hr.po
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:775k
源码类别:

midi

开发平台:

Unix_Linux

  1. #: modules/codec/x264.c:119
  2. msgid "CABAC"
  3. msgstr "CABAC"
  4. #: modules/codec/x264.c:120
  5. msgid ""
  6. "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
  7. "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
  8. msgstr ""
  9. "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Neznatno usporava "
  10. "kodiranje i dekodiranje, ali bi trebao prištedjeti 10 do 15% stope protoka."
  11. #: modules/codec/x264.c:124
  12. msgid "Number of reference frames"
  13. msgstr "Broj referentnih kadrova"
  14. #: modules/codec/x264.c:125
  15. msgid ""
  16. "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
  17. "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
  18. "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
  19. msgstr ""
  20. "Broj prethodnih kadrova, korištenih kao pretkazivači. Ovo je učinkovito kod "
  21. "animacija, ali se čini da pravi male razlike u materijalu s izvorima žive "
  22. "radnje. Neki dekoderi nisu u stanju raditi s velikim vrijednostima "
  23. "referentnih kadrova. Raspon iznosi od 1 do 16."
  24. #: modules/codec/x264.c:130
  25. msgid "Skip loop filter"
  26. msgstr "Preskočiti filtar petlje"
  27. #: modules/codec/x264.c:131
  28. msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
  29. msgstr "Deaktiviranje filtra za oslobađanje petlje (snižava kakvoću)."
  30. #: modules/codec/x264.c:133
  31. msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
  32. msgstr "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta alpha:beta"
  33. #: modules/codec/x264.c:134
  34. msgid ""
  35. "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
  36. "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
  37. msgstr ""
  38. "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta. Raspon je od -6 do 6 za parametre i "
  39. "alfa i beta. -6 označava lagani filtar, 6 označava strogi."
  40. #: modules/codec/x264.c:138
  41. msgid "H.264 level"
  42. msgstr "Razina H.264"
  43. #: modules/codec/x264.c:139
  44. msgid ""
  45. "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
  46. "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
  47. "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
  48. msgstr ""
  49. "Određivanje razine H.264 (onako, kako je određena Dodatkom A dotičnog "
  50. "standarda). Razine nisu iznuđene; stvar je korisnika izabrati razinu, "
  51. "spojivu s ostalim mogućnostima kodiranja. Raspon je od 1 do 5.1 (dopušteno "
  52. "je i od 10 do 51)."
  53. #: modules/codec/x264.c:144
  54. #, fuzzy
  55. msgid "H.264 profile"
  56. msgstr "Razina H.264"
  57. #: modules/codec/x264.c:145
  58. msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
  59. msgstr ""
  60. #: modules/codec/x264.c:152
  61. msgid "Interlaced mode"
  62. msgstr "Način propletanja"
  63. #: modules/codec/x264.c:153
  64. msgid "Pure-interlaced mode."
  65. msgstr "Čisto propleteni način."
  66. #: modules/codec/x264.c:158
  67. msgid "Set QP"
  68. msgstr "Postavljanje QP"
  69. #: modules/codec/x264.c:159
  70. msgid ""
  71. "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
  72. "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
  73. msgstr ""
  74. "Ovim se odabire kvantizator za korištenje. Niže vrijednosti postižu veću "
  75. "vjernost ali i više stope protoka. 26 je dobra polazna vrijednost. Raspon je "
  76. "od 0 (bez gubitaka) do 51."
  77. #: modules/codec/x264.c:163
  78. msgid "Quality-based VBR"
  79. msgstr "VBR temeljen na kakvoći"
  80. #: modules/codec/x264.c:164
  81. msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
  82. msgstr "Jednopojasni VBR, zasnovan na kakvoći. Raspon je od 0 do 51."
  83. #: modules/codec/x264.c:166
  84. msgid "Min QP"
  85. msgstr "Min. QP"
  86. #: modules/codec/x264.c:167
  87. msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
  88. msgstr ""
  89. "Parametarski minimum kvantizatora. Čini se da je koristan raspon od 15 do 35."
  90. #: modules/codec/x264.c:170
  91. msgid "Max QP"
  92. msgstr "Maks. QP"
  93. #: modules/codec/x264.c:171
  94. msgid "Maximum quantizer parameter."
  95. msgstr "Parametarski maksimum kvantizatora."
  96. #: modules/codec/x264.c:173
  97. msgid "Max QP step"
  98. msgstr "Maks. korak QP"
  99. #: modules/codec/x264.c:174
  100. msgid "Max QP step between frames."
  101. msgstr "Maksimalna dužina koraka QP između kadrova."
  102. #: modules/codec/x264.c:176
  103. msgid "Average bitrate tolerance"
  104. msgstr "Tolerancija prosjeka stope protoka"
  105. #: modules/codec/x264.c:177
  106. msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
  107. msgstr "Dopušteno odstupanje od prosjeka stope protoka (u kilobitima/s)."
  108. #: modules/codec/x264.c:180
  109. msgid "Max local bitrate"
  110. msgstr "Maks. stopa mjesnog protoka"
  111. #: modules/codec/x264.c:181
  112. msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
  113. msgstr "Postavlja maksimum stope mjesnog protoka (u kilobitima/s)."
