hr.po
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:775k
源码类别:

midi

开发平台:

Unix_Linux

  1. #: modules/access/v4l2.c:71
  2. msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
  3. msgstr "Video standard (polazno, SECAM, PAL, ili NTSC)."
  4. #: modules/access/v4l2.c:74
  5. msgid ""
  6. "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
  7. "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
  8. "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
  9. "I420, I411, I410, MJPG)"
  10. msgstr ""
  11. "Uređaju slike Video4Linux2 nametnuti uporabu određenog formata obrasca boje "
  12. "(primjerice I420 ili I422 za neobrađivene slike, MJPG za M-JPEG sažeti "
  13. "ulazni sadržaj) (Potpuni spisak: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
  14. "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
  15. #: modules/access/v4l2.c:80
  16. msgid "Input of the card to use (see debug)."
  17. msgstr "Ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)."
  18. #: modules/access/v4l2.c:81
  19. msgid "Audio input"
  20. msgstr "Ulaz zvuka"
  21. #: modules/access/v4l2.c:83
  22. msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
  23. msgstr "Zvukovni ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)."
  24. #: modules/access/v4l2.c:84
  25. msgid "IO Method"
  26. msgstr "Način ulaza/izlaza"
  27. #: modules/access/v4l2.c:86
  28. msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
  29. msgstr "Način ulaza/izlaza (READ, MMAP, USERPTR)."
  30. #: modules/access/v4l2.c:89
  31. msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
  32. msgstr ""
  33. "Nametnuti širinu (-1 za autom. prepoznavanje, 0 za polazno upravljača)."
  34. #: modules/access/v4l2.c:92
  35. msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
  36. msgstr ""
  37. "Nametnuti visinu (-1 za autom. prepoznavanje, 0 za polazno upravljača)."
  38. #: modules/access/v4l2.c:94
  39. msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
  40. msgstr ""
  41. "Stopa kadrova za zahvaćanje, ukoliko je to primjenjivo (0 za autom. "
  42. "prepoznavanje)."
  43. #: modules/access/v4l2.c:98
  44. msgid "Use libv4l2"
  45. msgstr "Koristiti libv4l2"
  46. #: modules/access/v4l2.c:100
  47. msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
  48. msgstr "Nametanje uporabe omotača libv4l2."
  49. #: modules/access/v4l2.c:103
  50. msgid "Reset v4l2 controls"
  51. msgstr "Vratiti polazne postavke v4l2"
  52. #: modules/access/v4l2.c:105
  53. msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
  54. msgstr "Postavke vratiti na polazne vrijednosti određene upravljačem v4l2."
  55. #: modules/access/v4l2.c:108
  56. msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
  57. msgstr ""
  58. "Jačina osvijetljenosti ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
  59. #: modules/access/v4l2.c:111
  60. msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
  61. msgstr "Kontrast ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
  62. #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
  63. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
  64. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
  65. msgid "Saturation"
  66. msgstr "Zasićenost"
  67. #: modules/access/v4l2.c:114
  68. msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
  69. msgstr "Zasićivanje bojom ulaza video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
  70. #: modules/access/v4l2.c:117
  71. msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
  72. msgstr "Ton boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
  73. #: modules/access/v4l2.c:118
  74. msgid "Black level"
  75. msgstr "Razina crnog"
  76. #: modules/access/v4l2.c:120
  77. msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
  78. msgstr "Razina crne boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
  79. #: modules/access/v4l2.c:121
  80. msgid "Auto white balance"
  81. msgstr "Automatska ravnoteža bijelog"
  82. #: modules/access/v4l2.c:123
  83. msgid ""
  84. "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
  85. "v4l2 driver)."
  86. msgstr ""
  87. "Automatski podesiti ravnotežu bijelog ulazne video slike (ako to podržava "
  88. "upravljač v4l2)."
  89. #: modules/access/v4l2.c:125
  90. msgid "Do white balance"
  91. msgstr "Ujednačiti bijelo"
  92. #: modules/access/v4l2.c:127
  93. msgid ""
  94. "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
  95. "(if supported by the v4l2 driver)."
  96. msgstr ""
  97. "Otponac ujednačavanja bjeline. Ova radnja je nepotrebna, ukoliko je "
  98. "uključeno automatsko ujednačavanje bjeline (ako to podržava upravljač v4l2)."
  99. #: modules/access/v4l2.c:129
  100. msgid "Red balance"
  101. msgstr "Ravnoteža crvenog"
  102. #: modules/access/v4l2.c:131
  103. msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
  104. msgstr ""
  105. "Ravnoteža crvene boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
  106. #: modules/access/v4l2.c:132
  107. msgid "Blue balance"
  108. msgstr "Ravnoteža plavog"
  109. #: modules/access/v4l2.c:134
  110. msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
  111. msgstr ""
  112. "Ravnoteža plave boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
  113. #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
  114. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
  115. msgid "Gamma"
  116. msgstr "Gama"
  117. #: modules/access/v4l2.c:137
  118. msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
  119. msgstr "Gama ulaza slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
  120. #: modules/access/v4l2.c:138
  121. msgid "Exposure"
  122. msgstr "Izloženost"
  123. #: modules/access/v4l2.c:140
  124. msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
  125. msgstr "Izloženost ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
  126. #: modules/access/v4l2.c:141
  127. msgid "Auto gain"
  128. msgstr "Automatsko pojačavanje"
  129. #: modules/access/v4l2.c:143
  130. msgid ""
  131. "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
  132. msgstr ""
  133. "Automatsko postavljanje pojačavanja ulazne video slike (ako to podržava "
  134. "upravljač v4l2)."
  135. #: modules/access/v4l2.c:145
  136. msgid "Gain"
  137. msgstr "Pojačavanje"
  138. #: modules/access/v4l2.c:147
  139. msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
  140. msgstr "Pojačavanje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
  141. #: modules/access/v4l2.c:148
  142. msgid "Horizontal flip"
  143. msgstr "Zrcaliti vodoravno"
  144. #: modules/access/v4l2.c:150
  145. msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
  146. msgstr "Vodoravno izokretanje video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
  147. #: modules/access/v4l2.c:151
  148. msgid "Vertical flip"
  149. msgstr "Okomito izokretanje"
  150. #: modules/access/v4l2.c:153
  151. msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
  152. msgstr "Izokrenite video sliku okomito (ako to podržava upravljač v4l2)"
  153. #: modules/access/v4l2.c:154
  154. msgid "Horizontal centering"
  155. msgstr "Vodoravno usredištavanje"
  156. #: modules/access/v4l2.c:156
  157. msgid ""
  158. "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
  159. msgstr ""
  160. "Postavljanje vodoravnog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač "
  161. "v4l2)."
  162. #: modules/access/v4l2.c:157
  163. msgid "Vertical centering"
  164. msgstr "Okomito usredištavanje"
  165. #: modules/access/v4l2.c:159
  166. msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
  167. msgstr ""
  168. "Postavljanje okomitog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač v4l2)."
  169. #: modules/access/v4l2.c:163
  170. msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
  171. msgstr "Jačina glasnosti ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
  172. #: modules/access/v4l2.c:164
  173. msgid "Balance"
  174. msgstr "Ravnomjernost"
  175. #: modules/access/v4l2.c:166
  176. msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
  177. msgstr "Ravnomjernost ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
  178. #: modules/access/v4l2.c:169
  179. msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
  180. msgstr "Nečujno izvođenje ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
  181. #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
  182. msgid "Bass"
  183. msgstr "Bas"
  184. #: modules/access/v4l2.c:172
  185. msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
  186. msgstr "Razina dubokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
  187. #: modules/access/v4l2.c:173
  188. msgid "Treble"
  189. msgstr "Visoko"
  190. #: modules/access/v4l2.c:175
  191. msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
  192. msgstr "Razina visokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
  193. #: modules/access/v4l2.c:176
  194. msgid "Loudness"
  195. msgstr "Glasnost"
  196. #: modules/access/v4l2.c:178
  197. msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
  198. msgstr "Glasnost ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
  199. #: modules/access/v4l2.c:182
  200. msgid ""
  201. "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
  202. msgstr ""
  203. "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za zahvaćanja V4L2. Ovu vrijednost "
  204. "treba zadati u milisekundama."
  205. #: modules/access/v4l2.c:184
  206. msgid "v4l2 driver controls"
  207. msgstr "Postavke upravljača v4l2"
  208. #: modules/access/v4l2.c:186
  209. msgid ""
  210. "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
  211. "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
  212. "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
  213. "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
  214. msgstr ""
  215. "Postavljanje mogućnosti upravljača v4l2 na određene vrijednosti, koristeći "
  216. "zarezima rastavljani i izborno vitičastim zagradama ograđeni spisak "
  217. "(primjerice: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Za "
  218. "nabrajanje raspoloživih postavki povisite rječitost (-vvv) ili pak "
  219. "upotrijebite aplikaciju v4l2-ctl."
  220. #: modules/access/v4l2.c:192
  221. msgid "Tuner id"
  222. msgstr "ID prijemnika"
  223. #: modules/access/v4l2.c:194
  224. msgid "Tuner id (see debug output)."
  225. msgstr "ID prijemnika (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
  226. #: modules/access/v4l2.c:197
  227. msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
  228. msgstr ""
  229. "Frekvencija prijemnika u Hz ili kHz (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
  230. #: modules/access/v4l2.c:198
  231. msgid "Audio mode"
  232. msgstr "Način zvuka"
  233. #: modules/access/v4l2.c:200
  234. msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
  235. msgstr "Izbor prijemnikovog zvuka mono/stereo i traga zvuka."
  236. #: modules/access/v4l2.c:203
  237. msgid ""
  238. "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
  239. "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
  240. msgstr ""
  241. "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l2 odbijen. Koristite molim "
  242. "umjesto toga 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l2:// :input-"
  243. "slave=oss://'."
  244. #: modules/access/v4l2.c:207
  245. #, fuzzy
  246. msgid "Picture aspect-ratio n:m"
  247. msgstr "Bočni omjer izlazne slike"
  248. #: modules/access/v4l2.c:208
  249. msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
  250. msgstr ""
  251. #: modules/access/v4l2.c:225
  252. msgid "AUTO"
  253. msgstr ""
  254. #: modules/access/v4l2.c:225
  255. msgid "READ"
  256. msgstr "READ"
  257. #: modules/access/v4l2.c:225
  258. msgid "MMAP"
  259. msgstr "MMAP"
  260. #: modules/access/v4l2.c:225
  261. msgid "USERPTR"
  262. msgstr "USERPTR"
  263. #: modules/access/v4l2.c:232 modules/audio_output/alsa.c:190
  264. #: modules/audio_output/directx.c:572 modules/audio_output/oss.c:226
  265. #: modules/audio_output/portaudio.c:391 modules/audio_output/sdl.c:185
  266. #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
  267. msgid "Mono"
  268. msgstr "Mono"
  269. #: modules/access/v4l2.c:234
  270. msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
  271. msgstr "Primarni jezik (samo za analogne TV-prijemnike)"
  272. #: modules/access/v4l2.c:235
  273. msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
  274. msgstr "Sekundarni jezik (samo za analogne TV-prijemnike)"
  275. #: modules/access/v4l2.c:236
  276. msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
  277. msgstr "Drugi audio program (samo za analogne TV-prijemnike)"
  278. #: modules/access/v4l2.c:237
  279. msgid "Primary language left, Secondary language right"
  280. msgstr "Primarni jezik lijevo, sekundarni jezik desno"
  281. #: modules/access/v4l2.c:243
  282. msgid "Video4Linux2"
  283. msgstr "Video4Linux2"
  284. #: modules/access/v4l2.c:244
  285. msgid "Video4Linux2 input"
  286. msgstr "Ulaz Video4Linux2"
  287. #: modules/access/v4l2.c:248
  288. msgid "Video input"
  289. msgstr "Ulaz video slike"
  290. #: modules/access/v4l2.c:284
  291. msgid "Controls"
  292. msgstr "Upravljanje"
  293. #: modules/access/v4l2.c:285
  294. msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
  295. msgstr "Postavke upravljača v4l2 (ako to podržava upravljač v4l2)."
  296. #: modules/access/v4l2.c:351
  297. msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
  298. msgstr "Sažeti A/V Video4Linux2"
  299. #: modules/access/v4l2.c:2932
  300. msgid "Reset controls to default"
  301. msgstr "Postavke upravljanja vratiti na početno"
  302. #: modules/access/vcd/vcd.c:48
  303. msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
  304. msgstr ""
  305. "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za VCD. Ovu vrijednost treba zadati "
  306. "u milisekundama."
  307. #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
  308. #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
  309. msgid "VCD"
  310. msgstr "VCD"
  311. #: modules/access/vcd/vcd.c:53
  312. msgid "VCD input"
  313. msgstr "Ulaz VCD-a"
  314. #: modules/access/vcd/vcd.c:59
  315. msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
  316. msgstr "[vcd:][uređaj][@[naslov][,[poglavlje]]]"
  317. #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
  318. #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
  319. #: modules/access/vcdx/info.c:295
  320. #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:370
  321. msgid "Entry"
  322. msgstr "Unos"
  323. #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
  324. msgid "Segments"
  325. msgstr "Odsječci"
  326. #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
  327. #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
  328. #: modules/demux/mkv/demux.cpp:630
  329. msgid "Segment"
  330. msgstr "Odsječak"
  331. #: modules/access/vcdx/access.c:538
  332. msgid "LID"
  333. msgstr "LID"
  334. #: modules/access/vcdx/info.c:93
  335. msgid "VCD Format"
  336. msgstr "Format VCD"
  337. #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
  338. msgid "Application"
  339. msgstr "Aplikacija"
  340. #: modules/access/vcdx/info.c:96
  341. msgid "Preparer"
  342. msgstr "Priprematelj"
  343. #: modules/access/vcdx/info.c:97
  344. msgid "Vol #"
  345. msgstr "Jačina #"
  346. #: modules/access/vcdx/info.c:98
  347. msgid "Vol max #"
  348. msgstr "Maks. jačina #"
  349. #: modules/access/vcdx/info.c:99
  350. msgid "Volume Set"
  351. msgstr "Određivanje jačine"
  352. #: modules/access/vcdx/info.c:102
  353. msgid "System Id"
  354. msgstr "ID sustava"
  355. #: modules/access/vcdx/info.c:104
  356. msgid "Entries"
  357. msgstr "Unosi"
  358. #: modules/access/vcdx/info.c:125
  359. msgid "First Entry Point"
  360. msgstr "Točka prvog unosa"
  361. #: modules/access/vcdx/info.c:129
  362. msgid "Last Entry Point"
  363. msgstr "Točka zadnjeg unosa"
  364. #: modules/access/vcdx/info.c:130
  365. msgid "Track size (in sectors)"
  366. msgstr "Veličina tragova (broj sektôra)"
  367. #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
  368. #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
  369. msgid "type"
  370. msgstr "vrsta"
  371. #: modules/access/vcdx/info.c:142
  372. msgid "end"
  373. msgstr "svršetak"
  374. #: modules/access/vcdx/info.c:145
  375. msgid "play list"
  376. msgstr "spisak izvođenja"
  377. #: modules/access/vcdx/info.c:156
  378. msgid "extended selection list"
  379. msgstr "prošireni spisak odabranog"
  380. #: modules/access/vcdx/info.c:157
  381. msgid "selection list"
  382. msgstr "spisak odabranog"
  383. #: modules/access/vcdx/info.c:169
  384. msgid "unknown type"
  385. msgstr "nepoznata vrsta"
  386. #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
  387. #: modules/access/vcdx/info.c:320
  388. msgid "List ID"
  389. msgstr "ID spiska"
  390. #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
  391. msgid "(Super) Video CD"
  392. msgstr "(Super) Video CD"
  393. #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
  394. msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
  395. msgstr "Ulaz video CD-a (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
  396. #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
  397. msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
  398. msgstr "vcdx://[uređaj-ili-datoteka][@{P,S,T}num]"
  399. #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
  400. msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
  401. msgstr "Ukoliko nije ravno nuli, ovo pruža dodatne informacije debuga. "
  402. #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
  403. msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
  404. msgstr "Broj blokova CD-a koji će se učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. "
  405. #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
  406. msgid "Use playback control?"
