hr.po
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:775k
源码类别:

midi

开发平台:

Unix_Linux

  1. msgid "Profile Name"
  2. msgstr "Naziv profila"
  3. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214
  4. msgid "Please enter the new profile name."
  5. msgstr "Unesite molim novi naziv profila."
  6. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:294
  7. msgid "Spacer"
  8. msgstr "Prostornik"
  9. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:299
  10. msgid "Expanding Spacer"
  11. msgstr "Proširivi prostornik"
  12. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:328
  13. msgid "Splitter"
  14. msgstr "Razdjelnik"
  15. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:335
  16. msgid "Time Slider"
  17. msgstr "Kliznik vremena"
  18. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:348
  19. msgid "Small Volume"
  20. msgstr "Niska jakost zvuka"
  21. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:382
  22. msgid "DVD menus"
  23. msgstr "Izbornici DVD-a"
  24. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:410
  25. msgid "Advanced Buttons"
  26. msgstr "Dodatni gumbi"
  27. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
  28. msgid "Broadcast"
  29. msgstr "Neusmjereno odašiljanje"
  30. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
  31. msgid "Schedule"
  32. msgstr "Raspored"
  33. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:78
  34. msgid "Video On Demand ( VOD )"
  35. msgstr "Video po zahtjevu (VOD)"
  36. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
  37. msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
  38. msgstr "Sati / minute / sekunde:"
  39. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
  40. msgid "Day / Month / Year:"
  41. msgstr "Dan / mjesec / godina:"
  42. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
  43. msgid "Repeat:"
  44. msgstr "Opetovati:"
  45. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
  46. msgid "Repeat delay:"
  47. msgstr "Odgoda opetovanja:"
  48. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
  49. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
  50. msgid " days"
  51. msgstr "dana"
  52. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
  53. msgid "I&mport"
  54. msgstr "U&voz"
  55. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
  56. msgid "E&xport"
  57. msgstr "I&zvoz"
  58. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269
  59. msgid "Save VLM configuration as..."
  60. msgstr "Prilagodbu VLM-a pohraniti kao..."
  61. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:271 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:343
  62. msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
  63. msgstr "VLM conf (*.vlm);;Sve (*)"
  64. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
  65. msgid "Open VLM configuration..."
  66. msgstr "Otvoriti prilagodbe VLM-a..."
  67. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:535
  68. msgid "Broadcast: "
  69. msgstr "Neusmjereno odašiljanje:"
  70. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:603
  71. msgid "Schedule: "
  72. msgstr "Raspored:"
  73. #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:625
  74. msgid "VOD: "
  75. msgstr "VOD: "
  76. #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:480
  77. msgid "Open Directory"
  78. msgstr "Otvoriti mapu"
  79. #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:520
  80. msgid "Open playlist..."
  81. msgstr "Otvoriti spisak izvođenja..."
  82. #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:535
  83. #, fuzzy
  84. msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
  85. msgstr "Spisak izvođenja XPSF (*.xpsf)"
  86. #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:536
  87. msgid "M3U playlist (*.m3u)"
  88. msgstr "Spisak izvođenja M3U (*.m3u)"
  89. #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:537
  90. msgid "HTML playlist (*.html)"
  91. msgstr "Spisak izvođenja HTML (*.html)"
  92. #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
  93. msgid "Save playlist as..."
  94. msgstr "Spisak izvođenja pohraniti kao..."
  95. #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:658
  96. msgid "Open subtitles..."
  97. msgstr "Otvoriti podnaslove..."
  98. #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
  99. msgid "Media Files"
  100. msgstr "Datoteke medija"
  101. #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
  102. msgid "Subtitles Files"
  103. msgstr "Datoteke podnaslova"
  104. #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
  105. msgid "All Files"
  106. msgstr "Sve datoteke"
  107. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:499
  108. msgid "Privacy and Network Policies"
  109. msgstr "Smjernice povjerljivosti i mrežnog prometa"
  110. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:503
  111. msgid "Privacy and Network Warning"
  112. msgstr "Upozorenje glede povjerljivosti i mrežnog prometa"
  113. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:506
  114. msgid ""
  115. "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
  116. "without authorization.</p>n"
  117. " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
  118. "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>n"
  119. "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
  120. "information, even anonymously, about your usage.</p>n"
  121. "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
  122. "almost no access to the web.</p>n"
  123. msgstr ""
  124. "<p><i>Teamu VideoLAN-a</i> se ne sviđa kada neka aplikacija bez dopuštenja "
  125. "uspostavlja mrežne veze.</p>n"
  126. "<p><i>Medijski izođač VLC</i> može s Interneta dobavljati ograničene podatke "
  127. "u svrhu nabavke omotnih slika CD-a ili provjere raspoloživosti dogradnji.</"
  128. "p>n"
  129. "<p><i>Medijski izođač VLC</i> <b>NIKADA</b> ne šalje i ne skuplja "
  130. "<b>NIKAKVE</b> podatke, pa ni anonimno, o Vašim navikama.</p>n"
  131. "<p>Stoga molim izaberite neku od slijedećih mogućnosti, pri čemu ona polazna "
  132. "skoro nikada ne pristupa mreži.</p>n"
  133. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1052
  134. msgid "Control menu for the player"
  135. msgstr "Izbornik upravljanja za izvođački program"
  136. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1105
  137. msgid "Paused"
  138. msgstr "Stanka"
  139. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
  140. msgid "&Media"
  141. msgstr "&Mediji"
  142. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
  143. msgid "P&layback"
  144. msgstr "Iz&vođenje"
  145. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:943
  146. msgid "&Audio"
  147. msgstr "&Zvuk"
  148. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:950
  149. msgid "&Video"
  150. msgstr "&Slika"
  151. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
  152. msgid "&Tools"
  153. msgstr "&Alatke"
  154. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:403
  155. msgid "V&iew"
  156. msgstr "Pri&kaz"
  157. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
  158. msgid "&Help"
  159. msgstr "&Pomoć"
  160. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:807
  161. msgid "&Open File..."
  162. msgstr "&Otvoriti datoteku..."
  163. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
  164. msgid "Open &Disc..."
  165. msgstr "Otvoriti &disk..."
  166. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
  167. msgid "Open &Network Stream..."
  168. msgstr "Otvoriti &mrežno strujanje..."
  169. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:815
  170. msgid "Open &Capture Device..."
  171. msgstr "Otvoriti uređaj za &zahvaćanje..."
  172. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
  173. msgid "Open &Location from clipboard"
  174. msgstr "Otvoriti &mjesto iz međuspremnika"
  175. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
  176. msgid "&Recent Media"
  177. msgstr "&Nedavni mediji"
  178. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338
  179. msgid "Conve&rt / Save..."
  180. msgstr "Pretvo&riti / pohraniti..."
  181. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
  182. msgid "&Streaming..."
  183. msgstr "&Strujanje..."
  184. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
  185. msgid "&Quit"
  186. msgstr "&Svršetak"
  187. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
  188. msgid "&Effects and Filters"
  189. msgstr "&Učinci i filtri"
  190. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
  191. msgid "&Track Synchronization"
  192. msgstr "&Usklađivanje tragova"
  193. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:378
  194. msgid "Plu&gins and extensions"
  195. msgstr "Pri&ključci i proširenja"
  196. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
  197. msgid "&Preferences"
  198. msgstr "&Prilagodbe"
  199. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:406
  200. msgid "Play&list"
  201. msgstr "Spi&sak izvođenja"
  202. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:407
  203. msgid "Ctrl+L"
  204. msgstr "Ctrl+L"
  205. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
  206. msgid "Mi&nimal View"
  207. msgstr "Mi&nimalni prikaz"
  208. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
  209. msgid "Ctrl+H"
  210. msgstr "Ctrl+H"
  211. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
  212. msgid "&Fullscreen Interface"
  213. msgstr "&Sučelje preko cijelog zaslona"
  214. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:443
  215. msgid "&Advanced Controls"
  216. msgstr "&Dodatni elementi upravljanja"
  217. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
  218. msgid "Visualizations selector"
  219. msgstr "Izbornik vizualizacija"
  220. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:465
  221. msgid "Customi&ze Interface..."
  222. msgstr "Prila&godite sučelje..."
  223. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
  224. msgid "Audio &Track"
  225. msgstr "&Trag zvuka"
  226. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:498
  227. msgid "Audio &Channels"
  228. msgstr "&Kanali zvuka"
  229. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
  230. msgid "Audio &Device"
  231. msgstr "&Uređaj zvuka"
  232. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
  233. msgid "&Visualizations"
  234. msgstr "&Vizualizacije"
  235. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
  236. msgid "Video &Track"
  237. msgstr "&Trag video slike"
  238. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
  239. msgid "&Subtitles Track"
  240. msgstr "&Trag podnaslova"
  241. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:557
  242. msgid "&Fullscreen"
  243. msgstr "&Prikaz cijelim zaslonom"
  244. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
  245. msgid "Always &On Top"
  246. msgstr "Uvijek &u prvom planu"
  247. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
  248. msgid "DirectX Wallpaper"
  249. msgstr "Tapeta DirectX-a"
  250. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
  251. msgid "Sna&pshot"
  252. msgstr "Zaslon&ska snimka"
  253. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
  254. msgid "&Zoom"
  255. msgstr "&Povećalo"
  256. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
  257. msgid "Sca&le"
  258. msgstr "Stup&njevanje"
  259. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
  260. msgid "&Aspect Ratio"
  261. msgstr "&Bočni omjer"
  262. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
  263. msgid "&Crop"
  264. msgstr "&Obrezivanje"
  265. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:570
  266. msgid "&Deinterlace"
  267. msgstr "&Raspletanje"
  268. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:571
  269. msgid "&Post processing"
  270. msgstr "&Završna obrada"
  271. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
  272. msgid "Manage &bookmarks"
  273. msgstr "Upravljanje &straničnicima"
  274. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
  275. msgid "T&itle"
  276. msgstr "Na&slov"
  277. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
  278. msgid "&Chapter"
  279. msgstr "&Poglavlje"
  280. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
  281. msgid "&Navigation"
  282. msgstr "&Navođenje"
  283. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
  284. msgid "&Program"
  285. msgstr "&Program"
  286. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
  287. msgid "Configure podcasts..."
  288. msgstr "Prilagodba podcasta..."
  289. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
  290. msgid "&Help..."
  291. msgstr "&Pomoć..."
  292. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
  293. msgid "Check for &Updates..."
  294. msgstr "Provjeriti raspoloživost do&gradnji..."
  295. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
  296. msgid "&Faster"
  297. msgstr "&Brže"
  298. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:755
  299. msgid "N&ormal Speed"
  300. msgstr "U&običajena brzina"
  301. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:763
  302. msgid "Slo&wer"
  303. msgstr "Spo&rije"
  304. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:770
  305. msgid "&Jump Forward"
  306. msgstr "&Skok naprijed"
  307. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:775
  308. msgid "Jump Bac&kward"
  309. msgstr "Skok na&trag"
  310. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:790
  311. msgid "&Stop"
  312. msgstr "&Zaustaviti"
  313. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
  314. msgid "Pre&vious"
  315. msgstr "Pret&hodno"
  316. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:799
  317. msgid "Ne&xt"
  318. msgstr "Sli&jedeće"
  319. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:813
  320. msgid "Open &Network..."
  321. msgstr "Otvoriti &mrežne veze..."
  322. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:930
  323. msgid "Leave Fullscreen"
  324. msgstr "Napustiti prikaz cijelim zaslonom"
  325. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:957
  326. msgid "&Playback"
  327. msgstr "&Izvođenje"
  328. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1029
  329. msgid "Hide VLC media player in taskbar"
  330. msgstr "Sakriti medijski izvođač VLC u traci zadaća"
  331. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1035
  332. msgid "Show VLC media player"
  333. msgstr "Prikazati medijski izvođač VLC"
  334. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
  335. msgid "&Open Media"
  336. msgstr "&Otvoriti medij"
  337. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1435
  338. msgid " - Empty - "
  339. msgstr " - Prazno - "
  340. #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
  341. msgid "Open &Folder..."
  342. msgstr "Otvoriti &mapu..."
  343. #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
  344. msgid "Open D&irectory..."
  345. msgstr "Otvoriti m&apu..."
  346. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
  347. msgid "Show advanced preferences over simple ones"
  348. msgstr "Umjesto jednostavnih prikazivati proširene prilagodbe"
  349. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
  350. msgid ""
  351. "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
  352. "preferences dialog."
  353. msgstr ""
  354. "Pri otvaranju dijaloga prilagodbi prikazivati napredne prilagodbe a ne "
  355. "jednostavne prilagodbe."
  356. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:339
  357. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:518
  358. msgid "Systray icon"
  359. msgstr "Prikaz ikone u traci odlaganja"
  360. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
  361. msgid ""
  362. "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
  363. "basic actions."
  364. msgstr ""
  365. "Prikazuje programski simbol u traci za odlaganje, omogučavajući Vam time "
  366. "lakše upravljanje osnovnim radnjama medijskog izvođača VLC."
  367. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
  368. msgid "Start VLC with only a systray icon"
  369. msgstr "VLC pokrenuti samo s ikonom u traci odlaganja"
  370. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
  371. msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
  372. msgstr "VLC će započinjati samo s programskim simbolom u Vašoj traci zadaća"
  373. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
  374. msgid "Resize interface to the native video size"
  375. msgstr "Sučelje prilagoditi urođenoj veličini slike"
  376. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
  377. msgid ""
  378. "You have two choices:n"
  379. " - The interface will resize to the native video sizen"
  380. " - The video will fit to the interface sizen"
  381. " By default, interface resize to the native video size."
  382. msgstr ""
  383. "Imate dvije mogućnosti izbora:n"
  384. " - Sučelje će se prilagodoto urođenoj veličini sliken"
  385. " - Slika će se opružiti do veličine sučeljan"
  386. " Polazno, sučelje se prilagođava urođenoj veličini slike."
  387. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
  388. msgid "Show playing item name in window title"
  389. msgstr "Prikazivati naziv stavke izvođenja u naslovu okna"
  390. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
  391. msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
  392. msgstr "Prikazati naziv skladbe ili video snimke u naslovu nadzornog okna."