  114. #: modules/codec/x264.c:183
  115. msgid "VBV buffer"
  116. msgstr "Međuspremnik VBV-a"
  117. #: modules/codec/x264.c:184
  118. msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
  119. msgstr ""
  120. "Iznos periodičnog prosjeka maksimalne stope mjesnog protoka (u kilobitima)."
  121. #: modules/codec/x264.c:187
  122. msgid "Initial VBV buffer occupancy"
  123. msgstr "Početna popunjenost međuspremnika VBV-a"
  124. #: modules/codec/x264.c:188
  125. msgid ""
  126. "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
  127. "0.0 to 1.0."
  128. msgstr ""
  129. "Postavlja početnu popunjenost međuspremnika kao dio veličine međuspremnika. "
  130. "Raspon je od 0.0 do 1.0."
  131. #: modules/codec/x264.c:192
  132. msgid "How AQ distributes bits"
  133. msgstr "Način na koji AK raspačava bitove"
  134. #: modules/codec/x264.c:193
  135. msgid ""
  136. "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1n"
  137. " - 0: Disabledn"
  138. " - 1: Current x264 default moden"
  139. " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
  140. "frame"
  141. msgstr ""
  142. "Određuje raspačavanje bitova za AQ, polazno je 1n"
  143. " - 0: Isključenon"
  144. " - 1: Tekući polazni način x264n"
  145. " - 2: Koristi log(var)^2 umjesto log(var) i pokušava prilagoditi jačinu po "
  146. "kadru"
  147. #: modules/codec/x264.c:198
  148. msgid "Strength of AQ"
  149. msgstr "Jakost AQ"
  150. #: modules/codec/x264.c:199
  151. msgid ""
  152. "Strength to reduce blocking and blurring in flatn"
  153. "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2n"
  154. " - 0.5: weak AQn"
  155. " - 1.5: strong AQ"
  156. msgstr ""
  157. "Jačina kojom će se smanjivati zaustavljanja i zamagljivanja u ravnimn"
  158. "i strukturiranim područjima. Polazno 1.0 se preporučuje da bude između 0..2n"
  159. " - 0.5: slabi AQn"
  160. " - 1.5: jaki AQ"
  161. #: modules/codec/x264.c:206
  162. msgid "QP factor between I and P"
  163. msgstr "Čimbenik QP između I i P"
  164. #: modules/codec/x264.c:207
  165. msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
  166. msgstr "Čimbenik QP između kadrova I i P. Raspon se kreće od 1.0 do 2.0."
  167. #: modules/codec/x264.c:210
  168. msgid "QP factor between P and B"
  169. msgstr "Čimbenik QP između P i B"
  170. #: modules/codec/x264.c:211
  171. msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
  172. msgstr "Čimbenik QP između kadrova P i B. Raspon iznosi od 1.0 do 2.0."
  173. #: modules/codec/x264.c:213
  174. msgid "QP difference between chroma and luma"
  175. msgstr "Razlika QP između obrasca boje i rasvijetljenosti"
  176. #: modules/codec/x264.c:214
  177. msgid "QP difference between chroma and luma."
  178. msgstr "Razlika QP između obrasca boje i rasvijetljenosti."
  179. #: modules/codec/x264.c:216
  180. msgid "Multipass ratecontrol"
  181. msgstr "Višeprolazni nadzor stope"
  182. #: modules/codec/x264.c:217
  183. msgid ""
  184. "Multipass ratecontrol:n"
  185. " - 1: First pass, creates stats filen"
  186. " - 2: Last pass, does not overwrite stats filen"
  187. " - 3: Nth pass, overwrites stats filen"
  188. msgstr ""
  189. "Višeprolazni nadzor stope:n"
  190. " - 1: Prvi prolaz, stvara datoteku statistikan"
  191. " - 2: Zadnji prolaz, ne nadomješta datoteku statistikan"
  192. " - 3: N-ti prolaz, nadomješta datoteku statistikan"
  193. #: modules/codec/x264.c:222
  194. msgid "QP curve compression"
  195. msgstr "Sažimanje krivine QP"
  196. #: modules/codec/x264.c:223
  197. msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
  198. msgstr "Sažimanje krivine QP. Raspon je od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
  199. #: modules/codec/x264.c:225 modules/codec/x264.c:229
  200. msgid "Reduce fluctuations in QP"
  201. msgstr "Smanjiti kolebanja u QP"
  202. #: modules/codec/x264.c:226
  203. msgid ""
  204. "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
  205. "blurs complexity."
  206. msgstr ""
  207. "Ovim se smanjuju kolebanja u QP prije sažimanja krivine. Privremeno "
  208. "raspršuje složenost."
  209. #: modules/codec/x264.c:230
  210. msgid ""
  211. "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
  212. "quants."
  213. msgstr ""
  214. "Ovim se smanjuju kolebanja u QP nakon sažimanja krivine. Privremeno "
  215. "raspršuje složenost."