  407. msgstr "Koristiti upravljanje izvođenjem?"
  408. #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
  409. msgid ""
  410. "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
  411. "tracks."
  412. msgstr ""
  413. "Ukoliko je VCD proizveden s izbornikom izvođenja, koristite ga. Inače ćemo "
  414. "mi izvoditi već prema redoslijedu tragova."
  415. #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
  416. msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
  417. msgstr "Dužinu traga koristiti kao najvišu jedinicu u traženju?"
  418. #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
  419. msgid ""
  420. "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
  421. "entry."
  422. msgstr ""
  423. "Ukoliko je ovo zadano, dužina trake traženja je dužina traga umjesto iste "
  424. "nekog unosa."
  425. #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
  426. msgid "Show extended VCD info?"
  427. msgstr "Prikazati proširene informacije VCD-a?"
  428. #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
  429. msgid ""
  430. "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
  431. "for example playback control navigation."
  432. msgstr ""
  433. "Prikaz najvećeg mogućeg mnoštva podataka u informacijama o strujanju i "
  434. "mediju. Prikazuje na primjer navođenje upravljanjem izvođenja."
  435. #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
  436. msgid "Format to use in the playlist's "author" field."
  437. msgstr "Format koji će se koristiti u polju "autor" spiska izvođenja."
  438. #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
  439. msgid "Format to use in the playlist's "title" field."
  440. msgstr "Format za korištenje u polju "naslov" spiska izvođenja."
  441. #: modules/access/zip/zipstream.c:38
  442. #, fuzzy
  443. msgid "Media in Zip"
  444. msgstr "Datoteke medija"
  445. #: modules/access/zip/zipstream.c:39
  446. #, fuzzy
  447. msgid "Path to the media in the Zip archive"
  448. msgstr "Putanja do presvlake koja će se koristiti."
  449. #: modules/access/zip/zipstream.c:48
  450. #, fuzzy
  451. msgid "Zip files filter"
  452. msgstr "Preskočiti filtar petlje"
  453. #: modules/access/zip/zipstream.c:53
  454. msgid "Zip access"
  455. msgstr ""
  456. #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
  457. msgid "Dummy stream output"
  458. msgstr "Izlaz prividnog strujanja"
  459. #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
  460. msgid "Dummy"
  461. msgstr "Prividno"
  462. #: modules/access_output/file.c:64
  463. msgid "Append to file"
  464. msgstr "Pripojiti datoteci"
  465. #: modules/access_output/file.c:65
  466. msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
  467. msgstr ""
  468. "Izlazni sadržaj datotečnog strujanja pripojiti datoteci, ukoliko ta već "
  469. "postoji, umjesto da ju nadomješta."
  470. #: modules/access_output/file.c:69
  471. msgid "File stream output"
  472. msgstr "Izlaz datotečnog strujanja"
  473. #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
  474. #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
  475. msgid "Username"
  476. msgstr "Korisničko ime"
  477. #: modules/access_output/http.c:66
  478. msgid "User name that will be requested to access the stream."
  479. msgstr "Korisničko ime koje će se iziskivati za pristup protoku strujanja."
  480. #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
  481. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
  482. #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:145
  483. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 modules/misc/audioscrobbler.c:135
  484. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
  485. msgid "Password"
  486. msgstr "Lozinka"
  487. #: modules/access_output/http.c:69
  488. msgid "Password that will be requested to access the stream."
  489. msgstr "Lozinka koja će se iziskivati za pristup protoku strujanja."
  490. #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:356
  491. #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409
  492. msgid "Mime"
  493. msgstr "MIME"
  494. #: modules/access_output/http.c:72
  495. msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
  496. msgstr "Poslužiteljem uzvraćen MIME (nije zadano automatsko prepoznavanje)."
  497. #: modules/access_output/http.c:75
  498. msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
  499. msgstr ""
  500. "Putanja do datoteke certifikata x509 PEM, koji će biti korišten za HTTPS."
  501. #: modules/access_output/http.c:78
  502. msgid ""
  503. "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
  504. "empty if you don't have one."
  505. msgstr ""
  506. "Putanja datoteke osobnog ključa x509 PEM, koja se koristi za sučelje HTTPS-"
  507. "a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
  508. #: modules/access_output/http.c:82
  509. msgid ""
  510. "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
  511. "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
  512. msgstr ""
  513. "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti, "
  514. "izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom, koja će se koristiti za sučelje "
  515. "HTTPS-a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
  516. #: modules/access_output/http.c:87
  517. msgid ""
  518. "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
  519. "SSL. Leave empty if you don't have one."
  520. msgstr ""
  521. "Putanja do datoteke spiska x509 PEM o opozivima certifikata, koja će se "
  522. "koristi za SSL. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
  523. #: modules/access_output/http.c:90
  524. msgid "Advertise with Bonjour"
  525. msgstr "Promidžba s Bonjourom"
  526. #: modules/access_output/http.c:91
  527. msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
  528. msgstr "Promičite strujanje protokolom Bonjour."
  529. #: modules/access_output/http.c:95
  530. msgid "HTTP stream output"
  531. msgstr "Izlazno strujanje HTTP-a"
  532. #: modules/access_output/rtmp.c:44
  533. msgid "Active TCP connection"
  534. msgstr "Aktivna TCP-veza"
  535. #: modules/access_output/rtmp.c:46
  536. msgid ""
  537. "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
  538. "an incoming connection."
  539. msgstr ""
  540. "Ukoliko je uključeno, VLC će se povezati s udaljenim odredištem umjesto da "
  541. "čeka nadolazeću vezu."
  542. #: modules/access_output/rtmp.c:55
  543. msgid "RTMP stream output"
  544. msgstr "Izlaz strujanja RTMP-a"
  545. #: modules/access_output/shout.c:63
  546. msgid "Stream name"
  547. msgstr "Naziv strujanja"
  548. #: modules/access_output/shout.c:64
  549. msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
  550. msgstr ""
  551. "Naziv koji će na poslužitelju Shoutcasta/Icecasta biti zadan tom strujanju/"
  552. "kanalu."
  553. #: modules/access_output/shout.c:67
  554. msgid "Stream description"
  555. msgstr "Opis strujanja"
  556. #: modules/access_output/shout.c:68
  557. msgid "Description of the stream content or information about your channel."
  558. msgstr "Opis sadržine strujanja ili podatci o Vašem kanalu."
  559. #: modules/access_output/shout.c:71
  560. msgid "Stream MP3"
  561. msgstr "Strujanje MP3"
  562. #: modules/access_output/shout.c:72
  563. msgid ""
  564. "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
  565. "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
  566. "shoutcast/icecast server."
  567. msgstr ""
  568. "Modul Shoutcasta bi ste inače morali napajati strujanjem Ogg. No, umjesto "
  569. "toga, moguće je strujati i MP3, tako da strujanja MP3 možete proslijediti "
  570. "poslužitelju Shoutcasta/Icecasta."
  571. #: modules/access_output/shout.c:81
  572. msgid "Genre description"
  573. msgstr "Opis žanra"
  574. #: modules/access_output/shout.c:82
  575. msgid "Genre of the content. "
  576. msgstr "Žanr sadržaja."
  577. #: modules/access_output/shout.c:84
  578. msgid "URL description"
  579. msgstr "Opis mrežne adrese"
  580. #: modules/access_output/shout.c:85
  581. msgid "URL with information about the stream or your channel. "
  582. msgstr "Mrežna adresa s podatcima o strujanju ili Vašem kanalu. "
  583. #: modules/access_output/shout.c:92
  584. msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
  585. msgstr "Informacija o stopi protoka prekodiranog strujanja."
  586. #: modules/access_output/shout.c:95
  587. msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
  588. msgstr "Informacija o stopi uzorkovanja prekodiranog strujanja."
  589. #: modules/access_output/shout.c:97
  590. msgid "Number of channels"
  591. msgstr "Broj kanala"
  592. #: modules/access_output/shout.c:98
  593. msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
  594. msgstr "Broj informacijskih kanala prekodiranog strujanja."
  595. #: modules/access_output/shout.c:100
  596. msgid "Ogg Vorbis Quality"
  597. msgstr "Kakvoća Ogg Vorbisa"
  598. #: modules/access_output/shout.c:101
  599. msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
  600. msgstr "Informacija o kakvoći Ogg Vorbisa prekodiranog strujanja."
  601. #: modules/access_output/shout.c:103
  602. msgid "Stream public"
  603. msgstr "Javno strujanje"
  604. #: modules/access_output/shout.c:104
  605. msgid ""
  606. "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
  607. "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
  608. "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
  609. msgstr ""
  610. "Učinite poslužitelj javno dostupnim putem 'Žutih stranica' (imenik s "
  611. "nabrojenim strujanjima) na mrežnom mjestu Icecasta/Shoutcasta. Shoutcast "
  612. "iziskuje navođenje podatka o stopi protoka, dok Icecast zahtijeva strujanje "
  613. "Ogg."
  614. #: modules/access_output/shout.c:110
  615. msgid "IceCAST output"
  616. msgstr "Izlaz IceCAST-a"
  617. #: modules/access_output/udp.c:69
  618. msgid ""
  619. "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
  620. "milliseconds."
  621. msgstr ""
  622. "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-a. "
  623. "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
  624. #: modules/access_output/udp.c:72
  625. msgid "Group packets"
  626. msgstr "Pakete razvrstati po skupinama"
  627. #: modules/access_output/udp.c:73
  628. msgid ""
  629. "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
  630. "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
  631. "the scheduling load on heavily-loaded systems."
  632. msgstr ""
  633. "Paketi mogu biti poslani pojedinačno na vrijeme ili po skupinama. Vi možete "
  634. "navesti broj paketa koji će biti istovremeno poslani. To pomaže pri "
  635. "smanjivanju tereta raspoređivanja na preopterećenim sustavima."
  636. #: modules/access_output/udp.c:80
  637. msgid "UDP stream output"
  638. msgstr "Izlaz strujanja UDP-a"
  639. #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
  640. msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
  641. msgstr "Jednostavni dekôder za strujanja kodirana s Dolby Surround"
  642. #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
  643. msgid "Dolby Surround decoder"
  644. msgstr "Dekôder za Dolby Surround"
  645. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
  646. msgid ""
  647. "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
  648. "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
  649. "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
  650. "tiring when listening to music for long periods of time.n"
  651. "It works with any source format from mono to 7.1."
  652. msgstr ""
  653. "Ovaj učinak Vam - kada koristite samo  slušalice - daje osjećaj kao da se "
  654. "nalazite u nekoj sobi s kompletnom 7.1 postavom zvučnika, pružajući Vam još "
  655. "stvarniji doživljaj zvuka. To bi trebalo biti i udobnije te manje zamorno u "
  656. "trenutcima, kada glazbu slušate na malo duže vrijeme.n"
  657. "Ovo radi s bilo kojim oblikom izvora, od mono do 7.1."
  658. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
  659. msgid "Characteristic dimension"
  660. msgstr "Karakteristična dimenzija"
  661. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
  662. msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
  663. msgstr "Odstojanje između prednjeg lijevog zvučnika i slušatelja u metrima."
  664. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
  665. msgid "Compensate delay"
  666. msgstr "Nadoknađivati zaostajanje"
  667. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
  668. msgid ""
  669. "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
  670. "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
  671. "case, turn this on to compensate."
  672. msgstr ""
  673. "Zaostajanje, izazivano fizikalnim algoritmom, može ponekad ometati "
  674. "usklađenost između pokreta usni i govora. U tom slučaju uključite ovu "
  675. "mogućnost, kako bi ste to nadoknadili."
  676. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
  677. msgid "No decoding of Dolby Surround"
  678. msgstr "Bez dekodiranja Dolby Surround"
  679. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
  680. msgid ""
  681. "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
  682. "this filter. Enabling this setting is not recommended."
  683. msgstr ""
  684. "Dolby Surroundom kodirana strujanja neće biti dekodirana, prije nego što "
  685. "budu obrađena ovim filtrom. Uključivanje ove postavke nije preporučljivo."
  686. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
  687. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
  688. msgid "Headphone virtual spatialization effect"
  689. msgstr "Slušalični učinak prividne prostornosti zvuka"
  690. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
  691. msgid "Headphone effect"
  692. msgstr "Učinak slušalica"
  693. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
  694. msgid "Use downmix algorithm"
  695. msgstr "Koristiti algoritam downmix"
  696. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
  697. msgid ""
  698. "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
  699. "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
  700. "speakers."
  701. msgstr ""
  702. "Ova mogućnost bira algoritam miješanja zvuka na dolje, iz sterea u mono, "
  703. "koji se koristi i u miješalici slušaličnih kanala. Stvara dojam boravka u "
  704. "sobi punoj zvučnika."
  705. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
  706. msgid "Select channel to keep"
  707. msgstr "Odaberite kanal koji želite zadržati"
  708. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
  709. msgid ""
  710. "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
  711. "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
  712. msgstr ""
  713. "Ova mogućnost utišava sve ostale kanale, s iznimkom odabranog kanala. "
  714. "Birajte jedan od (0=lijevi, 1=desni, 2=stražnji lijevi, 3=stražnji desni, "
  715. "4=središnji, 5=lijevi prednji)"
  716. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
  717. msgid "Left rear"
  718. msgstr "Stražnji lijevi"
  719. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
  720. msgid "Right rear"
  721. msgstr "Stražnji desni"
  722. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
  723. msgid "Left front"
  724. msgstr "Prednji lijevi"
  725. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
  726. msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
  727. msgstr "Filtar pretvaranja stereo zvuka u mono"
  728. #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
  729. msgid "Audio filter for simple channel mixing"
  730. msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
  731. #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:52
  732. msgid "audio filter for simple channel mixing"
  733. msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
  734. #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
  735. msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
  736. msgstr "Filtar zvuka za trivijalno miješanje kanala"
  737. #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
  738. msgid "A/52 dynamic range compression"
  739. msgstr "Kompresija dinamičkog raspona A/52"
  740. #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
  741. #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
  742. msgid ""
  743. "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
  744. "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
  745. "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
  746. "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
  747. msgstr ""
  748. "Dinamični raspon kompresije čini glasne tonove mekšima a mekane tonove "
  749. "glasnijima, tako da strujanje lakše možete slušati u glasnom okruženju, bez "
  750. "da ikomu smetate. Ukoliko isključite dinamični raspon kompresije, izvođenje "
  751. "će biti prilagođeno više nekoj kino dvorani ili slušaonici."
  752. #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
  753. msgid "Enable internal upmixing"
  754. msgstr "Omogućiti unutarnji višekanalni izračun"
  755. #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
  756. msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
  757. msgstr ""
  758. "Omogućiti algoritam unutarnjeg višekanalnog izračuna (nije preporučljivo)."