  393. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
  394. msgid "Show notification popup on track change"
  395. msgstr "Pri promjeni traga prikazivati skočne obavijesti"
  396. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
  397. msgid ""
  398. "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
  399. "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
  400. msgstr ""
  401. "Prikazivati skočne prikaze obavijesti s nazivom izvođača i skladbe kada se "
  402. "promijeni tekuća stavka spiska izvođenja, ukoliko je VLC minimiziran ili "
  403. "skriven."
  404. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
  405. msgid "Advanced options"
  406. msgstr "Napredne mogućnosti"
  407. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
  408. msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
  409. msgstr "U dijalozima prikazati sve napredne mogućnosti."
  410. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
  411. msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
  412. msgstr "Neprozirnost okâna između 0.1 i 1."
  413. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
  414. msgid ""
  415. "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
  416. "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
  417. "extensions."
  418. msgstr ""
  419. "Postavlja neprozirnost okâna između 0.1 i 1 za glavno sučelje, spisak "
  420. "izvođenja i proširenu plohu sučelja. Ova mogućnost radi s MS Windows i X11 s "
  421. "kompozitnim proširenjima."
  422. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
  423. msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1."
  424. msgstr ""
  425. "Neprozirnost nadzornika cijelozaslonskog prikaza. Raspon je između 0.1 i 1."
  426. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
  427. msgid ""
  428. "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
  429. "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
  430. "with composite extensions."
  431. msgstr ""
  432. "Postavlja neprozirnost nadzornika za prikaz preko cijelog zaslona između 0.1 "
  433. "i 1 za glavno sučelje, spisak izvođenja i proširenu plohu sučelja. Ova "
  434. "mogućnost radi s MS Windows i X11 s kompozitnim proširenjima."
  435. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
  436. msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
  437. msgstr "Prikazivati nevažne pogreške i dijaloge upozorenja"
  438. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
  439. msgid "Activate the updates availability notification"
  440. msgstr "Aktivirati dojavu raspoloživosti dogradnji"
  441. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
  442. msgid ""
  443. "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
  444. "once every two weeks."
  445. msgstr ""
  446. "Uključiti automatsku dojavu raspoloživosti novih inačica programa. Pokreće "
  447. "se jedan put u dva tjedna."
  448. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
  449. msgid "Number of days between two update checks"
  450. msgstr "Broj dana između dvije provjere raspoloživosti dogradnji"
  451. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
  452. msgid "Allow the volume to be set to 400%"
  453. msgstr "Dopustiti da jačina glasnosti bude postavljena na 400%"
  454. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
  455. msgid ""
  456. "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
  457. "option can distort the audio, since it uses software amplification."
  458. msgstr ""
  459. "Dopustiti da jačina glasnosti ima raspon od 0% do 400%, umjesto 0% to 200%. "
  460. "Ova mogućnost može iskriviti zvuk, pošto koristi pojačanje pomoću softwarea."
  461. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
  462. msgid "Automatically save the volume on exit"
  463. msgstr "Pri svršetku rada programom automatski pohranjivati jačinu glasnosti"
  464. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
  465. msgid "Ask for network policy at start"
  466. msgstr "Pri pokretanju tražiti smjernice za rad mrežnih veza"
  467. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
  468. msgid "Save the recently played items in the menu"
  469. msgstr "Na posljetku izvođene stavke pohraniti u izborniku"
  470. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
  471. msgid "List of words separated by | to filter"
  472. msgstr "Spisak riječi rastavljenih znakom | za filtriranje"
  473. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
  474. msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
  475. msgstr "Pravilni izraz za filtriranje nedavnih stavki izvedenih u izvođaču"
  476. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
  477. msgid "Define the colors of the volume slider "
  478. msgstr "Odredite boje kliznika jačine glasnosti zvuka"
  479. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
  480. msgid ""
  481. "Define the colors of the volume slidern"
  482. "By specifying the 12 numbers separated by a ';'n"
  483. "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'n"
  484. "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
  485. msgstr ""
  486. "Odredite boje kliznika jačine glasnosti zvukan"
  487. "Navedite 12 brojeva rastavljenih znakom ';'n"
  488. "Polazno je '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'n"
  489. "Izborna mogućnost bi mogla biti '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
  490. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
  491. msgid "Selection of the starting mode and look "
  492. msgstr "Izbor početnog načina rada i izgleda"
  493. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
  494. msgid ""
  495. "Start VLC with:n"
  496. " - normal moden"
  497. " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...n"
  498. " - minimal mode with limited controls"
  499. msgstr ""
  500. "VLC pokrenuti:n"
  501. " - na uobičajeni načinn"
  502. " - s jednim svenazočnim poljem za prikaz informacija poput tekstova skladbi, "
  503. "omotnih slîka albuma...n"
  504. " - na minimalistički način s ograničenim sučeljem za upravljanje"
  505. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
  506. msgid "Classic look"
  507. msgstr "Klasični prikaz"
  508. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
  509. msgid "Complete look with information area"
  510. msgstr "Potpuni prikaz s poljem informacija"
  511. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
  512. msgid "Minimal look with no menus"
  513. msgstr "Minimalni prikaz bez izbornika"
  514. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
  515. msgid "Show a controller in fullscreen mode"
  516. msgstr "Nadzornik prikazati preko cijelog zaslona"
  517. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
  518. msgid "Embed the file browser in open dialog"
  519. msgstr "Datotečni preglednik uklopiti u otvoreni dijalog"
  520. #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
  521. msgid "Qt interface"
  522. msgstr "Sučelje Qt"
  523. #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
  524. #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
  525. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:332 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:234
  526. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:313
  527. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
  528. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:278 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
  529. #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
  530. msgid "Form"
  531. msgstr "Oblik"
  532. #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
  533. msgid "Preset"
  534. msgstr "Predložak"
  535. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
  536. #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
  537. msgid "Dialog"
  538. msgstr "Dijalog"
  539. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
  540. msgid "Show extended options"
  541. msgstr "Prikaz proširenih mogućnosti"
  542. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
  543. msgid "Show &more options"
  544. msgstr "Prikazati &još mogućnosti"
  545. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
  546. msgid "Change the caching for the media"
  547. msgstr "Izmijenite pohranjivanje u međuspremnik za medije"
  548. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
  549. msgid " ms"
  550. msgstr " ms"
  551. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
  552. msgid "Start Time"
  553. msgstr "Početno vrijeme"
  554. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
  555. msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
  556. msgstr "Istovremeno izvoditi i druge medije (dodatnu zvukovnu datoteku, ...)"
  557. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
  558. msgid "Extra media"
  559. msgstr "Dodatni mediji"
  560. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
  561. msgid "Select the file"
  562. msgstr "Odaberite datoteku"
  563. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
  564. msgid "Complete MRL for VLC internal"
  565. msgstr "Potpuni MRL za obradu unutar VLC-a"
  566. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
  567. msgid "Edit Options"
  568. msgstr "Uređivanje mogućnosti"
  569. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
  570. msgid "Change the start time for the media"
  571. msgstr "Izmijenite početno vrijeme za medije"
  572. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
  573. msgid "s"
  574. msgstr "s"
  575. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:273
  576. msgid "Select play mode"
  577. msgstr "Odaberite način izvođenja"
  578. #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
  579. msgid "Capture mode"
  580. msgstr "Način zahvaćanja"
  581. #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
  582. msgid "Select the capture device type"
  583. msgstr "Odaberite vrstu uređaja za zahvaćanje"
  584. #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
  585. msgid "Device Selection"
  586. msgstr "Izbor uređaja"
  587. #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
  588. msgid "Options"
  589. msgstr "Mogućnosti"
  590. #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
  591. msgid "Access advanced options to tweak the device"
  592. msgstr "Pristupite naprednim mogućnostima za istančano podešavanje uređaja"
  593. #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
  594. msgid "Advanced options..."
  595. msgstr "Napredne mogućnosti..."
  596. #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
  597. msgid "Disc Selection"
  598. msgstr "Odaberite disk"
  599. #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
  600. msgid "SVCD/VCD"
  601. msgstr "SVCD/VCD"
  602. #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
  603. msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
  604. msgstr "Onemogućiti izbornike DVD-a (zbog spojivosti)"
  605. #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
  606. msgid "Disc device"
  607. msgstr "Diskovni uređaj"
  608. #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
  609. msgid "Starting Position"
  610. msgstr "Početni položaj"
  611. #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
  612. msgid "Audio and Subtitles"
  613. msgstr "Zvuk i podnaslovi"
  614. #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:202
  615. msgid "Choose one or more media file to open"
  616. msgstr "Odaberite jednu ili više medijskih datoteka za otvaranje"
  617. #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
  618. msgid "File Selection"
  619. msgstr "Izbor datoteka"
  620. #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:205
  621. msgid "You can select local files with the following list and buttons."
  622. msgstr "Mjesne datoteke možete birati slijedećim spiskom i gumbima."
  623. #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:206
  624. msgid "Add..."
  625. msgstr "Dodati..."
  626. #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
  627. msgid "Add a subtitles file"
  628. msgstr "Dodavanje datoteke podnaslova"
  629. #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:211
  630. msgid "Use a sub&titles file"
  631. msgstr "Koristiti datoteku pod&naslova"
  632. #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
  633. msgid "Alignment:"
  634. msgstr "Usmjerenje:"
  635. #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:215
  636. msgid "Select the subtitles file"
  637. msgstr "Odaberite datoteku podnaslova"
  638. #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
  639. msgid "Network Protocol"
  640. msgstr "Protokol mrežnih veza"
  641. #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
  642. msgid "Select the protocol for the URL."
  643. msgstr "Odaberite protokol za tu internetsku adresu."
  644. #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
  645. msgid "Select the port used"
  646. msgstr "Odaberite port za korištenje"
  647. #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
  648. msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
  649. msgstr ""
  650. "Ovdje unesite adresu toka mrežnog strujanja, s protokolom ili bez njega."
  651. #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
  652. #: modules/services_discovery/podcast.c:61
  653. msgid "Podcast URLs list"
  654. msgstr "Spisak adresa podcasta"
  655. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
  656. msgid "MPEG-TS"
  657. msgstr "MPEG-TS"
  658. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
  659. msgid "MPEG-PS"
  660. msgstr "MPEG-PS"
  661. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
  662. msgid "WAV"
  663. msgstr "WAV"
  664. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
  665. msgid "ASF/WMV"
  666. msgstr "ASF/WMV"
  667. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
  668. msgid "Ogg/Ogm"
  669. msgstr "Ogg/Ogm"
  670. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
  671. msgid "RAW"
  672. msgstr "RAW"
  673. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
  674. msgid "MPEG 1"
  675. msgstr "MPEG 1"
  676. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
  677. msgid "FLV"
  678. msgstr "FLV"
  679. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
  680. msgid "MP4/MOV"
  681. msgstr "MP4/MOV"
  682. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
  683. msgid "MKV"
  684. msgstr "MKV"
  685. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
  686. msgid "Encapsulation"
  687. msgstr "Učahurivanje podataka"
  688. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
  689. msgid " kb/s"
  690. msgstr " kb/s"
  691. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
  692. msgid "Frame Rate"
  693. msgstr "Stopa protoka kadrova"
  694. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
  695. msgid " fps"
  696. msgstr " fps"
  697. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
  698. msgid ""
  699. "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
  700. "autodetect the other using the original aspect ratio"
  701. msgstr ""
  702. "Potrebno je navesti samo jedan od tri slijedeća parametra, pa će VLC pomoću "
  703. "bočnog omjera sâm prepoznati ostale"
  704. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
  705. msgid "00000; "
  706. msgstr "00000; "
  707. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
  708. msgid "Keep original video track"
  709. msgstr "Zadržati izvorni trag video slike"
  710. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
  711. msgid "Video codec"
  712. msgstr "Kôdek video slike"
  713. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
  714. msgid "Keep original audio track"
  715. msgstr "Zadržati izvorni trag zvuka"
  716. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
  717. msgid "Sample Rate"
  718. msgstr "Stopa uzorkovanja"
  719. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
  720. msgid "Audio codec"
  721. msgstr "Kôdek zvuka"
  722. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
  723. msgid "Overlay subtitles on the video"
  724. msgstr "Podnaslove prekriti preko video slike"
  725. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
  726. msgid "Destinations"
  727. msgstr "Odredišta"
  728. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
  729. msgid "New destination"
  730. msgstr "Novo odredište"
  731. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
  732. msgid ""
  733. "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
  734. "with transcoding that the format is compatible with the method used."
  735. msgstr ""
  736. "Pridodajte odredišta u nastavku iza metoda strujanja koje potrebujete. "
  737. "Provjerite je li pri prekodiranju format sukladan metodi koju ste odabrali."
  738. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
  739. msgid "Display locally"
  740. msgstr "Mjesni prikaz"
  741. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
  742. msgid "Activate Transcoding"
  743. msgstr "Aktivirati prekodiranje"
  744. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
  745. msgid "Miscellaneous Options"
  746. msgstr "Razne mogućnosti"
  747. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
  748. msgid "Stream all elementary streams"
  749. msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
  750. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
  751. msgid "Group name"
  752. msgstr "Naziv skupine"
  753. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
  754. msgid "Generated stream output string"
  755. msgstr "Proizvedeni niz izlaznog strujanja"
  756. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
  757. msgid "Default volume"
  758. msgstr "Polazna jačina glasnosti zvuka"
  759. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:337
  760. msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
  761. msgstr "256 odgovara 100%, 1024 odgovara 400%"
  762. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
  763. msgid " %"
  764. msgstr " %"
  765. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:341
  766. msgid "Save volume on exit"
  767. msgstr "Pri svršetku pohraniti jačinu zvuka"
  768. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
  769. msgid "Preferred audio language"
  770. msgstr "Preferirani jezik zvuka"
  771. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
  772. msgid "Output"
  773. msgstr "Izlaz"
  774. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
  775. msgid "last.fm"
  776. msgstr "last.fm"
  777. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
  778. msgid "Enable last.fm submission"
  779. msgstr "Omogućiti slanje na last.fm"
  780. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:235
  781. msgid "Disc Devices"
  782. msgstr "Diskovni uređaji"
  783. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:236
  784. msgid "Default disc device"
  785. msgstr "Polazni diskovni uređaj"
  786. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:241
  787. msgid "Server default port"
  788. msgstr "Polazni port poslužitelja"
  789. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:244
  790. msgid "Default caching level"
  791. msgstr "Polazna razina međupohranjivanja"
  792. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:246
  793. msgid "Post-Processing quality"
  794. msgstr "Kakvoća završne obrade"
  795. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:247
  796. msgid "Repair AVI files"
  797. msgstr "Popravka datotêka AVI"
  798. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:248
  799. msgid "Use system codecs if available (better quality)"
  800. msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)"
  801. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
  802. msgid "Instances"
  803. msgstr "Instance"
  804. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
  805. msgid "Allow only one instance"
  806. msgstr "Dopustiti samo jednu instancu"
  807. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
  808. msgid "File associations:"
  809. msgstr "Združivanja datoteka:"
  810. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
  811. msgid "Enqueue files when in one instance mode"
  812. msgstr "Pri radu s jednom instancom stavke uvrštavati u spisak izvođenja"
  813. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
  814. msgid "Association Setup"
  815. msgstr "Postavke združivanja"
  816. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
  817. msgid "Activate update notifier"
  818. msgstr "Aktivirati podsjetnik na dogradnje"
  819. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
  820. msgid "Save recently played items"
  821. msgstr "Pohranjivati nedavno izvođene stavke"
  822. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
  823. msgid "Filter"
  824. msgstr "Filtar"
  825. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:327
  826. msgid "Separate words by | (without space)"
  827. msgstr "Riječi rastavljajte znakom | (bez praznina)"
  828. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
  829. msgid "Interface Type"
  830. msgstr "Vrsta sučelja"
  831. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:330
  832. msgid "Native"
  833. msgstr "Prirođeno"
  834. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:331
  835. msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
  836. msgstr "Ovo je polazno VLC-ovo sučelje, s prirođenim izgledom i ozračjem."
