hr.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:775k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- #: modules/codec/x264.c:119
- msgid "CABAC"
- msgstr "CABAC"
- #: modules/codec/x264.c:120
- msgid ""
- "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
- "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
- msgstr ""
- "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Neznatno usporava "
- "kodiranje i dekodiranje, ali bi trebao prištedjeti 10 do 15% stope protoka."
- #: modules/codec/x264.c:124
- msgid "Number of reference frames"
- msgstr "Broj referentnih kadrova"
- #: modules/codec/x264.c:125
- msgid ""
- "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
- "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
- "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
- msgstr ""
- "Broj prethodnih kadrova, korištenih kao pretkazivači. Ovo je učinkovito kod "
- "animacija, ali se čini da pravi male razlike u materijalu s izvorima žive "
- "radnje. Neki dekoderi nisu u stanju raditi s velikim vrijednostima "
- "referentnih kadrova. Raspon iznosi od 1 do 16."
- #: modules/codec/x264.c:130
- msgid "Skip loop filter"
- msgstr "Preskočiti filtar petlje"
- #: modules/codec/x264.c:131
- msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
- msgstr "Deaktiviranje filtra za oslobađanje petlje (snižava kakvoću)."
- #: modules/codec/x264.c:133
- msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
- msgstr "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta alpha:beta"
- #: modules/codec/x264.c:134
- msgid ""
- "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
- "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
- msgstr ""
- "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta. Raspon je od -6 do 6 za parametre i "
- "alfa i beta. -6 označava lagani filtar, 6 označava strogi."
- #: modules/codec/x264.c:138
- msgid "H.264 level"
- msgstr "Razina H.264"
- #: modules/codec/x264.c:139
- msgid ""
- "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
- "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
- "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
- msgstr ""
- "Određivanje razine H.264 (onako, kako je određena Dodatkom A dotičnog "
- "standarda). Razine nisu iznuđene; stvar je korisnika izabrati razinu, "
- "spojivu s ostalim mogućnostima kodiranja. Raspon je od 1 do 5.1 (dopušteno "
- "je i od 10 do 51)."
- #: modules/codec/x264.c:144
- #, fuzzy
- msgid "H.264 profile"
- msgstr "Razina H.264"
- #: modules/codec/x264.c:145
- msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:152
- msgid "Interlaced mode"
- msgstr "Način propletanja"
- #: modules/codec/x264.c:153
- msgid "Pure-interlaced mode."
- msgstr "Čisto propleteni način."
- #: modules/codec/x264.c:158
- msgid "Set QP"
- msgstr "Postavljanje QP"
- #: modules/codec/x264.c:159
- msgid ""
- "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
- "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
- msgstr ""
- "Ovim se odabire kvantizator za korištenje. Niže vrijednosti postižu veću "
- "vjernost ali i više stope protoka. 26 je dobra polazna vrijednost. Raspon je "
- "od 0 (bez gubitaka) do 51."
- #: modules/codec/x264.c:163
- msgid "Quality-based VBR"
- msgstr "VBR temeljen na kakvoći"
- #: modules/codec/x264.c:164
- msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
- msgstr "Jednopojasni VBR, zasnovan na kakvoći. Raspon je od 0 do 51."
- #: modules/codec/x264.c:166
- msgid "Min QP"
- msgstr "Min. QP"
- #: modules/codec/x264.c:167
- msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
- msgstr ""
- "Parametarski minimum kvantizatora. Čini se da je koristan raspon od 15 do 35."
- #: modules/codec/x264.c:170
- msgid "Max QP"
- msgstr "Maks. QP"
- #: modules/codec/x264.c:171
- msgid "Maximum quantizer parameter."
- msgstr "Parametarski maksimum kvantizatora."
- #: modules/codec/x264.c:173
- msgid "Max QP step"
- msgstr "Maks. korak QP"
- #: modules/codec/x264.c:174
- msgid "Max QP step between frames."
- msgstr "Maksimalna dužina koraka QP između kadrova."
- #: modules/codec/x264.c:176
- msgid "Average bitrate tolerance"
- msgstr "Tolerancija prosjeka stope protoka"
- #: modules/codec/x264.c:177
- msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
- msgstr "Dopušteno odstupanje od prosjeka stope protoka (u kilobitima/s)."
- #: modules/codec/x264.c:180
- msgid "Max local bitrate"
- msgstr "Maks. stopa mjesnog protoka"
- #: modules/codec/x264.c:181
- msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
- msgstr "Postavlja maksimum stope mjesnog protoka (u kilobitima/s)."
- #: modules/codec/x264.c:183
- msgid "VBV buffer"
- msgstr "Međuspremnik VBV-a"
- #: modules/codec/x264.c:184
- msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
- msgstr ""
- "Iznos periodičnog prosjeka maksimalne stope mjesnog protoka (u kilobitima)."
- #: modules/codec/x264.c:187
- msgid "Initial VBV buffer occupancy"
- msgstr "Početna popunjenost međuspremnika VBV-a"
- #: modules/codec/x264.c:188
- msgid ""
- "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
- "0.0 to 1.0."
- msgstr ""
- "Postavlja početnu popunjenost međuspremnika kao dio veličine međuspremnika. "
- "Raspon je od 0.0 do 1.0."
- #: modules/codec/x264.c:192
- msgid "How AQ distributes bits"
- msgstr "Način na koji AK raspačava bitove"
- #: modules/codec/x264.c:193
- msgid ""
- "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1n"
- " - 0: Disabledn"
- " - 1: Current x264 default moden"
- " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
- "frame"
- msgstr ""
- "Određuje raspačavanje bitova za AQ, polazno je 1n"
- " - 0: Isključenon"
- " - 1: Tekući polazni način x264n"
- " - 2: Koristi log(var)^2 umjesto log(var) i pokušava prilagoditi jačinu po "
- "kadru"
- #: modules/codec/x264.c:198
- msgid "Strength of AQ"
- msgstr "Jakost AQ"
- #: modules/codec/x264.c:199
- msgid ""
- "Strength to reduce blocking and blurring in flatn"
- "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2n"
- " - 0.5: weak AQn"
- " - 1.5: strong AQ"
- msgstr ""
- "Jačina kojom će se smanjivati zaustavljanja i zamagljivanja u ravnimn"
- "i strukturiranim područjima. Polazno 1.0 se preporučuje da bude između 0..2n"
- " - 0.5: slabi AQn"
- " - 1.5: jaki AQ"
- #: modules/codec/x264.c:206
- msgid "QP factor between I and P"
- msgstr "Čimbenik QP između I i P"
- #: modules/codec/x264.c:207
- msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
- msgstr "Čimbenik QP između kadrova I i P. Raspon se kreće od 1.0 do 2.0."
- #: modules/codec/x264.c:210
- msgid "QP factor between P and B"
- msgstr "Čimbenik QP između P i B"
- #: modules/codec/x264.c:211
- msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
- msgstr "Čimbenik QP između kadrova P i B. Raspon iznosi od 1.0 do 2.0."
- #: modules/codec/x264.c:213
- msgid "QP difference between chroma and luma"
- msgstr "Razlika QP između obrasca boje i rasvijetljenosti"
- #: modules/codec/x264.c:214
- msgid "QP difference between chroma and luma."
- msgstr "Razlika QP između obrasca boje i rasvijetljenosti."
- #: modules/codec/x264.c:216
- msgid "Multipass ratecontrol"
- msgstr "Višeprolazni nadzor stope"
- #: modules/codec/x264.c:217
- msgid ""
- "Multipass ratecontrol:n"
- " - 1: First pass, creates stats filen"
- " - 2: Last pass, does not overwrite stats filen"
- " - 3: Nth pass, overwrites stats filen"
- msgstr ""
- "Višeprolazni nadzor stope:n"
- " - 1: Prvi prolaz, stvara datoteku statistikan"
- " - 2: Zadnji prolaz, ne nadomješta datoteku statistikan"
- " - 3: N-ti prolaz, nadomješta datoteku statistikan"
- #: modules/codec/x264.c:222
- msgid "QP curve compression"
- msgstr "Sažimanje krivine QP"
- #: modules/codec/x264.c:223
- msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
- msgstr "Sažimanje krivine QP. Raspon je od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
- #: modules/codec/x264.c:225 modules/codec/x264.c:229
- msgid "Reduce fluctuations in QP"
- msgstr "Smanjiti kolebanja u QP"
- #: modules/codec/x264.c:226
- msgid ""
- "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
- "blurs complexity."
- msgstr ""
- "Ovim se smanjuju kolebanja u QP prije sažimanja krivine. Privremeno "
- "raspršuje složenost."
- #: modules/codec/x264.c:230
- msgid ""
- "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
- "quants."
- msgstr ""
- "Ovim se smanjuju kolebanja u QP nakon sažimanja krivine. Privremeno "
- "raspršuje složenost."
- #: modules/codec/x264.c:235
- msgid "Partitions to consider"
- msgstr "Particije koje treba uzeti u obzir"
- #: modules/codec/x264.c:236
- msgid ""
- "Partitions to consider in analyse mode: n"
- " - none : n"
- " - fast : i4x4n"
- " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)n"
- " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
- " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
- "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
- msgstr ""
- "Particije koje treba uzeti u obzir u načinu analize: n"
- " - ni jednu : n"
- " - brzo : i4x4n"
- " - uobičajeno: i4x4,p8x8,(i8x8)n"
- " - polagano : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
- " - sve : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
- "(p4x4 iziskuje p8x8. i8x8 iziskuje 8x8dct)."
- #: modules/codec/x264.c:244
- msgid "Direct MV prediction mode"
- msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
- #: modules/codec/x264.c:245
- msgid "Direct MV prediction mode."
- msgstr "Način izravnog predviđanja vektora pokreta."
- #: modules/codec/x264.c:248
- msgid "Direct prediction size"
- msgstr "Veličina izravnog predviđanja"
- #: modules/codec/x264.c:249
- msgid ""
- "Direct prediction size: - 0: 4x4n"
- " - 1: 8x8n"
- " - -1: smallest possible according to leveln"
- msgstr ""
- "Veličina izravnog predviđanja: - 0: 4x4n"
- " - 1: 8x8n"
- " - -1: najmanja moguća sukladno razinin"
- #: modules/codec/x264.c:255
- msgid "Weighted prediction for B-frames"
- msgstr "Težinsko predviđanje za B-kadrove"
- #: modules/codec/x264.c:256
- msgid "Weighted prediction for B-frames."
- msgstr "Težinsko predviđanje za B-kadrove."
- #: modules/codec/x264.c:258
- #, fuzzy
- msgid "Weighted prediction for P-frames"
- msgstr "Težinsko predviđanje za B-kadrove"
- #: modules/codec/x264.c:259
- msgid ""
- " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabledn"
- " - 1: Blind offsetn"
- " - 2: Smart analysisn"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:264
- msgid "Integer pixel motion estimation method"
- msgstr "Način procjene kretanja cjelobrojnih pixela"
- #: modules/codec/x264.c:266
- msgid ""
- "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
- "(fast)n"
- " - hex: hexagonal search, radius 2n"
- " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
- " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- msgstr ""
- "Izbor algoritma procjene kretanja: - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
- "(brzo)n"
- " - hex: šestokutno traženje, promjer 2n"
- " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)n"
- " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)n"
- " - tesa: Hadamardovo opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za "
- "provjere)n"
- #: modules/codec/x264.c:273
- msgid ""
- "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
- "(fast)n"
- " - hex: hexagonal search, radius 2n"
- " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
- " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- msgstr ""
- "Izbor algoritma procjene kretanja: - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
- "(brzo)n"
- " - hex: šestokutno traženje, promjer 2n"
- " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)n"
- " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)n"
- #: modules/codec/x264.c:281
- msgid "Maximum motion vector search range"
- msgstr "Maksimum raspona traženja vektora kretanja"
- #: modules/codec/x264.c:282
- msgid ""
- "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
- "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
- "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
- msgstr ""
- "Maksimum razmaka za predviđanje kretanja, mjereno od predviđenog položaja. "
- "Polazno 16 je dobro za većinu aplikacija, sekvence s puno kretanja bi mogle "
- "profitirati od postavki između 24 i 32. Raspon iznosi 0 do 64."
- #: modules/codec/x264.c:287
- msgid "Maximum motion vector length"
- msgstr "Maksimum dužine vektora pokreta"
- #: modules/codec/x264.c:288
- msgid ""
- "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
- msgstr ""
- "Maksimum dužine vektora kretanja u pixelima. -1 je automatski, zasnovano na "
- "razini."