  759. #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
  760. #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
  761. msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
  762. msgstr "Dekôder zvuka ATSC A/52 (AC-3)"
  763. #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
  764. msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
  765. msgstr "Filtar učahurivanja zvuka za A/52->S/PDIF"
  766. #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
  767. msgid "DTS dynamic range compression"
  768. msgstr "Kompresija DTS-a dinamičnog raspona"
  769. #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
  770. #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
  771. msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
  772. msgstr "Dekôder koherentnog akustičnog zvuka DTS"
  773. #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
  774. msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
  775. msgstr "Zvukovni filtar učahurivanja DTS->S/PDIF"
  776. #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
  777. msgid "Fixed point audio format conversions"
  778. msgstr "Pretvaranja zvukovnih formata s uglavljenim zarezom"
  779. #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
  780. msgid "Floating-point audio format conversions"
  781. msgstr "Pretvaranja formata zvuka s pomičnim zarezom"
  782. #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
  783. #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
  784. msgid "MPEG audio decoder"
  785. msgstr "Dekôder zvuka MPEG"
  786. #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
  787. msgid "Equalizer preset"
  788. msgstr "Pretpostavke ujednačivača"
  789. #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
  790. msgid "Preset to use for the equalizer."
  791. msgstr "Unaprijed zadane postavke, koje se koriste za ujednačavanje zvuka."
  792. #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
  793. msgid "Bands gain"
  794. msgstr "Pojačavanje pojaseva"
  795. #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
  796. msgid ""
  797. "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
  798. "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. "0 2 4 2 0 -2 -4 -"
  799. "2 0"."
  800. msgstr ""
  801. "Nemojte koristiti predloške, već ručno određivane pojaseve. Trebate navesti "
  802. "10 vrijednosti između -20dB i 20dB, razdvojene razmacima, primjerice "0 2 4 "
  803. "2 0 -2 -4 -2 0"."
  804. #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
  805. msgid "Two pass"
  806. msgstr "Dva prolaza"
  807. #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
  808. msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
  809. msgstr "Dvostruko filtriranje zvuka. Ovim se postižu još jači učinci."
  810. #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
  811. msgid "Global gain"
  812. msgstr "Globalno pojačavanje"
  813. #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
  814. msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
  815. msgstr "Postavite globalno pojačavanje u dB (-20 ... 20)."
  816. #: modules/audio_filter/equalizer.c:74
  817. msgid "Equalizer with 10 bands"
  818. msgstr "Ujednačivač s 10 pojasa"
  819. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
  820. msgid "Flat"
  821. msgstr "Pravocrtno"
  822. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
  823. #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
  824. msgid "Classical"
  825. msgstr "Klasična glazba"
  826. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
  827. msgid "Club"
  828. msgstr "Club"
  829. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
  830. #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
  831. msgid "Dance"
  832. msgstr "Dance"
  833. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
  834. msgid "Full bass"
  835. msgstr "Puni bas"
  836. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
  837. msgid "Full bass and treble"
  838. msgstr "Puni bas i piskavci"
  839. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
  840. msgid "Full treble"
  841. msgstr "Puni piskavci"
  842. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
  843. msgid "Headphones"
  844. msgstr "Slušalice"
  845. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
  846. msgid "Large Hall"
  847. msgstr "Velika dvorana"
  848. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
  849. msgid "Live"
  850. msgstr "Uživo"
  851. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
  852. msgid "Party"
  853. msgstr "Tulum"
  854. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
  855. #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
  856. msgid "Pop"
  857. msgstr "Pop"
  858. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
  859. #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
  860. msgid "Reggae"
  861. msgstr "Reggae"
  862. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
  863. #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
  864. msgid "Rock"
  865. msgstr "Rock"
  866. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
  867. #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
  868. msgid "Ska"
  869. msgstr "Ska"
  870. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
  871. msgid "Soft"
  872. msgstr "Lagana glazba"
  873. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
  874. msgid "Soft rock"
  875. msgstr "Lagani rock"
  876. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
  877. #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
  878. msgid "Techno"
  879. msgstr "Techno"
  880. #: modules/audio_filter/format.c:205
  881. msgid "Audio filter for PCM format conversion"
  882. msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM"
  883. #: modules/audio_filter/normvol.c:69
  884. msgid "Number of audio buffers"
  885. msgstr "Broj odbojnika zvuka"
  886. #: modules/audio_filter/normvol.c:70
  887. msgid ""
  888. "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
  889. "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
  890. "a spike but will make it less sensitive to short variations."
  891. msgstr ""
  892. "Ovo je broj odbojnika zvuka u kojima se vrši mjerenje jačine. Veći broj "
  893. "odbojnika će povisiti vrijeme odziva filtra na tzv. bodlju, ali će ga "
  894. "učiniti manje osjetljivim na kratke otklone."
  895. #: modules/audio_filter/normvol.c:75
  896. msgid "Max level"
  897. msgstr "Maksimalna razina"
  898. #: modules/audio_filter/normvol.c:76
  899. msgid ""
  900. "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
  901. "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
  902. "value between 0.5 and 10 seems sensible."
  903. msgstr ""
  904. "Ukoliko je prosječno izbijanje iznad posljednjih odbojnika N više nego što "
  905. "je ima ta vrijednost, jačina glasnosti zvuka će biti normalizirana. Ta "
  906. "vrijednost je pozitivni broj s pomičnim zarezom. Suvislom se čini neka "
  907. "vrijednost između 0,5 i 10."
  908. #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
  909. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
  910. msgid "Volume normalizer"
  911. msgstr "Normalizator jačine zvuka"
  912. #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
  913. msgid "Parametric Equalizer"
  914. msgstr "Parametrički ujednačivač"
  915. #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
  916. msgid "Low freq (Hz)"
  917. msgstr "Niska frekvencija (Hz)"
  918. #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
  919. msgid "Low freq gain (dB)"
  920. msgstr "Pojačavanje niske frekvencije (dB)"
  921. #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
  922. msgid "High freq (Hz)"
  923. msgstr "Visoka frekvencija (Hz)"
  924. #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
  925. msgid "High freq gain (dB)"
  926. msgstr "Pojačavanje visoke frekvencije (dB)"
  927. #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
  928. msgid "Freq 1 (Hz)"
  929. msgstr "Frekvencija 1 (Hz)"
  930. #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
  931. msgid "Freq 1 gain (dB)"
  932. msgstr "Pojačavanje frekvencije 1 (dB)"
  933. #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
  934. msgid "Freq 1 Q"
  935. msgstr "Freq 1 Q"
  936. #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
  937. msgid "Freq 2 (Hz)"
  938. msgstr "Frekvencija 2 (Hz)"
  939. #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
  940. msgid "Freq 2 gain (dB)"
  941. msgstr "Pojačavanje frekvencije 2 (dB)"
  942. #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
  943. msgid "Freq 2 Q"
  944. msgstr "Freq 2 Q"
  945. #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
  946. msgid "Freq 3 (Hz)"
  947. msgstr "Frekvencija 3 (Hz)"
  948. #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
  949. msgid "Freq 3 gain (dB)"
  950. msgstr "Pojačavanje frekvencije 3 (dB)"
  951. #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
  952. msgid "Freq 3 Q"
  953. msgstr "Freq 3 Q"
  954. #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
  955. #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
  956. msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
  957. msgstr ""
  958. "Zvukovni filtar interpolacijskog preuzorkovanja ograničene pojasne širine"
  959. #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
  960. #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
  961. msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
  962. msgstr "Zvukovni filtar linearno-interpolacijskog preuzorkovanja"
  963. #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
  964. msgid "Audio filter for trivial resampling"
  965. msgstr "Zvukovni filtar običnog preuzorkovanja"
  966. #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
  967. msgid "Audio filter for ugly resampling"
  968. msgstr "Zvukovni filtar ružnog preuzorkovanja"
  969. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
  970. msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
  971. msgstr "Mjerilo tempa zvuka usklađeno sa stopom protoka"
  972. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
  973. msgid "Scaletempo"
  974. msgstr "Usklađivanje tempa"
  975. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
  976. msgid "Stride Length"
  977. msgstr "Dužina koraka"
  978. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
  979. msgid "Length in milliseconds to output each stride"
  980. msgstr "Dužina u milisekundama za izlaz svakog koraka"
  981. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
  982. msgid "Overlap Length"
  983. msgstr "Dužina preklapanja"
  984. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
  985. msgid "Percentage of stride to overlap"
  986. msgstr "Postotak koraka za preklapanje"
  987. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
  988. msgid "Search Length"
  989. msgstr "Dužina traženja"
  990. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
  991. msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
  992. msgstr "Dužina u milisekundama za traženje najboljeg položaja preklapanja"
  993. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
  994. msgid "Room size"
  995. msgstr "Veličina prostora"
  996. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
  997. msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
  998. msgstr "Određuje prividnu površinu filtrom emuliranog prostora."
  999. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
  1000. msgid "Room width"
  1001. msgstr "Širina prostora"
  1002. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
  1003. msgid "Width of the virtual room"
  1004. msgstr "Širina prividnog prostora"
  1005. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
  1006. msgid "Wet"
  1007. msgstr "Mokro"
  1008. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
  1009. msgid "Dry"
  1010. msgstr "Suho"
  1011. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
  1012. msgid "Damp"
  1013. msgstr "Vlažno"
  1014. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
  1015. msgid "Audio Spatializer"
  1016. msgstr "Prostornik zvuka"
  1017. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
  1018. #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
  1019. msgid "Spatializer"
  1020. msgstr "Prostornik"
  1021. #: modules/audio_mixer/float32.c:50
  1022. msgid "Float32 audio mixer"
  1023. msgstr "Mješalica zvuka Float32"
  1024. #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
  1025. msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
  1026. msgstr "Miješalica zvuka prividnog S/PDIF-a"
  1027. #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
  1028. msgid "Trivial audio mixer"
  1029. msgstr "Mješalica trivijalnog zvuka"
  1030. #: modules/audio_output/alsa.c:88
  1031. msgid "default"
  1032. msgstr "polazno"
  1033. #: modules/audio_output/alsa.c:108
  1034. msgid "ALSA audio output"
  1035. msgstr "Izlaz zvuka ALSA"
  1036. #: modules/audio_output/alsa.c:112
  1037. msgid "ALSA Device Name"
  1038. msgstr "Naziv uređaja ALSA"
  1039. #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
  1040. #: modules/audio_output/auhal.c:969 modules/audio_output/directx.c:457
  1041. #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385
  1042. #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
  1043. #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:668
  1044. #: modules/gui/macosx/intf.m:669
  1045. msgid "Audio Device"
  1046. msgstr "Uređaj zvuka"
  1047. #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535
  1048. #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410
  1049. #: modules/audio_output/waveout.c:500
  1050. msgid "2 Front 2 Rear"
  1051. msgstr "2 naprijed 2 pozadi"
  1052. #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659
  1053. #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550
  1054. msgid "A/52 over S/PDIF"
  1055. msgstr "A/52 preko S/PDIF"
  1056. #: modules/audio_output/alsa.c:326
  1057. msgid "No Audio Device"
  1058. msgstr "Nema uređaja zvuka"
  1059. #: modules/audio_output/alsa.c:327
  1060. msgid "No audio device name was given. You might want to enter "default"."
  1061. msgstr "Uređaju zvuka nije zadan naziv. Možda želite unijeti "polazno"."
  1062. #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
  1063. #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
  1064. msgid "Audio output failed"
  1065. msgstr "Izlaz zvuka nije uspio"
  1066. #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
  1067. #, c-format
  1068. msgid "VLC could not open the ALSA device "%s" (%s)."
  1069. msgstr "VLC nije mogao otvoriti uređaj ALSA "%s" (%s)."
  1070. #: modules/audio_output/alsa.c:474
  1071. #, c-format
  1072. msgid "The audio device "%s" is already in use."
  1073. msgstr "Uređaj zvuka "%s" je već u uporabi."
  1074. #: modules/audio_output/alsa.c:966
  1075. msgid "Unknown soundcard"
  1076. msgstr "Nepoznata zvukovna kartica"
  1077. #: modules/audio_output/auhal.c:132
  1078. msgid ""
  1079. "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
  1080. "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
  1081. "playback."
  1082. msgstr ""
  1083. "Birajte broj shodan broju nekog uređaja zvuka, kako je to već nabrojeno u "
  1084. "Vašem izborniku 'Uređaji zvuka'. Taj uređaj će onda biti polazno korišten za "
  1085. "izvođenje zvuka."
  1086. #: modules/audio_output/auhal.c:138
  1087. msgid "HAL AudioUnit output"
  1088. msgstr "Izlaz zvukovne jedinice HAL"
  1089. #: modules/audio_output/auhal.c:247
  1090. msgid ""
  1091. "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
  1092. msgstr "Odabrani izlaz zvuka je u isključivoj uporabi jednim drugim programom."
  1093. #: modules/audio_output/auhal.c:431
  1094. msgid "Audio device is not configured"
  1095. msgstr "Uređaj zvuka nije prilagođen"
  1096. #: modules/audio_output/auhal.c:432
  1097. msgid ""
  1098. "You should configure your speaker layout with the "Audio Midi Setup" "
  1099. "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
  1100. msgstr ""
  1101. "Prilagodite raspored Vaših zvučnika uslužnim programom "Postavljanje zvuka "
  1102. "Midi" iz odsjeka /Applikacije/Uslužni programi. Način stereo se počinje "
  1103. "koristiti odmah sada."
  1104. #: modules/audio_output/auhal.c:1016
  1105. #, c-format
  1106. msgid "%s (Encoded Output)"
  1107. msgstr "%s (kodirani izlaz)"
  1108. #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
  1109. msgid "Output device"
  1110. msgstr "Uređaj izlaza"
  1111. #: modules/audio_output/directx.c:227
  1112. msgid ""
  1113. "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
  1114. "default device appears as 0 AND another number)."
  1115. msgstr ""
  1116. "Broj uređaja DirectX: 0 polazni uređaj, 1..N uređaj prema broju (Pozor: "
  1117. "Imajte na umu da se polazni uređaj pojavljuje i kao 0 ali i pod još nekim "
  1118. "drugim brojem)."
  1119. #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
  1120. msgid "Use float32 output"
  1121. msgstr "Koristiti izlaz float32"
  1122. #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
  1123. msgid ""
  1124. "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
  1125. "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
  1126. msgstr ""
  1127. "Ova mogućnost Vam dopušta da uključite ili isključite način izlaza zvuka "
  1128. "visoke kakvoće float32 (koji nije dovoljno podržavan sa strane nekih zvučnih "
  1129. "kartica)."
  1130. #: modules/audio_output/directx.c:233
  1131. msgid "Select speaker configuration"
  1132. msgstr "Odaberite prilagodbu zvučnika"
  1133. #: modules/audio_output/directx.c:234
  1134. msgid ""
  1135. "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
  1136. "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
  1137. msgstr ""
  1138. "Odaberite prilagodbu zvučnika koju želite koristiti. Ova mogućnost ne "
  1139. "koristi miješanje zvuka na gore! Stoga dakle NEMA primjerice pretvaranja "
  1140. "Stereo -> 5.1."