  837. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
  838. msgid "Display mode"
  839. msgstr "Način prikaza"
  840. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333 modules/gui/wince/wince.cpp:61
  841. msgid "Embed video in interface"
  842. msgstr "Video sliku uklopiti u sučelje"
  843. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
  844. msgid "Show a controller in fullscreen"
  845. msgstr "Nadzornik prikazati preko cijelog zaslona"
  846. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
  847. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:556
  848. msgid "Skins"
  849. msgstr "Presvlake"
  850. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
  851. msgid "Skin file"
  852. msgstr "Datoteka presvlake"
  853. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
  854. msgid "Resize interface to video size"
  855. msgstr "Sučelje prilagoditi veličini video-prikaza"
  856. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
  857. msgid "Subtitles Language"
  858. msgstr "Jezik ponaslova"
  859. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
  860. msgid "Preferred subtitles language"
  861. msgstr "Preferirani jezik podnaslova"
  862. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
  863. msgid "Default encoding"
  864. msgstr "Polazno kodiranje"
  865. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
  866. msgid "Effect"
  867. msgstr "Učinak"
  868. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
  869. msgid "Font color"
  870. msgstr "Boja fonta"
  871. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220
  872. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
  873. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886
  874. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888
  875. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
  876. msgid " px"
  877. msgstr " px"
  878. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
  879. msgid "Accelerated video output (Overlay)"
  880. msgstr "Pospješivani izlaz slike (s prekrivanjem)"
  881. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
  882. #: modules/video_output/msw/directx.c:132
  883. msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
  884. msgstr "Koristiti očvrsničko pretvaranje YUV->RGB"
  885. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
  886. msgid "DirectX"
  887. msgstr "DirectX"
  888. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
  889. msgid "Display device"
  890. msgstr "Uređaj prikaza"
  891. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
  892. msgid "Enable wallpaper mode"
  893. msgstr "Omogućiti način tapetnog prikaza"
  894. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
  895. msgid "Deinterlacing Mode"
  896. msgstr "Način raspletanja"
  897. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
  898. msgid "Force Aspect Ratio"
  899. msgstr "Nametnuti bočni omjer"
  900. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
  901. msgid "vlc-snap"
  902. msgstr "vlc-snap"
  903. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
  904. msgid "Stuff"
  905. msgstr "Stvari"
  906. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
  907. msgid "Edit settings"
  908. msgstr "Uređivanje postavki"
  909. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
  910. msgid "Control"
  911. msgstr "Nadzor"
  912. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
  913. msgid "Run manually"
  914. msgstr "Pokrenuti ručno"
  915. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
  916. msgid "Setup schedule"
  917. msgstr "Postaviti raspored"
  918. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
  919. msgid "Run on schedule"
  920. msgstr "Pokrenuti prema rasporedu"
  921. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
  922. msgid "Status"
  923. msgstr "Stanje"
  924. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
  925. msgid "P/P"
  926. msgstr "P/P"
  927. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
  928. msgid "Prev"
  929. msgstr "Prethodno"
  930. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
  931. msgid "Add Input"
  932. msgstr "Dodati ulazni sadržaj"
  933. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
  934. msgid "Edit Input"
  935. msgstr "Urediti ulazni sadržaj"
  936. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
  937. msgid "Clear List"
  938. msgstr "Očistiti spisak"
  939. #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
  940. msgid "Refresh"
  941. msgstr "Osvježiti"
  942. #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
  943. msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
  944. msgstr ""
  945. "Instanca v4l2 nije pronađena. Za pokušati opet pritisnite gumb osvježavanja."
  946. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
  947. msgid "Transform"
  948. msgstr "Pretvoriti"
  949. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
  950. msgid "Sharpen"
  951. msgstr "Izoštriti"
  952. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874
  953. msgid "Sigma"
  954. msgstr "Sigma"
  955. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 modules/video_filter/adjust.c:83
  956. msgid "Image adjust"
  957. msgstr "Podešavanje slike"
  958. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 modules/video_filter/adjust.c:66
  959. msgid "Brightness threshold"
  960. msgstr "Prag svjetloće"
  961. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
  962. msgid "Synchronize top and bottom"
  963. msgstr "Uskladiti vrh i podnožje"
  964. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
  965. msgid "Synchronize left and right"
  966. msgstr "Uskladiti lijevo i desno"
  967. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
  968. msgid "Magnification/Zoom"
  969. msgstr "Uvećavanje/Približavanje"
  970. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
  971. msgid "Puzzle game"
  972. msgstr "Igra slagalice"
  973. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
  974. msgid "Black slot"
  975. msgstr "Crni prorez"
  976. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
  977. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
  978. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932
  979. msgid "Columns"
  980. msgstr "Stupci"
  981. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898
  982. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
  983. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
  984. msgid "Rows"
  985. msgstr "Redovi"
  986. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 modules/video_filter/rotate.c:68
  987. msgid "Rotate"
  988. msgstr "Okretanje"
  989. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
  990. msgid "Angle"
  991. msgstr "Kut"
  992. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
  993. msgid "Geometry"
  994. msgstr "Geometrija"
  995. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
  996. msgid "Color extraction"
  997. msgstr "Izdvajanje boje"
  998. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
  999. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
  1000. msgid ">HHHHHH;#"
  1001. msgstr ">HHHHHH;#"
  1002. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 modules/video_filter/colorthres.c:69
  1003. msgid "Color threshold"
  1004. msgstr "Prag boje"
  1005. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
  1006. msgid "Similarity"
  1007. msgstr "Sličnost"
  1008. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
  1009. msgid "Color fun"
  1010. msgstr "Radost bôja"
  1011. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
  1012. msgid "Water effect"
  1013. msgstr "Učinak vode"
  1014. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 modules/meta_engine/id3genres.h:67
  1015. #: modules/video_filter/noise.c:54
  1016. msgid "Noise"
  1017. msgstr "Šum"
  1018. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916
  1019. msgid "Motion detect"
  1020. msgstr "Prepoznavanje pokreta"
  1021. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 modules/video_filter/motionblur.c:60
  1022. msgid "Motion blur"
  1023. msgstr "Zamagljenost pokreta"
  1024. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
  1025. msgid "Factor"
  1026. msgstr "Čimbenik"
  1027. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
  1028. msgid "Cartoon"
  1029. msgstr "Crtani film"
  1030. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
  1031. msgid "Image modification"
  1032. msgstr "Preinačivanje slike"
  1033. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
  1034. msgid "Wall"
  1035. msgstr "Zid"
  1036. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927
  1037. msgid "Add text"
  1038. msgstr "Dodati tekst"
  1039. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 modules/video_filter/panoramix.c:102
  1040. msgid "Panoramix"
  1041. msgstr "Panoramix"
  1042. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:73
  1043. msgid "Clone"
  1044. msgstr "Kloniranje"
  1045. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 modules/video_filter/clone.c:60
  1046. msgid "Number of clones"
  1047. msgstr "Broj klonova"
  1048. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
  1049. msgid "Vout/Overlay"
  1050. msgstr "Izlaz video slike/Prekrivanje"
  1051. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
  1052. msgid "Add logo"
  1053. msgstr "Dodati logotip"
  1054. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
  1055. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
  1056. msgid "Transparency"
  1057. msgstr "Prozirnost"
  1058. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
  1059. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
  1060. msgid "Logo"
  1061. msgstr "Logotip"
  1062. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941
  1063. msgid "Logo erase"
  1064. msgstr "Ukloniti logotip"
  1065. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
  1066. msgid "Mask"
  1067. msgstr "Maska"
  1068. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
  1069. msgid "Subpicture filters"
  1070. msgstr "Filtri podslike"
  1071. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
  1072. msgid "Video filters"
  1073. msgstr "Filtri video slike"
  1074. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
  1075. msgid "Vout filters"
  1076. msgstr "Filtri izlazne video slike"
  1077. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
  1078. msgid "Reset"
  1079. msgstr "Vratiti na polazno"
  1080. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:951
  1081. msgid "Advanced video filter controls"
  1082. msgstr "Napredno upravljanje filtrima videa"
  1083. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
  1084. msgid "VLM configurator"
  1085. msgstr "Prilagodbe VLM-a"
  1086. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
  1087. msgid "Media Manager Edition"
  1088. msgstr "Izdanje medijskog upravitelja"
  1089. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
  1090. msgid "Name:"
  1091. msgstr "Naziv:"
  1092. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
  1093. msgid "Input:"
  1094. msgstr "Ulaz:"
  1095. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
  1096. msgid "Select Input"
  1097. msgstr "Izbor ulaza"
  1098. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
  1099. msgid "Output:"
  1100. msgstr "Izlaz:"
  1101. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
  1102. msgid "Select Output"
  1103. msgstr "Izbor izlaza"
  1104. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
  1105. msgid "Time Control"
  1106. msgstr "Upravljanje vremenom"
  1107. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
  1108. msgid "Mux Control"
  1109. msgstr "Upravljanje multiplekserom"
  1110. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
  1111. msgid "AAAA; "
  1112. msgstr "AAAA; "
  1113. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
  1114. msgid "Loop"
  1115. msgstr "Petlja"
  1116. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
  1117. msgid "Media Manager List"
  1118. msgstr "Spisak medijskog upravitelja"
  1119. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
  1120. msgid "Open a skin file"
  1121. msgstr "Otvoriti datoteku presvlake"
  1122. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
  1123. msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
  1124. msgstr "Datoteke presvlaka |*.vlt;*.wsz;*.xml"
  1125. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
  1126. msgid "Open playlist"
  1127. msgstr "Otvoriti spisak izvođenja"
  1128. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
  1129. msgid "Playlist Files|"
  1130. msgstr "Datoteke spiska izvođenja|"
  1131. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
  1132. msgid "Save playlist"
  1133. msgstr "Pohraniti spisak izvođenja"
  1134. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
  1135. msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
  1136. msgstr ""
  1137. "Spisak izvođenja u obliku XSPF|*.xspf|datoteka M3U|*.m3u|spisak izvođenja u "
  1138. "obliku HTML|*.html"
  1139. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:513
  1140. msgid "Skin to use"
  1141. msgstr "Koristiti presvlaku"
  1142. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:514
  1143. msgid "Path to the skin to use."
  1144. msgstr "Putanja do presvlake koja će se koristiti."
  1145. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:515
  1146. msgid "Config of last used skin"
  1147. msgstr "Prilagodba naposljetku korištene presvlake"
  1148. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:516
  1149. msgid ""
  1150. "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
  1151. "automatically, do not touch it."
  1152. msgstr ""
  1153. "Prilagodba okna naposljetku korištene presvlake. Ova mogućnost se obnavlja "
  1154. "automatski, nemojte je dirati."
  1155. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:519
  1156. msgid "Show a systray icon for VLC"
  1157. msgstr "Prikazati simbol VLC-a u traci odlaganja"
  1158. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:520
  1159. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:521
  1160. msgid "Show VLC on the taskbar"
  1161. msgstr "VLC prikazivati u traci zadaća"
  1162. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:522
  1163. msgid "Enable transparency effects"
  1164. msgstr "Uključiti učinke prozirnosti"
  1165. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:523
  1166. msgid ""
  1167. "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
  1168. "when moving windows does not behave correctly."
  1169. msgstr ""
  1170. "Možete isključiti sve učinke prozirnosti ukoliko to želite. To je korisno "
  1171. "uglavnom onda, kada Vam se okna koja pomičete ne ponašaju ispravno."
  1172. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
  1173. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:527
  1174. msgid "Use a skinned playlist"
  1175. msgstr "Koristiti presvučeni spisak izvođenja"
  1176. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
  1177. msgid "Display video in a skinned window if any"
  1178. msgstr ""
  1179. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:530
  1180. msgid ""
  1181. "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
  1182. "play back video even though no video tag is implemented"
  1183. msgstr ""
  1184. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:557
  1185. msgid "Skinnable Interface"
  1186. msgstr "Presvlačivo sučelje"
  1187. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:571
  1188. msgid "Skins loader demux"
  1189. msgstr "Demux programa za učitavanje presvlaka"
  1190. #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
  1191. msgid "Select skin"
  1192. msgstr "Odabrati presvlaku"
  1193. #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
  1194. msgid "Open skin ..."
  1195. msgstr "Otvoriti presvlaku ..."