- #: modules/codec/x264.c:293
- msgid "Minimum buffer space between threads"
- msgstr "Minimum odbojničkog prostora između dretvi"
- #: modules/codec/x264.c:294
- msgid ""
- "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
- "threads."
- msgstr ""
- "Minimum odbojničkog prostora između dretvi. -1 je automatski, zasnovano na "
- "broju dretvi."
- #: modules/codec/x264.c:298
- msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
- msgstr "Procjena kretanja podpixela i kakvoća particijskog odlučivanja "
- #: modules/codec/x264.c:302
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 9."
- msgstr ""
- "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, umiješanim u "
- "proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više = bolja "
- "kakvoća). Raspon je 1 do 9."
- #: modules/codec/x264.c:307
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 7."
- msgstr ""
- "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, umiješanim u "
- "proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više = bolja "
- "kakvoća). Raspon je 1 do 7."
- #: modules/codec/x264.c:312
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 6."
- msgstr ""
- "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, umiješanim u "
- "proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više = bolja "
- "kakvoća). Raspon je 1 do 6."
- #: modules/codec/x264.c:317
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 5."
- msgstr ""
- "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, umiješanim u "
- "proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više = bolja "
- "kakvoća). Raspon je 1 do 5."
- #: modules/codec/x264.c:322
- msgid "RD based mode decision for B-frames"
- msgstr "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-kadrove"
- #: modules/codec/x264.c:323
- msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
- msgstr ""
- "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-kadrove. To iziskuje subme 6 (ili "
- "više)."
- #: modules/codec/x264.c:326
- msgid "Decide references on a per partition basis"
- msgstr "Reference odlučivanja na osnovu po particiji"
- #: modules/codec/x264.c:327
- msgid ""
- "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
- "as opposed to only one ref per macroblock."
- msgstr ""
- "Dopušta svakoj 8x8 ili 16x8 particiji neovisno odabrati svoj vlastiti "
- "referentni kadar, kao suprotnost samo jednoj referenci po makrobloku."
- #: modules/codec/x264.c:331
- msgid "Chroma in motion estimation"
- msgstr "Obrazac boje u procjeni kretanja"
- #: modules/codec/x264.c:332
- msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
- msgstr ""
- "Obrazac boje u procjeni kretanja za subpel i način odlučivanja u kadrovima P."
- #: modules/codec/x264.c:335
- msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
- msgstr "Zajedničko poboljšavanje obadva vektora kratanja u kadrovima B"
- #: modules/codec/x264.c:336
- msgid "Joint bidirectional motion refinement."
- msgstr "Zajedničko poboljšavanje dvosmjernog kretanja."
- #: modules/codec/x264.c:338
- msgid "Adaptive spatial transform size"
- msgstr "Prilagodljiva veličina prostorne pretvorbe"
- #: modules/codec/x264.c:340
- msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
- msgstr "Na SATD-u temeljena odluka o pretvorbi 8x8 u među-MB-ovima."
- #: modules/codec/x264.c:342
- msgid "Trellis RD quantization"
- msgstr "Kvantizacija trellisa RD"
- #: modules/codec/x264.c:343
- msgid ""
- "Trellis RD quantization: n"
- " - 0: disabledn"
- " - 1: enabled only on the final encode of a MBn"
- " - 2: enabled on all mode decisionsn"
- "This requires CABAC."
- msgstr ""
- "Kvantizacija trellisa RD-a:n"
- " - 0: isključenon"
- " - 1: uključeno samo pri završnom kodiranju MB-an"
- " - 2: uključeno kod svih načina odlučivanjan"
- "Ovo iziskuje CABAC."
- #: modules/codec/x264.c:349
- msgid "Early SKIP detection on P-frames"
- msgstr "Rano prepoznavanje SKIP na P-kadrovima"
- #: modules/codec/x264.c:350
- msgid "Early SKIP detection on P-frames."
- msgstr "Rano otkrivanje preskakanja na P-kadrovima."
- #: modules/codec/x264.c:352
- msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
- msgstr "Koeficijent ograničavanja kadrova P"
- #: modules/codec/x264.c:353
- msgid ""
- "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
- "small single coefficient."
- msgstr ""
- "Koeficijent ograničavanja kadrova P. Izlučuju se blokovi dct-a, koji sadrže "
- "samo mali jednostavni koeficijent."
- #: modules/codec/x264.c:358
- msgid ""
- "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
- "a useful range."
- msgstr ""
- "Smanjivanje šuma u području DCT-a. Prilagodljivi lažno nedjelatni pojas. 10 "
- "do 1000 se čini uporabljivim rasponom."
- #: modules/codec/x264.c:362
- msgid "Inter luma quantization deadzone"
- msgstr "Mrtvo među-područje kvantizacije osvijetljenosti"
- #: modules/codec/x264.c:363
- msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
- msgstr ""
- "Postavljanje veličine mrtvog među-područja kvantizacije osvijetljenosti. "
- "Raspon iznosi 0 do 32."
- #: modules/codec/x264.c:366
- msgid "Intra luma quantization deadzone"
- msgstr "Unutarnje mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti"
- #: modules/codec/x264.c:367
- msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
- msgstr ""
- "Postavljanje veličine unutarnjeg mrtvog područja kvantizacije "
- "osvijetljenosti. Raspon iznosi 0 do 32."
- #: modules/codec/x264.c:374
- msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
- msgstr "Ne-determinističke optimizacije ako je dretvano"
- #: modules/codec/x264.c:375
- msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
- msgstr "Lagano poboljšanje kakvoće SMP-a, na račun sposobnosti opetovanja."
- #: modules/codec/x264.c:379
- msgid "CPU optimizations"
- msgstr "Procesorska poboljšanja"
- #: modules/codec/x264.c:380
- msgid "Use assembler CPU optimizations."
- msgstr "Za procesor koristiti assemblirana poboljšanja."
- #: modules/codec/x264.c:382
- msgid "Filename for 2 pass stats file"
- msgstr "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika"
- #: modules/codec/x264.c:383
- msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
- msgstr ""
- "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika višeprolaznog kodiranja."
- #: modules/codec/x264.c:385
- msgid "PSNR computation"
- msgstr "Proračunavanja PSNR-a"
- #: modules/codec/x264.c:386
- msgid ""
- "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
- "quality."
- msgstr ""
- "Izračunajte i ispišite statistike PSNR-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
- "kodiranja."
- #: modules/codec/x264.c:389
- msgid "SSIM computation"
- msgstr "Izračunavanje SSIM-a"
- #: modules/codec/x264.c:390
- msgid ""
- "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
- "quality."
- msgstr ""
- "Izračunajte i ispišite statistike SSIM-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
- "kodiranja."
- #: modules/codec/x264.c:393
- msgid "Quiet mode"
- msgstr "Tihi način"
- #: modules/codec/x264.c:394
- msgid "Quiet mode."
- msgstr "Tihi način rada."
- #: modules/codec/x264.c:396 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
- msgid "Statistics"
- msgstr "Statistike"
- #: modules/codec/x264.c:397
- msgid "Print stats for each frame."
- msgstr "Ispisivati statistike za svaki kadar."
- #: modules/codec/x264.c:400
- msgid "SPS and PPS id numbers"
- msgstr "Identifikacijski brojevi SPS-a i PPS-a"
- #: modules/codec/x264.c:401
- msgid ""
- "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
- "settings."
- msgstr ""
- "Navedite identifikacijske brojeve za SPS i PPS da bi se dopustilo "
- "ulančavanje strujanja s različitim postavkama."
- #: modules/codec/x264.c:405
- msgid "Access unit delimiters"
- msgstr "Razdjelnici pristupne jedinice"
- #: modules/codec/x264.c:406
- msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
- msgstr "Generirati razdjelnik jediničnog pristupa jedinica NAL."
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "dia"
- msgstr "dia"
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "hex"
- msgstr "hex"
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "umh"
- msgstr "umh"
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "esa"
- msgstr "esa"
- #: modules/codec/x264.c:415
- msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:416
- msgid ""
- "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
- "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
- "yet"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:424
- msgid "tesa"
- msgstr "tesa"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "fast"
- msgstr "brzo"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "normal"
- msgstr "uobičajeno"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "slow"
- msgstr "polako"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "all"
- msgstr "sve"
- #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
- msgid "spatial"
- msgstr "prostorno"
- #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
- msgid "temporal"
- msgstr "vremensko"
- #: modules/codec/x264.c:444 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
- #: modules/video_filter/mosaic.c:168
- msgid "auto"
- msgstr "automatski"
- #: modules/codec/x264.c:453
- msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
- msgstr "Kôder H.264/MPEG4 AVC (x264)"
- #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
- msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
- msgstr "HW dekôder video slike MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
- #: modules/codec/zvbi.c:59
- msgid "Teletext page"
- msgstr "Stranica teleteksta"
- #: modules/codec/zvbi.c:60
- msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
- msgstr ""
- "Otvoriti dotičnu stranicu Teleteksta. Polazna stranica je kazalo na 100"
- #: modules/codec/zvbi.c:63
- msgid "Text is always opaque"
- msgstr "Tekst je uvijek neproziran"
- #: modules/codec/zvbi.c:64
- msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
- msgstr "Postavljanje vbi-opaque na 'false' čini uokvireni tekst prozirnim."
- #: modules/codec/zvbi.c:67
- msgid "Teletext alignment"
- msgstr "Usmjerenje teleteksta"
- #: modules/codec/zvbi.c:69
- msgid ""
- "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
- "6 = top-right)."
- msgstr ""
- "Vi možete nametnuti položaj teleteksta u video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
- "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
- "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
- #: modules/codec/zvbi.c:73
- msgid "Teletext text subtitles"
- msgstr "Podnaslovi teletekstualnog teksta"
- #: modules/codec/zvbi.c:74
- msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
- msgstr "Izlaz teletekstualnih podnaslova kao tekst umjesto kao RGBA"
- #: modules/codec/zvbi.c:83
- msgid "VBI and Teletext decoder"
- msgstr "Dekôder VBI-a i teleteksta"
- #: modules/codec/zvbi.c:84
- msgid "VBI & Teletext"
- msgstr "VBI & teletekst"
- #: modules/codec/zvbi.c:687
- msgid "Subpage"
- msgstr "Podstranica"
- #: modules/codec/zvbi.c:701
- msgid "Page"
- msgstr "Stranica"
- #: modules/control/dbus.c:128
- msgid "dbus"
- msgstr "dbus"
- #: modules/control/dbus.c:131
- msgid "D-Bus control interface"
- msgstr "Upravljačko sučelje D-Busa"
- #: modules/control/gestures.c:81
- msgid "Motion threshold (10-100)"
- msgstr "Prag pokreta (10-100)"
- #: modules/control/gestures.c:83
- msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
- msgstr "Broj pokreta potreban za geste mišom da bi bile snimljene."
- #: modules/control/gestures.c:85
- msgid "Trigger button"
- msgstr "Gumb otponca"
- #: modules/control/gestures.c:87
- msgid "Trigger button for mouse gestures."
- msgstr "Gumb otponca za geste mišom."
- #: modules/control/gestures.c:91
- msgid "Middle"
- msgstr "Srednje"
- #: modules/control/gestures.c:94
- msgid "Gestures"
- msgstr "Geste"
- #: modules/control/gestures.c:102
- msgid "Mouse gestures control interface"
- msgstr "Upravljačko sučelje gêsta mišom"
- #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
- #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
- msgid "Global Hotkeys"
- msgstr "Globalne vrele tipke"
- #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
- #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
- msgid "Global Hotkeys interface"
- msgstr "Sučelje globalnih vrućih tipki"
- #: modules/control/hotkeys.c:98
- msgid "Volume Control"
- msgstr "Nadzor jačine glasnosti"
- #: modules/control/hotkeys.c:98
- msgid "Position Control"
- msgstr "Nadzor položaja"
- #: modules/control/hotkeys.c:98 modules/gui/macosx/intf.m:2444
- msgid "Ignore"
- msgstr "Zanemariti"
- #: modules/control/hotkeys.c:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
- #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
- msgid "Hotkeys"
- msgstr "Vrele tipke"
- #: modules/control/hotkeys.c:102
- msgid "Hotkeys management interface"
- msgstr "Sučelje upravljanja vrelim tipkama"
- #: modules/control/hotkeys.c:109
- msgid "MouseWheel x-axis Control"
- msgstr "Upravljanje ôsom X miševog kotačića"
- #: modules/control/hotkeys.c:110
- msgid ""
- "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
- "ignored"
- msgstr ""
- "Os x miševog kotačića može upravljati jačinom glasnosti ili položajem. "
- "Događanja miševog kotačića možete i zanemarivati."