  1141. #: modules/audio_output/directx.c:238
  1142. msgid "DirectX audio output"
  1143. msgstr "Izlaz zvuka DirectX"
  1144. #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418
  1145. msgid "3 Front 2 Rear"
  1146. msgstr "3 naprijed 2 pozadi"
  1147. #: modules/audio_output/file.c:83
  1148. msgid "Output format"
  1149. msgstr "Izlazni format"
  1150. #: modules/audio_output/file.c:84
  1151. msgid ""
  1152. "One of "u8", "s8", "u16", "s16", "u16_le", "s16_le", "u16_be", "
  1153. ""s16_be", "fixed32", "float32" or "spdif""
  1154. msgstr ""
  1155. "Neki od "u8", "s8", "u16", "s16", "u16_le", "s16_le", "u16_be"
  1156. "", "s16_be", "fixed32", "float32" ili "spdif""
  1157. #: modules/audio_output/file.c:87
  1158. msgid "Number of output channels"
  1159. msgstr "Broj izlaznih kanala"
  1160. #: modules/audio_output/file.c:88
  1161. msgid ""
  1162. "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
  1163. "restrict the number of channels here."
  1164. msgstr ""
  1165. "Polazno se pohranjuju svi kanali pristiglih sadržaja. No, Vi ovdje možete "
  1166. "ograničiti taj broj kanala."
  1167. #: modules/audio_output/file.c:91
  1168. msgid "Add WAVE header"
  1169. msgstr "Dodati WAVE-zaglavlje"
  1170. #: modules/audio_output/file.c:92
  1171. msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
  1172. msgstr ""
  1173. "Umjesto pohranjivanja neobrađene datoteke RAW, datoteci možete dodati "
  1174. "zaglavlje WAV."
  1175. #: modules/audio_output/file.c:109
  1176. msgid "Output file"
  1177. msgstr "Izlazna datoteka"
  1178. #: modules/audio_output/file.c:110
  1179. msgid "File to which the audio samples will be written to. ("-" for stdout"
  1180. msgstr ""
  1181. "Datoteka u kojoj će biti pohranjivani zvukovni uzorci ("-" za standardni "
  1182. "izlaz)."
  1183. #: modules/audio_output/file.c:113
  1184. msgid "File audio output"
  1185. msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka"
  1186. #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
  1187. msgid "Roku HD1000 audio output"
  1188. msgstr "Izlaz zvuka Roku HD1000"
  1189. #: modules/audio_output/jack.c:68
  1190. msgid "Automatically connect to writable clients"
  1191. msgstr "Automatski se povezivati s klijentima podobnim za pisanje."
  1192. #: modules/audio_output/jack.c:70
  1193. msgid ""
  1194. "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
  1195. "writable JACK clients found."
  1196. msgstr ""
  1197. "Ukoliko je uključena, ova mogućnost će automatski povezati izlaz zvuka s "
  1198. "prvim klijentom JACK-a podobnim za pisanje koji bude pronađen."
  1199. #: modules/audio_output/jack.c:74
  1200. msgid "Connect to clients matching"
  1201. msgstr "Povezati s klijentima shodno"
  1202. #: modules/audio_output/jack.c:76
  1203. msgid ""
  1204. "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
  1205. "regular expression will be considered for connection."
  1206. msgstr ""
  1207. "Ukoliko je automatsko povezivanje uključeno, u obzir za povezivanje će se "
  1208. "uzimati samo klijenti JACK-a, čiji su nazivi shodni ovom pravilnom izrazu."
  1209. #: modules/audio_output/jack.c:84
  1210. msgid "JACK audio output"
  1211. msgstr "Izlaz zvuka JACK"
  1212. #: modules/audio_output/oss.c:101
  1213. msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
  1214. msgstr "Pokušajte zaobići upravljače OSS-a s pogreškama"
  1215. #: modules/audio_output/oss.c:103
  1216. msgid ""
  1217. "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
  1218. "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
  1219. "drivers, then you need to enable this option."
  1220. msgstr ""
  1221. "Neki upravljači OSS-a s pogreškama baš i ne vole kada su njihovi unutarnji "
  1222. "međuspremnici posve napunjeni (ton počinje jako pucketati). Ukoliko i Vi "
  1223. "imate neki od takvih upravljača, onda trebate uključiti ovu mogućnost."
  1224. #: modules/audio_output/oss.c:109
  1225. msgid "UNIX OSS audio output"
  1226. msgstr "Izlaz zvuka za UNIX OSS"
  1227. #: modules/audio_output/oss.c:114
  1228. msgid "OSS DSP device"
  1229. msgstr "Uređaj OSS DSP"
  1230. #: modules/audio_output/portaudio.c:106
  1231. msgid "Portaudio identifier for the output device"
  1232. msgstr "Označivač PortAudio za izlazni uređaj"
  1233. #: modules/audio_output/portaudio.c:110
  1234. msgid "PORTAUDIO audio output"
  1235. msgstr "Izlaz zvuka PortAudio"
  1236. #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:589
  1237. #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:1971
  1238. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
  1239. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:943
  1240. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:947
  1241. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:981
  1242. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:983
  1243. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1051
  1244. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1068
  1245. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1075
  1246. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
  1247. #: modules/video_output/xcb/window.c:232
  1248. msgid "VLC media player"
  1249. msgstr "Medijski izvođač VLC"
  1250. #: modules/audio_output/pulse.c:99
  1251. msgid "Pulseaudio audio output"
  1252. msgstr "Izlaz zvuka za Pulseaudio"
  1253. #: modules/audio_output/sdl.c:69
  1254. msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
  1255. msgstr "Izlazni zvuk knjižnice Simple DirectMedia Layer"
  1256. #: modules/audio_output/waveout.c:148
  1257. msgid "Microsoft Soundmapper"
  1258. msgstr "Microsoft Soundmapper"
  1259. #: modules/audio_output/waveout.c:159
  1260. msgid "Select Audio Device"
  1261. msgstr "Odaberite uređaj zvuka"
  1262. #: modules/audio_output/waveout.c:160
  1263. msgid ""
  1264. "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
  1265. "VLC restart to apply."
  1266. msgstr ""
  1267. "Odaberite posebni uređaj zvuka ili pustite Windows da odluče (polazno). "
  1268. "Izmjene za svoju primjenu iziskuju ponovno pokretanje VLC-a."
  1269. #: modules/audio_output/waveout.c:163
  1270. msgid "Default Audio Device"
  1271. msgstr "Polazni uređaj zvuka"
  1272. #: modules/audio_output/waveout.c:167
  1273. msgid "Win32 waveOut extension output"
  1274. msgstr "Izlazno proširenje Win32 waveOut"
  1275. #: modules/audio_output/waveout.c:479
  1276. msgid "5.1"
  1277. msgstr "5.1"
  1278. #: modules/codec/a52.c:49
  1279. msgid "A/52 parser"
  1280. msgstr "Raščlanjivač A/52"
  1281. #: modules/codec/a52.c:56
  1282. msgid "A/52 audio packetizer"
  1283. msgstr "Paketnik zvuka A/52"
  1284. #: modules/codec/adpcm.c:48
  1285. msgid "ADPCM audio decoder"
  1286. msgstr "Dekôder zvuka ADPCM"
  1287. #: modules/codec/aes3.c:48
  1288. msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
  1289. msgstr "Dekôder zvuka AES3/SMPTE 302M"
  1290. #: modules/codec/aes3.c:53
  1291. msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
  1292. msgstr "Paketnik zvuka AES3/SMPTE 302M"
  1293. #: modules/codec/araw.c:49
  1294. msgid "Raw/Log Audio decoder"
  1295. msgstr "Dekôder neobrađenog zvuka/zapisnika"
  1296. #: modules/codec/araw.c:58
  1297. msgid "Raw audio encoder"
  1298. msgstr "Kôder neobrađenog zvuka"
  1299. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
  1300. msgid "Non-ref"
  1301. msgstr "Bez reference"
  1302. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
  1303. msgid "Bidir"
  1304. msgstr "Dvosmjerno"
  1305. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
  1306. msgid "Non-key"
  1307. msgstr "Bez ključa"
  1308. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:207
  1309. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
  1310. #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
  1311. msgid "All"
  1312. msgstr "Sve"
  1313. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
  1314. msgid "rd"
  1315. msgstr "rd"
  1316. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
  1317. msgid "bits"
  1318. msgstr "bita"
  1319. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
  1320. msgid "simple"
  1321. msgstr "jednostavno"
  1322. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
  1323. msgid ""
  1324. "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
  1325. "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
  1326. "MJPEG and other codecs"
  1327. msgstr ""
  1328. "Razni dekôderi/kôderi zvuka i slike isporučeni putem knjižnice FFmpeg. Ona "
  1329. "sadrži (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG "
  1330. "i ostale kôdeke"
  1331. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
  1332. msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
  1333. msgstr "Dekoder zvuka/video slike AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
  1334. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
  1335. msgid "FFmpeg audio/video decoder"
  1336. msgstr "Dekôder zvuka/slike FFmpeg"
  1337. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
  1338. msgid "Decoding"
  1339. msgstr "Dekodiranje"
  1340. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
  1341. msgid "Encoding"
  1342. msgstr "Kodiranje"
  1343. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
  1344. msgid "FFmpeg audio/video encoder"
  1345. msgstr "Kôder zvuka/slike FFmpeg"
  1346. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
  1347. msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
  1348. msgstr "Filtar raspleta video slike FFmpeg"
  1349. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
  1350. msgid "Direct rendering"
  1351. msgstr "Izravno oblikovanje prikaza"
  1352. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
  1353. msgid "Error resilience"
  1354. msgstr "Otpornost na pogreške"
  1355. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
  1356. msgid ""
  1357. "Ffmpeg can do error resilience.n"
  1358. "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
  1359. "can produce a lot of errors.n"
  1360. "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
  1361. msgstr ""
  1362. "Ffmpeg može pružiti otpornost na pogreške.n"
  1363. "No ipak, s jednim šupljikavim kôderom (kao što je to ISO MPEG-4 kôder od M$-"
  1364. "a) se može proizvesti jako puno pogrešaka.n"
  1365. "Važeći raspon vrijednosti je od 0 do 4 (0 isključuje svaku otpornost na "
  1366. "pogreške)."
  1367. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
  1368. msgid "Workaround bugs"
  1369. msgstr "Zaobići pogreške"
  1370. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
  1371. msgid ""
  1372. "Try to fix some bugs:n"
  1373. "1  autodetectn"
  1374. "2  old msmpeg4n"
  1375. "4  xvid interlacedn"
  1376. "8  ump4 n"
  1377. "16 no paddingn"
  1378. "32 ac vlcn"
  1379. "64 Qpel chroma.n"
  1380. "This must be the sum of the values. For example, to fix "ac vlc" and "ump4"
  1381. "", enter 40."
  1382. msgstr ""
  1383. "Pokušati popraviti neke od pogreški:n"
  1384. "1  autom. prepoznavanjen"
  1385. "2  stari msmpeg4n"
  1386. "4  propleteni xvidn"
  1387. "8  ump4 n"
  1388. "16 bez oblaganjan"
  1389. "32 ac vlcn"
  1390. "64 obrazac boje Qpel-a.n"
  1391. "To mora biti zbroj vrijednosti. Primjerice, za popravak "ac vlc" i "ump4"
  1392. "", unesite 40."
  1393. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
  1394. #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
  1395. msgid "Hurry up"
  1396. msgstr "Požuriti"
  1397. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
  1398. msgid ""
  1399. "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
  1400. "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
  1401. msgstr ""
  1402. "Dekôder može djelomično dekodirati ili preskakati kadrove, ukoliko nema "
  1403. "dovoljno vremena. To je korisno kod sporijih procesora ali može proizvoditi "
  1404. "izobličene slike."
  1405. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
  1406. msgid "Allow speed tricks"
  1407. msgstr "Dopustiti brzinske varke"
  1408. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
  1409. msgid ""
  1410. "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
  1411. msgstr ""
  1412. "Dopuštanje varki nesukladnih tehničkim smjernicama programa, sa svrhom "
  1413. "ubrzavanja rada programa. Brže ali sklono pogreškama."
  1414. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
  1415. msgid "Skip frame (default=0)"
  1416. msgstr "Preskočiti kadar (polazno=0)"
  1417. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
  1418. msgid ""
  1419. "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
  1420. "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
  1421. msgstr ""
  1422. "Nametnuti preskakanje kadrova za ubrzavanje dekodiranja (-1=Nikakvo, "
  1423. "0=Polazno, 1=B-kadrova, 2=P-kadrova, 3=B+P kadrova, 4=Svih kadrova)."
  1424. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
  1425. msgid "Skip idct (default=0)"
  1426. msgstr "Preskočiti idct (polazno=0)"
  1427. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
  1428. msgid ""
  1429. "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
  1430. "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
  1431. msgstr ""
  1432. "Nametnuti preskakanje IDCT-a za ubrzavanje dekodiranja za vrste kadrova (-"
  1433. "1=Nikakvo, 0=Polazno, 1=B-kadrova, 2=P-kadrova, 3=B+P kadrova, 4=Svih "
  1434. "kadrova)."
  1435. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
  1436. msgid "Debug mask"
  1437. msgstr "Maska debuga"
  1438. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
  1439. msgid "Set ffmpeg debug mask"
  1440. msgstr "Postavite masku debuga za ffmpeg"
  1441. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
  1442. msgid "Visualize motion vectors"
  1443. msgstr "Vektori vizualizacije pokreta"
  1444. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
  1445. msgid ""
  1446. "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
  1447. "the image. This value is a mask, based on these values:n"
  1448. "1 - visualize forward predicted MVs of P framesn"
  1449. "2 - visualize forward predicted MVs of B framesn"
  1450. "4 - visualize backward predicted MVs of B framesn"
  1451. "To visualize all vectors, the value should be 7."
  1452. msgstr ""
  1453. "Vi možete vektore pokreta (strelice ukazuju na kretanje slîka) prekriti "
  1454. "preko slike. Ta vrijednost je maska, zasnovana na slijedećim vrijednostima:n"
  1455. "1 - pokazati unaprijed predviđene VP kadrova Pn"
  1456. "2 - pokazati unaprijed predviđene VP kadrova Bn"
  1457. "4 - pokazati unatrag predviđene VP kadrova Bn"
  1458. "Za pokazivanje svih vektora vrijednost bi trebala biti 7."
  1459. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
  1460. msgid "Low resolution decoding"
  1461. msgstr "Dekodiranje niske razlučivosti"
  1462. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
  1463. msgid ""
  1464. "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
  1465. "processing power"
  1466. msgstr ""
  1467. "Dekodiranje samo nisko razlučive inačice video snimke. To iziskuje manju "
  1468. "procesorsku snagu."
  1469. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
  1470. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
  1471. msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
  1472. msgstr "Preskočiti petlju filtra za dekodiranje H.264"
  1473. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
  1474. msgid ""
  1475. "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
  1476. "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
  1477. msgstr ""
  1478. "Preskakanje filtra petlje (tzv. deblocking) obično ima štetan učinak po "
  1479. "kakvoću. Unatoč tomu, to ipak daje veliko ubrzanje strujanjima visoke "
  1480. "određenosti."
  1481. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
  1482. msgid "Ratio of key frames"
  1483. msgstr "Omjer ključnih kadrova"
  1484. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
  1485. msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
  1486. msgstr "Broj kadrova koji će biti kodirani za jedan ključni kadar."
  1487. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
  1488. msgid "Ratio of B frames"
  1489. msgstr "Omjer sličîca B"
  1490. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
  1491. msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
  1492. msgstr "Broj B-kadrova koji će biti kodirani između dva referentna kadra"
  1493. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
  1494. msgid "Video bitrate tolerance"
  1495. msgstr "Izdržljivost protoka video slike"
  1496. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
  1497. msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
  1498. msgstr "Izdržljivost protoka podataka video slike u kbit/s."
  1499. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
  1500. msgid "Interlaced encoding"
  1501. msgstr "Propleteno kodiranje"
  1502. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
  1503. msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
  1504. msgstr "Uključivanje namjenskih algoritama za propletene kadrove."