  1196. #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
  1197. msgid ""
  1198. "n"
  1199. "(WinCE interface)n"
  1200. "n"
  1201. msgstr ""
  1202. "n"
  1203. "(sučelje WinCE)n"
  1204. "n"
  1205. #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
  1206. msgid ""
  1207. "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Teamn"
  1208. "n"
  1209. msgstr ""
  1210. "(c) 1996-2008 - The VideoLAN Teamn"
  1211. "n"
  1212. #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
  1213. msgid "Compiled by "
  1214. msgstr "Programski kôd je preveo"
  1215. #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
  1216. msgid ""
  1217. "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>n"
  1218. "http://www.videolan.org/"
  1219. msgstr ""
  1220. "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>n"
  1221. "http://www.videolan.org/"
  1222. #: modules/gui/wince/open.cpp:136
  1223. msgid "Open:"
  1224. msgstr "Otvoriti:"
  1225. #: modules/gui/wince/open.cpp:148
  1226. msgid ""
  1227. "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
  1228. "targets:"
  1229. msgstr ""
  1230. "Alternativno možete izgraditi MRL uporabom jednog od slijedećih "
  1231. "predodređenih ciljeva:"
  1232. #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
  1233. msgid "Unknown"
  1234. msgstr "Nepoznato"
  1235. #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
  1236. msgid "Choose directory"
  1237. msgstr "Odaberite mapu"
  1238. #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
  1239. msgid "Choose file"
  1240. msgstr "Odaberite datoteku"
  1241. #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
  1242. msgid ""
  1243. "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
  1244. "window."
  1245. msgstr ""
  1246. "Smjestite video snimku unutar sučelja umjesto da je imate u izdvojenom oknu."
  1247. #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
  1248. msgid "WinCE interface"
  1249. msgstr "Sučelje WinCE"
  1250. #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
  1251. msgid "WinCE dialogs provider"
  1252. msgstr "Dobavljač dijaloga za WinCE"
  1253. #: modules/meta_engine/folder.c:57
  1254. msgid "Folder meta data"
  1255. msgstr "Metapodatci mape"
  1256. #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
  1257. msgid "Blues"
  1258. msgstr "Blues"
  1259. #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
  1260. msgid "Classic rock"
  1261. msgstr "Klasični rock"
  1262. #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
  1263. msgid "Country"
  1264. msgstr "Country"
  1265. #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
  1266. msgid "Disco"
  1267. msgstr "Disco"
  1268. #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
  1269. msgid "Funk"
  1270. msgstr "Funk"
  1271. #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
  1272. msgid "Grunge"
  1273. msgstr "Grunge"
  1274. #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
  1275. msgid "Hip-Hop"
  1276. msgstr "Hip-Hop"
  1277. #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
  1278. msgid "Jazz"
  1279. msgstr "Jazz"
  1280. #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
  1281. msgid "Metal"
  1282. msgstr "Metal"
  1283. #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
  1284. msgid "New Age"
  1285. msgstr "New Age"
  1286. #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
  1287. msgid "Oldies"
  1288. msgstr "Oldies"
  1289. #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
  1290. msgid "Other"
  1291. msgstr "Ostalo"
  1292. #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
  1293. msgid "R&B"
  1294. msgstr "R&B"
  1295. #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
  1296. msgid "Rap"
  1297. msgstr "Rap"
  1298. #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
  1299. msgid "Industrial"
  1300. msgstr "Industrial"
  1301. #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
  1302. msgid "Alternative"
  1303. msgstr "Alternativa"
  1304. #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
  1305. msgid "Death metal"
  1306. msgstr "Death metal"
  1307. #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
  1308. msgid "Pranks"
  1309. msgstr "Podvale"
  1310. #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
  1311. msgid "Soundtrack"
  1312. msgstr "Soundtrack"
  1313. #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
  1314. msgid "Euro-Techno"
  1315. msgstr "Euro-Techno"
  1316. #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
  1317. msgid "Ambient"
  1318. msgstr "Ambijentalna"
  1319. #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
  1320. msgid "Trip-Hop"
  1321. msgstr "Trip-Hop"
  1322. #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
  1323. msgid "Vocal"
  1324. msgstr "Vokalna"
  1325. #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
  1326. msgid "Jazz+Funk"
  1327. msgstr "Jazz+Funk"
  1328. #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
  1329. msgid "Fusion"
  1330. msgstr "Fusion"
  1331. #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
  1332. msgid "Trance"
  1333. msgstr "Trance"
  1334. #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
  1335. msgid "Instrumental"
  1336. msgstr "Instrumentalna"
  1337. #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
  1338. msgid "Acid"
  1339. msgstr "Acid"
  1340. #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
  1341. msgid "House"
  1342. msgstr "House"
  1343. #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
  1344. msgid "Game"
  1345. msgstr "Igra"
  1346. #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
  1347. msgid "Sound clip"
  1348. msgstr "Sound clip"
  1349. #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
  1350. msgid "Gospel"
  1351. msgstr "Gospel"
  1352. #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
  1353. msgid "Alternative rock"
  1354. msgstr "Alternativni rock"
  1355. #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
  1356. msgid "Soul"
  1357. msgstr "Soul"
  1358. #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
  1359. msgid "Punk"
  1360. msgstr "Punk"
  1361. #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
  1362. msgid "Space"
  1363. msgstr "Space"
  1364. #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
  1365. msgid "Meditative"
  1366. msgstr "Meditativna"
  1367. #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
  1368. msgid "Instrumental pop"
  1369. msgstr "Instrumentalni pop"
  1370. #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
  1371. msgid "Instrumental rock"
  1372. msgstr "Instrumentalni rock"
  1373. #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
  1374. msgid "Ethnic"
  1375. msgstr "Etnička"
  1376. #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
  1377. msgid "Gothic"
  1378. msgstr "Gothic"
  1379. #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
  1380. msgid "Darkwave"
  1381. msgstr "Darkwave"
  1382. #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
  1383. msgid "Techno-Industrial"
  1384. msgstr "Techno-Industrial"
  1385. #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
  1386. msgid "Electronic"
  1387. msgstr "Elektronička"
  1388. #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
  1389. msgid "Pop-Folk"
  1390. msgstr "Pop-Folk"
  1391. #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
  1392. msgid "Eurodance"
  1393. msgstr "Eurodance"
  1394. #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
  1395. msgid "Dream"
  1396. msgstr "Dream"
  1397. #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
  1398. msgid "Southern rock"
  1399. msgstr "Južnjački rock"
  1400. #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
  1401. msgid "Comedy"
  1402. msgstr "Comedy"
  1403. #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
  1404. msgid "Cult"
  1405. msgstr "Cult"
  1406. #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
  1407. msgid "Gangsta"
  1408. msgstr "Gangsta"
  1409. #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
  1410. msgid "Top 40"
  1411. msgstr "Prvih 40"
  1412. #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
  1413. msgid "Christian rap"
  1414. msgstr "Kršćanski rap"
  1415. #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
  1416. msgid "Pop/funk"
  1417. msgstr "Pop/funk"
  1418. #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
  1419. msgid "Jungle"
  1420. msgstr "Jungle"
  1421. #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
  1422. msgid "Native American"
  1423. msgstr "Američkih urođenika"
  1424. #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
  1425. msgid "Cabaret"
  1426. msgstr "Cabaret"
  1427. #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
  1428. msgid "New wave"
  1429. msgstr "Novi val"
  1430. #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
  1431. msgid "Rave"
  1432. msgstr "Rave"
  1433. #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
  1434. msgid "Showtunes"
  1435. msgstr "Showtunes"
  1436. #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
  1437. msgid "Trailer"
  1438. msgstr "Trailer"
  1439. #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
  1440. msgid "Lo-Fi"
  1441. msgstr "Lo-Fi"
  1442. #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
  1443. msgid "Tribal"
  1444. msgstr "Tribal"
  1445. #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
  1446. msgid "Acid punk"
  1447. msgstr "Acid punk"
  1448. #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
  1449. msgid "Acid jazz"
  1450. msgstr "Acid jazz"
  1451. #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
  1452. msgid "Polka"
  1453. msgstr "Polka"
  1454. #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
  1455. msgid "Retro"
  1456. msgstr "Retro"
  1457. #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
  1458. msgid "Musical"
  1459. msgstr "Musical"
  1460. #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
  1461. msgid "Rock & roll"
  1462. msgstr "Rock & roll"
  1463. #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
  1464. msgid "Hard rock"
  1465. msgstr "Tvrdi rock"
  1466. #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
  1467. msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
  1468. msgstr "Račlanjivač oznâka ID3v1/2 i APEv1/2"
  1469. #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
  1470. msgid "The username of your last.fm account"
  1471. msgstr "Korisničko ime Vašeg last.fm računa"
  1472. #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
  1473. msgid "The password of your last.fm account"
  1474. msgstr "Lozinka Vašeg last.fm računa"
  1475. #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
  1476. msgid "Scrobbler URL"
  1477. msgstr "Mrežna adresa Scrobblera"
  1478. #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
  1479. msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
  1480. msgstr "Mrežna adresa postavljena za alternativno pokretanje Scrobblera"
  1481. #: modules/misc/audioscrobbler.c:162
  1482. msgid "Audioscrobbler"
  1483. msgstr "Audioscrobbler"
  1484. #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
  1485. msgid "Submission of played songs to last.fm"
  1486. msgstr "Slanje izvođenih skladbi na last.fm"
  1487. #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
  1488. msgid "Last.fm username not set"
  1489. msgstr "Nije navedeno korisničko ime za Last.fm"
  1490. #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
  1491. msgid ""
  1492. "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
  1493. "VLC.n"
  1494. "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
  1495. msgstr ""
  1496. "Navedite molim korisničko ime ili pak isključite priključak audioscrobbler i "
  1497. "iznova pokrenite VLC.n"
  1498. "Posjetite http://www.last.fm/join/ kako bi otvorili korisnički račun."
  1499. #: modules/misc/audioscrobbler.c:837
  1500. msgid "last.fm: Authentication failed"
  1501. msgstr "last.fm: Ovjeravanje nije uspjelo"
  1502. #: modules/misc/audioscrobbler.c:838
  1503. msgid ""
  1504. "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
  1505. "relaunch VLC."
  1506. msgstr ""
  1507. "Korisničko ime ili lozinka za last.fm nisu točni. Provjerite molim Vaše "
  1508. "postavke i pokrenite VLC ponovno."
  1509. #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
  1510. msgid "Dummy image chroma format"
  1511. msgstr "Format prividnog obrasca boje slike"
  1512. #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
  1513. msgid ""
  1514. "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
  1515. "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
  1516. msgstr ""
  1517. "Prisiliti prividni izlaz video slike da sliku stvara koristeći određeni "
  1518. "format obrasca boje, umjesto da izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog "
  1519. "najučinkovitijeg."
  1520. #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
  1521. msgid "Save raw codec data"
  1522. msgstr "Pohraniti neobrađene podatke kôdeka"
  1523. #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
  1524. msgid ""
  1525. "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
  1526. "main options."
  1527. msgstr ""
  1528. "Pohranite neobrađivane podatke kôdeka, ukoliko ste u glavnim mogućnostima "
  1529. "odabrali/nametnuli prividni dekôder."
  1530. #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
  1531. msgid ""
  1532. "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
  1533. "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
  1534. "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
  1535. msgstr ""
  1536. "Polazno će priključak prividnog sučelja pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
  1537. "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir, ali zato može "
  1538. "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno okno "
  1539. "video slike nije otvoreno. "
  1540. #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
  1541. msgid "Dummy interface function"
  1542. msgstr "Funkcija prividnog sučelja"
  1543. #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
  1544. msgid "Dummy Interface"
  1545. msgstr "Prividno sučelje"
  1546. #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
  1547. msgid "Dummy access function"
  1548. msgstr "Funkcija prividnog pristupa"
  1549. #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
  1550. msgid "Dummy demux function"
  1551. msgstr "Funkcija prividnog demuxa"
  1552. #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
  1553. msgid "Dummy decoder"
  1554. msgstr "Prividni dekôder"
  1555. #: modules/misc/dummy/dummy.c:82
  1556. msgid "Dummy decoder function"
  1557. msgstr "Funkcija prividnog dekôdera"
  1558. #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
  1559. msgid "Dump decoder"
  1560. msgstr "Dekôder odlagališta"
  1561. #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
  1562. msgid "Dump decoder function"
  1563. msgstr "Funkcija dekôdera odloženih podataka"
  1564. #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
  1565. msgid "Dummy encoder function"
  1566. msgstr "Funkcija prividnog kôdera"
  1567. #: modules/misc/dummy/dummy.c:99
  1568. msgid "Dummy audio output function"
  1569. msgstr "Funkcija prividnog izlaza zvuka"
  1570. #: modules/misc/dummy/dummy.c:103
  1571. msgid "Dummy video output function"
  1572. msgstr "Funkcija prividnog izlaza video slike"
  1573. #: modules/misc/dummy/dummy.c:104
  1574. msgid "Dummy Video output"
  1575. msgstr "Prividni izlaz video slike"
  1576. #: modules/misc/dummy/dummy.c:112
  1577. msgid "Dummy font renderer function"
  1578. msgstr "Funkcija prividnog prikazivača fontova"
  1579. #: modules/misc/freetype.c:88 modules/misc/win32text.c:59
  1580. msgid "Filename for the font you want to use"
  1581. msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
  1582. #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
  1583. msgid "Font size in pixels"
  1584. msgstr "Veličina fonta u pixelima"
  1585. #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
  1586. msgid ""
  1587. "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
  1588. "set to something different than 0 this option will override the relative "
  1589. "font size."
  1590. msgstr ""
  1591. "To je polazna veličina fontova, koji će biti predočeni na video slici. "
  1592. "Ukoliko postavite nešto drugo nego 0, onda će ta mogućnost zanemariti "
  1593. "razmjernu veličinu fonta."
  1594. #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
  1595. msgid ""
  1596. "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
  1597. "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
  1598. msgstr ""
  1599. "Jačina pokrivenosti bojom (kao suprotnost prozirnosti) teksta koji će biti "
  1600. "predočavan na video slici. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."
  1601. #: modules/misc/freetype.c:98 modules/misc/quartztext.c:98
  1602. #: modules/misc/win32text.c:69
  1603. msgid "Text default color"
  1604. msgstr "Polazna boja teksta"
  1605. #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:99
  1606. #: modules/misc/win32text.c:70
  1607. msgid ""
  1608. "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
  1609. "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
  1610. "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
  1611. "(red + green), #FFFFFF = white"
  1612. msgstr ""
  1613. "Boja teksta koji će biti predočavan na video slici. Vrijednost mora biti "
  1614. "heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje za crveno, zatim "
  1615. "zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
  1616. "#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."