- #: modules/control/hotkeys.c:381
- #, c-format
- msgid "Audio Device: %s"
- msgstr "Uređaj zvuka: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:474
- #, c-format
- msgid "Audio track: %s"
- msgstr "Trag zvuka: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:492 modules/control/hotkeys.c:517
- #, c-format
- msgid "Subtitle track: %s"
- msgstr "Podnaslovni trag: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:492
- msgid "N/A"
- msgstr "Nedostupno"
- #: modules/control/hotkeys.c:543
- #, c-format
- msgid "Aspect ratio: %s"
- msgstr "Bočni omjer: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:571
- #, c-format
- msgid "Crop: %s"
- msgstr "Obrezati: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:585
- msgid "Zooming reset"
- msgstr "Uvećanje vratiti na polazno"
- #: modules/control/hotkeys.c:593
- msgid "Scaled to screen"
- msgstr "Prilagođeno veličini zaslona"
- #: modules/control/hotkeys.c:596
- msgid "Original Size"
- msgstr "Izvorna veličina"
- #: modules/control/hotkeys.c:638
- #, c-format
- msgid "Deinterlace mode: %s"
- msgstr "Način raspletanja: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:670
- #, c-format
- msgid "Zoom mode: %s"
- msgstr "Način uvećavanja: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:730
- msgid "1.00x"
- msgstr "1.00x"
- #: modules/control/hotkeys.c:756
- #, c-format
- msgid "%.2fx"
- msgstr "%.2fx"
- #: modules/control/hotkeys.c:792 modules/control/hotkeys.c:802
- #, c-format
- msgid "Subtitle delay %i ms"
- msgstr "Zaostajanje podnaslova %i ms"
- #: modules/control/hotkeys.c:812 modules/control/hotkeys.c:822
- #, c-format
- msgid "Audio delay %i ms"
- msgstr "Zaostajanje zvuka %i ms"
- #: modules/control/hotkeys.c:873
- msgid "Recording"
- msgstr "Snima se"
- #: modules/control/hotkeys.c:875
- msgid "Recording done"
- msgstr "Snimanje je završeno"
- #: modules/control/hotkeys.c:1099
- #, c-format
- msgid "Volume %d%%"
- msgstr "Jačina glasnosti %d%%"
- #: modules/control/http/http.c:40
- msgid "Host address"
- msgstr "Adresa ugostitelja"
- #: modules/control/http/http.c:42
- msgid ""
- "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
- "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
- "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
- msgstr ""
- "Adresa i port na kojima će sučelje HTTP-a osluškivati nadolazeće veze. "
- "Polazno je za sva sučelja mrežnih mjesta (0.0.0.0). Ukoliko želite da "
- "sučelje HTTP-a bude raspoloživo samo na mjesnom stroju, unesite 127.0.0.1"
- #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
- msgid "Source directory"
- msgstr "Mapa s izvorima"
- #: modules/control/http/http.c:48
- msgid "Handlers"
- msgstr "Rukovatelji"
- #: modules/control/http/http.c:50
- msgid ""
- "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
- "php,pl=/usr/bin/perl)."
- msgstr ""
- "Spisak nastavaka naziva datoteka i putânja programa, koji ih izvršavaju "
- "(primjerice: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
- #: modules/control/http/http.c:52
- msgid "Export album art as /art."
- msgstr "Izvoz albumskih ilustracija kao /art."
- #: modules/control/http/http.c:54
- msgid ""
- "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
- "id=<id> URLs."
- msgstr ""
- "Dopustiti izvoz albumskih ilustracija stavki tekućeg spiska izvođenja putem "
- "mrežnih adresa /art i /art?id=<id>."
- #: modules/control/http/http.c:57
- msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
- msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a certifikata x509 PEM (s uključenim SSL-om)."
- #: modules/control/http/http.c:60
- msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
- msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a osobnog ključa x509 PEM."
- #: modules/control/http/http.c:62
- msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
- msgstr ""
- "Datoteka certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za sučelje "
- "HTTP-a, koji je izdan ovlaštenim certifikacijskim uredom."
- #: modules/control/http/http.c:65
- msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
- msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a spiska opozvanih certifikata."
- #: modules/control/http/http.c:68
- msgid "HTTP"
- msgstr "HTTP"
- #: modules/control/http/http.c:69
- msgid "HTTP remote control interface"
- msgstr "Sučelje HTTP-a za udaljeno upravljanje"
- #: modules/control/http/http.c:79
- msgid "HTTP SSL"
- msgstr "HTTP SSL"
- #: modules/control/lirc.c:45
- msgid "Change the lirc configuration file."
- msgstr "Izmijenite datoteku prilagodbi lirc-a."
- #: modules/control/lirc.c:47
- msgid ""
- "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
- "users home directory."
- msgstr ""
- "Neka lirc učita postavke iz ove datoteke. Polazno je lirc inače traži u "
- "korisnikovoj domaćoj mapi."
- #: modules/control/lirc.c:57
- msgid "Infrared"
- msgstr "Infracrveno"
- #: modules/control/lirc.c:60
- msgid "Infrared remote control interface"
- msgstr "Sučelje infracrvenog daljinskog ovladavanja"
- #: modules/control/motion.c:72
- msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
- msgstr "Umjesto pretvaranja koristiti filtar okretanja video slike."
- #: modules/control/motion.c:78
- msgid "motion"
- msgstr "pokret"
- #: modules/control/motion.c:81
- msgid "motion control interface"
- msgstr "sučelje nadzora pokreta"
- #: modules/control/motion.c:82
- msgid ""
- "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
- msgstr ""
- "Za zakretanje video slike koristiti osjetila pokreta HDAPS, AMS, APPLESMC "
- "ili UNIMOTION."
- #: modules/control/netsync.c:66
- msgid "Act as master"
- msgstr "Djelovati kao glavni"
- #: modules/control/netsync.c:67
- msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
- msgstr "Djelovati kao glavni klijent pri mrežnom usklađivanju?"
- #: modules/control/netsync.c:71
- msgid "Master client ip address"
- msgstr "IP-adresa glavnog klijenta"
- #: modules/control/netsync.c:72
- msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
- msgstr ""
- "IP-adresa glavnog klijenta, koja će se koristiti za mrežno usklađivanje."
- #: modules/control/netsync.c:76
- msgid "Network Sync"
- msgstr "Mrežno usklađivanje"
- #: modules/control/ntservice.c:43
- msgid "Install Windows Service"
- msgstr "Instalirati službu Windowsa"
- #: modules/control/ntservice.c:45
- msgid "Install the Service and exit."
- msgstr "Instalirati službu i završiti."
- #: modules/control/ntservice.c:46
- msgid "Uninstall Windows Service"
- msgstr "Odinstalirati službu Windowsa"
- #: modules/control/ntservice.c:48
- msgid "Uninstall the Service and exit."
- msgstr "Odinstalirati službu i završiti."
- #: modules/control/ntservice.c:49
- msgid "Display name of the Service"
- msgstr "Zaslonski naziv službe"
- #: modules/control/ntservice.c:51
- msgid "Change the display name of the Service."
- msgstr "Promijeniti zaslonski naziv službe."
- #: modules/control/ntservice.c:52
- msgid "Configuration options"
- msgstr "Mogućnosti prilagođavanja"
- #: modules/control/ntservice.c:54
- msgid ""
- "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
- "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
- "configured."
- msgstr ""
- "Mogućnosti prilagođavanja, koje koristi služba (primjerice --foo=bar --no-"
- "foobar). One bi trebale biti određene u vrijeme instalacije programa, tako "
- "da bi služba mogla biti ispravno prilagođena."
- #: modules/control/ntservice.c:59
- msgid ""
- "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
- "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
- "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
- msgstr ""
- "Dodatna sučelja, koja je proizvela služba. Sučelja bi trebala biti navedena "
- "već pri instalaciji, kako bi mogla biti uredno prilagođena. Koristite "
- "zarezma rastavljani spisak sučelnih modula. Najčešće vrijednosti su: logger, "
- "sap, rc, http)"
- #: modules/control/ntservice.c:65
- msgid "NT Service"
- msgstr "Služba NT"
- #: modules/control/ntservice.c:66
- msgid "Windows Service interface"
- msgstr "Sučelje službi MS Windowsa"
- #: modules/control/rc.c:74
- msgid "Initializing"
- msgstr "Inicijaliziranje"
- #: modules/control/rc.c:75
- msgid "Opening"
- msgstr "Otvaranje"
- #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
- #: modules/gui/macosx/intf.m:1981 modules/gui/macosx/intf.m:1982
- #: modules/gui/macosx/intf.m:1983 modules/gui/macosx/intf.m:1984
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:736 modules/misc/notify/xosd.c:238
- msgid "Pause"
- msgstr "Stanka"
- #: modules/control/rc.c:78
- msgid "End"
- msgstr "Kraj"
- #: modules/control/rc.c:79
- msgid "Error"
- msgstr "Pogreška"
- #: modules/control/rc.c:166
- msgid "Show stream position"
- msgstr "Prikazati položaj toka strujanja"
- #: modules/control/rc.c:167
- msgid ""
- "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
- msgstr ""
- "S vremena na vrijeme prikazati tekući položaj unutar strujanja u sekundama."
- #: modules/control/rc.c:170
- msgid "Fake TTY"
- msgstr "Patvoriti TTY"
- #: modules/control/rc.c:171
- msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
- msgstr "Prisiliti modul rc da koristi stdin kao da je to TTY."
- #: modules/control/rc.c:173
- msgid "UNIX socket command input"
- msgstr "Ulaz naredbi UNIX-ove utičnice"
- #: modules/control/rc.c:174
- msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
- msgstr "Naredbe prihvaćati preko utičnice Unixa umjesto putem stdin."
- #: modules/control/rc.c:177
- msgid "TCP command input"
- msgstr "Ulaz naredbi za TCP."
- #: modules/control/rc.c:178
- msgid ""
- "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
- "port the interface will bind to."
- msgstr ""
- "Naredbe prihvaćati preko utičnice, umjesto putem stdin. Možete navesti i "
- "adresu te port na koje će se povezati sučelje."
- #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
- msgid "Do not open a DOS command box interface"
- msgstr "Ne otvarati sučelje DOS-ovog naredbenog okvira"
- #: modules/control/rc.c:184
- msgid ""
- "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
- "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
- "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
- msgstr ""
- "Polazno će priključak sučelja RC pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
- "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir ali zato može "
- "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno okno "
- "video slike nije otvoreno. "
- #: modules/control/rc.c:191
- msgid "RC"
- msgstr "RC"
- #: modules/control/rc.c:194
- msgid "Remote control interface"
- msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja"
- #: modules/control/rc.c:343
- msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
- msgstr ""
- "Sučelje udaljenog upravljanja je inicijalizirano. Za pomoć utipkajte `help'."
- #: modules/control/rc.c:816
- #, c-format
- msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
- msgstr "Nepoznata naredba `%s'. Za pomoć utipkajte `help'."