  216. #: modules/codec/x264.c:235
  217. msgid "Partitions to consider"
  218. msgstr "Particije koje treba uzeti u obzir"
  219. #: modules/codec/x264.c:236
  220. msgid ""
  221. "Partitions to consider in analyse mode: n"
  222. " - none  : n"
  223. " - fast  : i4x4n"
  224. " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)n"
  225. " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
  226. " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
  227. "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
  228. msgstr ""
  229. "Particije koje treba uzeti u obzir u načinu analize: n"
  230. " - ni jednu  : n"
  231. " - brzo  : i4x4n"
  232. " - uobičajeno: i4x4,p8x8,(i8x8)n"
  233. " - polagano  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
  234. " - sve   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
  235. "(p4x4 iziskuje p8x8. i8x8 iziskuje 8x8dct)."
  236. #: modules/codec/x264.c:244
  237. msgid "Direct MV prediction mode"
  238. msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
  239. #: modules/codec/x264.c:245
  240. msgid "Direct MV prediction mode."
  241. msgstr "Način izravnog predviđanja vektora pokreta."
  242. #: modules/codec/x264.c:248
  243. msgid "Direct prediction size"
  244. msgstr "Veličina izravnog predviđanja"
  245. #: modules/codec/x264.c:249
  246. msgid ""
  247. "Direct prediction size:  -  0: 4x4n"
  248. " -  1: 8x8n"
  249. " - -1: smallest possible according to leveln"
  250. msgstr ""
  251. "Veličina izravnog predviđanja:  -  0: 4x4n"
  252. " -  1: 8x8n"
  253. " - -1: najmanja moguća sukladno razinin"
  254. #: modules/codec/x264.c:255
  255. msgid "Weighted prediction for B-frames"
  256. msgstr "Težinsko predviđanje za B-kadrove"
  257. #: modules/codec/x264.c:256
  258. msgid "Weighted prediction for B-frames."
  259. msgstr "Težinsko predviđanje za B-kadrove."
  260. #: modules/codec/x264.c:258
  261. #, fuzzy
  262. msgid "Weighted prediction for P-frames"
  263. msgstr "Težinsko predviđanje za B-kadrove"
  264. #: modules/codec/x264.c:259
  265. msgid ""
  266. " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabledn"
  267. " - 1: Blind offsetn"
  268. " - 2: Smart analysisn"
  269. msgstr ""
  270. #: modules/codec/x264.c:264
  271. msgid "Integer pixel motion estimation method"
  272. msgstr "Način procjene kretanja cjelobrojnih pixela"
  273. #: modules/codec/x264.c:266
  274. msgid ""
  275. "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
  276. "(fast)n"
  277. " - hex: hexagonal search, radius 2n"
  278. " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
  279. " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
  280. " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
  281. msgstr ""
  282. "Izbor algoritma procjene kretanja:  - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
  283. "(brzo)n"
  284. " - hex: šestokutno traženje, promjer 2n"
  285. " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)n"
  286. " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)n"
  287. " - tesa: Hadamardovo opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za "
  288. "provjere)n"
  289. #: modules/codec/x264.c:273
  290. msgid ""
  291. "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
  292. "(fast)n"
  293. " - hex: hexagonal search, radius 2n"
  294. " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
  295. " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
  296. msgstr ""
  297. "Izbor algoritma procjene kretanja:  - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
  298. "(brzo)n"
  299. " - hex: šestokutno traženje, promjer 2n"
  300. " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)n"
  301. " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)n"
  302. #: modules/codec/x264.c:281
  303. msgid "Maximum motion vector search range"
  304. msgstr "Maksimum raspona traženja vektora kretanja"
  305. #: modules/codec/x264.c:282
  306. msgid ""
  307. "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
  308. "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
  309. "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
  310. msgstr ""
  311. "Maksimum razmaka za predviđanje kretanja, mjereno od predviđenog položaja. "
  312. "Polazno 16 je dobro za većinu aplikacija, sekvence s puno kretanja bi mogle "
  313. "profitirati od postavki između 24 i 32. Raspon iznosi 0 do 64."
  314. #: modules/codec/x264.c:287
  315. msgid "Maximum motion vector length"
  316. msgstr "Maksimum dužine vektora pokreta"
  317. #: modules/codec/x264.c:288
  318. msgid ""
  319. "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
  320. msgstr ""
  321. "Maksimum dužine vektora kretanja u pixelima. -1 je automatski, zasnovano na "
  322. "razini."
  323. #: modules/codec/x264.c:293
  324. msgid "Minimum buffer space between threads"
  325. msgstr "Minimum odbojničkog prostora između dretvi"
  326. #: modules/codec/x264.c:294
  327. msgid ""
  328. "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
  329. "threads."
  330. msgstr ""
  331. "Minimum odbojničkog prostora između dretvi. -1 je automatski, zasnovano na "
  332. "broju dretvi."
  333. #: modules/codec/x264.c:298
  334. msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
  335. msgstr "Procjena kretanja podpixela i kakvoća particijskog odlučivanja "
  336. #: modules/codec/x264.c:302
  337. msgid ""
  338. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  339. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  340. "quality). Range 1 to 9."
  341. msgstr ""
  342. "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, umiješanim u "
  343. "proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više = bolja "
  344. "kakvoća). Raspon je 1 do 9."
  345. #: modules/codec/x264.c:307
  346. msgid ""
  347. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  348. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  349. "quality). Range 1 to 7."