  1617. #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/quartztext.c:94
  1618. #: modules/misc/win32text.c:74
  1619. msgid "Relative font size"
  1620. msgstr "Razmjerna veličina fonta"
  1621. #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/quartztext.c:95
  1622. #: modules/misc/win32text.c:75
  1623. msgid ""
  1624. "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
  1625. "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
  1626. msgstr ""
  1627. "To je razmjerna polazna veličina fontova, koji će biti predočeni na video "
  1628. "slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će "
  1629. "biti zanemarena."
  1630. #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
  1631. #: modules/misc/win32text.c:81
  1632. msgid "Smaller"
  1633. msgstr "Manje"
  1634. #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
  1635. #: modules/misc/win32text.c:81
  1636. msgid "Small"
  1637. msgstr "Malo"
  1638. #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
  1639. #: modules/misc/win32text.c:81
  1640. msgid "Large"
  1641. msgstr "Veliko"
  1642. #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
  1643. #: modules/misc/win32text.c:81
  1644. msgid "Larger"
  1645. msgstr "Veće"
  1646. #: modules/misc/freetype.c:111
  1647. msgid "Use YUVP renderer"
  1648. msgstr "Koristiti prikazivač YUVP-a"
  1649. #: modules/misc/freetype.c:112
  1650. msgid ""
  1651. "This renders the font using "paletized YUV". This option is only needed if "
  1652. "you want to encode into DVB subtitles"
  1653. msgstr ""
  1654. "Uobličava prikaz fontova pomoću "paletiziranog YUV-a". Ova mogućnost je "
  1655. "potrebna samo ukoliko želite kodirati u podnaslove DVB-a."
  1656. #: modules/misc/freetype.c:114
  1657. msgid "Font Effect"
  1658. msgstr "Učinak fonta"
  1659. #: modules/misc/freetype.c:115
  1660. msgid ""
  1661. "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
  1662. "readability."
  1663. msgstr ""
  1664. "Moguće je primijeniti učinke, kako bi se poboljšala čitkost predočenog "
  1665. "teksta."
  1666. #: modules/misc/freetype.c:124
  1667. msgid "Background"
  1668. msgstr "Pozadina"
  1669. #: modules/misc/freetype.c:124
  1670. msgid "Fat Outline"
  1671. msgstr "Podebljani oris"
  1672. #: modules/misc/freetype.c:136 modules/misc/win32text.c:93
  1673. msgid "Text renderer"
  1674. msgstr "Prikaz teksta"
  1675. #: modules/misc/freetype.c:137
  1676. msgid "Freetype2 font renderer"
  1677. msgstr "Prikazivač fontova Freetype2"
  1678. #: modules/misc/gnutls.c:78
  1679. msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
  1680. msgstr "Vrijeme isteka za nadovezana zasjedanja TLS-a."
  1681. #: modules/misc/gnutls.c:80
  1682. msgid ""
  1683. "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
  1684. "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
  1685. msgstr ""
  1686. "Nadovezana zasjedanja TLS-a je moguće pohranjivati u međuspremnik. Ovo je "
  1687. "vrijeme isteka zasjedanja spremljenog u tom međuspremniku, zadano u "
  1688. "sekundama."
  1689. #: modules/misc/gnutls.c:83
  1690. msgid "Number of resumed TLS sessions"
  1691. msgstr "Broj nadovezanih zasjedanja TLS-a"
  1692. #: modules/misc/gnutls.c:85
  1693. msgid ""
  1694. "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
  1695. msgstr ""
  1696. "Ovo je maksimalni broj nadovezanih zasjedanja TLS-a, koje će sadržavati "
  1697. "međuspremnik."
  1698. #: modules/misc/gnutls.c:90
  1699. msgid "GnuTLS transport layer security"
  1700. msgstr "Sigurnost prijenosnih slojeva GnuTLS"
  1701. #: modules/misc/gnutls.c:100
  1702. msgid "GnuTLS server"
  1703. msgstr "Poslužitelj GnuTLS-a"
  1704. #: modules/misc/gtk_main.c:64
  1705. msgid "Gtk+ GUI helper"
  1706. msgstr "Pomoćnik za Gtk + GUI"
  1707. #: modules/misc/inhibit.c:70
  1708. msgid "Power Management Inhibitor"
  1709. msgstr "Sprječavanje upravljanja energijom"
  1710. #: modules/misc/inhibit.c:150
  1711. msgid "Playing some media."
  1712. msgstr "Izvođenje nekog medija."
  1713. #: modules/misc/logger.c:122
  1714. msgid "Log format"
  1715. msgstr "Format zapisnika"
  1716. #: modules/misc/logger.c:124
  1717. msgid ""
  1718. "Specify the log format. Available choices are "text" (default), "html", "
  1719. "and "syslog" (special mode to send to syslog instead of file."
  1720. msgstr ""
  1721. "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su "tekst" (polazno), "html"
  1722. "", te "syslog" (posebni način za slati u syslog umjesto u datoteku)."
  1723. #: modules/misc/logger.c:128
  1724. msgid ""
  1725. "Specify the log format. Available choices are "text" (default) and "html"
  1726. ""."
  1727. msgstr ""
  1728. "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su "tekst" (polazno) i "html"
  1729. ""."
  1730. #: modules/misc/logger.c:133
  1731. msgid "Logging"
  1732. msgstr "Vođenje zapisnika"
  1733. #: modules/misc/logger.c:134
  1734. msgid "File logging"
  1735. msgstr "Datoteka vođenja zapisnika"
  1736. #: modules/misc/logger.c:140
  1737. msgid "Log filename"
  1738. msgstr "Naziv datoteke zapisnika"
  1739. #: modules/misc/logger.c:140
  1740. msgid "Specify the log filename."
  1741. msgstr "Odredite naziv datoteke zapisnika"
  1742. #: modules/misc/lua/vlc.c:54
  1743. msgid "Lua interface"
  1744. msgstr "Sučelje Lua"
  1745. #: modules/misc/lua/vlc.c:55
  1746. msgid "Lua interface module to load"
  1747. msgstr "Modul sučelja Lua za učitati"
  1748. #: modules/misc/lua/vlc.c:57
  1749. msgid "Lua interface configuration"
  1750. msgstr "Prilagodba sučelja Lua"
  1751. #: modules/misc/lua/vlc.c:58
  1752. msgid ""
  1753. "Lua interface configuration string. Format is: '["<interface module name>"
  1754. ""] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
  1755. msgstr ""
  1756. "Prilagodbeni niz sučelja Lua. Format je: '["<naziv sučelnog modula>"] = "
  1757. "{ <mogućnost> = <vrijednost>, ...}, ...'."
  1758. #: modules/misc/lua/vlc.c:61
  1759. msgid "Lua Art"
  1760. msgstr "Ilustracije Lua"
  1761. #: modules/misc/lua/vlc.c:62
  1762. msgid "Fetch artwork using lua scripts"
  1763. msgstr "Dohvatiti ilustracije koje koriste skripte Lua"
  1764. #: modules/misc/lua/vlc.c:70
  1765. msgid "Lua Playlist"
  1766. msgstr "Spisak izvedbi Lua"
  1767. #: modules/misc/lua/vlc.c:71
  1768. msgid "Lua Playlist Parser Interface"
  1769. msgstr "Sučelje raščlanjivača spiska izvođenja Lua"
  1770. #: modules/misc/lua/vlc.c:85
  1771. msgid "Lua Interface Module"
  1772. msgstr "Modul sučelja Lua "
  1773. #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
  1774. msgid "libc memcpy"
  1775. msgstr "libc memcpy"
  1776. #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
  1777. msgid "3D Now! memcpy"
  1778. msgstr "3D Now! memcpy"
  1779. #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
  1780. msgid "MMX memcpy"
  1781. msgstr "MMX memcpy"
  1782. #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
  1783. msgid "MMX EXT memcpy"
  1784. msgstr "MMX EXT memcpy"
  1785. #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
  1786. msgid "AltiVec memcpy"
  1787. msgstr "AltiVec memcpy"
  1788. #: modules/misc/notify/growl.m:97
  1789. msgid "Growl Notification Plugin"
  1790. msgstr "Growlov priključak za obavještavanje"
  1791. #: modules/misc/notify/growl.m:273
  1792. msgid "Now playing"
  1793. msgstr "Sada se izvodi"
  1794. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
  1795. msgid "Server"
  1796. msgstr "Poslužitelj"
  1797. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
  1798. msgid ""
  1799. "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
  1800. "notifications are sent locally."
  1801. msgstr ""
  1802. "To je ugostiteljsko računalo, kojemu će Growl slati obavijesti. Polazno se "
  1803. "obavijesti šalju mjesno."
  1804. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
  1805. msgid "Growl password on the Growl server."
  1806. msgstr "Lozinka za pristup poslužitelju Growla."
  1807. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
  1808. msgid "Growl UDP port on the Growl server."
  1809. msgstr "Growlov port UDP-a na poslužitelju Growla."
  1810. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
  1811. msgid "Growl UDP Notification Plugin"
  1812. msgstr "Growlov priključak UDP-a za obavještavanje"
  1813. #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
  1814. msgid "Title format string"
  1815. msgstr "Niz naslovnog formata"
  1816. #: modules/misc/notify/msn.c:68
  1817. msgid ""
  1818. "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
  1819. "Defaults to "Artist - Title" ({0} - {1})."
  1820. msgstr ""
  1821. "Format niza za poslati na MSN {0} Izvođač, {1} Naslov, {2} Album. Polazno je "
  1822. "na "Izvođač - Naslov" ({0} - {1})."
  1823. #: modules/misc/notify/msn.c:75
  1824. msgid "MSN Now-Playing"
  1825. msgstr "Upravo-se-izvodi-MSN"
  1826. #: modules/misc/notify/notify.c:48
  1827. msgid "Timeout (ms)"
  1828. msgstr "Vrijeme isteka (ms)"
  1829. #: modules/misc/notify/notify.c:49
  1830. msgid "How long the notification will be displayed "
  1831. msgstr "Koliko dugo će biti prikazana obavijest"
  1832. #: modules/misc/notify/notify.c:54
  1833. msgid "Notify"
  1834. msgstr "Obavijesti"
  1835. #: modules/misc/notify/notify.c:55
  1836. msgid "LibNotify Notification Plugin"
  1837. msgstr "Obavijesni priključak LibNotify"
  1838. #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
  1839. msgid ""
  1840. "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to "Artist - Title" ($a "
  1841. "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
  1842. "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
  1843. "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
  1844. "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
  1845. "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
  1846. "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
  1847. msgstr ""
  1848. "Oblik niza koji treba poslati Telepathy. Polazno je na "Izvođač - Naslov"
  1849. "" ($a - $t). Možete upotrijebiti i slijedeće nadomjestke: $a Izvođač, $b "
  1850. "Album, $c Autorsko pravo, $d Opis, $e Kôder, $g Žanr, $l Jezik, $n broj, $p "
  1851. "Izvodi se, $r Ocjena, $s Jezik podnaslova, $t Naslov, $u Mrežna adresa, $A "
  1852. "Nadnevak, $B Stopa protoka, $C Poglavlje, $D Trajanje, $F URI, $I Naslov "
  1853. "video-snimke, $L Preostalo vrijeme, $N Naziv, $O Jezik zvuka, $P Položaj, $R "
  1854. "Stopa, $S Stopa uzorkovanja, $T Preostalo vrijeme, $U Nakladnik, $V Jačina "
  1855. "glasnosti"
  1856. #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
  1857. msgid "Telepathy "Now Playing" (MissionControl)"
  1858. msgstr "Telepathy "trenutno izvodi" (Nadzor planiranih zadaća)"
  1859. #: modules/misc/notify/xosd.c:67
  1860. msgid "Flip vertical position"
  1861. msgstr "Okomito zamijeniti položaj"
  1862. #: modules/misc/notify/xosd.c:68
  1863. msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
  1864. msgstr "Izlazni sadržaj XOSD prikazati pri dnu zaslona umjesto na vrhu."
  1865. #: modules/misc/notify/xosd.c:71
  1866. msgid "Vertical offset"
  1867. msgstr "Odstup okomito"
  1868. #: modules/misc/notify/xosd.c:72
  1869. msgid ""
  1870. "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
  1871. "pixels, defaults to 30 pixels)."
  1872. msgstr ""
  1873. "Okomito odstupanje između rubova zaslona i prikazanog teksta (u pixelima, "
  1874. "polazno je na 30 pixela)."
  1875. #: modules/misc/notify/xosd.c:76
  1876. msgid "Shadow offset"
  1877. msgstr "Odstup sjenke"
  1878. #: modules/misc/notify/xosd.c:77
  1879. msgid ""
  1880. "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
  1881. msgstr ""
  1882. "Odstupanje između teksta i sjenke (u pixelima, polazno je na 2 pixela)."
  1883. #: modules/misc/notify/xosd.c:81
  1884. msgid "Font used to display text in the XOSD output."
  1885. msgstr "Font koji se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a."
  1886. #: modules/misc/notify/xosd.c:83
  1887. msgid "Color used to display text in the XOSD output."
  1888. msgstr "Boja koja se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a."
  1889. #: modules/misc/notify/xosd.c:88
  1890. msgid "XOSD interface"
  1891. msgstr "Sučelje XOSD"
  1892. #: modules/misc/osd/parser.c:51
  1893. msgid "OSD configuration importer"
  1894. msgstr "Uvoznik prilagodbi OSD-a"
  1895. #: modules/misc/osd/parser.c:57
  1896. msgid "XML OSD configuration importer"
  1897. msgstr "Uvoznik prilagodbi XML OSD-a"
  1898. #: modules/misc/playlist/export.c:50
  1899. msgid "M3U playlist export"
  1900. msgstr "Izvoz spiska izvođenja u obliku M3U"
  1901. #: modules/misc/playlist/export.c:56
  1902. msgid "Old playlist export"
  1903. msgstr "Izvoz starog spiska izvođenja"
  1904. #: modules/misc/playlist/export.c:62
  1905. msgid "XSPF playlist export"
  1906. msgstr "Izvoz spiska izvođenja u obliku XSPF"
  1907. #: modules/misc/playlist/export.c:68
  1908. msgid "HTML playlist export"
  1909. msgstr "Izvoz spiska izvođenja u obliku HTML"
  1910. #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
  1911. msgid "HAL devices detection"
  1912. msgstr "Prepoznavanje uređaja HAL-a"
  1913. #: modules/misc/qte_main.cpp:70
  1914. msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
  1915. msgstr "Pokrenuti kao samostalni/ugrađeni poslužitelj sučelja Qt"
  1916. #: modules/misc/qte_main.cpp:71
  1917. msgid ""
  1918. "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
  1919. "equivalent to the -qws option from normal Qt."