- #: modules/control/rc.c:850
- msgid "+----[ Remote control commands ]"
- msgstr "+----[ Naredbe udaljenog upravljanja ]"
- #: modules/control/rc.c:852
- msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
- msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodati XYZ spisku izvođenja"
- #: modules/control/rc.c:853
- msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
- msgstr ""
- "| enqueue XYZ . . . . . . . . . uvrstiti XYZ u red čekanja spiska za "
- "izvođenje"
- #: modules/control/rc.c:854
- msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
- msgstr "| playlist . . . . . prikazati trenutačne stavke spiska izvođenja"
- #: modules/control/rc.c:855
- msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
- msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . izvedba protoka strujanja"
- #: modules/control/rc.c:856
- msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
- msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustaviti protok strujanja"
- #: modules/control/rc.c:857
- msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
- msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . naredna stavka spiska izvođenja"
- #: modules/control/rc.c:858
- msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
- msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . prethodna stavka spiska izvođenja"
- #: modules/control/rc.c:859
- msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
- msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . prijeći na stavku dotičnog kazala"
- #: modules/control/rc.c:860
- msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
- msgstr "| repeat [on|off] . . . . sklopka opetovanja stavki spiska izvođenja"
- #: modules/control/rc.c:861
- msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
- msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . sklopka opetovanja stavki"
- #: modules/control/rc.c:862
- msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
- msgstr "| random [on|off] . . . . . . . sklopka nasumičnog izvođenja"
- #: modules/control/rc.c:863
- msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
- msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . obrisati spisak izvođenja"
- #: modules/control/rc.c:864
- msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
- msgstr "| status . . . . . . . . . . . trenutno stanje spiska izvođenja"
- #: modules/control/rc.c:865
- msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
- msgstr "| title [X] . . . . . . zadati/prikazati naslov u tekućoj stavci"
- #: modules/control/rc.c:866
- msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
- msgstr "| title_n . . . . . . . . slijedeći naslov u tekućoj stavci"
- #: modules/control/rc.c:867
- msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
- msgstr "| title_p . . . . . . prethodni naslov u tekućoj stavci"
- #: modules/control/rc.c:868
- msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
- msgstr "| chapter [X] . . . . zadati/prikazati poglavlje u tekućoj stavci"
- #: modules/control/rc.c:869
- msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
- msgstr "| chapter_n . . . . . . naredno poglavlje u tekućoj stavci"
- #: modules/control/rc.c:870
- msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
- msgstr "| chapter_p . . . . prethodno poglavlje u tekućoj stavci"
- #: modules/control/rc.c:872
- msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
- msgstr "| seek X . . . traženje u sekundama, primjerice `seek 12'"
- #: modules/control/rc.c:873
- msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
- msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . sklopka stanke"
- #: modules/control/rc.c:874
- msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
- msgstr "| fastforward . . . . . . . . . postaviti na najvišu stopu"
- #: modules/control/rc.c:875
- msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
- msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . postaviti na najnižu stopu"
- #: modules/control/rc.c:876
- msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
- msgstr "| faster . . . . . . . . . . brže izvođenje strujanja"
- #: modules/control/rc.c:877
- msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
- msgstr "| slower . . . . . . . . . . sporije izvođenje strujanja"
- #: modules/control/rc.c:878
- msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
- msgstr "| normal . . . . . . . . . . uobičajeno izvođenje strujanja"
- #: modules/control/rc.c:879
- msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
- msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . sklopka cjelozaslonskog prikaza"
- #: modules/control/rc.c:880
- msgid "| info . . . . . information about the current stream"
- msgstr "| info . . . . . podatci o tekućem strujanju"
- #: modules/control/rc.c:881
- msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
- msgstr "| stats . . . . . . . . prikazati statističke podatke"
- #: modules/control/rc.c:882
- msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
- msgstr "| get_time . . sekunda je proteklo od početka strujanja"
- #: modules/control/rc.c:883
- msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
- msgstr "| is_playing . . . . 1 ukoliko se izvodi strujanje, u suprotnom 0"
- #: modules/control/rc.c:884
- msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
- msgstr "| get_title . . . . . naslov tekućeg strujanja"
- #: modules/control/rc.c:885
- msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
- msgstr "| get_length . . . . duljina tekućeg strujanja"
- #: modules/control/rc.c:887
- msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
- msgstr ""
- "| volume [X] . . . . . . . . . . postaviti/prikazati jačinu glasnosti zvuka"
- #: modules/control/rc.c:888
- msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
- msgstr "| volup [X] . . . . . . . jačinu glasnosti zvuka povećati za X"
- #: modules/control/rc.c:889
- msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
- msgstr "| voldown [X] . . . . . . jačinu glasnosti zvuka smanjiti za X"
- #: modules/control/rc.c:890
- msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
- msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati uređaj zvuka"
- #: modules/control/rc.c:891
- msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
- msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . postaviti/prikazati kanale zvuka"
- #: modules/control/rc.c:892
- msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
- msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati trag zvuka"
- #: modules/control/rc.c:893
- msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
- msgstr ""
- "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati traku video slike"
- #: modules/control/rc.c:894
- msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
- msgstr "| vratio [X] . . . . . . . postaviti/prikazati bočni omjer"
- #: modules/control/rc.c:895
- msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
- msgstr ""
- "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati obrezivanje slike"
- #: modules/control/rc.c:896
- msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
- msgstr ""
- "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati povećavanje video "
- "slike"
- #: modules/control/rc.c:897
- msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
- msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zahvatiti sliku video prikaza"
- #: modules/control/rc.c:898
- msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
- msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . postaviti/prikazati trag podnaslova"
- #: modules/control/rc.c:899
- msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
- msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . oponašati pritiskanje vrele tipke"
- #: modules/control/rc.c:900
- msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
- msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] koristiti izbornik"
- #: modules/control/rc.c:905
- msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
- msgstr "| @name marq-marquee NIZ . . NIZ prekriti preko video slike"
- #: modules/control/rc.c:906
- msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
- msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . razmak s lijeva"
- #: modules/control/rc.c:907
- msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
- msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . razmak s vrha"
- #: modules/control/rc.c:908
- msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
- msgstr "| @name marq-position #. . . nadzor razmjernog položaja"
- #: modules/control/rc.c:909
- msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
- msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . boja fonta, RGB"
- #: modules/control/rc.c:910
- msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
- msgstr ""
- "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . stupanj pokrivenosti bojom"
- #: modules/control/rc.c:911
- msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
- msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . vrijeme isteka u ms"
- #: modules/control/rc.c:912
- msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
- msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . veličina fonta u pixelima"
- #: modules/control/rc.c:914
- msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
- msgstr "| @name logo-file STRING . . .naziv/putanja datoteke prekrivanja"
- #: modules/control/rc.c:915
- msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
- msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . razmak s lijeva"
- #: modules/control/rc.c:916
- msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
- msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . razmak s vrha"
- #: modules/control/rc.c:917
- msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
- msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . razmjerni položaj"
- #: modules/control/rc.c:918
- msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
- msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . prozirnost"
- #: modules/control/rc.c:920
- msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
- msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
- #: modules/control/rc.c:921
- msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
- msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . visina"
- #: modules/control/rc.c:922
- msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
- msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina"
- #: modules/control/rc.c:923
- msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
- msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
- #: modules/control/rc.c:924
- msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
- msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
- #: modules/control/rc.c:925
- msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
- msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . spisak râzmaka"
- #: modules/control/rc.c:926
- msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
- msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . usmjerenje mozaika"
- #: modules/control/rc.c:927
- msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
- msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . okomiti rub"
- #: modules/control/rc.c:928
- msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
- msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rub"
- #: modules/control/rc.c:929
- msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
- msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=ustaljeno} . . . . položaj"
- #: modules/control/rc.c:930
- msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
- msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . broj redaka"
- #: modules/control/rc.c:931
- msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
- msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . broj bôja"
- #: modules/control/rc.c:932
- msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
- msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . redoslijed slika"
- #: modules/control/rc.c:933
- msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
- msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . bočni omjer"
- #: modules/control/rc.c:936
- msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
- msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ovaj prikaz pomoći"
- #: modules/control/rc.c:937
- msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
- msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . iscrpniji prikaz pomoći"
- #: modules/control/rc.c:938
- msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
- msgstr "| logout . . . . . . . svršetak (ako je na vezi putem utičnice)"
- #: modules/control/rc.c:939
- msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
- msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . okončati vlc"
- #: modules/control/rc.c:941
- msgid "+----[ end of help ]"
- msgstr "+----[ svršetak pomoći ]"
- #: modules/control/rc.c:1054
- msgid "Press menu select or pause to continue."
- msgstr "Za nastavak pritisnite izbornički odabir ili stanka."
- #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
- #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1827
- #: modules/control/rc.c:1928
- msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
- msgstr "Za nastavak utipkajte 'menu select' ili 'pause'."
- #: modules/control/rc.c:1411
- msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
- msgstr "Pogreška: `prijeći na' potrebuje neki argument veći od ništice."
- #: modules/control/rc.c:1422
- #, c-format
- msgid "Playlist has only %d elements"
- msgstr "Spisak izvođenja ima samo %d elemenata"
- #: modules/control/rc.c:1912 modules/control/rc.c:1955
- msgid "Please provide one of the following parameters:"
- msgstr "Pružite molim jedan između slijedećih parametara:"
- #: modules/control/rc.c:1987
- msgid "Unknown command!"
- msgstr "Nepoznata naredba!"
- #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2005
- msgid "+-[Incoming]"
- msgstr "+-[Ulazno]"
- #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2008
- #, c-format
- msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
- msgstr "| pročitano ulaznih bajta : %8.0f kB"
- #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2011
- #, c-format
- msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
- msgstr "| ulazna stopa protoka : %6.0f kb/s"
- #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2013
- #, c-format
- msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
- msgstr "| pročitano demuxovih bajta : %8.0f kB"
- #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2016
- #, c-format
- msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
- msgstr "| stopa protoka demuxa : %6.0f kb/s"
- #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2026
- msgid "+-[Video Decoding]"
- msgstr "+-[Dekodiranje slike]"
- #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2029
- #, c-format
- msgid "| video decoded : %5i"
- msgstr "| dekodirano video snimki : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2032
- #, c-format
- msgid "| frames displayed : %5i"
- msgstr "| prikazano kadrova : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2035
- #, c-format
- msgid "| frames lost : %5i"
- msgstr "| izgubljeno kadrova : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2045
- msgid "+-[Audio Decoding]"
- msgstr "+-[Dekodiranje zvuka]"
- #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2048
- #, c-format
- msgid "| audio decoded : %5i"
- msgstr "| dekodirano zvuka : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2051
- #, c-format
- msgid "| buffers played : %5i"
- msgstr "| izvedeno međuspremnika : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2054
- #, c-format
- msgid "| buffers lost : %5i"
- msgstr "| izgubljeno međuspremnika : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2062
- msgid "+-[Streaming]"
- msgstr "+-[Strujanje]"
- #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2065
- #, c-format
- msgid "| packets sent : %5i"
- msgstr "| poslanih paketa : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2067
- #, c-format
- msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
- msgstr "| poslanih bajtova : %8.0f kB"
- #: modules/control/rc.c:2036
- #, c-format
- msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
- msgstr "| poslano stopom protoka od : %6.0f kb/s"
- #: modules/control/showintf.c:66
- msgid "Threshold"
- msgstr "Prag"
- #: modules/control/showintf.c:67
- msgid "Height of the zone triggering the interface."
- msgstr "Visina područja koje pokreće sučelje."
- #: modules/control/signals.c:37
- msgid "Signals"
- msgstr "Signali"
- #: modules/control/signals.c:40
- msgid "POSIX signals handling interface"
- msgstr "Sučelje za obradu signala POSIX-a"
- #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
- msgid "Host"
- msgstr "Ugostitelj"
- #: modules/control/telnet.c:79
- msgid ""
- "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
- "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
- "only on the local machine, enter "127.0.0.1"."
- msgstr ""
- "Ovo je ugostitelj na kojem će sučelje iščekivati upite. Polazno je za sva "
- "mrežna sučelja (0.0.0.0). Ukoliko želite da ovo sučelje bude raspoloživo "
- "samo na mjesnom računalu, unesite "127.0.0.1"."
- #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:200
- #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:187
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:232
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:278
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:354
- #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
- msgid "Port"
- msgstr "Port"
- #: modules/control/telnet.c:84
- msgid ""
- "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
- "4212."
- msgstr ""
- "To je port TCP-a na kojem će ovo sučelje išćekivati upite. Polazno je na "
- "4212."
- #: modules/control/telnet.c:88
- msgid ""
- "A single administration password is used to protect this interface. The "
- "default value is "admin"."
- msgstr ""
- "Za zaštitu ovog sučelja se koristi samo jedna jedina lozinka. Polazna "
- "vrijednost glasi "admin"."
- #: modules/control/telnet.c:102
- msgid "VLM remote control interface"
- msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja VLM-om."
- #: modules/demux/aiff.c:49
- msgid "AIFF demuxer"
- msgstr "Demultiplekser AIFF-a"
- #: modules/demux/asf/asf.c:56
- msgid "ASF v1.0 demuxer"
- msgstr "Demultiplekser ASF v1.0"
- #: modules/demux/asf/asf.c:178
- msgid "Could not demux ASF stream"
- msgstr "Strujanje ASF-a nije moglo biti demultipleksirano."
- #: modules/demux/asf/asf.c:179
- msgid "VLC failed to load the ASF header."
- msgstr "VLC nije uspio učitati zaglavlje ASF-a."