  1505. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
  1506. msgid "Interlaced motion estimation"
  1507. msgstr "Procjena propletenog kretanja"
  1508. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
  1509. msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
  1510. msgstr ""
  1511. "Uključiti algoritme predviđanja propletenog kretanja. To iziskuje više "
  1512. "procesorske snage."
  1513. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
  1514. msgid "Pre-motion estimation"
  1515. msgstr "Predviđanje pred-kretanja"
  1516. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
  1517. msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
  1518. msgstr "Uključiti algoritam predviđanja pred-kretanja."
  1519. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
  1520. msgid "Rate control buffer size"
  1521. msgstr "Veličina međuspremnika za nadzor"
  1522. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
  1523. msgid ""
  1524. "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
  1525. "rate control, but will cause a delay in the stream."
  1526. msgstr ""
  1527. "Veličina međuspremnika za nadzor i upravljanje stopom protoka (u "
  1528. "kilobajtima). Veći međuspremnik će dopuštati bolje upravljanje protokom, ali "
  1529. "će uzrokovati zaostajanje u strujanju."
  1530. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
  1531. msgid "Rate control buffer aggressiveness"
  1532. msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor"
  1533. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
  1534. msgid "Rate control buffer aggressiveness."
  1535. msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor stope protoka."
  1536. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
  1537. msgid "I quantization factor"
  1538. msgstr "Kvantizacijski čimbenik I"
  1539. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
  1540. msgid ""
  1541. "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
  1542. "same qscale for I and P frames)."
  1543. msgstr ""
  1544. "Čimbenik kvantizacije kadrova I, uspoređeno s kadrovima P (primjerice 1.0 => "
  1545. "ista qscale i za I i za P kadrove)."
  1546. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:357
  1547. #: modules/demux/mod.c:78
  1548. msgid "Noise reduction"
  1549. msgstr "Smanjivanje šuma"
  1550. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
  1551. msgid ""
  1552. "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
  1553. "bitrate, at the expense of lower quality frames."
  1554. msgstr ""
  1555. "Omogućiti jednostavniji algoritam smanjenja šuma, da bi se snizili trajanje "
  1556. "kodiranja i stopa protoka, po cijeni niže kakvoće kadrova."
  1557. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
  1558. msgid "MPEG4 quantization matrix"
  1559. msgstr "Kvantizacijska matrica MPEG4"
  1560. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
  1561. msgid ""
  1562. "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
  1563. "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
  1564. "standard MPEG2 decoders."
  1565. msgstr ""
  1566. "Uporaba kvantizacijske matrice MPEG4 za kodiranje MPEG2. Ovo općenito urodi "
  1567. "boljim izgledom slike, kojoj još uvijek preostaje spojivost sa standardnim "
  1568. "dekôderima MPEG2."
  1569. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
  1570. msgid "Quality level"
  1571. msgstr "Stupanj kakvoće"
  1572. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
  1573. msgid ""
  1574. "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
  1575. "encoding very much)."
  1576. msgstr ""
  1577. "Stupanj kakvoće kodiranja vektora pokreta (to može vrlo jako usporiti "
  1578. "kodiranje)."
  1579. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
  1580. msgid ""
  1581. "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
  1582. "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
  1583. "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
  1584. "to ease the encoder's task."
  1585. msgstr ""
  1586. "Kôder u hodu može napraviti ustupke glede kakvoće, ukoliko Vaš procesor ne "
  1587. "može povećati stopu kodiranja. Isključit će se kvantizacija rešetke, zatim "
  1588. "podešavanje stope čimbenika pokreta (hq) te podići prag smanjivanja šuma, "
  1589. "sve to da bi se olakšala zadaća kôdera."
  1590. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
  1591. msgid "Minimum video quantizer scale"
  1592. msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora slike"
  1593. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
  1594. msgid "Minimum video quantizer scale."
  1595. msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora video slike."
  1596. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
  1597. msgid "Maximum video quantizer scale"
  1598. msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora slike"
  1599. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
  1600. msgid "Maximum video quantizer scale."
  1601. msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora video slike"
  1602. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
  1603. msgid "Trellis quantization"
  1604. msgstr "Kvantizacija rešetke"
  1605. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
  1606. msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
  1607. msgstr ""
  1608. "Omogućiti kvantizaciju rešetke (podešavanje stope za koeficijente blokova)."
  1609. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
  1610. msgid "Fixed quantizer scale"
  1611. msgstr "Uglavljeno stupnjevanje kvantizatora"
  1612. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
  1613. msgid ""
  1614. "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
  1615. "255.0)."
  1616. msgstr ""
  1617. "Uglavljeno stupnjevanje kvantizatora video slike za kodiranje VBR-a "
  1618. "(prihvatljive vrijednosti: 0.01 do 255.0)."
  1619. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
  1620. msgid "Strict standard compliance"
  1621. msgstr "Stroga sukladnost sa standardima"
  1622. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
  1623. msgid ""
  1624. "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
  1625. msgstr ""
  1626. "Pri kodiranju nametnuti strogo poštivanje standarda (prihvatljive "
  1627. "vrijednosti: -1, 0, 1)."
  1628. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
  1629. msgid "Luminance masking"
  1630. msgstr "Maskiranje osvijetljenosti"
  1631. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
  1632. msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
  1633. msgstr "Podignuti kvantizator za vrlo svijetle makroblokove (polazno: 0.0)."
  1634. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
  1635. msgid "Darkness masking"
  1636. msgstr "Maskiranje zatamnjenosti"
  1637. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
  1638. msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
  1639. msgstr "Podignuti kvantizator za vrlo tamne makroblokove (polazno: 0.0)."
  1640. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
  1641. msgid "Motion masking"
  1642. msgstr "Maskiranje pokreta"
  1643. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
  1644. msgid ""
  1645. "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
  1646. "(default: 0.0)."
  1647. msgstr ""
  1648. "Podignuti kvantizator za makroblokove s visokom privremenom složenošću "
  1649. "(polazno: 0.0)."
  1650. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
  1651. msgid "Border masking"
  1652. msgstr "Maskiranje rubova"
  1653. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
  1654. msgid ""
  1655. "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
  1656. "0.0)."
  1657. msgstr ""
  1658. "Podignuti kvantizator za makroblokove na rubovima kadrova (polazno: 0.0)."
  1659. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
  1660. msgid "Luminance elimination"
  1661. msgstr "Odstranjivanje osvijetljenosti"
  1662. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
  1663. msgid ""
  1664. "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
  1665. "The H264 specification recommends -4."
  1666. msgstr ""
  1667. "Odstranjuje osvijetljenost blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen "
  1668. "(polazno: 0.0). Specifikacija H264 preporuča -4."
  1669. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
  1670. msgid "Chrominance elimination"
  1671. msgstr "Odstranjivanje obrasca boje"
  1672. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
  1673. msgid ""
  1674. "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
  1675. "0.0). The H264 specification recommends 7."
  1676. msgstr ""
  1677. "Odstranjuje obrazac boje blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen (polazno: "
  1678. "0.0). Specifikacija H264 preporuča 7."
  1679. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
  1680. msgid "Specify AAC audio profile to use"
  1681. msgstr "Odredite profil zvuka AAC za uporabu"
  1682. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
  1683. msgid ""
  1684. "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
  1685. "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
  1686. "(default: main)"
  1687. msgstr ""
  1688. "Odredite profil zvuka AAC za uporabu pri kodiranju strujanja zvukovnih "
  1689. "podataka. Prihvaćaju se slijedeće mogućnosti: main, low, ssr (nije "
  1690. "podržavano) i ltp (polazno: main)"
  1691. #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224
  1692. #, c-format
  1693. msgid ""%s" is no video encoder."
  1694. msgstr ""%s" nije kôder video slike."
  1695. #: modules/codec/avcodec/encoder.c:232
  1696. #, c-format
  1697. msgid ""%s" is no audio encoder."
  1698. msgstr ""%s" nije kôder zvuka."
  1699. #: modules/codec/avcodec/encoder.c:258
  1700. #, c-format
  1701. msgid ""
  1702. "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:n"
  1703. "%s.n"
  1704. "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.n"
  1705. "n"
  1706. "This is not an error inside VLC media player.n"
  1707. "Do not contact the VideoLAN project about this issue.n"
  1708. msgstr ""
  1709. "Čini se da Vašoj instalaciji FFMPEG (libavcodec) nedostaju slijedeći "
  1710. "kôderi:n"
  1711. "%s.n"
  1712. "Ako ne znate kako to ispraviti, upitajte Vašu distribuciju za podršku.n"
  1713. "n"
  1714. "Ovdje se ne radi o nekakvoj pogrešci unutar medijskog izvođača VLC.n"
  1715. "Stoga se u svezi s ovim pitanjem nemojte obraćati projektu The VideoLAN.n"
  1716. #: modules/codec/avcodec/encoder.c:683 modules/codec/avcodec/encoder.c:692
  1717. msgid "VLC could not open the encoder."
  1718. msgstr "VLC nije mogao otvoriti kôder."
  1719. #: modules/codec/cc.c:64
  1720. msgid "CC 608/708"
  1721. msgstr "CC 608/708"
  1722. #: modules/codec/cc.c:65
  1723. msgid "Closed Captions decoder"
  1724. msgstr "Dekôder zatvorenih natpisa"
  1725. #: modules/codec/cdg.c:88
  1726. msgid "CDG video decoder"
  1727. msgstr "Kôder video slike CDG"
  1728. #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
  1729. msgid "CMML annotations decoder"
  1730. msgstr "Dekôder zabilješki CMML-a"
  1731. #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:66
  1732. msgid "Subtitles (advanced)"
  1733. msgstr "Podnaslovi (napredno)"
  1734. #: modules/codec/csri.c:53
  1735. msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
  1736. msgstr "Omotač za oblikovanje podnaslova uporabom CSRI/asa"
  1737. #: modules/codec/cvdsub.c:51
  1738. msgid "CVD subtitle decoder"
  1739. msgstr "Dekôder podnaslova CVD"
  1740. #: modules/codec/cvdsub.c:56
  1741. msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
  1742. msgstr "Paketnik podnaslova VCD-a Chaoji"
  1743. #: modules/codec/dirac.c:62
  1744. msgid "Constant quality factor"
  1745. msgstr "Čimbenik stalne kakvoće"
  1746. #: modules/codec/dirac.c:63
  1747. msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
  1748. msgstr "Ukoliko je stopa protoka=0, koristite tu vrijednost za stalnu kakvoću"
  1749. #: modules/codec/dirac.c:66
  1750. msgid "CBR bitrate (kbps)"
  1751. msgstr "Stopa protoka CBR (kbps)"
  1752. #: modules/codec/dirac.c:67
  1753. msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
  1754. msgstr "Vrijednost > 0 omogućuje stanje stalne stope protoka"
  1755. #: modules/codec/dirac.c:70
  1756. msgid "Enable lossless coding"
  1757. msgstr "Omogućiti negubitno kodiranje"
  1758. #: modules/codec/dirac.c:71
  1759. msgid ""
  1760. "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
  1761. "reproduction of the original"
  1762. msgstr ""
  1763. "Negubitno kodiranje zanemaruje stopu protoka i postavke kakvoće, "
  1764. "omogućavajući izvrsnu reprodukciju izvornika"
  1765. #: modules/codec/dirac.c:75
  1766. msgid "Prefilter"
  1767. msgstr "Pred-filtar"
  1768. #: modules/codec/dirac.c:76
  1769. msgid "Enable adaptive prefiltering"
  1770. msgstr "Omogućiti prilagodljivo pred-filtriranje"
  1771. #: modules/codec/dirac.c:80
  1772. msgid "Centre Weighted Median"
  1773. msgstr "Srednja vrijednost"
  1774. #: modules/codec/dirac.c:81
  1775. msgid "Rectangular Linear Phase"
  1776. msgstr "Pravokutna linearna faza"
  1777. #: modules/codec/dirac.c:81
  1778. msgid "Diagonal Linear Phase"
  1779. msgstr "Dijagonalna linearna faza"
  1780. #: modules/codec/dirac.c:84
  1781. msgid "Amount of prefiltering"
  1782. msgstr "Količina pred-filtriranja"
  1783. #: modules/codec/dirac.c:85
  1784. msgid "Higher value implies more prefiltering"
  1785. msgstr "Viša vrijednost ukazuje na više pred-filtriranja"
  1786. #: modules/codec/dirac.c:88
  1787. msgid "Chroma format"
  1788. msgstr "Format obrasca boje"
  1789. #: modules/codec/dirac.c:89
  1790. msgid ""
  1791. "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
  1792. msgstr ""
  1793. "Odabir formata obrasca boje će nametnuti pretvaranje video slike u taj format"
  1794. #: modules/codec/dirac.c:94
  1795. msgid "4:2:0"
  1796. msgstr "4:2:0"
  1797. #: modules/codec/dirac.c:94
  1798. msgid "4:2:2"
  1799. msgstr "4:2:2"
  1800. #: modules/codec/dirac.c:94
  1801. msgid "4:4:4"
  1802. msgstr "4:4:4"
  1803. #: modules/codec/dirac.c:97
  1804. msgid "Distance between 'P' frames"
  1805. msgstr "Razmak između kadrova 'P'"
  1806. #: modules/codec/dirac.c:101
  1807. msgid "Number of 'P' frames per GOP"
  1808. msgstr "Broj kadrova 'P' po GOP-u"
  1809. #: modules/codec/dirac.c:105
  1810. msgid "Picture coding mode"
  1811. msgstr "Način kodiranja slike"
  1812. #: modules/codec/dirac.c:106
  1813. msgid ""
  1814. "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
  1815. "pseudo-progressive frame"
  1816. msgstr ""
  1817. "Polje kodiranja je mjesto, na kojem se propletena polja odvojeno kodiraju u "
  1818. "suprotrotnosti s pseudo-progresivnim kadrovima"
  1819. #: modules/codec/dirac.c:111
  1820. msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
  1821. msgstr "automatski - neka kôder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)"
  1822. #: modules/codec/dirac.c:112
  1823. msgid "force coding frame as single picture"
  1824. msgstr "nametnuti kodiranje kadra kao pojedinačne slike"
  1825. #: modules/codec/dirac.c:113
  1826. msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
  1827. msgstr "nametnuti kodiranje kadra kao zasebno propletenih polja"
  1828. #: modules/codec/dirac.c:117
  1829. msgid "Width of motion compensation blocks"
  1830. msgstr "Širina blokova nadoknade pokreta"
  1831. #: modules/codec/dirac.c:121
  1832. msgid "Height of motion compensation blocks"
  1833. msgstr "Visina blokova nadoknade pokreta"
  1834. #: modules/codec/dirac.c:126
  1835. msgid "Block overlap (%)"
  1836. msgstr "Preklapanje blokova (%)"
  1837. #: modules/codec/dirac.c:127
  1838. msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
  1839. msgstr ""
  1840. "Stupanj kojim bi svaki blok pokreta trebao biti prekriven svojim susjedom"
  1841. #: modules/codec/dirac.c:132
  1842. msgid "xblen"
  1843. msgstr "Dužina blokova x"
  1844. #: modules/codec/dirac.c:133
  1845. msgid "Total horizontal block length including overlaps"
  1846. msgstr "Sveukupna dužina vodoravnih blokova uključujući i preklapanja"
  1847. #: modules/codec/dirac.c:137
  1848. msgid "yblen"
  1849. msgstr "Dužina blokova y"
  1850. #: modules/codec/dirac.c:138
  1851. msgid "Total vertical block length including overlaps"
  1852. msgstr "Sveukupna dužina okomitih blokova uključujući i preklapanja"
  1853. #: modules/codec/dirac.c:141
  1854. msgid "Motion vector precision"
  1855. msgstr "Tančina vektora pokreta"
  1856. #: modules/codec/dirac.c:142
  1857. msgid "Motion vector precision in pels."