  1920. msgstr ""
  1921. "Koristite ovu mogućnost za pokretenje samostalnog ili ugrađenog poslužitelja "
  1922. "korisničkog grafičkog sučelja Qt. Ova mogućnost odgovara mogućnosti -qws iz "
  1923. "običnog Qt-a."
  1924. #: modules/misc/qte_main.cpp:76
  1925. msgid "Qt Embedded GUI helper"
  1926. msgstr "Pomoćno grafičko sučelje usađenog Qt-a"
  1927. #: modules/misc/qte_main.cpp:180
  1928. msgid "video"
  1929. msgstr "video"
  1930. #: modules/misc/quartztext.c:93
  1931. msgid "Name for the font you want to use"
  1932. msgstr "Naziv za font koji želite koristiti"
  1933. #: modules/misc/quartztext.c:119
  1934. msgid "Mac Text renderer"
  1935. msgstr "Macov prikaz teksta"
  1936. #: modules/misc/quartztext.c:120
  1937. msgid "Quartz font renderer"
  1938. msgstr "Prikazivač fonta Quartz"
  1939. #: modules/misc/rtsp.c:62
  1940. msgid "RTSP host address"
  1941. msgstr "Adresa ugostitelja RTSP-a"
  1942. #: modules/misc/rtsp.c:64
  1943. msgid ""
  1944. "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.n"
  1945. "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
  1946. "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.n"
  1947. "To listen only on the local interface, use "localhost" as address."
  1948. msgstr ""
  1949. "Ovim se određuju adresa, port i putanja na kojima će poslužitelj RTSP-a "
  1950. "video slike po zahtjevu iščekivati nadolazeće veze.n"
  1951. "Sintaksa je adresa:port/putanja. Polazno je osluškivati na svim sučeljima "
  1952. "(adresa 0.0.0.0), na portu 554, bez zadane putanje.n"
  1953. "Za osluškivanje samo na sučelju mjesnih veza, uporabite "localhost" kao "
  1954. "adresu."
  1955. #: modules/misc/rtsp.c:69
  1956. msgid "Maximum number of connections"
  1957. msgstr "Najveći mogući broj veza"
  1958. #: modules/misc/rtsp.c:70
  1959. msgid ""
  1960. "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
  1961. "0 means no limit."
  1962. msgstr ""
  1963. "Ovo ograničava broj veza klijenata, koji se mogu povezati u svrhu prikaza "
  1964. "video snimki po zahtjevu putem RTSP-a. 0 znači da nema ograničenja."
  1965. #: modules/misc/rtsp.c:73
  1966. msgid "MUX for RAW RTSP transport"
  1967. msgstr "MUX za prijenos RAW-a putem RTSP-a"
  1968. #: modules/misc/rtsp.c:75
  1969. msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
  1970. msgstr "Stavka mogućnosti zadržavanja u kôdnom nizu zasjedanja RTSP-a"
  1971. #: modules/misc/rtsp.c:77
  1972. msgid ""
  1973. "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
  1974. "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
  1975. "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
  1976. "The default is 5."
  1977. msgstr ""
  1978. "Određuje koju mogućnost isteka vremena dodati nizu ID zasjedanja RTSP-a. "
  1979. "Njeno postavljanje na neku negativnu vrijednost će potpuno odstraniti "
  1980. "mogućnost isteka vremena. Ovo je nužno zbog nekih IPTV STB-a (kao što su oni "
  1981. "od HansunTecha), koji bi mogli biti time zbunjeni. Polazna vrijednost je 5."
  1982. #: modules/misc/rtsp.c:83
  1983. msgid "RTSP VoD"
  1984. msgstr "Video po zahtjevu - RTSP"
  1985. #: modules/misc/rtsp.c:84
  1986. msgid "RTSP VoD server"
  1987. msgstr "Poslužitelj službe video po zahtjevu putem RTSP-a"
  1988. #: modules/misc/screensaver.c:92
  1989. msgid "X Screensaver disabler"
  1990. msgstr "Isključivač čuvara zaslona X"
  1991. #: modules/misc/stats/stats.c:48
  1992. msgid "Stats"
  1993. msgstr "Statistike"
  1994. #: modules/misc/stats/stats.c:49
  1995. msgid "Stats encoder function"
  1996. msgstr "Funkcija statističkog kôdera"
  1997. #: modules/misc/stats/stats.c:54
  1998. msgid "Stats decoder"
  1999. msgstr "Dekôder statistîka"
  2000. #: modules/misc/stats/stats.c:55
  2001. msgid "Stats decoder function"
  2002. msgstr "Funkcija statističkog dekôdera"
  2003. #: modules/misc/stats/stats.c:60
  2004. msgid "Stats demux"
  2005. msgstr "Demux statistîka"
  2006. #: modules/misc/stats/stats.c:61
  2007. msgid "Stats demux function"
  2008. msgstr "Funkcija statističkog demuxa"
  2009. #: modules/misc/stats/stats.c:66
  2010. msgid "Stats video output"
  2011. msgstr "Statistički izlaz video slike"
  2012. #: modules/misc/stats/stats.c:67
  2013. msgid "Stats video output function"
  2014. msgstr "Funkcija statističkog izlaza video slike"
  2015. #: modules/misc/svg.c:70
  2016. msgid "SVG template file"
  2017. msgstr "Datoteka predloška SVG-a"
  2018. #: modules/misc/svg.c:71
  2019. msgid ""
  2020. "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
  2021. msgstr ""
  2022. "Mjesto držanja neke datoteke, koja sadrži predložak SVG-a za automatsku "
  2023. "pretvorbu kôdnog niza"
  2024. #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
  2025. msgid "C module that does nothing"
  2026. msgstr "Modul C, koji ne radi ništa"
  2027. #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
  2028. msgid "Miscellaneous stress tests"
  2029. msgstr "Provjere raznih stresova"
  2030. #: modules/misc/win32text.c:94
  2031. msgid "Win32 font renderer"
  2032. msgstr "Prikazivač fontova Win32"
  2033. #: modules/misc/xml/libxml.c:45
  2034. msgid "XML Parser (using libxml2)"
  2035. msgstr "Raščlanjivač XML-a (koristi libxml2)"
  2036. #: modules/misc/xml/xtag.c:91
  2037. msgid "Simple XML Parser"
  2038. msgstr "Jednostavni raščlanjivač XML-a"
  2039. #: modules/mux/asf.c:53
  2040. msgid "Title to put in ASF comments."
  2041. msgstr "Naslov za komentare ASF-a."
  2042. #: modules/mux/asf.c:55
  2043. msgid "Author to put in ASF comments."
  2044. msgstr "Podatak o autoru za komentare ASF-a."
  2045. #: modules/mux/asf.c:57
  2046. msgid "Copyright string to put in ASF comments."
  2047. msgstr "Niz o autorskim pravima za komentare ASF-a."
  2048. #: modules/mux/asf.c:58
  2049. msgid "Comment"
  2050. msgstr "Komentar"
  2051. #: modules/mux/asf.c:59
  2052. msgid "Comment to put in ASF comments."
  2053. msgstr "Komentar za staviti u komentare ASF-a."
  2054. #: modules/mux/asf.c:61
  2055. msgid ""Rating" to put in ASF comments."
  2056. msgstr ""Ocjena" za staviti u komentare ASF-a."
  2057. #: modules/mux/asf.c:62
  2058. msgid "Packet Size"
  2059. msgstr "Veličina paketa"
  2060. #: modules/mux/asf.c:63
  2061. msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
  2062. msgstr "Veličina paketa ASF-a -- polazno je 4096 bajta"
  2063. #: modules/mux/asf.c:64
  2064. msgid "Bitrate override"
  2065. msgstr "Nadomještanje stope protoka"
  2066. #: modules/mux/asf.c:65
  2067. msgid ""
  2068. "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
  2069. "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
  2070. "in bytes"
  2071. msgstr ""
  2072. "Nemojte pokušavati nagađati stopu protoka ASF-a. Postavljanjem ovoga Vam se "
  2073. "omogućava nadzor nad tim, kako će Windows Media Player strujani sadržaj "
  2074. "pohranjivati u međuspremnik. Određivanje protoka zvuka+slike je u bajtima."
  2075. #: modules/mux/asf.c:69
  2076. msgid "ASF muxer"
  2077. msgstr "Muxer ASF-a"
  2078. #: modules/mux/asf.c:576
  2079. msgid "Unknown Video"
  2080. msgstr "Nepoznati video"
  2081. #: modules/mux/avi.c:47
  2082. msgid "AVI muxer"
  2083. msgstr "Muxer AVI-a"
  2084. #: modules/mux/dummy.c:45
  2085. msgid "Dummy/Raw muxer"
  2086. msgstr "Muxer prividnog/neobrađivanog"
  2087. #: modules/mux/mp4.c:46
  2088. msgid "Create "Fast Start" files"
  2089. msgstr "Stvoriti datoteke za "Brzo pokretanje""
  2090. #: modules/mux/mp4.c:48
  2091. msgid ""
  2092. "Create "Fast Start" files. "Fast Start" files are optimized for "
  2093. "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
  2094. "downloading."
  2095. msgstr ""
  2096. "Stvaranje datoteka za "Brzo pokretanje". Datoteke "Brzog pokretanja" su "
  2097. "posebno prilagođene za preuzimanja i omogućavaju korisniku uvid u sadržaj "
  2098. "datoteke još tijekom preuzimanja."
  2099. #: modules/mux/mp4.c:58
  2100. msgid "MP4/MOV muxer"
  2101. msgstr "Muxer MP4/MOV-a"
  2102. #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
  2103. msgid "DTS delay (ms)"
  2104. msgstr "Zaostajanje DTS-a (ms)"
  2105. #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
  2106. msgid ""
  2107. "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
  2108. "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
  2109. "inside the client decoder."
  2110. msgstr ""
  2111. "Vremensko zaostajanje DTS-a (žigovi vremena dekodiranja) i PTS-a (žigovi "
  2112. "vremena predočavanja) podataka strujanja u poređenju sa SCR-ima. Ovim se "
  2113. "omogućava nešto međupohrane unutar dekôdera."
  2114. #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
  2115. msgid "PES maximum size"
  2116. msgstr "Maksimalna veličina PES-a"
  2117. #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
  2118. msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
  2119. msgstr ""
  2120. "Pri proizvodnji strujanja MPEG PS postaviti najveću dopuštenu veličinu PES-a."
  2121. #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
  2122. msgid "PS muxer"
  2123. msgstr "Muxer PS-a"
  2124. #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
  2125. msgid "Video PID"
  2126. msgstr "PID video slike"
  2127. #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
  2128. msgid ""
  2129. "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
  2130. "the video."
  2131. msgstr ""
  2132. "Strujanju video slike dodijeliti uglavljeni PID. PCR PID će automatski biti "
  2133. "video slika."
  2134. #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
  2135. msgid "Audio PID"
  2136. msgstr "PID zvuka"
  2137. #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
  2138. msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
  2139. msgstr "Strujanju zvuka dodijeliti uglavljeni PID. "
  2140. #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
  2141. msgid "SPU PID"
  2142. msgstr "PID SPU-a"
  2143. #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
  2144. msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
  2145. msgstr "Uglavljeni PID dodijeliti jedinici SPU."
  2146. #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
  2147. msgid "PMT PID"
  2148. msgstr "PID PMT-a"
  2149. #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
  2150. msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
  2151. msgstr "PMT-u dodijeliti uglavljeni PID."
  2152. #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
  2153. msgid "TS ID"
  2154. msgstr "ID TS-a"
  2155. #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
  2156. msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
  2157. msgstr "Prijenosu strujanja dodijeliti uglavljeni ID."
  2158. #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
  2159. msgid "NET ID"
  2160. msgstr "NET ID"
  2161. #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
  2162. msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
  2163. msgstr "Dodjela uglavljene mrežne identifikacijske oznake (za SDT tabelu)"
  2164. #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
  2165. msgid "PMT Program numbers"
  2166. msgstr "Brojevi programa PMT-a"
  2167. #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
  2168. msgid ""
  2169. "Assign a program number to each PMT. This requires "Set PID to ID of ES" "
  2170. "to be enabled."
  2171. msgstr ""
  2172. "Svakom PMT-u dodijeliti programski broj. To iziskuje da "Postaviti PID na "
  2173. "ID za ES" bude uključeno."
  2174. #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
  2175. msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
  2176. msgstr "Mux PMT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"
  2177. #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
  2178. msgid ""
  2179. "Define the pids to add to each pmt. This requires "Set PID to ID of ES" to "
  2180. "be enabled."
  2181. msgstr ""
  2182. "Određivanje PID-ova za dodati svakom PMT-u. To iziskuje da "Postaviti PID "
  2183. "na ID za ES" bude uključeno."
  2184. #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
  2185. msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
  2186. msgstr "Opisnici SDT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"
  2187. #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
  2188. msgid ""
  2189. "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires "Set PID to ID of ES" to "
  2190. "be enabled."
  2191. msgstr ""
  2192. "Određuje opisnike za svaki SDT. To iziskuje da "Postaviti PID na ID za ES" "
  2193. "bude uključeno."
  2194. #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
  2195. msgid "Set PID to ID of ES"
  2196. msgstr "Postaviti PID na ID za ES"
  2197. #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
  2198. msgid ""
  2199. "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
  2200. "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
  2201. msgstr ""
  2202. "Postavlja PID za ID nadolazećih osnovnih strujanja. Ovo je za uporabu sa --"
  2203. "ts-es-id-pid, a omogućava imati iste PID-e u ulaznim i izlaznim strujanjima."
  2204. #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
  2205. msgid "Data alignment"
  2206. msgstr "Usmjerenje podataka"
  2207. #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
  2208. msgid ""
  2209. "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
  2210. "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
  2211. msgstr ""
  2212. "Iznuđuje poravnavanje svih pristupnih jedinica na rubovima PES-a. "
  2213. "Isključivanje ovoga može uštedjeti nešto ali dovodi do nespojivosti."