- #: modules/demux/au.c:50
- msgid "AU demuxer"
- msgstr "Demultiplekser AU"
- #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
- msgid "FFmpeg demuxer"
- msgstr "Demultiplekser FFmpeg"
- #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
- msgid "Avformat"
- msgstr "Format A/V"
- #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
- msgid "FFmpeg muxer"
- msgstr "Muxer FFmpeg"
- #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
- msgid "Ffmpeg mux"
- msgstr "Multiplekser Ffmpeg"
- #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
- msgid "Force use of ffmpeg muxer."
- msgstr "Nametnuti uporabu multipleksera ffmpeg."
- #: modules/demux/avi/avi.c:47
- msgid "Force interleaved method"
- msgstr "Nametnuti postupak umetanja"
- #: modules/demux/avi/avi.c:48
- msgid "Force interleaved method."
- msgstr "Nametnuti postupak umetanja."
- #: modules/demux/avi/avi.c:50
- msgid "Force index creation"
- msgstr "Nametnuti stvaranje kazala"
- #: modules/demux/avi/avi.c:52
- msgid ""
- "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
- "incomplete (not seekable)."
- msgstr ""
- "Ponovno napraviti kazalo za datoteku AVI. Ovo koristite ako je Vaša datoteka "
- "AVI oštećena ili nepotpuna (nije pretraživa)."
- #: modules/demux/avi/avi.c:60
- msgid "Ask"
- msgstr "Upitati"
- #: modules/demux/avi/avi.c:60
- msgid "Always fix"
- msgstr "Uvijek popravljati"
- #: modules/demux/avi/avi.c:61
- msgid "Never fix"
- msgstr "Nikada ne popravljati"
- #: modules/demux/avi/avi.c:65
- msgid "AVI demuxer"
- msgstr "Demultiplekser AVI"
- #: modules/demux/avi/avi.c:701
- msgid "AVI Index"
- msgstr "Kazalo AVI-a"
- #: modules/demux/avi/avi.c:702
- msgid ""
- "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.n"
- "Do you want to try to fix it?n"
- "n"
- "This might take a long time."
- msgstr ""
- "Ta datoteka AVI-a je oštećena. Traženje stoga neće raditi ispravno.n"
- "Želite li je pokušati popraviti?n"
- "n"
- "To može potrajati dugo vremena."
- #: modules/demux/avi/avi.c:705
- msgid "Repair"
- msgstr "Popraviti"
- #: modules/demux/avi/avi.c:705
- msgid "Don't repair"
- msgstr "Ne popravljati"
- #: modules/demux/avi/avi.c:2425
- msgid "Fixing AVI Index..."
- msgstr "Popravlja se kazalo AVI-a..."
- #: modules/demux/cdg.c:45
- msgid "CDG demuxer"
- msgstr "Demultiplekser CDG"
- #: modules/demux/demuxdump.c:42
- msgid "Dump filename"
- msgstr "Naziv datoteke odlaganja"
- #: modules/demux/demuxdump.c:44
- msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
- msgstr "Naziv datoteke u kojoj će biti odloženo neobrađeno strujanje."
- #: modules/demux/demuxdump.c:45
- msgid "Append to existing file"
- msgstr "Pridodati postojećoj datoteci"
- #: modules/demux/demuxdump.c:47
- msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
- msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana."
- #: modules/demux/demuxdump.c:56
- msgid "File dumper"
- msgstr "Datoteka odlagališta"
- #: modules/demux/flac.c:49
- msgid "FLAC demuxer"
- msgstr "Demultiplekser FLAC"
- #: modules/demux/gme.cpp:55
- msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
- msgstr "Demultiplekser GME (Game_Music_Emu)"
- #: modules/demux/kate_categories.c:40
- msgid "Closed captions"
- msgstr "Zatvoreni natpisi"
- #: modules/demux/kate_categories.c:42
- msgid "Textual audio descriptions"
- msgstr "Tekstualni opisi zvuka"
- #: modules/demux/kate_categories.c:43
- msgid "Karaoke"
- msgstr "Karaoke"
- #: modules/demux/kate_categories.c:44
- msgid "Ticker text"
- msgstr "Tekst zujalice"
- #: modules/demux/kate_categories.c:45
- msgid "Active regions"
- msgstr "Djelatna područja"
- #: modules/demux/kate_categories.c:46
- msgid "Semantic annotations"
- msgstr "Semantičke zabilješke"
- #: modules/demux/kate_categories.c:48
- msgid "Transcript"
- msgstr "Prijepis"
- #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
- msgid "Lyrics"
- msgstr "Tekstovi skladbi"
- #: modules/demux/kate_categories.c:50
- msgid "Linguistic markup"
- msgstr "Lingvistička oznaka"
- #: modules/demux/kate_categories.c:51
- msgid "Cue points"
- msgstr "Točke oznâka stanke"
- #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
- msgid "Subtitles (images)"
- msgstr "Podnaslovi (slike)"
- #: modules/demux/kate_categories.c:60
- msgid "Slides (text)"
- msgstr "Dijapozitivi (tekst)"
- #: modules/demux/kate_categories.c:61
- msgid "Slides (images)"
- msgstr "Dijapozitivi (slike)"
- #: modules/demux/kate_categories.c:73
- msgid "Unknown category"
- msgstr "Nepoznata kategorija"
- #: modules/demux/live555.cpp:77
- msgid ""
- "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
- "should be set in millisecond units."
- msgstr ""
- "Omogućava Vam da izmijenite polaznu vrijednost pohranjivanja u međuspremniku "
- "za strujanja RTSP-a. Ovu vrijednost treba zadati u jedinicama milisekundi."
- #: modules/demux/live555.cpp:80
- msgid "Kasenna RTSP dialect"
- msgstr "Narječje Kasenna RTSP"
- #: modules/demux/live555.cpp:81
- msgid ""
- "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
- "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
- "cannot connect to normal RTSP servers."
- msgstr ""
- "Poslužitelji Kasenna koriste jedno staro i nestandardno narječje RTSP-a. "
- "Ukoliko zadate taj parametar, VLC će iskušati to narječje za komunikaciju. U "
- "tom načinu rada ne možete se povezivati s uobičajenim poslužiteljima RTSP-a. "
- #: modules/demux/live555.cpp:85
- msgid "RTSP user name"
- msgstr "Korisničko ime za RTSP"
- #: modules/demux/live555.cpp:86
- msgid ""
- "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
- "connection."
- msgstr ""
- "Dopušta Vam da mijenjate ime korisnika, koje će biti korišteno za "
- "ovjeravanje pri povezivanju."
- #: modules/demux/live555.cpp:88
- msgid "RTSP password"
- msgstr "Lozinka RTSP-a"
- #: modules/demux/live555.cpp:89
- msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
- msgstr ""
- "Dopušta Vam da mijenjate lozinku, koja će biti korištena za povezivanje."
- #: modules/demux/live555.cpp:93
- msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
- msgstr "Demultiplekser RTP/RTSP/SDP (koristi Live555)"
- #: modules/demux/live555.cpp:103
- msgid "RTSP/RTP access and demux"
- msgstr "Pristup i demux za RTSP/RTP"
- #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
- msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
- msgstr "RTP koristiti preko RTSP-a (TCP)"
- #: modules/demux/live555.cpp:115
- msgid "Client port"
- msgstr "Port klijentskog računala"
- #: modules/demux/live555.cpp:116
- msgid "Port to use for the RTP source of the session"
- msgstr "Port koji će se koristiti za RTP-izvor zasjedanja"
- #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
- msgid "Force multicast RTP via RTSP"
- msgstr "Nametnuti razašiljanje RTP-a putem RTSP-a"
- #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
- msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
- msgstr "Tunel RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a"
- #: modules/demux/live555.cpp:126
- msgid "HTTP tunnel port"
- msgstr "Port tunela HTTP-a"
- #: modules/demux/live555.cpp:127
- msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
- msgstr ""
- "Port koji će se koristiti za tunelski prolaz RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a."
- #: modules/demux/live555.cpp:617
- msgid "RTSP authentication"
- msgstr "Ovjeravanje RTSP-a"
- #: modules/demux/live555.cpp:618
- msgid "Please enter a valid login name and a password."
- msgstr "Unesite molim valjano prijavno ime i zaporku."
- #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
- #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
- msgid "Frames per Second"
- msgstr "Kadrova u sekundi"
- #: modules/demux/mjpeg.c:48
- msgid ""
- "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
- "is the default value) for a live stream (from a camera)."
- msgstr ""
- "Ovo je poželjna stopa protoka kadrova kada se MJPEG izvodi iz datoteke. "
- "Koristite 0 (to je polazna vrijednost) za strujanje u živo (s kamere)."
- #: modules/demux/mjpeg.c:54
- msgid "M-JPEG camera demuxer"
- msgstr "Demultiplekser kamere M-JPEG"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
- msgid "--- DVD Menu"
- msgstr "--- Izbornik DVD-a"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
- msgid "First Played"
- msgstr "Prvo izvođeno"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
- msgid "Video Manager"
- msgstr "Upravitelj video slike"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
- msgid "----- Title"
- msgstr " ----- Naslov"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
- msgid "Matroska stream demuxer"
- msgstr "Demultiplekser strujanja Matroska"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
- msgid "Ordered chapters"
- msgstr "Naručena poglavlja"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
- msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
- msgstr "Izvesti naručena poglavlja kao što je to navedeno u segmentu."
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
- msgid "Chapter codecs"
- msgstr "Kôdeki poglavlja"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
- msgid "Use chapter codecs found in the segment."
- msgstr "Koristiti kôdeke poglavlja pronađene u nizu."
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
- msgid "Preload Directory"
- msgstr "Imenik pred-učitavanja"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
- msgid ""
- "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
- "for broken files)."
- msgstr ""
- "Pred-učitavanje datoteka Matroske iste porodice u isti imenik (nije dobro za "
- "prekinute datoteke)."
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
- msgid "Seek based on percent not time"
- msgstr "Tražiti zasnovano na postotku a ne na vremenu"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
- msgid "Seek based on percent not time."
- msgstr "Tražiti zasnovano na postotku a ne vremenu"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
- msgid "Dummy Elements"
- msgstr "Prividni elementi"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
- msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
- msgstr ""
- "Pročitati i odbaciti nepoznate elemente EBML-a (nije dobro za prekinute "
- "datoteke)."
- #: modules/demux/mod.c:54
- msgid "Enable noise reduction algorithm."
- msgstr "Uključiti algoritam smanjivanja šuma."
- #: modules/demux/mod.c:55
- msgid "Enable reverberation"
- msgstr "Uključiti odsijevanje"
- #: modules/demux/mod.c:56
- msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
- msgstr "Stupanj odsijevanja (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)."
- #: modules/demux/mod.c:58
- msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
- msgstr ""
- "Zaostajanje odsijevanja u ms. Uobičajene su vrijednosti od 40 do 200 ms."
- #: modules/demux/mod.c:60
- msgid "Enable megabass mode"
- msgstr "Uključiti način megabassa"
- #: modules/demux/mod.c:61
- msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
- msgstr "Razina učinka megabassa (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)."
- #: modules/demux/mod.c:63
- msgid ""
- "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
- "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
- msgstr ""
- "Frekvencija rezanja za način megabassa u Hz. To je maksimalna frekvencija na "
- "kojoj se primjenjuje učinak megabassa. Valjane vrijednosti su od 10 do 100 "
- "Hz."
- #: modules/demux/mod.c:66
- msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
- msgstr "Stupanj učinka Surround (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)."
- #: modules/demux/mod.c:68
- msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
- msgstr ""
- "Zaostajanje učinka Surround, u ms. Uobičajene su vrijednosti od 5 do 40 ms."
- #: modules/demux/mod.c:73
- msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
- msgstr "Demultiplekser MOD (libmodplug)"
- #: modules/demux/mod.c:81
- msgid "Reverb"
- msgstr "Odsjev"
- #: modules/demux/mod.c:84
- msgid "Reverberation level"
- msgstr "Razina odsijevanja"
- #: modules/demux/mod.c:86
- msgid "Reverberation delay"
- msgstr "Zaostajanje odsijevanja"
- #: modules/demux/mod.c:88
- msgid "Mega bass"
- msgstr "Mega bass"
- #: modules/demux/mod.c:91
- msgid "Mega bass level"
- msgstr "Stupanj učinka Mega bass"
- #: modules/demux/mod.c:93
- msgid "Mega bass cutoff"
- msgstr "Isključivanje Mega bassa"
- #: modules/demux/mod.c:95
- msgid "Surround"
- msgstr "Surround"
- #: modules/demux/mod.c:98
- msgid "Surround level"
- msgstr "Stupanj učinka Surround"
- #: modules/demux/mod.c:100
- msgid "Surround delay (ms)"
- msgstr "Zaostajanje učinka Suround (ms)"
- #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
- msgid "MP4 stream demuxer"
- msgstr "Demultiplekser strujanja MP4"
- #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
- msgid "MP4"
- msgstr "MP4"
- #: modules/demux/mpc.c:62
- msgid "MusePack demuxer"
- msgstr "Demultiplekser MusePack"
- #: modules/demux/mpeg/es.c:51
- msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
- msgstr "Zvuk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
- #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
- msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
- msgstr "Ovo je poželjna stopa protoka kadrova za strujanje H264."