  350. msgstr ""
  351. "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, umiješanim u "
  352. "proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više = bolja "
  353. "kakvoća). Raspon je 1 do 7."
  354. #: modules/codec/x264.c:312
  355. msgid ""
  356. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  357. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  358. "quality). Range 1 to 6."
  359. msgstr ""
  360. "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, umiješanim u "
  361. "proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više = bolja "
  362. "kakvoća). Raspon je 1 do 6."
  363. #: modules/codec/x264.c:317
  364. msgid ""
  365. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  366. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  367. "quality). Range 1 to 5."
  368. msgstr ""
  369. "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, umiješanim u "
  370. "proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više = bolja "
  371. "kakvoća). Raspon je 1 do 5."
  372. #: modules/codec/x264.c:322
  373. msgid "RD based mode decision for B-frames"
  374. msgstr "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-kadrove"
  375. #: modules/codec/x264.c:323
  376. msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
  377. msgstr ""
  378. "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-kadrove. To iziskuje subme 6 (ili "
  379. "više)."
  380. #: modules/codec/x264.c:326
  381. msgid "Decide references on a per partition basis"
  382. msgstr "Reference odlučivanja na osnovu po particiji"
  383. #: modules/codec/x264.c:327
  384. msgid ""
  385. "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
  386. "as opposed to only one ref per macroblock."
  387. msgstr ""
  388. "Dopušta svakoj 8x8 ili 16x8 particiji neovisno odabrati svoj vlastiti "
  389. "referentni kadar, kao suprotnost samo jednoj referenci po makrobloku."
  390. #: modules/codec/x264.c:331
  391. msgid "Chroma in motion estimation"
  392. msgstr "Obrazac boje u procjeni kretanja"
  393. #: modules/codec/x264.c:332
  394. msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
  395. msgstr ""
  396. "Obrazac boje u procjeni kretanja za subpel i način odlučivanja u kadrovima P."
  397. #: modules/codec/x264.c:335
  398. msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
  399. msgstr "Zajedničko poboljšavanje obadva vektora kratanja u kadrovima B"
  400. #: modules/codec/x264.c:336
  401. msgid "Joint bidirectional motion refinement."
  402. msgstr "Zajedničko poboljšavanje dvosmjernog kretanja."
  403. #: modules/codec/x264.c:338
  404. msgid "Adaptive spatial transform size"
  405. msgstr "Prilagodljiva veličina prostorne pretvorbe"
  406. #: modules/codec/x264.c:340
  407. msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
  408. msgstr "Na SATD-u temeljena odluka o pretvorbi 8x8 u među-MB-ovima."
  409. #: modules/codec/x264.c:342
  410. msgid "Trellis RD quantization"
  411. msgstr "Kvantizacija trellisa RD"
  412. #: modules/codec/x264.c:343
  413. msgid ""
  414. "Trellis RD quantization: n"
  415. " - 0: disabledn"
  416. " - 1: enabled only on the final encode of a MBn"
  417. " - 2: enabled on all mode decisionsn"
  418. "This requires CABAC."
  419. msgstr ""
  420. "Kvantizacija trellisa RD-a:n"
  421. " - 0: isključenon"
  422. " - 1: uključeno samo pri završnom kodiranju MB-an"
  423. " - 2: uključeno kod svih načina odlučivanjan"
  424. "Ovo iziskuje CABAC."
  425. #: modules/codec/x264.c:349
  426. msgid "Early SKIP detection on P-frames"
  427. msgstr "Rano prepoznavanje SKIP na P-kadrovima"
  428. #: modules/codec/x264.c:350
  429. msgid "Early SKIP detection on P-frames."
  430. msgstr "Rano otkrivanje preskakanja na P-kadrovima."
  431. #: modules/codec/x264.c:352
  432. msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
  433. msgstr "Koeficijent ograničavanja kadrova P"
  434. #: modules/codec/x264.c:353
  435. msgid ""
  436. "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
  437. "small single coefficient."
  438. msgstr ""
  439. "Koeficijent ograničavanja kadrova P. Izlučuju se blokovi dct-a, koji sadrže "
  440. "samo mali jednostavni koeficijent."
  441. #: modules/codec/x264.c:358
  442. msgid ""
  443. "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
  444. "a useful range."
  445. msgstr ""
  446. "Smanjivanje šuma u području DCT-a. Prilagodljivi lažno nedjelatni pojas. 10 "
  447. "do 1000 se čini uporabljivim rasponom."
  448. #: modules/codec/x264.c:362
  449. msgid "Inter luma quantization deadzone"
  450. msgstr "Mrtvo među-područje kvantizacije osvijetljenosti"
  451. #: modules/codec/x264.c:363
  452. msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
  453. msgstr ""
  454. "Postavljanje veličine mrtvog među-područja kvantizacije osvijetljenosti. "
  455. "Raspon iznosi 0 do 32."
  456. #: modules/codec/x264.c:366
  457. msgid "Intra luma quantization deadzone"
  458. msgstr "Unutarnje mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti"
  459. #: modules/codec/x264.c:367
  460. msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
  461. msgstr ""
  462. "Postavljanje veličine unutarnjeg mrtvog područja kvantizacije "
  463. "osvijetljenosti. Raspon iznosi 0 do 32."