  2214. #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
  2215. msgid "Shaping delay (ms)"
  2216. msgstr "Zaostajanje oblikovanja prometa (ms)"
  2217. #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
  2218. msgid ""
  2219. "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
  2220. "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
  2221. "especially for reference frames."
  2222. msgstr ""
  2223. "Izrezati strujanje u isječke zadanog trajanja i osigurati ustaljenu stopu "
  2224. "protoka između dviju granica. Time se izbjegava nastajanje velikih "
  2225. "odskakivanja stope protoka, posebice kod referentnih kadrova."
  2226. #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
  2227. msgid "Use keyframes"
  2228. msgstr "Koristiti ključne kadrove"
  2229. #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
  2230. msgid ""
  2231. "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
  2232. "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
  2233. "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
  2234. "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
  2235. "the biggest frames in the stream."
  2236. msgstr ""
  2237. "Ukoliko je uključeno i specificirano oblikovanje prometa, muxer TS-a će "
  2238. "granice smjestiti na koncu slîka I. U tom je slučaju korisnikom zadano "
  2239. "trajanje oblikovanja prometa onaj lošiji slučaj, koji će se koristiti kada "
  2240. "nema raspoloživog raferentnog kadra. To povećava učinkovitost algoritma "
  2241. "oblikovanja prometa, pošto su kadrovi I obično najveći kadrovi u strujanju."
  2242. #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
  2243. msgid "PCR delay (ms)"
  2244. msgstr "Zaostajanje PCR-a (ms)"
  2245. #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
  2246. msgid ""
  2247. "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
  2248. "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
  2249. msgstr ""
  2250. "Određuje u kojim će intervalima PCR-i (Program Clock Reference/Reference "
  2251. "programskog sata) biti slane (u milisekundama). Ova vrijednost bi trebala "
  2252. "biti ispod 100 ms (polazno je 70ms)."
  2253. #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
  2254. msgid "Minimum B (deprecated)"
  2255. msgstr "Minimum B (odbačeno)"
  2256. #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
  2257. msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
  2258. msgstr "Ova postavka je odbačena i više se ne koristi"
  2259. #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
  2260. msgid "Maximum B (deprecated)"
  2261. msgstr "Maksimum B (odbačeno)"
  2262. #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
  2263. msgid ""
  2264. "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
  2265. "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
  2266. "inside the client decoder."
  2267. msgstr ""
  2268. "Vremensko zaostajanje DTS-a (žigovi vremena dekodiranja) i PTS-a (žigovi "
  2269. "vremena predočavanja) podataka strujanja u poređenju sa PCR-ima. Ovim se "
  2270. "omogućava nešto međupohrane unutar dekôdera."
  2271. #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
  2272. msgid "Crypt audio"
  2273. msgstr "Šifrirati zvuk"
  2274. #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
  2275. msgid "Crypt audio using CSA"
  2276. msgstr "Šifrirati zvuk pomoću CSA"
  2277. #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
  2278. msgid "Crypt video"
  2279. msgstr "Šifrirati video sliku"
  2280. #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
  2281. msgid "Crypt video using CSA"
  2282. msgstr "Šifrirati video sliku pomoću CSA"
  2283. #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
  2284. msgid "CSA Key"
  2285. msgstr "Ključ CSA"
  2286. #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
  2287. msgid ""
  2288. "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
  2289. msgstr ""
  2290. "Ključ šifriranja CSA. To mora biti 16-znakovni niz (8 heksadecimalnih bajta)."
  2291. #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
  2292. msgid "CSA Key in use"
  2293. msgstr "Ključ CSA je u uporabi"
  2294. #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
  2295. msgid ""
  2296. "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
  2297. "second/2 one."
  2298. msgstr ""
  2299. "Ključ šifriranja CSA koji se koristi. To može biti neki neparni/prvi/1 "
  2300. "(polazno) ili parni/drugi/2."
  2301. #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
  2302. msgid "Packet size in bytes to encrypt"
  2303. msgstr "Veličina paketa u bajtima za šifrirati"
  2304. #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
  2305. msgid ""
  2306. "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
  2307. "header from the value before encrypting."
  2308. msgstr "Veličina paketa TS za kodiranje. "
  2309. #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
  2310. msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
  2311. msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"
  2312. #: modules/mux/mpjpeg.c:47
  2313. msgid "Multipart JPEG muxer"
  2314. msgstr "Muxer višedijelnog JPEG-a"
  2315. #: modules/mux/ogg.c:48
  2316. msgid "Ogg/OGM muxer"
  2317. msgstr "Muxer Ogg/OGM-a"
  2318. #: modules/mux/wav.c:46
  2319. msgid "WAV muxer"
  2320. msgstr "Muxer WAV-a"
  2321. #: modules/packetizer/copy.c:47
  2322. msgid "Copy packetizer"
  2323. msgstr "Paketnik preslika"
  2324. #: modules/packetizer/h264.c:55
  2325. msgid "H.264 video packetizer"
  2326. msgstr "Paketnik video slike H.264"
  2327. #: modules/packetizer/mlp.c:48
  2328. msgid "MLP/TrueHD parser"
  2329. msgstr "Raščlanjivač MLP/TrueHD"
  2330. #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
  2331. msgid "MPEG4 audio packetizer"
  2332. msgstr "Paketnik zvuka MPEG4"
  2333. #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
  2334. msgid "MPEG4 video packetizer"
  2335. msgstr "Paketnik video slike MPEG4"
  2336. #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
  2337. msgid "Sync on Intra Frame"
  2338. msgstr "Usklađivanje na kadrovima Intra"
  2339. #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
  2340. msgid ""
  2341. "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
  2342. "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
  2343. msgstr ""
  2344. "Paketnik se obično usklađuje na slijedećem punom kadru. Ova zastavica "
  2345. "upućuje paketnik da se uskladi pri prvom kadru, koji je kodiran/sažet "
  2346. "postupkom Intra-Frame, na koji naiđe."
  2347. #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
  2348. msgid "MPEG-I/II video packetizer"
  2349. msgstr "Paketnik video slike MPEG-I/II"
  2350. #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
  2351. msgid "MPEG Video"
  2352. msgstr "Video slika MPEG"
  2353. #: modules/packetizer/vc1.c:51
  2354. msgid "VC-1 packetizer"
  2355. msgstr "Paketnik VC-1"
  2356. #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
  2357. msgid "Bonjour services"
  2358. msgstr "Službe Bonjour"
  2359. #: modules/services_discovery/podcast.c:62
  2360. msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
  2361. msgstr ""
  2362. "Unesite spisak podcasta za dobavljanje, razdvajan znakom '|' (tzv. cijev)."
  2363. #: modules/services_discovery/podcast.c:67
  2364. msgid "Podcasts"
  2365. msgstr "Podcasti"
  2366. #: modules/services_discovery/sap.c:85
  2367. msgid "SAP multicast address"
  2368. msgstr "Naslov SAP-a za skupno slanje"
  2369. #: modules/services_discovery/sap.c:86
  2370. msgid ""
  2371. "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
  2372. "However, you can specify a specific address."
  2373. msgstr ""
  2374. "Modul SAP-a obično sâm izabere prave adrese koje će osluškivati. Unatoč "
  2375. "tomu, Vi možete navesti neku određenu adresu."
  2376. #: modules/services_discovery/sap.c:89
  2377. msgid "IPv4 SAP"
  2378. msgstr "IPv4 za SAP"
  2379. #: modules/services_discovery/sap.c:91
  2380. msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
  2381. msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv4 na standardnim adresama."
  2382. #: modules/services_discovery/sap.c:92
  2383. msgid "IPv6 SAP"
  2384. msgstr "IPv6 za SAP"
  2385. #: modules/services_discovery/sap.c:94
  2386. msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
  2387. msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv6 na standardnim adresama."
  2388. #: modules/services_discovery/sap.c:95
  2389. msgid "IPv6 SAP scope"
  2390. msgstr "IPv6 područja SAP-a"
  2391. #: modules/services_discovery/sap.c:97
  2392. msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
  2393. msgstr "Područje za oglašavanja putem IPv6 (polazno je 8)."
  2394. #: modules/services_discovery/sap.c:98
  2395. msgid "SAP timeout (seconds)"
  2396. msgstr "Istek vremena SAP-a (u sekundama)"
  2397. #: modules/services_discovery/sap.c:100
  2398. msgid ""
  2399. "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
  2400. msgstr ""
  2401. "Zaostajanje poslije kojeg se brišu stavke SAP-a, ukoliko se ne zaprime nova "
  2402. "objavljivanja."
  2403. #: modules/services_discovery/sap.c:102
  2404. msgid "Try to parse the announce"
  2405. msgstr "Pokušati raščlaniti objavu"
  2406. #: modules/services_discovery/sap.c:104
  2407. msgid ""
  2408. "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
  2409. "all announcements are parsed by the "live555" (RTP/RTSP) module."
  2410. msgstr ""
  2411. "Ovim se uključuje stvarno raščlanjivanje objava modulom SAP-a. U suprotnom "
  2412. "se sva objavljivanja raščlanjuju modulom "live555" (RTP/RTSP)."
  2413. #: modules/services_discovery/sap.c:107
  2414. msgid "SAP Strict mode"
  2415. msgstr "Strogi način rada SAP-a"
  2416. #: modules/services_discovery/sap.c:109
  2417. msgid ""
  2418. "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
  2419. "announcements."
  2420. msgstr ""
  2421. "Ukoliko je ovo zadano, onda će raščlanjivač SAP-a odbacivati neka "
  2422. "neusukladna objavljivanja."
  2423. #: modules/services_discovery/sap.c:111
  2424. msgid "Use SAP cache"
  2425. msgstr "Koristiti međuspremnik  SAP-a"
  2426. #: modules/services_discovery/sap.c:113
  2427. msgid ""
  2428. "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
  2429. "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
  2430. msgstr ""
  2431. "Ovo uključuje SAP-ov mehanizam spremanja u međuspremnik. Time se postiže "
  2432. "niže vrijeme pokretanja SAP-a, ali bi mogli nailaziti na stavke, koje "
  2433. "ukazuju na naslijeđena strujanja."
  2434. #: modules/services_discovery/sap.c:125
  2435. msgid "SAP Announcements"
  2436. msgstr "Objave SAP-a"
  2437. #: modules/services_discovery/sap.c:151
  2438. msgid "SDP Descriptions parser"
  2439. msgstr "Raščlanjivač opisa SDP-a"
  2440. #: modules/services_discovery/sap.c:896 modules/services_discovery/sap.c:900
  2441. msgid "Session"
  2442. msgstr "Zasjedanje"
  2443. #: modules/services_discovery/sap.c:896
  2444. msgid "Tool"
  2445. msgstr "Alatka"
  2446. #: modules/services_discovery/sap.c:900
  2447. msgid "User"
  2448. msgstr "Korisnik"
  2449. #: modules/services_discovery/shout.c:63
  2450. msgid "Les Guignols"
  2451. msgstr "Les Guignols"
  2452. #: modules/services_discovery/shout.c:68
  2453. msgid "Canal +"
  2454. msgstr "Canal +"
  2455. #: modules/services_discovery/shout.c:73
  2456. msgid "Shoutcast Radio"
  2457. msgstr "Radijski sadržaji Shoutcasta"
  2458. #: modules/services_discovery/shout.c:74
  2459. msgid "Shoutcast TV"
  2460. msgstr "TV-sadržaji Shoutcasta"
  2461. #: modules/services_discovery/shout.c:75
  2462. msgid "Freebox TV"
  2463. msgstr "TV-sadržaji Freeboxa"
  2464. #: modules/services_discovery/shout.c:76
  2465. #: modules/services_discovery/shout.c:124
  2466. msgid "French TV"
  2467. msgstr "Francuska TV"
  2468. #: modules/services_discovery/shout.c:110
  2469. msgid "Shoutcast radio listings"
  2470. msgstr "Ispisi radijskih sadržaja Shoutcasta"
  2471. #: modules/services_discovery/shout.c:117
  2472. msgid "Shoutcast TV listings"
  2473. msgstr "Ispisi TV-sadržaja Shoutcasta"
  2474. #: modules/services_discovery/shout.c:131
  2475. msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
  2476. msgstr "Ispisi TV-sadržaja Freeboxa (usluge francuskog free.fr)"
  2477. #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
  2478. #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
  2479. msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
  2480. msgstr "Otkrivanje uređaja Universal Plug'n'Play"
  2481. #: modules/stream_filter/decomp.c:53
  2482. msgid "Decompression"
  2483. msgstr "Dekompresija"
  2484. #: modules/stream_filter/rar.c:47
  2485. msgid "Uncompressed RAR"
  2486. msgstr "Nesažeti RAR"
  2487. #: modules/stream_filter/record.c:49
  2488. msgid "Internal stream record"
  2489. msgstr "Snimanje unutarnjeg strujanja"
  2490. #: modules/stream_out/autodel.c:46
  2491. msgid "Autodel"
  2492. msgstr "Automatsko brisanje"
  2493. #: modules/stream_out/autodel.c:47
  2494. msgid "Automatically add/delete input streams"
  2495. msgstr "Automatsko dodavanje/brisanje ulaznih strujanja"
  2496. #: modules/stream_out/bridge.c:43
  2497. msgid ""
  2498. "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to "find" "
  2499. "this stream later."
  2500. msgstr ""
  2501. "Cjeloznamenkasto označavanje za ovo osnovno strujanje. Ono će biti korišteno "
  2502. "da se kasnije "pronađe" ovo strujanje."
  2503. #: modules/stream_out/bridge.c:46
  2504. msgid "Destination bridge-in name"
  2505. msgstr "Odredišni naziv ulazne premosnice"
  2506. #: modules/stream_out/bridge.c:48
  2507. msgid ""
  2508. "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
  2509. "in at a time, you can discard this option."
  2510. msgstr ""
  2511. "Naziv odredišta ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
  2512. "ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."
  2513. #: modules/stream_out/bridge.c:52
  2514. msgid ""
  2515. "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
  2516. "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
  2517. "need to raise caching values."
  2518. msgstr ""
  2519. "Slike koje nadolaze iz izlaza video slike će biti zadržavane shodno ovoj "
  2520. "vrijednosti (u milisekundama, trebala bi biti >= 100 ms). Za visoke "
  2521. "vrijednosti ćete morati povisiti vrijednosti pohranjivanja u međuspremnik."