- #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
- msgid "H264 video demuxer"
- msgstr "Demultiplekser video slike H264"
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
- msgid ""
- "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
- msgstr ""
- "Ovo je poželjna stopa protoka kadrova pri izvođenju osnovnih strujanja video "
- "snimki MPEG4."
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
- msgid "MPEG-4 video demuxer"
- msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-4"
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
- msgid "MPEG-4 V"
- msgstr "MPEG-4 V"
- #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
- msgid "MPEG-I/II video demuxer"
- msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-I/II"
- #: modules/demux/nsc.c:46
- msgid "Windows Media NSC metademux"
- msgstr "Meta-demultiplexer za Windows Media NSC"
- #: modules/demux/nsv.c:49
- msgid "NullSoft demuxer"
- msgstr "NullSoftov demultiplekser"
- #: modules/demux/nuv.c:49
- msgid "Nuv demuxer"
- msgstr "Demultiplekser Nuv"
- #: modules/demux/ogg.c:54
- msgid "OGG demuxer"
- msgstr "Demultiplekser OGG"
- #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
- msgid "Google Video"
- msgstr "Google Video"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
- msgid "Auto start"
- msgstr "Automatsko pokretanje"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
- msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
- msgstr ""
- "Automatski započeti izvedbu spiska izvođenja čim se učita njegov sadržaj."
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
- msgid "Show shoutcast adult content"
- msgstr "Prikazati Shoutcastov sadržaj za odrasle"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
- msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
- msgstr ""
- "Pri uporabi spiskova izvođenja shoutcastovih video snimki pokazati strujanja "
- "vrjednovana s NC17."
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
- msgid "Skip ads"
- msgstr "Preskočiti dodatke"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
- msgid ""
- "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
- "prevent adding them to the playlist."
- msgstr ""
- "Koristiti mogućnosti spiska izvođenja, koje se obično koriste za "
- "sprječavanje preskakanja reklama, za otkrivanje reklama i sprječavanje "
- "njihovog dodavanja u spisak izvođenja."
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
- msgid "M3U playlist import"
- msgstr "Uvoz spiska izvođenja M3U"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
- msgid "RAM playlist import"
- msgstr "Uvoz spiska izvođenja RAM"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
- msgid "PLS playlist import"
- msgstr "Uvoz spiska izvođenja PLS"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
- msgid "B4S playlist import"
- msgstr "Uvoz spiska izvođenja B4S"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
- msgid "DVB playlist import"
- msgstr "Uvoz spiska izvođenja DVB"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
- msgid "Podcast parser"
- msgstr "Raščlanjivač podcasta"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
- msgid "XSPF playlist import"
- msgstr "Uvoz spiska izvođenja XSPF"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
- msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
- msgstr "Uvoz sadržaja shoutcasta novog WinAmpa 5.2"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
- msgid "ASX playlist import"
- msgstr "Uvoz spiska izvođenja ASX"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
- msgid "Kasenna MediaBase parser"
- msgstr "Raščlanjivač za Kasennu MediaBase"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
- msgid "QuickTime Media Link importer"
- msgstr "Uvoznik medijskih poveznica QuickTimea"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:140
- msgid "Google Video Playlist importer"
- msgstr "Uvoznik spiska izvođenja Google Video"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:146
- msgid "Dummy ifo demux"
- msgstr "Prividni demux IFO"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:151
- msgid "iTunes Music Library importer"
- msgstr "Uvoznik glazbene zbirke iTunesa"
- #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
- #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
- msgid "Podcast Info"
- msgstr "Informacije o podcastu"
- #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
- msgid "Podcast Summary"
- msgstr "Podcasti ukupno"
- #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
- msgid "Podcast Size"
- msgstr "Veličina podcasta"
- #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
- msgid "Shoutcast"
- msgstr "Shoutcast"
- #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
- msgid "Listeners"
- msgstr "Slušači"
- #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
- msgid "Load"
- msgstr "Učitati"
- #: modules/demux/ps.c:43
- msgid "Trust MPEG timestamps"
- msgstr "Pouzdati se u vremenske žigove MPEG-a"
- #: modules/demux/ps.c:44
- msgid ""
- "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
- "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
- "calculate from the bitrate instead."
- msgstr ""
- "Vremenske žigovi MPEG datoteka obično koristimo za izračun položaja i "
- "trajanja. No, to ponekada nije uporabljivo. Isključite tu mogućnost, kako bi "
- "se umjesto toga izračun obavljao pomoću stope protoka."
- #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
- msgid "MPEG-PS demuxer"
- msgstr "Demultiplekser MPEG-PS"
- #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
- msgid "PS"
- msgstr "PS"
- #: modules/demux/pva.c:43
- msgid "PVA demuxer"
- msgstr "Demultiplekser PVA"
- #: modules/demux/rawdv.c:41
- msgid ""
- "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
- msgstr ""
- "Demuxer će vremenske žigove pomjeriti naprijed, ukoliko ulazni dovod ne može "
- "povećati stopu protoka."
- #: modules/demux/rawdv.c:49
- msgid "DV (Digital Video) demuxer"
- msgstr "Demultiplekser DV (Digital Video)"
- #: modules/demux/rawvid.c:46
- msgid ""
- "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
- "30000/1001 or 29.97"
- msgstr ""
- "Ovo je poželjna stopa kadrova pri izvođenju neobrađivanih strujanja video "
- "slike, u obliku 30000/1001 ili 29.97"
- #: modules/demux/rawvid.c:50
- msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
- msgstr "Ovo određuje širinu strujanja neobrađene video slike u pixelima."
- #: modules/demux/rawvid.c:54
- msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
- msgstr "Ovo određuje visinu strujanja neobrađene video slike u pixelima."
- #: modules/demux/rawvid.c:57
- msgid "Force chroma (Use carefully)"
- msgstr "Nametnuti obrazac boje (koristite s oprezom)"
- #: modules/demux/rawvid.c:58
- msgid "Force chroma. This is a four character string."
- msgstr "Nametanje obrasca boje. To je četveroznamenkasti niz."
- #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
- msgid "Aspect ratio"
- msgstr "Bočni omjer"
- #: modules/demux/rawvid.c:62
- msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
- msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Polazno pretpostavlja kvadratne pixele."
- #: modules/demux/rawvid.c:66
- msgid "Raw video demuxer"
- msgstr "Demuxer neobrađivane video slike"
- #: modules/demux/real.c:70
- msgid "Real demuxer"
- msgstr "Demultiplekser Real"
- #: modules/demux/smf.c:43
- msgid "SMF demuxer"
- msgstr "Demultiplekser SMF"
- #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
- msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
- msgstr ""
- "Zaostajanje primijeniti na sve podnaslove (u 1/10s, primjerice 100 znači "
- "10s)."
- #: modules/demux/subtitle.c:56
- msgid ""
- "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
- "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
- msgstr ""
- "Nadomješta uobičajene postavke kadrova u sekundi. Ovo će raditi samo s "
- "podnaslovima MicroDVD i SubRIP (SRT)."
- #: modules/demux/subtitle.c:59
- msgid ""
- "Force the subtiles format. Valid values are : "microdvd", "subrip", "
- ""subviewer", "ssa1", "ssa2-4", "ass", "vplayer", "sami", "
- ""dvdsubtitle", "mpl2", "aqt", "pjs", "mpsub", "jacosub", "psb"
- "", "realtext", "dks", "subviewer1", and "auto" (meaning "
- "autodetection, this should always work)."
- msgstr ""
- "Nametanje podnaslovnih formata. Važeće vrijednosti su: "microdvd", "subrip"
- "", "subviewer", "ssa1", "ssa2-4", "ass", "vplayer", "sami", "
- ""dvdsubtitle", "mpl2", "aqt", "pjs", "mpsub", "jacosub", "psb"
- "", "realtext", "dks", "subviewer1", i "automatski" (što znači "
- "automatsko prepoznavanje, koje bi trebalo uvijek funkcionirati)."
- #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
- msgid "Text subtitles parser"
- msgstr "Raščlanjivač teksta podnaslova"
- #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
- msgid "Frames per second"
- msgstr "Kadrova u sekundi"
- #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
- msgid "Subtitles delay"
- msgstr "Zaostajanje podnaslova"
- #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
- msgid "Subtitles format"
- msgstr "Format podnaslova"
- #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
- msgid ""
- "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
- "based subtitle formats without a fixed value."
- msgstr ""
- "Nadomješta uobičajene postavke kadrova u sekundi. Ovim su pogođeni samo "
- "podnaslovni, na kadrovima zasnovani, formati bez uglavljenih vrijednosti."
- #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
- msgid ""
- "Force the subtiles format. Use "auto", the set of supported values varies."
- msgstr ""
- "Nametanje formata podnaslova. Koristite mogućnost "automatski", skup "
- "podržavanih vrijednosti je promjenjiv."
- #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
- msgid "Subtitles (asa demuxer)"
- msgstr "Podnaslovi (asa demuxer)"
- #: modules/demux/ts.c:98
- msgid "Extra PMT"
- msgstr "Dodatni PMT"
- #: modules/demux/ts.c:100
- msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
- msgstr ""
- "Dopušta korisniku da odredi dodatni pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
- #: modules/demux/ts.c:102
- msgid "Set id of ES to PID"
- msgstr "Postaviti ID ES-a kao PID"
- #: modules/demux/ts.c:103
- msgid ""
- "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
- "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
- "'#duplicate{..., select="es=<pid>"}'."
- msgstr ""
- "Postavljanje unutarnjeg ID-a za svako osnovno strujanje, kojim rukuje VLC, "
- "na istu vrijednost kao u PID-u u strujanju TS-a, umjesto 1, 2, 3, itd. Može "
- "se koristiti i za '#duplicate{..., select="es=<pid>"}'."
- #: modules/demux/ts.c:108
- msgid "Fast udp streaming"
- msgstr "Brzo strujanje UDP-a"
- #: modules/demux/ts.c:110
- msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
- msgstr "Šalje TS na određeni ip:port putem UDP-a (morate znati što činite)."
- #: modules/demux/ts.c:112
- msgid "MTU for out mode"
- msgstr "MTU za izlazni način"
- #: modules/demux/ts.c:113
- msgid "MTU for out mode."
- msgstr "MTU za izlazni način."
- #: modules/demux/ts.c:115
- msgid "CSA ck"
- msgstr "CSA ck"
- #: modules/demux/ts.c:116
- msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
- msgstr "Ključna riječ za šifriranje algoritmom CSA"
- #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
- msgid "Second CSA Key"
- msgstr "Drugi ključ CSA"
- #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
- msgid ""
- "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
- "bytes)."
- msgstr ""
- "Parni ključ dešivriranja CSA-om. Unos mora biti 16-znamenkasti niz (8 "
- "heksadecimalnih bajtova)."
- #: modules/demux/ts.c:122
- msgid "Silent mode"
- msgstr "Tihi način rada"
- #: modules/demux/ts.c:123
- msgid "Do not complain on encrypted PES."
- msgstr "Ne upozoravati na šifrirani PES."
- #: modules/demux/ts.c:125
- msgid "CAPMT System ID"
- msgstr "Sustavni ID CAPMT-a"
- #: modules/demux/ts.c:126
- msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
- msgstr "Samo prosljeđuje opisivače iz ovog SysID-a u CAM."
- #: modules/demux/ts.c:128
- msgid "Packet size in bytes to decrypt"
- msgstr "Veličina paketa za dešifriranje u bajtima"
- #: modules/demux/ts.c:129
- msgid ""
- "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
- "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
- msgstr ""
- "Navedite veličinu paketa TS-a za dešifriranje. Rutine dešifriranja oduzimaju "
- "zaglavlja TS-a od vrijednosti prije dešifriranja."
- #: modules/demux/ts.c:133
- msgid "Filename of dump"
- msgstr "Naziv datoteke za odlaganje"
- #: modules/demux/ts.c:134
- msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
- msgstr "Navedite naziv datoteke u koju treba odložiti TS."