  1858. msgstr "Tančina vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike."
  1859. #: modules/codec/dirac.c:147
  1860. msgid "Simple ME search area x:y"
  1861. msgstr "Jednostavno ME područje traženja x:y"
  1862. #: modules/codec/dirac.c:148
  1863. msgid ""
  1864. "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
  1865. "vector search with search range of +/-x, +/-y"
  1866. msgstr ""
  1867. "(Nije preporučljivo) Provesti jednostavnu ne-hijerarhičnu usporedbu traženja "
  1868. "blokova shodnih vektora pokreta s rasponom traženja +/-x, +/-y"
  1869. #: modules/codec/dirac.c:153
  1870. msgid "Three component motion estimation"
  1871. msgstr "Predviđanje pokreta triju sastavnica"
  1872. #: modules/codec/dirac.c:154
  1873. msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
  1874. msgstr "Koristiti obrazac boje kao dio procesa predviđanja pokreta"
  1875. #: modules/codec/dirac.c:157
  1876. msgid "Intra picture DWT filter"
  1877. msgstr "Unutarslikovni filtar DWT"
  1878. #: modules/codec/dirac.c:161
  1879. msgid "Inter picture DWT filter"
  1880. msgstr "Međuslikovni filtar DWT"
  1881. #: modules/codec/dirac.c:165
  1882. msgid "Number of DWT iterations"
  1883. msgstr "Broj iteracija DWT-a"
  1884. #: modules/codec/dirac.c:166
  1885. msgid "Also known as DWT levels"
  1886. msgstr "Poznato i kao razine DWT-a"
  1887. #: modules/codec/dirac.c:170
  1888. msgid "Enable multiple quantizers"
  1889. msgstr "Uključiti višestruke kvantizatore"
  1890. #: modules/codec/dirac.c:171
  1891. msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
  1892. msgstr "Uključiti više kvantizatora po pod-pojasu (jedan po kôdnome bloku)"
  1893. #: modules/codec/dirac.c:175
  1894. msgid "Enable spatial partitioning"
  1895. msgstr "Omogućiti prostornu raspodjelu"
  1896. #: modules/codec/dirac.c:179
  1897. msgid "Disable arithmetic coding"
  1898. msgstr "Onemogućiti aritmetičko kôdiranje"
  1899. #: modules/codec/dirac.c:180
  1900. msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
  1901. msgstr ""
  1902. "Koristiti umjesto toga kôdove promjenjive dužine (korisno pri vrlo visokim "
  1903. "stopama protoka)"
  1904. #: modules/codec/dirac.c:185
  1905. msgid "cycles per degree"
  1906. msgstr "Ciklusa po stupnju"
  1907. #: modules/codec/dirac.c:207
  1908. msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
  1909. msgstr "Kôder slike Dirac s uporabom knjižnice dirac-research"
  1910. #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
  1911. msgid "DirectMedia Object decoder"
  1912. msgstr "Dekôder objekata DirectMedia"
  1913. #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
  1914. msgid "DirectMedia Object encoder"
  1915. msgstr "Kôder objekata DirectMedia"
  1916. #: modules/codec/dts.c:48
  1917. msgid "DTS parser"
  1918. msgstr "Raščlanjivač DTS-a"
  1919. #: modules/codec/dts.c:53
  1920. msgid "DTS audio packetizer"
  1921. msgstr "Paketnik zvuka DTS"
  1922. #: modules/codec/dvbsub.c:56
  1923. msgid "Decoding X coordinate"
  1924. msgstr "Dekodiranje smjernice X"
  1925. #: modules/codec/dvbsub.c:57
  1926. msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
  1927. msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova"
  1928. #: modules/codec/dvbsub.c:59
  1929. msgid "Decoding Y coordinate"
  1930. msgstr "Dekodiranje smjernice Y"
  1931. #: modules/codec/dvbsub.c:60
  1932. msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
  1933. msgstr "Smjernica Y uobličenog podnaslova"
  1934. #: modules/codec/dvbsub.c:62
  1935. msgid "Subpicture position"
  1936. msgstr "Položaj podslike"
  1937. #: modules/codec/dvbsub.c:64
  1938. msgid ""
  1939. "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
  1940. "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
  1941. "g. 6=top-right)."
  1942. msgstr ""
  1943. "Vi možete nametnuti položaj podslîka na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
  1944. "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
  1945. "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
  1946. #: modules/codec/dvbsub.c:68
  1947. msgid "Encoding X coordinate"
  1948. msgstr "Kodiranje smjernice X"
  1949. #: modules/codec/dvbsub.c:69
  1950. msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
  1951. msgstr "Smjernica X kodiranog podnaslova"
  1952. #: modules/codec/dvbsub.c:70
  1953. msgid "Encoding Y coordinate"
  1954. msgstr "Kodiranje smjenice Y"
  1955. #: modules/codec/dvbsub.c:71
  1956. msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
  1957. msgstr "Smjernica Y kodiranog podnaslova"
  1958. #: modules/codec/dvbsub.c:91
  1959. msgid "DVB subtitles decoder"
  1960. msgstr "Dekôder podnaslova DVB-a"
  1961. #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3402 modules/demux/ts.c:3459
  1962. msgid "DVB subtitles"
  1963. msgstr "Podnaslovi DVB-a"
  1964. #: modules/codec/dvbsub.c:105
  1965. msgid "DVB subtitles encoder"
  1966. msgstr "Kôder podnaslova DVB-a"
  1967. #: modules/codec/faad.c:44
  1968. msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
  1969. msgstr "Dekôder zvuka AAC-a (koristi libfaad2)"
  1970. #: modules/codec/faad.c:388
  1971. msgid "AAC extension"
  1972. msgstr "Proširenje AAC-a"
  1973. #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
  1974. msgid "Image file"
  1975. msgstr "Slikovna datoteka"
  1976. #: modules/codec/fake.c:55
  1977. msgid "Path of the image file for fake input."
  1978. msgstr "Putanja slikovne datoteke za ulaz patvorenog sadržaja."
  1979. #: modules/codec/fake.c:56
  1980. msgid "Reload image file"
  1981. msgstr "Iznova učitati slikovnu datoteku"
  1982. #: modules/codec/fake.c:58
  1983. msgid "Reload image file every n seconds."
  1984. msgstr "Opetovano učitavati datoteku slike svakih n sekundi."
  1985. #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
  1986. #: modules/stream_out/transcode.c:79
  1987. msgid "Output video width."
  1988. msgstr "Širina izlazne video slike."
  1989. #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
  1990. #: modules/stream_out/transcode.c:82
  1991. msgid "Output video height."
  1992. msgstr "Visina izlazne video slike."
  1993. #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
  1994. msgid "Keep aspect ratio"
  1995. msgstr "Zadržati bočni omjer"
  1996. #: modules/codec/fake.c:67
  1997. msgid "Consider width and height as maximum values."
  1998. msgstr "Širinu i visinu se uzima u obzir kao maksimum veličîna."
  1999. #: modules/codec/fake.c:68
  2000. msgid "Background aspect ratio"
  2001. msgstr "Bočni omjer pozadine"
  2002. #: modules/codec/fake.c:70
  2003. msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
  2004. msgstr "Bočni omjer datoteke slike (4:3, 16:9). Polazno je kvadratna slika."
  2005. #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
  2006. msgid "Deinterlace video"
  2007. msgstr "Rasplesti video sliku"
  2008. #: modules/codec/fake.c:73
  2009. msgid "Deinterlace the image after loading it."
  2010. msgstr "Raspletanje slike nakon njenog učitavanja."
  2011. #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
  2012. msgid "Deinterlace module"
  2013. msgstr "Modul raspletanja"
  2014. #: modules/codec/fake.c:76
  2015. msgid "Deinterlace module to use."
  2016. msgstr "Modul raspletanja slike koji će se koristiti."
  2017. #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
  2018. #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
  2019. msgid "Chroma used."
  2020. msgstr "Obrazac boje koji će se koristiti."
  2021. #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
  2022. #: modules/video_output/yuv.c:56
  2023. msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
  2024. msgstr ""
  2025. "Za izlaz možete nametnuti korištenje posebnog obrasca boje. Polazno je I420."
  2026. #: modules/codec/fake.c:90
  2027. msgid "Fake video decoder"
  2028. msgstr "Dekôder patvorene video slike"
  2029. #: modules/codec/flac.c:186
  2030. msgid "Flac audio decoder"
  2031. msgstr "Dekôder zvuka Flac"
  2032. #: modules/codec/flac.c:192
  2033. msgid "Flac audio encoder"
  2034. msgstr "Kôder zvuka Flac"
  2035. #: modules/codec/flac.c:199
  2036. msgid "Flac audio packetizer"
  2037. msgstr "Paketnik zvuka Flac"
  2038. #: modules/codec/fluidsynth.c:33
  2039. msgid "Sound fonts (required)"
  2040. msgstr "Fontovi zvuka (nužno)"
  2041. #: modules/codec/fluidsynth.c:35
  2042. msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
  2043. msgstr "Datoteka fontova zvuka se iziskuje zbog programskog objedinjavanja."
  2044. #: modules/codec/fluidsynth.c:41
  2045. msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
  2046. msgstr "Sintetizator MIDI-a FluidSynth"
  2047. #: modules/codec/fluidsynth.c:43
  2048. msgid "FluidSynth"
  2049. msgstr "FluidSynth"
  2050. #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
  2051. msgid "Video memory buffer width."
  2052. msgstr "Širina međuspremnika video slike."
  2053. #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
  2054. msgid "Video memory buffer height."
  2055. msgstr "Visina međuspremnika video slike."
  2056. #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
  2057. msgid "Lock function"
  2058. msgstr "Funkcija zaključavanja"
  2059. #: modules/codec/invmem.c:60
  2060. msgid ""
  2061. "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
  2062. "memory address for use by the video renderer."
  2063. msgstr ""
  2064. "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora vratiti važeću "
  2065. "adresu spremnika za korištenje proizvođačem video slike."
  2066. #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
  2067. msgid "Unlock function"
  2068. msgstr "Funkcija otključavanja"
  2069. #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
  2070. msgid "Address of the unlocking callback function"
  2071. msgstr "Adresa otključavanja funkcije opoziva"
  2072. #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
  2073. msgid "Callback data"
  2074. msgstr "Podatci opoziva"
  2075. #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
  2076. msgid "Data for the locking and unlocking functions"
  2077. msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
  2078. #: modules/codec/invmem.c:70
  2079. msgid ""
  2080. "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
  2081. "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
  2082. "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
  2083. "libvlc_media_new(libvlc, "fake://", &ex);. Besides is simillar to vmem "
  2084. "video output module."
  2085. msgstr ""
  2086. "Ovaj modul omogućava stvaranje strujanja video slike iz raw-slike, koju je "
  2087. "(u spremniku pamćenja) proizveo prikazivački program, koristeći libvlc. Za "
  2088. "uporabu ovog modula iz libvlc-a, postavite --codec na invmem, promijenite "
  2089. "sve mogućnosti --invmem-* u vlc_argv i koristite libvlc_media_new(libvlc, "
  2090. ""fake://", &ex);. Inače je vrlo sličan modulu izlazne slike vmem."
  2091. #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
  2092. msgid "Memory video decoder"
  2093. msgstr "Dekôder spremnika video slike"
  2094. #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
  2095. msgid "Formatted Subtitles"
  2096. msgstr "Formatirani podnaslovi"
  2097. #: modules/codec/kate.c:197
  2098. msgid ""
  2099. "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
  2100. "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
  2101. "rendering via Tiger is enabled."
  2102. msgstr ""
  2103. "Strujanjima Kate doupustiti formatiranje teksta. VLC je to djelomično "
  2104. "ugradio, ali Vi možete izabrati da isključite sva formatiranja. Imajte na "
  2105. "umu da to nema učinka ako je uključeno uobličavanje prikaza putem Tigera."
  2106. #: modules/codec/kate.c:204
  2107. msgid "Shadow"
  2108. msgstr "Sjenka"
  2109. #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:124
  2110. msgid "Outline"
  2111. msgstr "Oris"
  2112. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
  2113. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  2114. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
  2115. #: modules/video_filter/rss.c:70
  2116. msgid "Black"
  2117. msgstr "Crna"
  2118. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
  2119. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  2120. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
  2121. #: modules/video_filter/rss.c:71
  2122. msgid "Gray"
  2123. msgstr "Siva"
  2124. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
  2125. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  2126. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
  2127. #: modules/video_filter/rss.c:71
  2128. msgid "Silver"
  2129. msgstr "Srebrna"
  2130. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
  2131. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  2132. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
  2133. #: modules/video_filter/rss.c:71
  2134. msgid "White"
  2135. msgstr "Bijela"
  2136. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
  2137. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  2138. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
  2139. #: modules/video_filter/rss.c:71
  2140. msgid "Maroon"
  2141. msgstr "Kestenjasta"
  2142. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
  2143. #: modules/gui/macosx/controls.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:699
  2144. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  2145. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
  2146. #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
  2147. msgid "Red"
  2148. msgstr "Crvena"
  2149. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
  2150. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  2151. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
  2152. #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
  2153. msgid "Fuchsia"
  2154. msgstr "Ružičasto-ljubičasta"
  2155. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
  2156. #: modules/gui/macosx/controls.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:701
  2157. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  2158. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
  2159. #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
  2160. msgid "Yellow"
  2161. msgstr "Žuta"
  2162. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
  2163. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  2164. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
  2165. #: modules/video_filter/rss.c:72
  2166. msgid "Olive"
  2167. msgstr "Maslinasta"
  2168. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
  2169. #: modules/gui/macosx/controls.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:700
  2170. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  2171. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
  2172. #: modules/video_filter/rss.c:72
  2173. msgid "Green"
  2174. msgstr "Zelena"
  2175. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
  2176. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  2177. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
  2178. #: modules/video_filter/rss.c:73
  2179. msgid "Teal"
  2180. msgstr "Modro zelena"
  2181. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  2182. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  2183. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
  2184. #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
  2185. msgid "Lime"
  2186. msgstr "Limunasto žuta"
  2187. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  2188. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  2189. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
  2190. #: modules/video_filter/rss.c:73
  2191. msgid "Purple"
  2192. msgstr "Ljubičasta"
  2193. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  2194. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  2195. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
  2196. #: modules/video_filter/rss.c:73
  2197. msgid "Navy"
  2198. msgstr "Mornarsko plava"
  2199. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  2200. #: modules/gui/macosx/controls.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:702
  2201. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  2202. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
  2203. #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
  2204. msgid "Blue"
  2205. msgstr "Plava"
  2206. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
  2207. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  2208. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
  2209. #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
  2210. msgid "Aqua"
  2211. msgstr "Vodenasto plava"
  2212. #: modules/codec/kate.c:216
  2213. msgid "Use Tiger for rendering"
  2214. msgstr "Za uobličavanje prikaza koristiti Tiger"
  2215. #: modules/codec/kate.c:217
  2216. msgid ""
  2217. "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
  2218. "only render static text and bitmap based streams."
