec/vorbis.c:199
- msgid "Vorbis audio encoder"
- msgstr "Kôder zvuka Vorbis"
- #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
- msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
- msgstr "Dekoder zvuka WMA v1/v2 s uglavljenim zarezom"
- #: modules/codec/x264.c:53
- msgid "Maximum GOP size"
- msgstr "Maksimalna velićina GOP-a"
- #: modules/codec/x264.c:54
- msgid ""
- "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
- "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
- msgstr ""
- "Određuje maksimum razdoblja između kadrova IDS. Veće vrijednosti štede "
- "bitove, poboljšavajući tako kakvoću dotične stope protoka nauštrb pomnosti "
- "pretraživanja."
- #: modules/codec/x264.c:58
- msgid "Minimum GOP size"
- msgstr "Minimum veličine GOP-a"
- #: modules/codec/x264.c:59
- msgid ""
- "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
- "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
- "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
- "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
- "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
- "the IDR-frame. n"
- "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
- "frames, but do not start a new GOP."
- msgstr ""
- "Određuje minimalno razdoblje između IDR-kadrova. Kod H.264 I-kadrovi ne "
- "moraju biti nužno vezani za zatvoreni GOP, pošto je dopustivo da P-kadar s "
- "više od jednog kadra ispred sebe bude predviđan (pogledajte također "
- "mogućnost referentnog kadra). Stoga I-kadrovi nisu nužno prikladni za "
- "pretraživanje. IDR-kadrovi ograničavaju uzastopno slijedeće P-kadrove, tako "
- "da se ovi ne mogu odnositi na neki kadar ispred IDR-kadra. n"
- "Ukoliko se unutar ovog razdoblja pojave rezovi scene, oni su još uvijek "
- "kodirani kao I-kadrovi, ali ne započinju novi GOP."
- #: modules/codec/x264.c:68
- msgid "Extra I-frames aggressivity"
- msgstr "Dodatna agresivnost I-kadrova"
- #: modules/codec/x264.c:69
- msgid ""
- "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
- "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
- "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
- "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
- "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
- "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
- "1 to 100."
- msgstr ""
- "Prepoznavanje scenskog reza. Nadzire koliko se agresivno umeću dodatni I-"
- "kadrovi. Kod malih vrijednosti rezanja scena kôdek često mora iznuditi neki "
- "I-kadar, ukoliko bi prekoračio keyint. Dobre vrijednosti rezanja scena možda "
- "mogu pronaći neko bolje mjesto za I-kadar. Velike vrijednosti scenskih "
- "rezova koriste više I-kadrova nego što je to potrebno pa se tako samo "
- "razbacuju bitovima. -1 isključuje prepoznavanje scenskog reza, tako da se I-"
- "kadrovi ubacuju samo kod svakog keyint-kadra, što zacijelo dovodi do ružnih "
- "artefakata kodiranja. Raspon: 1-100."
- #: modules/codec/x264.c:80
- msgid "Faster, less precise scenecut detection"
- msgstr "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene"
- #: modules/codec/x264.c:81
- msgid ""
- "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
- "threading."
- msgstr ""
- "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene. Iziskuje se i ukazuje na "
- "višedretvenost."
- #: modules/codec/x264.c:85
- msgid "B-frames between I and P"
- msgstr "B-kadrovi između I i P"
- #: modules/codec/x264.c:86
- msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
- msgstr ""
- "Broj redoslijednih B-kadrova između I i P-kadrova. Raspon je od 1 do 16."
- #: modules/codec/x264.c:89
- msgid "Adaptive B-frame decision"
- msgstr "Prilagodiva odluka kadrova B"
- #: modules/codec/x264.c:91
- msgid ""
- "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
- "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
- msgstr ""
- "Nametnuti uporabu određenog broja uzastopnih B-kadrova, s mogućom iznimkom "
- "prije nekog I-kadra. Raspon 0 do 2."
- #: modules/codec/x264.c:95
- msgid ""
- "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
- "possibly before an I-frame."
- msgstr ""
- "Nametnuti uporabu određenog broja uzastopnih B-kadrova, s mogućom iznimkom "
- "prije nekog I-kadra."
- #: modules/codec/x264.c:99
- msgid "Influence (bias) B-frames usage"
- msgstr "Utjecati (upliv) na uporabu B-kadrova"
- #: modules/codec/x264.c:100
- msgid ""
- "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
- "negative values cause less B-frames."
- msgstr ""
- "Upliv na izbor korištenja B-kadrova. Pozitivne vrijednosti uzroče više B-"
- "kadrova, negativne vrijednosti uzroče manje B-Kadrova."
- #: modules/codec/x264.c:104
- msgid "Keep some B-frames as references"
- msgstr "Neke B-kadrove zadržati kao smjernice"
- #: modules/codec/x264.c:106
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
- "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
- "appropriately.n"
- " - none: Disabledn"
- " - strict: Strictly hierarchical pyramidn"
- " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)n"
- msgstr ""
- "Dopušta da B-kadrovi budu korišteni kao referenca za predviđanje ostalih "
- "kadrova. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-kadrova kao referencu i "
- "preraspoređuje kadrove na odgovarajući način."
- #: modules/codec/x264.c:114
- msgid ""
- "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
- "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
- "appropriately."
- msgstr ""
- "Dopušta da B-kadrovi budu korišteni kao referenca za predviđanje ostalih "
- "kadrova. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-kadrova kao referencu i "
- "preraspoređuje kadrove na odgovarajući način."