  464. #: modules/codec/x264.c:374
  465. msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
  466. msgstr "Ne-determinističke optimizacije ako je dretvano"
  467. #: modules/codec/x264.c:375
  468. msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
  469. msgstr "Lagano poboljšanje kakvoće SMP-a, na račun sposobnosti opetovanja."
  470. #: modules/codec/x264.c:379
  471. msgid "CPU optimizations"
  472. msgstr "Procesorska poboljšanja"
  473. #: modules/codec/x264.c:380
  474. msgid "Use assembler CPU optimizations."
  475. msgstr "Za procesor koristiti assemblirana poboljšanja."
  476. #: modules/codec/x264.c:382
  477. msgid "Filename for 2 pass stats file"
  478. msgstr "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika"
  479. #: modules/codec/x264.c:383
  480. msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
  481. msgstr ""
  482. "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika višeprolaznog kodiranja."
  483. #: modules/codec/x264.c:385
  484. msgid "PSNR computation"
  485. msgstr "Proračunavanja PSNR-a"
  486. #: modules/codec/x264.c:386
  487. msgid ""
  488. "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
  489. "quality."
  490. msgstr ""
  491. "Izračunajte i ispišite statistike PSNR-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
  492. "kodiranja."
  493. #: modules/codec/x264.c:389
  494. msgid "SSIM computation"
  495. msgstr "Izračunavanje SSIM-a"
  496. #: modules/codec/x264.c:390
  497. msgid ""
  498. "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
  499. "quality."
  500. msgstr ""
  501. "Izračunajte i ispišite statistike SSIM-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
  502. "kodiranja."
  503. #: modules/codec/x264.c:393
  504. msgid "Quiet mode"
  505. msgstr "Tihi način"
  506. #: modules/codec/x264.c:394
  507. msgid "Quiet mode."
  508. msgstr "Tihi način rada."
  509. #: modules/codec/x264.c:396 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
  510. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
  511. msgid "Statistics"
  512. msgstr "Statistike"
  513. #: modules/codec/x264.c:397
  514. msgid "Print stats for each frame."
  515. msgstr "Ispisivati statistike za svaki kadar."
  516. #: modules/codec/x264.c:400
  517. msgid "SPS and PPS id numbers"
  518. msgstr "Identifikacijski brojevi SPS-a i PPS-a"
  519. #: modules/codec/x264.c:401
  520. msgid ""
  521. "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
  522. "settings."
  523. msgstr ""
  524. "Navedite identifikacijske brojeve za SPS i PPS da bi se dopustilo "
  525. "ulančavanje strujanja s različitim postavkama."
  526. #: modules/codec/x264.c:405
  527. msgid "Access unit delimiters"
  528. msgstr "Razdjelnici pristupne jedinice"
  529. #: modules/codec/x264.c:406
  530. msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
  531. msgstr "Generirati razdjelnik jediničnog pristupa jedinica NAL."
  532. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  533. msgid "dia"
  534. msgstr "dia"
  535. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  536. msgid "hex"
  537. msgstr "hex"
  538. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  539. msgid "umh"
  540. msgstr "umh"
  541. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  542. msgid "esa"
  543. msgstr "esa"
  544. #: modules/codec/x264.c:415
  545. msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
  546. msgstr ""
  547. #: modules/codec/x264.c:416
  548. msgid ""
  549. "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
  550. "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
  551. "yet"
  552. msgstr ""
  553. #: modules/codec/x264.c:424
  554. msgid "tesa"
  555. msgstr "tesa"
  556. #: modules/codec/x264.c:438
  557. msgid "fast"
  558. msgstr "brzo"
  559. #: modules/codec/x264.c:438
  560. msgid "normal"
  561. msgstr "uobičajeno"
  562. #: modules/codec/x264.c:438
  563. msgid "slow"
  564. msgstr "polako"
  565. #: modules/codec/x264.c:438
  566. msgid "all"
  567. msgstr "sve"
  568. #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
  569. msgid "spatial"
  570. msgstr "prostorno"
  571. #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
  572. msgid "temporal"
  573. msgstr "vremensko"
  574. #: modules/codec/x264.c:444 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
  575. #: modules/video_filter/mosaic.c:168
  576. msgid "auto"
  577. msgstr "automatski"
  578. #: modules/codec/x264.c:453
  579. msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
  580. msgstr "Kôder H.264/MPEG4 AVC (x264)"
  581. #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
  582. msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
  583. msgstr "HW dekôder video slike MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
  584. #: modules/codec/zvbi.c:59
  585. msgid "Teletext page"
  586. msgstr "Stranica teleteksta"
  587. #: modules/codec/zvbi.c:60
  588. msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
  589. msgstr ""
  590. "Otvoriti dotičnu stranicu Teleteksta. Polazna stranica je kazalo na 100"
  591. #: modules/codec/zvbi.c:63
  592. msgid "Text is always opaque"
  593. msgstr "Tekst je uvijek neproziran"
  594. #: modules/codec/zvbi.c:64
  595. msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
  596. msgstr "Postavljanje vbi-opaque na 'false' čini uokvireni tekst prozirnim."