  2219. msgstr ""
  2220. "Strujanja Kate mogu biti predočavana uporabom knjižnice Tiger. "
  2221. "Isključivanjem ovoga će se uobličavati samo statički tekst i strujanja "
  2222. "zasnovana na bitskom rasporedu."
  2223. #: modules/codec/kate.c:221
  2224. msgid "Rendering quality"
  2225. msgstr "Kakvoća uobličavanja"
  2226. #: modules/codec/kate.c:222
  2227. msgid ""
  2228. "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
  2229. "highest quality."
  2230. msgstr ""
  2231. "Odaberite kakvoću uobličavanja prikaza, nauštrb brzine. 0 je najbrže, 1 je "
  2232. "najviše kakvoće."
  2233. #: modules/codec/kate.c:226
  2234. msgid "Default font effect"
  2235. msgstr "Polazni učinak fonta"
  2236. #: modules/codec/kate.c:227
  2237. msgid ""
  2238. "Add a font effect to text to improve readability against different "
  2239. "backgrounds."
  2240. msgstr ""
  2241. "Dodajte učinak fontova u tekst, kako bi poboljšali čitkost ispred različitih "
  2242. "pozadina."
  2243. #: modules/codec/kate.c:231
  2244. msgid "Default font effect strength"
  2245. msgstr "Polazni učinak debljine fonta"
  2246. #: modules/codec/kate.c:232
  2247. msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
  2248. msgstr "Kako treba biti izražen odabrani učinak fonta (ovisno o učinku)."
  2249. #: modules/codec/kate.c:236
  2250. msgid "Default font description"
  2251. msgstr "Polazni opis fonta"
  2252. #: modules/codec/kate.c:237
  2253. msgid ""
  2254. "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
  2255. "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
  2256. "font parameters where appropriate."
  2257. msgstr ""
  2258. "Koji opis fonta koristiti ako strujanje Kate ne odredi konkretne parametre "
  2259. "fontova (naziv, veličinu, itd.). Prazni naziv će prepustiti Tigeru da bira, "
  2260. "koji parametri fontova kamo pripadaju."
  2261. #: modules/codec/kate.c:242
  2262. msgid "Default font color"
  2263. msgstr "Polazna boja fonta"
  2264. #: modules/codec/kate.c:243
  2265. msgid ""
  2266. "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
  2267. "font color to use."
  2268. msgstr ""
  2269. "Polazna boja fontova, koja će se koristiti ukoliko strujanje Kate ne navede "
  2270. "zasebnu boju fontova za uporabu."
  2271. #: modules/codec/kate.c:247
  2272. msgid "Default font alpha"
  2273. msgstr "Polazni font alfa"
  2274. #: modules/codec/kate.c:248
  2275. msgid ""
  2276. "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
  2277. "particular font color to use."
  2278. msgstr ""
  2279. "Prozirnost polazne boje fontova, ukoliko strujanje Kate ne navede zasebnu "
  2280. "boju fontova za uporabu."
  2281. #: modules/codec/kate.c:252
  2282. msgid "Default background color"
  2283. msgstr "Polazna boja pozadine"
  2284. #: modules/codec/kate.c:253
  2285. msgid ""
  2286. "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
  2287. "color to use."
  2288. msgstr ""
  2289. "Polazna boja pozadine, ukoliko strujanje Kate ne navede boju pozadine za "
  2290. "uporabu."
  2291. #: modules/codec/kate.c:257
  2292. msgid "Default background alpha"
  2293. msgstr "Polazna glavna pozadina"
  2294. #: modules/codec/kate.c:258
  2295. msgid ""
  2296. "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
  2297. "specify a particular background color to use."
  2298. msgstr ""
  2299. "Prozirnost polazne boje pozadine, ukoliko strujanje Kate ne navede zasebnu "
  2300. "boju pozadine za uporabu."
  2301. #: modules/codec/kate.c:264
  2302. msgid ""
  2303. "Kate is a codec for text and image based overlays.n"
  2304. "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
  2305. "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
  2306. "available.n"
  2307. "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
  2308. "played. This will hopefully be fixed soon."
  2309. msgstr ""
  2310. "Kate je kôdek tekstualnih i slikovnih prekrivanja.n"
  2311. "Tiger je knjižnica za uobličavanje prikaza, koja je neophodna za "
  2312. "predočavanje kompleksnih strujanja Kate, ali VLC još uvijek može prikazivati "
  2313. "statični tekst i na slikama zasnovane podnaslove i ako Tiger nije dostupan.n"
  2314. "Imajte na umu da izmjena donjih postavki neće imati učinka sve do izvođenja "
  2315. "novog strujanja. To će, nadajmo se, uskoro biti otklonjeno."
  2316. #: modules/codec/kate.c:273
  2317. msgid "Kate"
  2318. msgstr "Kate"
  2319. #: modules/codec/kate.c:274
  2320. msgid "Kate overlay decoder"
  2321. msgstr "Dekôder prekrivanja Kate"
  2322. #: modules/codec/kate.c:293
  2323. msgid "Tiger rendering defaults"
  2324. msgstr "Tigerova polazna uobličavanja"
  2325. #: modules/codec/kate.c:329
  2326. msgid "Kate text subtitles packetizer"
  2327. msgstr "Paketnik podnaslovnog teksta Kate"
  2328. #: modules/codec/libass.c:67
  2329. msgid "Subtitle renderers using libass"
  2330. msgstr "Tvorci podnaslova koji koriste libass"
  2331. #: modules/codec/libass.c:728
  2332. msgid "Building font cache"
  2333. msgstr "Gradi se međuspremnik fontova"
  2334. #: modules/codec/libass.c:729
  2335. msgid ""
  2336. "Please wait while your font cache is rebuild.n"
  2337. "This should take less than a minute."
  2338. msgstr ""
  2339. "Pričekajte molim trenutak, dok se ponovno ne izgradi međuspremnik Vaših "
  2340. "fontova.n"
  2341. "To bi trebalo trajati manje od jedne minute."
  2342. #: modules/codec/libmpeg2.c:127
  2343. msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
  2344. msgstr "Dekôder vdeo slike MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
  2345. #: modules/codec/lpcm.c:52
  2346. msgid "Linear PCM audio decoder"
  2347. msgstr "Linearni dekôder zvuka PCM"
  2348. #: modules/codec/lpcm.c:57
  2349. msgid "Linear PCM audio packetizer"
  2350. msgstr "Linearni paketnik zvuka za PCM"
  2351. #: modules/codec/mash.cpp:71
  2352. msgid "Video decoder using openmash"
  2353. msgstr "Dekôder video slike koji koristi openMASH"
  2354. #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
  2355. msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
  2356. msgstr "Dekôder formata MPEG audio layer I/II/III"
  2357. #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
  2358. msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
  2359. msgstr "Paketnik zvuka MPEG layer I/II/III"
  2360. #: modules/codec/png.c:59
  2361. msgid "PNG video decoder"
  2362. msgstr "Dekôder video slike PNG"
  2363. #: modules/codec/quicktime.c:68
  2364. msgid "QuickTime library decoder"
  2365. msgstr "Knjižnični dekôder QuickTime"
  2366. #: modules/codec/rawvideo.c:72
  2367. msgid "Pseudo raw video decoder"
  2368. msgstr "Pseudo-dekôder neobrađene video slike"
  2369. #: modules/codec/rawvideo.c:79
  2370. msgid "Pseudo raw video packetizer"
  2371. msgstr "Pseudo-paketnik neobrađivane video slike"
  2372. #: modules/codec/realaudio.c:65
  2373. msgid "RealAudio library decoder"
  2374. msgstr "Knjižnični dekôder RealAudio"
  2375. #: modules/codec/realvideo.c:132
  2376. msgid "RealVideo library decoder"
  2377. msgstr "Dekôder "
  2378. #: modules/codec/schroedinger.c:51
  2379. msgid "Schroedinger video decoder"
  2380. msgstr "Schroedingerov video dekôder"
  2381. #: modules/codec/sdl_image.c:60
  2382. msgid "SDL Image decoder"
  2383. msgstr "Dekôder slike SDL"
  2384. #: modules/codec/sdl_image.c:61
  2385. msgid "SDL_image video decoder"
  2386. msgstr "Dekôder video slike SDL_image"
  2387. #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
  2388. msgid "MP3 fixed point audio encoder"
  2389. msgstr "Kôder zvuka MP3 s uglavljenim zarezom"
  2390. #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
  2391. #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
  2392. msgid "Mode"
  2393. msgstr "Način"
  2394. #: modules/codec/speex.c:58
  2395. msgid "Enforce the mode of the encoder."
  2396. msgstr "Iznuditi taj način kodiranja."
  2397. #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
  2398. #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
  2399. msgid "Encoding quality"
  2400. msgstr "Kakvoća kodiranja"
  2401. #: modules/codec/speex.c:62
  2402. msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
  2403. msgstr "Nametnuti kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)."
  2404. #: modules/codec/speex.c:64
  2405. msgid "Encoding complexity"
  2406. msgstr "Složenost kodiranja"
  2407. #: modules/codec/speex.c:66
  2408. msgid "Enforce the complexity of the encoder."
  2409. msgstr "Iznuditi složenost postupka kodiranja."
  2410. #: modules/codec/speex.c:68
  2411. msgid "Maximal bitrate"
  2412. msgstr "Maksimalna stopa protoka"
  2413. #: modules/codec/speex.c:70
  2414. msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
  2415. msgstr "Iznuditi maksimalnu stopu VBR-protoka"
  2416. #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
  2417. msgid "CBR encoding"
  2418. msgstr "CBR-kodiranje"
  2419. #: modules/codec/speex.c:74
  2420. msgid ""
  2421. "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
  2422. "bitrate encoding (VBR)."
  2423. msgstr ""
  2424. "Iznuditi kodiranje ustaljenom stopom protoka (CBR) umjesto polaznim "
  2425. "kodiranjem izmjenjivom stopom protoka (VBR)."
  2426. #: modules/codec/speex.c:77
  2427. msgid "Voice activity detection"
  2428. msgstr "Prepoznavanje glasovne aktivnosti"
  2429. #: modules/codec/speex.c:79
  2430. msgid ""
  2431. "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
  2432. "mode."
  2433. msgstr ""
  2434. "Uključiti prepoznavanje glasovne aktivnosti (VAD). U načinu VBR se ono "
  2435. "automatski aktivira."
  2436. #: modules/codec/speex.c:82
  2437. msgid "Discontinuous Transmission"
  2438. msgstr "Isprekidani prijenos"
  2439. #: modules/codec/speex.c:84
  2440. msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
  2441. msgstr "Omogućiti isprekidani prijenos (DTX)."
  2442. #: modules/codec/speex.c:88
  2443. msgid "Narrow-band (8kHz)"
  2444. msgstr "Uski pojas (8kHz)"
  2445. #: modules/codec/speex.c:88
  2446. msgid "Wide-band (16kHz)"
  2447. msgstr "Široki pojas (16kHz)"
  2448. #: modules/codec/speex.c:88
  2449. msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
  2450. msgstr "Ultra-široki pojas (32kHz)"
  2451. #: modules/codec/speex.c:95
  2452. msgid "Speex audio decoder"
  2453. msgstr "Dekôder zvuka Speex"
  2454. #: modules/codec/speex.c:97
  2455. msgid "Speex"
  2456. msgstr "Speex"
  2457. #: modules/codec/speex.c:101
  2458. msgid "Speex audio packetizer"
  2459. msgstr "Paketnik zvuka Speex"
  2460. #: modules/codec/speex.c:106
  2461. msgid "Speex audio encoder"
  2462. msgstr "Kôder zvuka Speex"
  2463. #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
  2464. msgid "DVD subtitles decoder"
  2465. msgstr "Dekôder podnaslova s DVD-a"
  2466. #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
  2467. msgid "DVD subtitles packetizer"
  2468. msgstr "Paketnik podnaslova za DVD"
  2469. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
  2470. msgid "Universal (UTF-8)"
  2471. msgstr "Univerzalno (UTF-8)"
  2472. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
  2473. msgid "Universal (UTF-16)"
  2474. msgstr "Univerzalno (UTF-16)"
  2475. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
  2476. msgid "Universal (big endian UTF-16)"
  2477. msgstr "Univerzalno (big endian UTF-16)"
  2478. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
  2479. msgid "Universal (little endian UTF-16)"
  2480. msgstr "Univerzalno (little endian UTF-16)"
  2481. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
  2482. msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
  2483. msgstr "Univerzalno, Kineski (GB18030)"
  2484. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
  2485. msgid "Western European (Latin-9)"
  2486. msgstr "Zapadno-europsko (Latin-9)"
  2487. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
  2488. msgid "Western European (Windows-1252)"
  2489. msgstr "Zapadno-europsko (Windows-1252)"
  2490. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
  2491. msgid "Eastern European (Latin-2)"
  2492. msgstr "Istočno-europsko (Latin-2)"
  2493. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
  2494. msgid "Eastern European (Windows-1250)"
  2495. msgstr "Istočno-europsko (Windows-1250)"
  2496. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
  2497. msgid "Esperanto (Latin-3)"
  2498. msgstr "Esperanto (Latin-3)"
  2499. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
  2500. msgid "Nordic (Latin-6)"
  2501. msgstr "Nordijsko (Latin-6)"
  2502. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
  2503. msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
  2504. msgstr "Ćirilica (Windows-1251)"
  2505. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
  2506. msgid "Russian (KOI8-R)"
  2507. msgstr "Rusko (KOI8-R)"
  2508. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
  2509. msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
  2510. msgstr "Ukrajinsko (KOI8-U)"
  2511. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
  2512. msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
  2513. msgstr "Arapsko (ISO-8859-6)"
  2514. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
  2515. msgid "Arabic (Windows-1256)"
  2516. msgstr "Arapsko (Windows-1256)"
  2517. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
  2518. msgid "Greek (ISO 8859-7)"
  2519. msgstr "Grčko (ISO-8859-7)"
  2520. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
  2521. msgid "Greek (Windows-1253)"
  2522. msgstr "Grčko (Windows-1253)"
  2523. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
  2524. msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
  2525. msgstr "Hebrejsko (ISO-8859-8-I)"
  2526. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
  2527. msgid "Hebrew (Windows-1255)"
  2528. msgstr "Hebrejsko (Windows-1255)"
  2529. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
  2530. msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
  2531. msgstr "Tursko (ISO-8859-9)"
  2532. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
  2533. msgid "Turkish (Windows-1254)"
  2534. msgstr "Tursko (Windows-1254)"
  2535. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
  2536. msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
  2537. msgstr "Tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
  2538. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
  2539. msgid "Thai (Windows-874)"
  2540. msgstr "Tajsko (Windows-874)"
  2541. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
  2542. msgid "Baltic (Latin-7)"
  2543. msgstr "Baltičko (Latin-7)"
  2544. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
  2545. msgid "Baltic (Windows-1257)"
  2546. msgstr "Baltičko (Windows-1257)"
  2547. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
  2548. msgid "Celtic (Latin-8)"
  2549. msgstr "Keltsko (Latin-8)"
  2550. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
  2551. msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
  2552. msgstr "Jugoistočno-europsko (Latin-10)"
  2553. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
  2554. msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
  2555. msgstr "Pojednostavljeno kinesko (ISO-2022-CN-EXT)"
  2556. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
  2557. msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
  2558. msgstr "Pojednostavljeno kinesko (EUC-CN)"
  2559. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
  2560. msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
  2561. msgstr "Japansko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
  2562. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
  2563. msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
  2564. msgstr "Japansko Unix (EUC-JP)"
  2565. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
  2566. msgid "Japanese (Shift JIS)"
  2567. msgstr "Japansko (Shift JIS)"
  2568. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
  2569. msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
  2570. msgstr "Korejsko (EUC-KR/CP949)"
  2571. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
  2572. msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
  2573. msgstr "Korejsko (ISO-2022-KR)"
  2574. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
  2575. msgid "Traditional Chinese (Big5)"
  2576. msgstr "Traditionalo kinesko (Big5)"
  2577. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
  2578. msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
  2579. msgstr "Tradicionalno kinesko Unix (EUC-TW)"
  2580. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
  2581. msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
  2582. msgstr "Dodatno za Hong-Kong (HKSCS)"
  2583. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
  2584. msgid "Vietnamese (VISCII)"
  2585. msgstr "Vijetnamsko (VISCII)"
  2586. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
  2587. msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
  2588. msgstr "Vijetnamsko (Windows-1258)"
  2589. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
  2590. msgid "Subtitles text encoding"
  2591. msgstr "Kodiranje podnaslovnog teksta"
  2592. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
  2593. msgid "Set the encoding used in text subtitles"
  2594. msgstr "Postavljanje kodiranja koje se koristi u podnaslovnom tekstu"
  2595. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
  2596. msgid "Subtitles justification"
  2597. msgstr "Podešavanje podnaslova"
  2598. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
  2599. msgid "Set the justification of subtitles"
  2600. msgstr "Podešavanje usmjerenosti podnaslova"
  2601. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
  2602. msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
  2603. msgstr "Automatsko prepoznavanje podnaslova UTF-8"
  2604. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
  2605. msgid ""
  2606. "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
  2607. msgstr ""
  2608. "Ovo uključuje automatsko prepoznavanje kodiranja UTF-8 unutar podnaslovnih "
  2609. "datoteka."