- #: modules/demux/ts.c:136
- msgid "Append"
- msgstr "Dodati"
- #: modules/demux/ts.c:138
- msgid ""
- "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
- "be overwritten."
- msgstr ""
- "Ukoliko datoteka već postoji a odabrana je ova mogućnost, postojeća datoteka "
- "neće biti nadomještena."
- #: modules/demux/ts.c:141
- msgid "Dump buffer size"
- msgstr "Veličina međuspremnika prijepisa"
- #: modules/demux/ts.c:143
- msgid ""
- "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
- "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
- msgstr ""
- "Podesite veličinu međuspremnika za čitanje i pisanje cijelog broja paketa. "
- "Ovdje navedite veličinu međuspremnika a ne broj paketa. "
- #: modules/demux/ts.c:147
- msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
- msgstr "Demuxer struje prijenosa MPEG-a"
- #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1143
- #: modules/gui/macosx/intf.m:696 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403
- msgid "Teletext"
- msgstr "Teletekst"
- #: modules/demux/ts.c:178
- msgid "Teletext subtitles"
- msgstr "Podnaslovi teleteksta"
- #: modules/demux/ts.c:179
- msgid "Teletext: additional information"
- msgstr "Teletekst: dodatne informacije"
- #: modules/demux/ts.c:180
- msgid "Teletext: program schedule"
- msgstr "Teletekst: raspored programa"
- #: modules/demux/ts.c:181
- msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
- msgstr "Podnaslovi teleteksta: slušanje je pogoršano"
- #: modules/demux/ts.c:3465
- msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
- msgstr "Podnaslovi DVB-a: slušanje je pogoršan"
- #: modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3762
- msgid "clean effects"
- msgstr "ukloniti učinke"
- #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3766
- msgid "hearing impaired"
- msgstr "slušanje je pogoršano"
- #: modules/demux/ts.c:3728 modules/demux/ts.c:3770
- msgid "visual impaired commentary"
- msgstr "komentar je vizualno pogoršan"
- #: modules/demux/tta.c:45
- msgid "TTA demuxer"
- msgstr "Demultiplekser TTA"
- #: modules/demux/ty.c:59
- msgid "TY"
- msgstr "TY"
- #: modules/demux/ty.c:60
- msgid "TY Stream audio/video demux"
- msgstr "Demultiplekser strujanja zvuka/slike TY"
- #: modules/demux/ty.c:771
- msgid "Closed captions 1"
- msgstr "Zatvoreni natpisi 1"
- #: modules/demux/ty.c:772
- msgid "Closed captions 2"
- msgstr "Zatvoreni natpisi 2"
- #: modules/demux/ty.c:773
- msgid "Closed captions 3"
- msgstr "Zatvoreni natpisi 3"
- #: modules/demux/ty.c:774
- msgid "Closed captions 4"
- msgstr "Zatvoreni natpisi 4"
- #: modules/demux/vc1.c:44
- msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
- msgstr "Željena stopa protoka kadrova za struju VC-1."
- #: modules/demux/vc1.c:50
- msgid "VC1 video demuxer"
- msgstr "Demultiplekser video slike VC1"
- #: modules/demux/vobsub.c:53
- msgid "Vobsub subtitles parser"
- msgstr "Raščlanjivač podnaslova VobSub"
- #: modules/demux/voc.c:46
- msgid "VOC demuxer"
- msgstr "Demultiplekser VOC"
- #: modules/demux/wav.c:45
- msgid "WAV demuxer"
- msgstr "Demultiplekser WAV"
- #: modules/demux/xa.c:45
- msgid "XA demuxer"
- msgstr "Demultiplekser XA"
- #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
- msgid "Use DVD Menus"
- msgstr "Koristiti izbornike DVD-a"
- #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
- msgid "BeOS standard API interface"
- msgstr "BeOS-ovo standardno sučelje API"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
- msgid "Open files from all sub-folders as well?"
- msgstr "Otvoriti također i datoteke svih podmapa?"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:175
- #: modules/gui/macosx/open.m:207 modules/gui/macosx/open.m:588
- #: modules/gui/macosx/open.m:779 modules/gui/macosx/open.m:960
- #: modules/gui/macosx/open.m:1196
- #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
- msgid "Open"
- msgstr "Otvoriti"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:202
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
- #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
- msgid "Preferences"
- msgstr "Prilagodbe"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:605
- #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
- #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
- msgid "Messages"
- msgstr "Dojave"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:587
- #: modules/gui/macosx/open.m:959 modules/gui/macosx/open.m:1195
- #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200
- msgid "Open File"
- msgstr "Otvoriti datoteku"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
- msgid "Open Disc"
- msgstr "Otvoriti disk"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
- msgid "Open Subtitles"
- msgstr "Otvoriti podnaslove"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
- #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
- msgid "About"
- msgstr "O programu..."
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
- msgid "Prev Title"
- msgstr "Prethodni naslov"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
- msgid "Next Title"
- msgstr "Slijedeći naslov"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
- msgid "Go to Title"
- msgstr "Prijeći na naslov"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
- msgid "Go to Chapter"
- msgstr "Prijeći na poglavlje"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
- msgid "Speed"
- msgstr "Brzina"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:704
- msgid "Window"
- msgstr "Okno"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
- #: modules/gui/macosx/controls.m:85 modules/gui/macosx/coredialogs.m:67
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:105 modules/gui/macosx/coredialogs.m:163
- #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/open.m:320
- #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:430
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/update.m:77
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1677
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1325
- #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:552
- msgid "OK"
- msgstr "U redu"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
- msgid "VLC media player: Open Media Files"
- msgstr "Medijski izvođač VLC: Datoteke otvorenih medija"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
- msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
- msgstr "Medijski izvođač VLC:"
- #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
- msgid "Drop files to play"
- msgstr "Ubacite datoteke za izvođenje"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
- msgid "playlist"
- msgstr "spisak izvođenja"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
- msgid "Close"
- msgstr "Zatvoriti"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
- #: modules/gui/macosx/intf.m:632
- msgid "Edit"
- msgstr "Uređivanje"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:637
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
- msgid "Select All"
- msgstr "Odabrati sve"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
- msgid "Select None"
- msgstr "Ne odabrati ništa"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
- msgid "Sort Reverse"
- msgstr "Razvrstati nauznak"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
- msgid "Sort by Name"
- msgstr "Razvrstati prema naslovu"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
- msgid "Sort by Path"
- msgstr "Razvrstati po putanjama"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
- msgid "Randomize"
- msgstr "Rasporediti nasumično"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
- msgid "Remove"
- msgstr "Ukloniti"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
- msgid "Remove All"
- msgstr "Ukloniti sve"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
- msgid "View"
- msgstr "Prikaz"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
- msgid "Path"
- msgstr "Putanja"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
- msgid "Name"
- msgstr "Naziv"
- #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
- msgid "Apply"
- msgstr "Primijeniti"
- #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:711 modules/gui/macosx/prefs.m:203
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
- #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
- msgid "Save"
- msgstr "Pohraniti"
- #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
- msgid "Defaults"
- msgstr "Polazni"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
- msgid "Show Interface"
- msgstr "Prikazati sučelje"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
- msgid "50%"
- msgstr "50%"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
- msgid "100%"
- msgstr "100%"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
- msgid "200%"
- msgstr "200%"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
- msgid "Vertical Sync"
- msgstr "Okomito usklađivanje"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
- msgid "Correct Aspect Ratio"
- msgstr "Popraviti bočni omjer"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
- msgid "Stay On Top"
- msgstr "Ostati u prvom planu"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
- msgid "Take Screen Shot"
- msgstr "Napraviti zaslonsku snimku"
- #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
- msgid "Framebuffer device"
- msgstr "Uređaj međuspremnika slike"
- #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
- msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
- msgstr ""
- "Uređaj slikovnog međuspremnika koji će se koristiti za uobličavanje prikaza "
- "(obično je to /dev/fb0)."
- #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
- msgid "Video aspect ratio"
- msgstr "Bočni omjer video slike"
- #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
- msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
- msgstr "Bočni omjer video slike (4:3, 16:9). Polazno je kvadratna slika."
- #: modules/gui/fbosd.c:111
- msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
- msgstr ""
- "Naziv datoteke slike, koja će se koristiti za prekrivanje slikovnog "
- "međuspremnika."
- #: modules/gui/fbosd.c:113
- msgid "Transparency of the image"
- msgstr "Prozirnost slike"
- #: modules/gui/fbosd.c:114
- msgid ""
- "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
- "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
- msgstr ""
- "Vrijednost prozirnosti nove slike koja se koristi za zastiranje. Polazno je "
- "postavljena na potpuno neprozirno (255). (od 0 za potpuno prozirno do 255 za "
- "potpuno neprozirno)"
- #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929
- #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
- msgid "Text"
- msgstr "Tekst"
- #: modules/gui/fbosd.c:119
- msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
- msgstr "Tekst koji će se koristiti za prekrivanje slikovnog međuspremnika."
- #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
- #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
- msgid "X coordinate"
- msgstr "Smjernica X"
- #: modules/gui/fbosd.c:122
- msgid "X coordinate of the rendered image"
- msgstr "Smjernica X uobličene slike"
- #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
- #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
- msgid "Y coordinate"
- msgstr "Smjernica Y"
- #: modules/gui/fbosd.c:125
- msgid "Y coordinate of the rendered image"
- msgstr "Smjernica Y uobličene slike"
- #: modules/gui/fbosd.c:129
- msgid ""
- "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
- "g. 6=top-right)."
- msgstr ""
- "Vi možete nametnuti položaj slike na prevlaci (0=u sredini, 1=lijevo, "
- "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
- "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
- #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:94
- #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:117
- #: modules/video_filter/rss.c:146
- msgid "Opacity"
- msgstr "Neprozirnost"
- #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
- msgid ""
- "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
- "totally opaque. "
- msgstr ""
- "Neprozirnost prekrivajućeg teksta. 0 = prozirno, 255 = potpuno neprozirno."
- #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
- #: modules/video_filter/rss.c:150
- msgid "Font size, pixels"
- msgstr "Veličina fonta u pixelima"
- #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
- #: modules/video_filter/rss.c:151
- msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
- msgstr ""
- "Veličina fonta u pixelima. Polazno je -1 (uporaba polazne veličine fonta)."
- #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
- #: modules/video_filter/rss.c:155
- msgid ""
- "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
- "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
- "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
- "(red + green), #FFFFFF = white"
- msgstr ""
- "Boja teksta koji će biti prikazan preko video slike. Taj unos mora biti "
- "heksadecimalan (poput bôja u HTML-u). Prva dva znaka su za crveno, zatim "
- "zeleno, zatim plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
- "#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo"
- #: modules/gui/fbosd.c:147
- msgid "Clear overlay framebuffer"
- msgstr "Isprazniti slikovni međuspremnik prekrivanja"
- #: modules/gui/fbosd.c:148
- msgid ""
- "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
- "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
- "the cache."
- msgstr ""
- "Prikazana prevlaka slîka se razbistrava tako, što se prevlaka napravi posve "
- "prozirnom. Sve prethodno za prikaz uobličene slike i tekstovi će biti "
- "odstranjeni iz međuspremnika."
- #: modules/gui/fbosd.c:152
- msgid "Render text or image"
- msgstr "Uobličiti prikaz teksta ili slike"
- #: modules/gui/fbosd.c:153
- msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
- msgstr ""
- "Uobličavanje prikaza slike ili teksta u tekućem međuspremniku prevlaka."
- #: modules/gui/fbosd.c:156
- msgid "Display on overlay framebuffer"
- msgstr "Prikaz na prevlaci slikovnog međuspremnika"
- #: modules/gui/fbosd.c:157
- msgid ""
- "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
- msgstr ""
- "Sve uobličene slike i tekstovi će biti prikazani na prevlaci slikovnog "
- "međuspremnika."