  597. #: modules/codec/zvbi.c:67
  598. msgid "Teletext alignment"
  599. msgstr "Usmjerenje teleteksta"
  600. #: modules/codec/zvbi.c:69
  601. msgid ""
  602. "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
  603. "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
  604. "6 = top-right)."
  605. msgstr ""
  606. "Vi možete nametnuti položaj teleteksta u video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
  607. "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
  608. "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
  609. #: modules/codec/zvbi.c:73
  610. msgid "Teletext text subtitles"
  611. msgstr "Podnaslovi teletekstualnog teksta"
  612. #: modules/codec/zvbi.c:74
  613. msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
  614. msgstr "Izlaz teletekstualnih podnaslova kao tekst umjesto kao RGBA"
  615. #: modules/codec/zvbi.c:83
  616. msgid "VBI and Teletext decoder"
  617. msgstr "Dekôder VBI-a i teleteksta"
  618. #: modules/codec/zvbi.c:84
  619. msgid "VBI & Teletext"
  620. msgstr "VBI & teletekst"
  621. #: modules/codec/zvbi.c:687
  622. msgid "Subpage"
  623. msgstr "Podstranica"
  624. #: modules/codec/zvbi.c:701
  625. msgid "Page"
  626. msgstr "Stranica"
  627. #: modules/control/dbus.c:128
  628. msgid "dbus"
  629. msgstr "dbus"
  630. #: modules/control/dbus.c:131
  631. msgid "D-Bus control interface"
  632. msgstr "Upravljačko sučelje D-Busa"
  633. #: modules/control/gestures.c:81
  634. msgid "Motion threshold (10-100)"
  635. msgstr "Prag pokreta (10-100)"
  636. #: modules/control/gestures.c:83
  637. msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
  638. msgstr "Broj pokreta potreban za geste mišom da bi bile snimljene."
  639. #: modules/control/gestures.c:85
  640. msgid "Trigger button"
  641. msgstr "Gumb otponca"
  642. #: modules/control/gestures.c:87
  643. msgid "Trigger button for mouse gestures."
  644. msgstr "Gumb otponca za geste mišom."
  645. #: modules/control/gestures.c:91
  646. msgid "Middle"
  647. msgstr "Srednje"
  648. #: modules/control/gestures.c:94
  649. msgid "Gestures"
  650. msgstr "Geste"
  651. #: modules/control/gestures.c:102
  652. msgid "Mouse gestures control interface"
  653. msgstr "Upravljačko sučelje gêsta mišom"
  654. #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
  655. #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
  656. msgid "Global Hotkeys"
  657. msgstr "Globalne vrele tipke"
  658. #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
  659. #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
  660. msgid "Global Hotkeys interface"
  661. msgstr "Sučelje globalnih vrućih tipki"
  662. #: modules/control/hotkeys.c:98
  663. msgid "Volume Control"
  664. msgstr "Nadzor jačine glasnosti"
  665. #: modules/control/hotkeys.c:98
  666. msgid "Position Control"
  667. msgstr "Nadzor položaja"
  668. #: modules/control/hotkeys.c:98 modules/gui/macosx/intf.m:2444
  669. msgid "Ignore"
  670. msgstr "Zanemariti"
  671. #: modules/control/hotkeys.c:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
  672. #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
  673. msgid "Hotkeys"
  674. msgstr "Vrele tipke"
  675. #: modules/control/hotkeys.c:102
  676. msgid "Hotkeys management interface"
  677. msgstr "Sučelje upravljanja vrelim tipkama"
  678. #: modules/control/hotkeys.c:109
  679. msgid "MouseWheel x-axis Control"
  680. msgstr "Upravljanje ôsom X miševog kotačića"
  681. #: modules/control/hotkeys.c:110
  682. msgid ""
  683. "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
  684. "ignored"
  685. msgstr ""
  686. "Os x miševog kotačića može upravljati jačinom glasnosti ili položajem. "
  687. "Događanja miševog kotačića možete i zanemarivati."