  2610. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
  2611. msgid ""
  2612. "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
  2613. "but you can choose to disable all formatting."
  2614. msgstr ""
  2615. "Neki formati podnaslova dopuštaju formatiranje teksta. VLC to djelomice "
  2616. "primjenjuje ali Vi se možete odlučiti da isključite sva formatiranja."
  2617. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
  2618. msgid "Text subtitles decoder"
  2619. msgstr "Dekoder podnaslovnog teksta"
  2620. #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
  2621. msgid "USFSubs"
  2622. msgstr "USFSubs"
  2623. #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
  2624. msgid "USF subtitles decoder"
  2625. msgstr "Dekôder podnaslova USF"
  2626. #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
  2627. msgid "T.140 text encoder"
  2628. msgstr "Kôder teksta T.140"
  2629. #: modules/codec/svcdsub.c:47
  2630. msgid "Enable debug"
  2631. msgstr "Omogućiti postupak debug"
  2632. #: modules/codec/svcdsub.c:50
  2633. msgid ""
  2634. "This integer when viewed in binary is a debugging maskn"
  2635. "calls                 1n"
  2636. "packet assembly info  2n"
  2637. msgstr ""
  2638. "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debugan"
  2639. "n"
  2640. "pozivi                 1n"
  2641. "podatci o građi paketa  2n"
  2642. #: modules/codec/svcdsub.c:55
  2643. msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
  2644. msgstr "Dekôder Philips OGT (podnaslovi SVCD)"
  2645. #: modules/codec/svcdsub.c:56
  2646. msgid "SVCD subtitles"
  2647. msgstr "Podnaslovi SVCD"
  2648. #: modules/codec/svcdsub.c:66
  2649. msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
  2650. msgstr "Paketnik Philips OGT (podnaslovi za SVCD)"
  2651. #: modules/codec/tarkin.c:80
  2652. msgid "Tarkin decoder"
  2653. msgstr "Dekôder Tarkin"
  2654. #: modules/codec/telx.c:55
  2655. msgid "Override page"
  2656. msgstr "Nadomjestiti stranicu"
  2657. #: modules/codec/telx.c:56
  2658. msgid ""
  2659. "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
  2660. "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
  2661. "usually 888 or 889)."
  2662. msgstr ""
  2663. "Nadomjestiti navedenu stranicu; ovo iskušajte ukoliko se ne pojave Vaši "
  2664. "podnaslovi (-1 = samoprepoznavanje iz TS-a, 0 = samoprepoznavanje iz "
  2665. "teleteksta, >0 = stvarni broj stranice, obično 888 ili 889)."
  2666. #: modules/codec/telx.c:61
  2667. msgid "Ignore subtitle flag"
  2668. msgstr "Zanemarivati podnaslovne zastavice"
  2669. #: modules/codec/telx.c:62
  2670. msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
  2671. msgstr ""
  2672. "Zanemarivati podnaslovne zastavice. Pokušajte s ovim ukoliko se ne "
  2673. "pojavljuju Vaši podnaslovi."
  2674. #: modules/codec/telx.c:65
  2675. msgid "Workaround for France"
  2676. msgstr "Zaobilaženje pogreški za Francusku"
  2677. #: modules/codec/telx.c:66
  2678. msgid ""
  2679. "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
  2680. "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
  2681. "your subtitles don't appear."
  2682. msgstr ""
  2683. "Neki francuski kanali, zbog neke povijesne pogreške u tumačenju, ne "
  2684. "označavaju ispravno svoje podnaslovne stranice zastavicama. Pokušajte s "
  2685. "korištenjem tog pogrešnog tumačenja ukoliko Vam se ponaslovi ne pojavljuju."
  2686. #: modules/codec/telx.c:72
  2687. msgid "Teletext subtitles decoder"
  2688. msgstr "Dekôder teletekstualnih podnaslova"
  2689. #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
  2690. msgid ""
  2691. "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
  2692. "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
  2693. msgstr ""
  2694. "Iznuda kakvoće između 1 (niska) i 10 (visoka), umjesto određivanja neke "
  2695. "konkretne stope protoka. To će proizvoditi strujanja VBR."
  2696. #: modules/codec/theora.c:104
  2697. msgid "Theora video decoder"
  2698. msgstr "Dekôder video slike Theora"
  2699. #: modules/codec/theora.c:110
  2700. msgid "Theora video packetizer"
  2701. msgstr "Paketnik video slike Theora"
  2702. #: modules/codec/theora.c:116
  2703. msgid "Theora video encoder"
  2704. msgstr "Kôder video slike Theora"
  2705. #: modules/codec/twolame.c:57
  2706. msgid ""
  2707. "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
  2708. "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
  2709. msgstr ""
  2710. "Nameće određenu kakvoću kodiranja između 0.0 (visoka) i 50.0 (niska), "
  2711. "umjesto određivanja neke konkretne stope protoka. To će proizvoditi "
  2712. "strujanja VBR."
  2713. #: modules/codec/twolame.c:60
  2714. msgid "Stereo mode"
  2715. msgstr "Stereo način"
  2716. #: modules/codec/twolame.c:61
  2717. msgid "Handling mode for stereo streams"
  2718. msgstr "Način rukovanja stereo strujanjima"
  2719. #: modules/codec/twolame.c:62
  2720. msgid "VBR mode"
  2721. msgstr "Način protoka VBR"
  2722. #: modules/codec/twolame.c:64
  2723. msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
  2724. msgstr ""
  2725. "Korištenje promjenjive stope protoka. Polazno je koristiti ustaljenu stopu "
  2726. "protoka (CBR)."
  2727. #: modules/codec/twolame.c:65
  2728. msgid "Psycho-acoustic model"
  2729. msgstr "Psiho-akustični model"
  2730. #: modules/codec/twolame.c:67
  2731. msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
  2732. msgstr "Cijelobrojna vrijednost od -1 (nema modela) do 4."
  2733. #: modules/codec/twolame.c:71
  2734. msgid "Dual mono"
  2735. msgstr "Dvojni mono"
  2736. #: modules/codec/twolame.c:71
  2737. msgid "Joint stereo"
  2738. msgstr "Joint stereo"
  2739. #: modules/codec/twolame.c:76
  2740. msgid "Libtwolame audio encoder"
  2741. msgstr "Kôder zvuka Libtwolame"
  2742. #: modules/codec/vorbis.c:169
  2743. msgid "Maximum encoding bitrate"
  2744. msgstr "Maksimalni protok podataka kodiranja"
  2745. #: modules/codec/vorbis.c:171
  2746. msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
  2747. msgstr "Najviša stopa protoka u kbps. Ovo je korisno za aplikacije strujanja."
  2748. #: modules/codec/vorbis.c:172
  2749. msgid "Minimum encoding bitrate"
  2750. msgstr "Minimalni protok podataka kodiranja"
  2751. #: modules/codec/vorbis.c:174
  2752. msgid ""
  2753. "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
  2754. "channel."
  2755. msgstr ""
  2756. "Najmanji protok podataka u kb/s. Ovo je korisno za kodiranje kanala stalne "
  2757. "veličine."
  2758. #: modules/codec/vorbis.c:177
  2759. msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
  2760. msgstr "Nametanje kodiranja s ustaljenom stopom protoka (CBR). "
  2761. #: modules/codec/vorbis.c:181
  2762. msgid "Vorbis audio decoder"
  2763. msgstr "Dekôder zvuka Vorbis"
  2764. #: modules/codec/vorbis.c:192
  2765. msgid "Vorbis audio packetizer"
  2766. msgstr "Paketnik zvuka Vorbis"
  2767. #: modules/codec/vorbis.c:199
  2768. msgid "Vorbis audio encoder"
  2769. msgstr "Kôder zvuka Vorbis"
  2770. #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
  2771. msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
  2772. msgstr "Dekoder zvuka WMA v1/v2 s uglavljenim zarezom"
  2773. #: modules/codec/x264.c:53
  2774. msgid "Maximum GOP size"
  2775. msgstr "Maksimalna velićina GOP-a"
  2776. #: modules/codec/x264.c:54
  2777. msgid ""
  2778. "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
  2779. "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
  2780. msgstr ""
  2781. "Određuje maksimum razdoblja između kadrova IDS. Veće vrijednosti štede "
  2782. "bitove, poboljšavajući tako kakvoću dotične stope protoka nauštrb pomnosti "
  2783. "pretraživanja."
  2784. #: modules/codec/x264.c:58
  2785. msgid "Minimum GOP size"
  2786. msgstr "Minimum veličine GOP-a"
  2787. #: modules/codec/x264.c:59
  2788. msgid ""
  2789. "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
  2790. "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
  2791. "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
  2792. "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
  2793. "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
  2794. "the IDR-frame. n"
  2795. "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
  2796. "frames, but do not start a new GOP."
  2797. msgstr ""
  2798. "Određuje minimalno razdoblje između IDR-kadrova. Kod H.264 I-kadrovi ne "
  2799. "moraju biti nužno vezani za zatvoreni GOP, pošto je dopustivo da P-kadar s "
  2800. "više od jednog kadra ispred sebe bude predviđan (pogledajte također "
  2801. "mogućnost referentnog kadra). Stoga I-kadrovi nisu nužno prikladni za "
  2802. "pretraživanje. IDR-kadrovi ograničavaju uzastopno slijedeće P-kadrove, tako "
  2803. "da se ovi ne mogu odnositi na neki kadar ispred IDR-kadra. n"
  2804. "Ukoliko se unutar ovog razdoblja pojave rezovi scene, oni su još uvijek "
  2805. "kodirani kao I-kadrovi, ali ne započinju novi GOP."
  2806. #: modules/codec/x264.c:68
  2807. msgid "Extra I-frames aggressivity"
  2808. msgstr "Dodatna agresivnost I-kadrova"
  2809. #: modules/codec/x264.c:69
  2810. msgid ""
  2811. "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
  2812. "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
  2813. "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
  2814. "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
  2815. "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
  2816. "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
  2817. "1 to 100."
  2818. msgstr ""
  2819. "Prepoznavanje scenskog reza. Nadzire koliko se agresivno umeću dodatni I-"
  2820. "kadrovi. Kod malih vrijednosti rezanja scena kôdek često mora iznuditi neki "
  2821. "I-kadar, ukoliko bi prekoračio keyint. Dobre vrijednosti rezanja scena možda "
  2822. "mogu pronaći neko bolje mjesto za I-kadar. Velike vrijednosti scenskih "
  2823. "rezova koriste više I-kadrova nego što je to potrebno pa se tako samo "
  2824. "razbacuju bitovima. -1 isključuje prepoznavanje scenskog reza, tako da se I-"
  2825. "kadrovi ubacuju samo kod svakog keyint-kadra, što zacijelo dovodi do ružnih "
  2826. "artefakata kodiranja. Raspon: 1-100."
  2827. #: modules/codec/x264.c:80
  2828. msgid "Faster, less precise scenecut detection"
  2829. msgstr "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene"
  2830. #: modules/codec/x264.c:81
  2831. msgid ""
  2832. "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
  2833. "threading."
  2834. msgstr ""
  2835. "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene. Iziskuje se i ukazuje na "
  2836. "višedretvenost."
  2837. #: modules/codec/x264.c:85
  2838. msgid "B-frames between I and P"
  2839. msgstr "B-kadrovi između I i P"
  2840. #: modules/codec/x264.c:86
  2841. msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
  2842. msgstr ""
  2843. "Broj redoslijednih B-kadrova između I i P-kadrova. Raspon je od 1 do 16."
  2844. #: modules/codec/x264.c:89
  2845. msgid "Adaptive B-frame decision"
  2846. msgstr "Prilagodiva odluka kadrova B"
  2847. #: modules/codec/x264.c:91
  2848. msgid ""
  2849. "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
  2850. "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
  2851. msgstr ""
  2852. "Nametnuti uporabu određenog broja uzastopnih B-kadrova, s mogućom iznimkom "
  2853. "prije nekog I-kadra. Raspon 0 do 2."
  2854. #: modules/codec/x264.c:95
  2855. msgid ""
  2856. "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
  2857. "possibly before an I-frame."
  2858. msgstr ""
  2859. "Nametnuti uporabu određenog broja uzastopnih B-kadrova, s mogućom iznimkom "
  2860. "prije nekog I-kadra."
  2861. #: modules/codec/x264.c:99
  2862. msgid "Influence (bias) B-frames usage"
  2863. msgstr "Utjecati (upliv) na uporabu B-kadrova"
  2864. #: modules/codec/x264.c:100
  2865. msgid ""
  2866. "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
  2867. "negative values cause less B-frames."
  2868. msgstr ""
  2869. "Upliv na izbor korištenja B-kadrova. Pozitivne vrijednosti uzroče više B-"
  2870. "kadrova, negativne vrijednosti uzroče manje B-Kadrova."
  2871. #: modules/codec/x264.c:104
  2872. msgid "Keep some B-frames as references"
  2873. msgstr "Neke B-kadrove zadržati kao smjernice"
  2874. #: modules/codec/x264.c:106
  2875. #, fuzzy
  2876. msgid ""
  2877. "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
  2878. "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
  2879. "appropriately.n"
  2880. " - none: Disabledn"
  2881. " - strict: Strictly hierarchical pyramidn"
  2882. " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)n"
  2883. msgstr ""
  2884. "Dopušta da  B-kadrovi budu korišteni kao referenca za predviđanje ostalih "
  2885. "kadrova. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-kadrova kao referencu i "
  2886. "preraspoređuje kadrove na odgovarajući način."
  2887. #: modules/codec/x264.c:114
  2888. msgid ""
  2889. "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
  2890. "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
  2891. "appropriately."
  2892. msgstr ""
  2893. "Dopušta da  B-kadrovi budu korišteni kao referenca za predviđanje ostalih "
  2894. "kadrova. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-kadrova kao referencu i "
  2895. "preraspoređuje kadrove na odgovarajući način."