- #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 modules/misc/freetype.c:87
- #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:92
- #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:161
- #: modules/video_filter/rss.c:203
- msgid "Font"
- msgstr "Font"
- #: modules/gui/fbosd.c:212
- msgid "Commands"
- msgstr "Naredbe"
- #: modules/gui/fbosd.c:217
- msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
- msgstr "Sučelje GNU/Linuxovog slikovnog međuspremnika osd-a/prevlaka"
- #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:610
- msgid "About VLC media player"
- msgstr "O izvođaču medija VLC"
- #: modules/gui/macosx/about.m:90
- #, c-format
- msgid "Compiled by %s"
- msgstr "Kôd prikupio i preveo %s"
- #: modules/gui/macosx/about.m:98
- msgid "VLC was brought to you by:"
- msgstr "VLC su Vam donijeli:"
- #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
- #: modules/gui/macosx/intf.m:721 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
- msgid "License"
- msgstr "Licenca"
- #: modules/gui/macosx/about.m:184
- msgid "VLC media player Help"
- msgstr "Pomoć korisnicima medijskog izvođača VLC"
- #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:558
- #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/pda/pda.c:281
- msgid "Index"
- msgstr "Kazalo"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
- msgid "Bookmarks"
- msgstr "Straničnici"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
- #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
- #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
- msgid "Add"
- msgstr "Dodati"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:636
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
- #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
- #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
- #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
- msgid "Clear"
- msgstr "Očistiti"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
- #: modules/video_filter/extract.c:76
- msgid "Extract"
- msgstr "Izdvajanje"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
- #: modules/gui/pda/pda.c:274 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
- #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359
- msgid "Time"
- msgstr "Vrijeme"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:708
- msgid "Untitled"
- msgstr "Nije naslovljeno"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
- msgid "No input"
- msgstr "Nema ulaznog sadržaja"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
- msgid ""
- "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
- msgstr ""
- "Ulazni sadržaj nije pronađen. Kako bi straničnici mogli funkcionirati, "
- "strujanje se mora izvoditi ili biti na stanci."
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
- msgid "Input has changed"
- msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
- msgid ""
- "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "Pause"
- "" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
- msgstr ""
- "Ulazni sadržaj je izmijenjen, pa stoga straničnik nije mogao biti pohranjen. "
- "Tijekom uređivanja straničnika isključite izvedbu stiskom na "Stanka", "
- "kako bi osigurali zadržavanje istog ulaznog sadržaja."
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
- msgid "Invalid selection"
- msgstr "Izbor nije valjan"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
- msgid "Two bookmarks have to be selected."
- msgstr "Dva straničnika moraju biti odabrana."
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
- msgid "No input found"
- msgstr "Nije pronađen ulazni sadržaj"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
- msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
- msgstr "Strujanje se mora izvoditi ili zaustaviti "
- #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/controls.m:1081
- msgid "Jump To Time"
- msgstr "Skok na vremensku točku"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:86
- msgid "sec."
- msgstr "sek."
- #: modules/gui/macosx/controls.m:87
- msgid "Jump to time"
- msgstr "Skok na vremensku točku"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:234
- msgid "Random On"
- msgstr "Nasumično uključeno"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:239
- msgid "Random Off"
- msgstr "Nasumično isključeno"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:356
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1058 modules/gui/macosx/intf.m:647
- msgid "Repeat One"
- msgstr "Opetovati jednu"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:385
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1065 modules/gui/macosx/intf.m:648
- msgid "Repeat All"
- msgstr "Opetovati sve"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:361
- #: modules/gui/macosx/controls.m:390
- msgid "Repeat Off"
- msgstr "Opetovanje isključeno"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:495 modules/gui/macosx/controls.m:1095
- #: modules/gui/macosx/intf.m:674
- msgid "Half Size"
- msgstr "Polovična veličina"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:497 modules/gui/macosx/controls.m:1096
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1141 modules/gui/macosx/intf.m:675
- msgid "Normal Size"
- msgstr "Uobičajena veličina"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:499 modules/gui/macosx/controls.m:1097
- #: modules/gui/macosx/intf.m:676
- msgid "Double Size"
- msgstr "Dvostruka veličina"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:501 modules/gui/macosx/controls.m:1101
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1112 modules/gui/macosx/intf.m:679
- msgid "Float on Top"
- msgstr "Plutati na vrhu"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:503 modules/gui/macosx/controls.m:1098
- #: modules/gui/macosx/intf.m:677
- msgid "Fit to Screen"
- msgstr "Prilagoditi veličini zaslona"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:826
- msgid "Lock Aspect Ratio"
- msgstr "Zaključati bočni omjer"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:624
- #: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/qt4/menus.cpp:552
- msgid "Open File..."
- msgstr "Otvoriti datoteku..."
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1072 modules/gui/macosx/intf.m:649
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
- msgid "Quit after Playback"
- msgstr "Zatvoriti nakon izvođenja"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1079 modules/gui/macosx/intf.m:650
- msgid "Step Forward"
- msgstr "Korak naprijed"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1080 modules/gui/macosx/intf.m:651
- msgid "Step Backward"
- msgstr "Korak natrag"
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
- #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:140
- msgid "User name"
- msgstr "Korisničko ime"
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
- msgid "Errors and Warnings"
- msgstr "Pogreške i upozorenja"
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
- msgid "Clean up"
- msgstr "Očistiti"
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
- msgid "Show Details"
- msgstr "Prikazati pojedinosti"
- #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 modules/gui/macosx/intf.m:594
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
- msgid "Rewind"
- msgstr "Premotavanje"
- #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:597
- msgid "Fast Forward"
- msgstr "Brzo naprijed"
- #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
- msgid "2 Pass"
- msgstr "2 prolaza"
- #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
- msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
- msgstr "Primijenite filtar ujednačivača dva puta. Učinak će onda biti oštriji."
- #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
- msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
- msgstr ""
- "Uključivanje ujednačivača. Pojasevi mogu biti postavljeni ručno ili pomoću "
- "prethodno zadanih profila."
- #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
- msgid "Preamp"
- msgstr "Pretpojačalo"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:67
- msgid "Extended controls"
- msgstr "Proširena upravljačka ploha"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:68
- msgid "Shows more information about the available video filters."
- msgstr "Prikazuje više informacija o raspoloživim filtrima video slike."
- #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
- msgid "Wave"
- msgstr "Val"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
- msgid "Ripple"
- msgstr "Kovrčati"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
- msgid "Psychedelic"
- msgstr "Psihodeličnost"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
- #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
- msgid "Gradient"
- msgstr "Prijelaz bôja"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:73
- msgid "General editing filters"
- msgstr "Opći filtri obrade"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:74
- msgid "Distortion filters"
- msgstr "Filtri distorcije"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:75
- msgid "Blur"
- msgstr "Zamagljenost"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:76
- msgid "Adds motion blurring to the image"
- msgstr "Dodaje slici zamagljivanje pokreta"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:78
- msgid "Creates several copies of the Video output window"
- msgstr "Stvara razne preslike okna izlazne video slike"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:80
- msgid "Image cropping"
- msgstr "Obrezivanje slike"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:81
- msgid "Crops a defined part of the image"
- msgstr "Obrezuje određeni dio slike"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905
- msgid "Invert colors"
- msgstr "Izokrenuti boje"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:83
- msgid "Inverts the colors of the image"
- msgstr "Izokrenuti boje slike"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
- msgid "Transformation"
- msgstr "Pretvorba"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:85
- msgid "Rotates or flips the image"
- msgstr "Okretanje ili zakretanje slike"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:86
- msgid "Interactive Zoom"
- msgstr "Interaktivno uvećavanje"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:87
- msgid "Enables an interactive Zoom feature"
- msgstr "Omogućava svojstvo interaktivnog približavanja slike"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:88
- msgid "Volume normalization"
- msgstr "Normalizacija jačine zvuka"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:89
- msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
- msgstr "Sprječava izlazni zvuk da prijeđe predodređene vrijednosti."
- #: modules/gui/macosx/extended.m:91
- msgid "Headphone virtualization"
- msgstr "Virtualizacija slušalica"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:92
- msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
- msgstr "Oponašanje efekata okruženosti zvukom pri korištenju slušalica."
- #: modules/gui/macosx/extended.m:94
- msgid "Maximum level"
- msgstr "Najviša razina"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:95
- msgid "Restore Defaults"
- msgstr "Vratiti polazno"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
- msgid "Opaqueness"
- msgstr "Neprozirnost"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
- msgid "Adjust Image"
- msgstr "Podesiti sliku"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
- msgid "Video Filter"
- msgstr "Filtar video slike"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
- msgid "Audio Filter"
- msgstr "Filtar zvuka"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:518
- msgid "About the video filters"
- msgstr "O video filtrima"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:527
- msgid ""
- "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.n"
- "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
- "subsections of Video/Filters.n"
- "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
- "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
- msgstr ""
- "Ovaj odsjek omogućava u hodu izbor raznih učinaka video prikaza.n"
- "Ti filtri mogu biti prilagođeni po vlastitoj mjeri u Prilagodbama, točnije u "
- "pododsjeku Slika / Filtri.n"
- "Za biranje redoslijeda primjene filtara, niz filtarske mogućnosti može biti "
- "zadan u Prilagodbama, odsjek Slika / Filtri."
- #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
- msgid "(no item is being played)"
- msgstr "(ne izvodi se ni jedna stavka)"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:372
- msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
- msgstr "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je ono iz niza 0.9."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:374
- msgid ""
- "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
- "security issues."
- msgstr ""
- "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.8.6i, koje je bilo sklono "
- "poznatim sigurnosnim propustima."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:376
- msgid ""
- "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
- "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
- "modern version of Mac OS X."
- msgstr ""
- "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.7.2, koje je već odavno "
- "zastarjelo i sklono poznatim sigurnosnim propustima. Preporučamo Vam da Vaš "
- "Mac nadogradite nekom suvremenijom inačicom sustava Mac OS X."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:378
- msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
- msgstr "Vaša inačica Mac OS X-a se više ne podržava"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:382
- msgid ""
- "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.n"
- "n"
- "%@"
- msgstr ""
- "Medijski izvođač VLC %s iziskuje Mac OS X 10.5 ili više.n"
- "n"
- "%@"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:606
- msgid "Open CrashLog..."
- msgstr "Otvoriti zapisnik rušenja..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:607
- msgid "Save this Log..."
- msgstr "Pohraniti ovaj zapisnik..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:612
- msgid "Check for Update..."
- msgstr "Provjeriti mogućnost dogradnje..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:613
- msgid "Preferences..."
- msgstr "Prilagodbe..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:616
- msgid "Services"
- msgstr "Službe"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:617
- msgid "Hide VLC"
- msgstr "Sakriti VLC"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:618
- msgid "Hide Others"
- msgstr "Sakriti ostale"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:619
- msgid "Show All"
- msgstr "Prikazati sve"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:620
- msgid "Quit VLC"
- msgstr "Završiti rad VLC-a"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:622
- msgid "1:File"
- msgstr "1:Datoteka"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
- msgid "Advanced Open File..."
- msgstr "Napredno otvaranje datoteke..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:625
- msgid "Open Disc..."
- msgstr "Otvoriti disk..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:626
- msgid "Open Network..."
- msgstr "Otvoriti mrežne veze..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:627
- msgid "Open Capture Device..."
- msgstr "Otvoriti uređaj zahvaćanja..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:628
- msgid "Open Recent"
- msgstr "Otvoriti nedavne stavke"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:2733
- msgid "Clear Menu"
- msgstr "Očistiti izbornik"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:630
- msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
- msgstr "Vodič kroz strujanje/izvažanje"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:633
- msgid "Cut"
- msgstr "Izrezati"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:634
- msgid "Copy"
- msgstr "Preslikati"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:635
- msgid "Paste"
- msgstr "Umetnuti"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:639
- msgid "Playback"
- msgstr "Izvođenje"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:661 modules/gui/qt4/menus.cpp:505
- msgid "Increase Volume"
- msgstr "Povisiti jačinu zvuka"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/menus.cpp:508
- msgid "Decrease Volume"
- msgstr "Sniziti jačinu zvuka"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:688
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/macosx/vout.m:209
- msgid "Fullscreen Video Device"
- msgstr "Uređaj prikaza slike preko cijelog zaslona"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:697
- msgid "Transparent"
- msgstr "Prozirno"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:705
- msgid "Minimize Window"
- msgstr "Minimizirati okno"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:706
- msgid "Close Window"
- msgstr "Zatvoriti okno"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:707
- msgid "Controller..."
- msgstr "Nadglednik..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:708
- msgid "Equalizer..."
- msgstr "Ujednačivač..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:709
- msgid "Extended Controls..."
- msgstr "Proširena upravljanja..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:710
- msgid "Bookmarks..."
- msgstr "Straničnici..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:711
- msgid "Playlist..."
- msgstr "Spiskovi izvođenja..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:712 modules/gui/macosx/playlist.m:442
- msgid "Media Information..."
- msgstr "Informacija o mediju..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:713
- msgid "Messages..."
- msgstr "Dojave..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:714
- msgid "Errors and Warnings..."
- msgstr "Pogreške i upozorenja..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:716
- msgid "Bring All to Front"
- msgstr "Staviti sve u prvi plan"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:718 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:822
- msgid "Help"