  688. #: modules/control/hotkeys.c:381
  689. #, c-format
  690. msgid "Audio Device: %s"
  691. msgstr "Uređaj zvuka: %s"
  692. #: modules/control/hotkeys.c:474
  693. #, c-format
  694. msgid "Audio track: %s"
  695. msgstr "Trag zvuka: %s"
  696. #: modules/control/hotkeys.c:492 modules/control/hotkeys.c:517
  697. #, c-format
  698. msgid "Subtitle track: %s"
  699. msgstr "Podnaslovni trag: %s"
  700. #: modules/control/hotkeys.c:492
  701. msgid "N/A"
  702. msgstr "Nedostupno"
  703. #: modules/control/hotkeys.c:543
  704. #, c-format
  705. msgid "Aspect ratio: %s"
  706. msgstr "Bočni omjer: %s"
  707. #: modules/control/hotkeys.c:571
  708. #, c-format
  709. msgid "Crop: %s"
  710. msgstr "Obrezati: %s"
  711. #: modules/control/hotkeys.c:585
  712. msgid "Zooming reset"
  713. msgstr "Uvećanje vratiti na polazno"
  714. #: modules/control/hotkeys.c:593
  715. msgid "Scaled to screen"
  716. msgstr "Prilagođeno veličini zaslona"
  717. #: modules/control/hotkeys.c:596
  718. msgid "Original Size"
  719. msgstr "Izvorna veličina"
  720. #: modules/control/hotkeys.c:638
  721. #, c-format
  722. msgid "Deinterlace mode: %s"
  723. msgstr "Način raspletanja: %s"
  724. #: modules/control/hotkeys.c:670
  725. #, c-format
  726. msgid "Zoom mode: %s"
  727. msgstr "Način uvećavanja: %s"
  728. #: modules/control/hotkeys.c:730
  729. msgid "1.00x"
  730. msgstr "1.00x"
  731. #: modules/control/hotkeys.c:756
  732. #, c-format
  733. msgid "%.2fx"
  734. msgstr "%.2fx"
  735. #: modules/control/hotkeys.c:792 modules/control/hotkeys.c:802
  736. #, c-format
  737. msgid "Subtitle delay %i ms"
  738. msgstr "Zaostajanje podnaslova %i ms"
  739. #: modules/control/hotkeys.c:812 modules/control/hotkeys.c:822
  740. #, c-format
  741. msgid "Audio delay %i ms"
  742. msgstr "Zaostajanje zvuka %i ms"
  743. #: modules/control/hotkeys.c:873
  744. msgid "Recording"
  745. msgstr "Snima se"
  746. #: modules/control/hotkeys.c:875
  747. msgid "Recording done"
  748. msgstr "Snimanje je završeno"
  749. #: modules/control/hotkeys.c:1099
  750. #, c-format
  751. msgid "Volume %d%%"
  752. msgstr "Jačina glasnosti %d%%"
  753. #: modules/control/http/http.c:40
  754. msgid "Host address"
  755. msgstr "Adresa ugostitelja"
  756. #: modules/control/http/http.c:42
  757. msgid ""
  758. "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
  759. "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
  760. "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
  761. msgstr ""
  762. "Adresa i port na kojima će sučelje HTTP-a osluškivati nadolazeće veze. "
  763. "Polazno je za sva sučelja mrežnih mjesta (0.0.0.0). Ukoliko želite da "
  764. "sučelje HTTP-a bude raspoloživo samo na mjesnom stroju, unesite 127.0.0.1"
  765. #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
  766. msgid "Source directory"
  767. msgstr "Mapa s izvorima"
  768. #: modules/control/http/http.c:48
  769. msgid "Handlers"
  770. msgstr "Rukovatelji"
  771. #: modules/control/http/http.c:50
  772. msgid ""
  773. "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
  774. "php,pl=/usr/bin/perl)."
  775. msgstr ""
  776. "Spisak nastavaka naziva datoteka i putânja programa, koji ih izvršavaju "
  777. "(primjerice: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
  778. #: modules/control/http/http.c:52
  779. msgid "Export album art as /art."
  780. msgstr "Izvoz albumskih ilustracija kao /art."
  781. #: modules/control/http/http.c:54
  782. msgid ""
  783. "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
  784. "id=<id> URLs."
  785. msgstr ""
  786. "Dopustiti izvoz albumskih ilustracija stavki tekućeg spiska izvođenja putem "
  787. "mrežnih adresa /art i /art?id=<id>."
  788. #: modules/control/http/http.c:57
  789. msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
  790. msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a certifikata x509 PEM (s uključenim SSL-om)."
  791. #: modules/control/http/http.c:60
  792. msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
  793. msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a osobnog ključa x509 PEM."
  794. #: modules/control/http/http.c:62
  795. msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
  796. msgstr ""
  797. "Datoteka certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za sučelje "
  798. "HTTP-a, koji je izdan ovlaštenim certifikacijskim uredom."
  799. #: modules/control/http/http.c:65
  800. msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
  801. msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a spiska opozvanih certifikata."
  802. #: modules/control/http/http.c:68
  803. msgid "HTTP"
  804. msgstr "HTTP"
  805. #: modules/control/http/http.c:69
  806. msgid "HTTP remote control interface"
  807. msgstr "Sučelje HTTP-a za udaljeno upravljanje"
  808. #: modules/control/http/http.c:79
  809. msgid "HTTP SSL"
  810. msgstr "HTTP SSL"
  811. #: modules/control/lirc.c:45
  812. msgid "Change the lirc configuration file."
  813. msgstr "Izmijenite datoteku prilagodbi lirc-a."
  814. #: modules/control/lirc.c:47
  815. msgid ""
  816. "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
  817. "users home directory."
  818. msgstr ""
  819. "Neka lirc učita postavke iz ove datoteke. Polazno je lirc inače traži u "
  820. "korisnikovoj domaćoj mapi."
  821. #: modules/control/lirc.c:57
  822. msgid "Infrared"
  823. msgstr "Infracrveno"
  824. #: modules/control/lirc.c:60
  825. msgid "Infrared remote control interface"
  826. msgstr "Sučelje infracrvenog daljinskog ovladavanja"
  827. #: modules/control/motion.c:72
  828. msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
  829. msgstr "Umjesto pretvaranja koristiti filtar okretanja video slike."