  2522. #: modules/stream_out/bridge.c:56
  2523. msgid "ID Offset"
  2524. msgstr "Odstup ID-a"
  2525. #: modules/stream_out/bridge.c:57
  2526. msgid ""
  2527. "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
  2528. "IDs bridge_in will register."
  2529. msgstr ""
  2530. "Odstupanje, koje će biti dodano u bridge_outu navedenim ID-ima strujanja, "
  2531. "kako bi se dobili ID-i strujanja, koje će registrirati bridge_in."
  2532. #: modules/stream_out/bridge.c:60
  2533. msgid "Name of current instance"
  2534. msgstr "Naziv tekuće instance"
  2535. #: modules/stream_out/bridge.c:62
  2536. msgid ""
  2537. "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
  2538. "at a time, you can discard this option."
  2539. msgstr ""
  2540. "Naziv ove instance ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
  2541. "ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."
  2542. #: modules/stream_out/bridge.c:65
  2543. msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
  2544. msgstr "Povratak na zamjensko strujanje ukoliko nema podataka"
  2545. #: modules/stream_out/bridge.c:67
  2546. msgid ""
  2547. "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
  2548. "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
  2549. "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
  2550. "placeholder streams should have the same format. "
  2551. msgstr ""
  2552. "Ako je postavljeno za istinito, most će odbaciti sva ulazna osnovna "
  2553. "strujanja, osim ako ona ne zaprimaju podatke od druge ulazne premosnice. To "
  2554. "se može koristiti za razmještaj zamjenskog strujanja ako stvarni izvor "
  2555. "presuši. Izvor i držitelj mjesta bi trebali imati isti format."
  2556. #: modules/stream_out/bridge.c:72
  2557. msgid "Placeholder delay"
  2558. msgstr "Zaostajanje držitelja mjesta"
  2559. #: modules/stream_out/bridge.c:74
  2560. msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
  2561. msgstr "Zaostajanje (u ms) prije nego uskoči držitelj mjesta."
  2562. #: modules/stream_out/bridge.c:76
  2563. msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
  2564. msgstr "Prije uključivanja držitelja mjesta pričekati kadar I"
  2565. #: modules/stream_out/bridge.c:78
  2566. msgid ""
  2567. "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
  2568. "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
  2569. "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
  2570. "frames in the streams."
  2571. msgstr ""
  2572. "Ukoliko je uključeno, prekopčavanja između držitelja mjesta i uobičajenog "
  2573. "strujanja će se pojavljivati samo na kadrovima I. Ovim će se odstraniti "
  2574. "artefakta pri prekopčavanjima strujanja na račun dužeg zaostajanja, ovisno o "
  2575. "učestalosti kadrova I u strujanjima."
  2576. #: modules/stream_out/bridge.c:92
  2577. msgid "Bridge"
  2578. msgstr "Most"
  2579. #: modules/stream_out/bridge.c:93
  2580. msgid "Bridge stream output"
  2581. msgstr "Premosnica izlaznog strujanja"
  2582. #: modules/stream_out/bridge.c:95
  2583. msgid "Bridge out"
  2584. msgstr "Izlazni most"
  2585. #: modules/stream_out/bridge.c:108
  2586. msgid "Bridge in"
  2587. msgstr "Ulazni most"
  2588. #: modules/stream_out/description.c:54
  2589. msgid "Description stream output"
  2590. msgstr "Opis izlaznog strujanja"
  2591. #: modules/stream_out/display.c:42
  2592. msgid "Enable/disable audio rendering."
  2593. msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja zvuka."
  2594. #: modules/stream_out/display.c:44
  2595. msgid "Enable/disable video rendering."
  2596. msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja video slike."
  2597. #: modules/stream_out/display.c:46
  2598. msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
  2599. msgstr "Predstavlja zaostajanje u prikazu strujanja."
  2600. #: modules/stream_out/display.c:55
  2601. msgid "Display stream output"
  2602. msgstr "Prikazati izlazno strujanje"
  2603. #: modules/stream_out/duplicate.c:44
  2604. msgid "Duplicate stream output"
  2605. msgstr "Udvostručiti izlazno strujanje"
  2606. #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
  2607. msgid "Output access method"
  2608. msgstr "Način pristupa izlazu"
  2609. #: modules/stream_out/es.c:43
  2610. msgid "This is the default output access method that will be used."
  2611. msgstr "Ovo je polazni način pristupa izlaznom sadržaju koji će biti korišten."
  2612. #: modules/stream_out/es.c:45
  2613. msgid "Audio output access method"
  2614. msgstr "Metoda pristupa izlaznom zvuku"
  2615. #: modules/stream_out/es.c:47
  2616. msgid "This is the output access method that will be used for audio."
  2617. msgstr ""
  2618. "Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za zvuk."
  2619. #: modules/stream_out/es.c:48
  2620. msgid "Video output access method"
  2621. msgstr "Metoda pristupa izlaznoj video slici"
  2622. #: modules/stream_out/es.c:50
  2623. msgid "This is the output access method that will be used for video."
  2624. msgstr ""
  2625. "Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za video "
  2626. "sliku."
  2627. #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
  2628. msgid "Output muxer"
  2629. msgstr "Muxer izlaza"
  2630. #: modules/stream_out/es.c:54
  2631. msgid "This is the default muxer method that will be used."
  2632. msgstr "Ovo je polazna metoda multipleksera koji će biti korišten."
  2633. #: modules/stream_out/es.c:55
  2634. msgid "Audio output muxer"
  2635. msgstr "Muxer izlaznog zvuka"
  2636. #: modules/stream_out/es.c:57
  2637. msgid "This is the muxer that will be used for audio."
  2638. msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za zvuk."
  2639. #: modules/stream_out/es.c:58
  2640. msgid "Video output muxer"
  2641. msgstr "Muxer izlazne video slike"
  2642. #: modules/stream_out/es.c:60
  2643. msgid "This is the muxer that will be used for video."
  2644. msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za video sliku."
  2645. #: modules/stream_out/es.c:62
  2646. msgid "Output URL"
  2647. msgstr "Mrežna adresa izlaza"
  2648. #: modules/stream_out/es.c:64
  2649. msgid "This is the default output URI."
  2650. msgstr "Ovo je jednoobrazni označivač izvôra (URI) polaznog izlaza."
  2651. #: modules/stream_out/es.c:65
  2652. msgid "Audio output URL"
  2653. msgstr "Označivač izvôra izlaznog zvuka"
  2654. #: modules/stream_out/es.c:67
  2655. msgid "This is the output URI that will be used for audio."
  2656. msgstr ""
  2657. "Ovo je izlazni jednoobrazni označivač izvôra (URI) koji će biti korišten za "
  2658. "zvuk."
  2659. #: modules/stream_out/es.c:68
  2660. msgid "Video output URL"
  2661. msgstr "Označivač izvôra izlazne slike"
  2662. #: modules/stream_out/es.c:70
  2663. msgid "This is the output URI that will be used for video."
  2664. msgstr ""
  2665. "Ovo je izlazni jednoobrazni označivač izvôra (URI) koji će biti korišten za "
  2666. "video sliku."
  2667. #: modules/stream_out/es.c:79
  2668. msgid "Elementary stream output"
  2669. msgstr "Izlaz osnovnih strujanja"
  2670. #: modules/stream_out/es.c:85
  2671. msgid "Generic"
  2672. msgstr "Urođeno"
  2673. #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
  2674. #, c-format
  2675. msgid "There is no suitable stream-output access module for "%s/%s://%s"."
  2676. msgstr ""
  2677. "Nema prikladnog pristupnog modula izlaznog strujanja za "%s/%s://%s"."
  2678. #: modules/stream_out/gather.c:44
  2679. msgid "Gathering stream output"
  2680. msgstr "Prikuplja se izlazni sadržaj strujanja"
  2681. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
  2682. msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
  2683. msgstr "Odredite označivač niti za ovu podsliku"
  2684. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
  2685. msgid "Sample aspect ratio"
  2686. msgstr "Bočni omjer uzorka"
  2687. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
  2688. msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
  2689. msgstr "Bočni omjer uzorka odredišta (1:1, 3:4, 2:3)."
  2690. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
  2691. msgid "Video filter"
  2692. msgstr "Filtar video slike"
  2693. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
  2694. msgid "Video filters will be applied to the video stream."
  2695. msgstr "Filtri video slike će biti primijenjeni na strujanje video slike."
  2696. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
  2697. msgid "Image chroma"
  2698. msgstr "Obrazac boje slike"
  2699. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
  2700. msgid ""
  2701. "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
  2702. "Alphamask or Bluescreen video filter."
  2703. msgstr ""
  2704. "Nametnuti uporabu nekog određenog obrasca obojenosti. Koristite YUVA ukoliko "
  2705. "kanite primijeniti filtar video slike Alphamask ili Bluescreen."
  2706. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
  2707. msgid "Transparency of the mosaic picture."
  2708. msgstr "Prozirnost slike mozaika."
  2709. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
  2710. #: modules/video_filter/rss.c:142
  2711. msgid "X offset"
  2712. msgstr "Odstup X"
  2713. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
  2714. msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
  2715. msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ."
  2716. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
  2717. #: modules/video_filter/rss.c:144
  2718. msgid "Y offset"
  2719. msgstr "Odstup Y"
  2720. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
  2721. msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
  2722. msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ."
  2723. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
  2724. msgid "Mosaic bridge"
  2725. msgstr "Premosnica mozaika"
  2726. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
  2727. msgid "Mosaic bridge stream output"
  2728. msgstr "Premosnica izlaznog strujanja mozaika"
  2729. #: modules/stream_out/raop.c:141
  2730. msgid "Hostname or IP address of target device"
  2731. msgstr "Naziv ugostitelja ili IP-adresa ciljnog uređaja"
  2732. #: modules/stream_out/raop.c:144
  2733. msgid ""
  2734. "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
  2735. "very loud."
  2736. msgstr ""
  2737. "Izlazna jačina glasnosti za analogni izlaz: 0 za tišinu, 1..255 od skore "
  2738. "tišine do vrlo glasnog."
  2739. #: modules/stream_out/raop.c:148
  2740. msgid "RAOP"
  2741. msgstr "RAOP"
  2742. #: modules/stream_out/raop.c:149
  2743. msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
  2744. msgstr "Izlaz strujanja protokola udaljenog izlaza zvuka"
  2745. #: modules/stream_out/record.c:50
  2746. msgid "Destination prefix"
  2747. msgstr "Predmetak odredišta"
  2748. #: modules/stream_out/record.c:52
  2749. msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
  2750. msgstr "Predmetak automatski stvorene odredišne datoteke"
  2751. #: modules/stream_out/record.c:57
  2752. msgid "Record stream output"
  2753. msgstr "Snimiti izlazno strujanje"
  2754. #: modules/stream_out/rtp.c:73
  2755. msgid "This is the output URL that will be used."
  2756. msgstr "Ovo je izlazna mrežna adresa koja će se koristiti."
  2757. #: modules/stream_out/rtp.c:74
  2758. msgid "SDP"
  2759. msgstr "SDP"
  2760. #: modules/stream_out/rtp.c:76
  2761. msgid ""
  2762. "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
  2763. "session will be made available. You must use an url: http://location to "
  2764. "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
  2765. "SDP to be announced via SAP."
  2766. msgstr ""
  2767. "Ovo Vam omogućava da odredite, kako će SDP (opisnik zasjedanja) za ovo "
  2768. "zasjedanje RTP-a biti učinjen dostupnim. Morate primijeniti neki url: http://"
  2769. "mjesto za pristup SDP-u putem HTTP-a, rtsp://mjesto za pristup RTSP-u i "
  2770. "sap:// kako bi SDP bio objavljen putem SAP-a."
  2771. #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
  2772. msgid "SAP announcing"
  2773. msgstr "Objavljivanje SAP-a"
  2774. #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
  2775. msgid "Announce this session with SAP."
  2776. msgstr "Objaviti ovo zasjedanje pomoću SAP-a."
  2777. #: modules/stream_out/rtp.c:82
  2778. msgid "Muxer"
  2779. msgstr "Muxer"
  2780. #: modules/stream_out/rtp.c:84
  2781. msgid ""
  2782. "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
  2783. "is to use no muxer (standard RTP stream)."
  2784. msgstr ""
  2785. "Ovo Vam omogućava da odredite muxer koji će se koristiti za izlaz strujanja. "
  2786. "Polazno je ne koristiti muxer (standardno strujanje RTP-a)."
  2787. #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
  2788. msgid "Session name"
  2789. msgstr "Naziv zasjedanja"
  2790. #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
  2791. msgid ""
  2792. "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
  2793. "Descriptor)."
  2794. msgstr ""
  2795. "Ovo je naziv zasjedanja, koji će biti objavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
  2796. #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
  2797. msgid "Session description"
  2798. msgstr "Opis zasjedanja"
  2799. #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
  2800. msgid ""
  2801. "This allows you to give a short description with details about the stream, "
  2802. "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
  2803. msgstr ""
  2804. "Ovo Vam omogućava da date kratak opis s pojedinostima o strujanju, koji će "
  2805. "biti objavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
  2806. #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
  2807. msgid "Session URL"
  2808. msgstr "Mrežna adresa zasjedanja"
  2809. #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
  2810. msgid ""
  2811. "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
  2812. "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
  2813. "(Session Descriptor)."
  2814. msgstr ""
  2815. "Ovo Vam omogućava da navedete mrežnu adresu s više pojedinosti o strujanju "
  2816. "(često je to mrežno mjesto organizacije strujanja), koja će biti objavljena "
  2817. "u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
  2818. #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
  2819. msgid "Session email"
  2820. msgstr "E-pošta zasjedanja"
  2821. #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
  2822. msgid ""
  2823. "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
  2824. "announced in the SDP (Session Descriptor)."
  2825. msgstr ""
  2826. "Ovo Vam omogućava da navedete kontaktnu adresu e-pošte za strujanje, koja će "
  2827. "biti objavljena u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
  2828. #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
  2829. msgid "Session phone number"
  2830. msgstr "Telefonski broj zasjedanja"
  2831. #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
  2832. msgid ""
  2833. "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
  2834. "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
  2835. msgstr ""
  2836. "Ovo Vam omogućava da navedete kontaktni broj telefona za strujanje, koji će "
  2837. "biti objavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."