  830. #: modules/control/motion.c:78
  831. msgid "motion"
  832. msgstr "pokret"
  833. #: modules/control/motion.c:81
  834. msgid "motion control interface"
  835. msgstr "sučelje nadzora pokreta"
  836. #: modules/control/motion.c:82
  837. msgid ""
  838. "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
  839. msgstr ""
  840. "Za zakretanje video slike koristiti osjetila pokreta HDAPS, AMS, APPLESMC "
  841. "ili UNIMOTION."
  842. #: modules/control/netsync.c:66
  843. msgid "Act as master"
  844. msgstr "Djelovati kao glavni"
  845. #: modules/control/netsync.c:67
  846. msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
  847. msgstr "Djelovati kao glavni klijent pri mrežnom usklađivanju?"
  848. #: modules/control/netsync.c:71
  849. msgid "Master client ip address"
  850. msgstr "IP-adresa glavnog klijenta"
  851. #: modules/control/netsync.c:72
  852. msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
  853. msgstr ""
  854. "IP-adresa glavnog klijenta, koja će se koristiti za mrežno usklađivanje."
  855. #: modules/control/netsync.c:76
  856. msgid "Network Sync"
  857. msgstr "Mrežno usklađivanje"
  858. #: modules/control/ntservice.c:43
  859. msgid "Install Windows Service"
  860. msgstr "Instalirati službu Windowsa"
  861. #: modules/control/ntservice.c:45
  862. msgid "Install the Service and exit."
  863. msgstr "Instalirati službu i završiti."
  864. #: modules/control/ntservice.c:46
  865. msgid "Uninstall Windows Service"
  866. msgstr "Odinstalirati službu Windowsa"
  867. #: modules/control/ntservice.c:48
  868. msgid "Uninstall the Service and exit."
  869. msgstr "Odinstalirati službu i završiti."
  870. #: modules/control/ntservice.c:49
  871. msgid "Display name of the Service"
  872. msgstr "Zaslonski naziv službe"
  873. #: modules/control/ntservice.c:51
  874. msgid "Change the display name of the Service."
  875. msgstr "Promijeniti zaslonski naziv službe."
  876. #: modules/control/ntservice.c:52
  877. msgid "Configuration options"
  878. msgstr "Mogućnosti prilagođavanja"
  879. #: modules/control/ntservice.c:54
  880. msgid ""
  881. "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
  882. "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
  883. "configured."
  884. msgstr ""
  885. "Mogućnosti prilagođavanja, koje koristi služba (primjerice --foo=bar --no-"
  886. "foobar). One bi trebale biti određene u vrijeme instalacije programa, tako "
  887. "da bi služba mogla biti ispravno prilagođena."
  888. #: modules/control/ntservice.c:59
  889. msgid ""
  890. "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
  891. "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
  892. "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
  893. msgstr ""
  894. "Dodatna sučelja, koja je proizvela služba. Sučelja bi trebala biti navedena "
  895. "već pri instalaciji, kako bi mogla biti uredno prilagođena. Koristite "
  896. "zarezma rastavljani spisak sučelnih modula. Najčešće vrijednosti su: logger, "
  897. "sap, rc, http)"
  898. #: modules/control/ntservice.c:65
  899. msgid "NT Service"
  900. msgstr "Služba NT"
  901. #: modules/control/ntservice.c:66
  902. msgid "Windows Service interface"
  903. msgstr "Sučelje službi MS Windowsa"
  904. #: modules/control/rc.c:74
  905. msgid "Initializing"
  906. msgstr "Inicijaliziranje"
  907. #: modules/control/rc.c:75
  908. msgid "Opening"
  909. msgstr "Otvaranje"
  910. #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
  911. #: modules/gui/macosx/intf.m:1981 modules/gui/macosx/intf.m:1982
  912. #: modules/gui/macosx/intf.m:1983 modules/gui/macosx/intf.m:1984
  913. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
  914. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:736 modules/misc/notify/xosd.c:238
  915. msgid "Pause"
  916. msgstr "Stanka"
  917. #: modules/control/rc.c:78
  918. msgid "End"
  919. msgstr "Kraj"
  920. #: modules/control/rc.c:79
  921. msgid "Error"
  922. msgstr "Pogreška"
  923. #: modules/control/rc.c:166
  924. msgid "Show stream position"
  925. msgstr "Prikazati položaj toka strujanja"
  926. #: modules/control/rc.c:167
  927. msgid ""
  928. "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
  929. msgstr ""
  930. "S vremena na vrijeme prikazati tekući položaj unutar strujanja u sekundama."
  931. #: modules/control/rc.c:170
  932. msgid "Fake TTY"
  933. msgstr "Patvoriti TTY"
  934. #: modules/control/rc.c:171
  935. msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
  936. msgstr "Prisiliti modul rc da koristi stdin kao da je to TTY."
  937. #: modules/control/rc.c:173
  938. msgid "UNIX socket command input"
  939. msgstr "Ulaz naredbi UNIX-ove utičnice"
  940. #: modules/control/rc.c:174
  941. msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
  942. msgstr "Naredbe prihvaćati preko utičnice Unixa umjesto putem stdin."
  943. #: modules/control/rc.c:177
  944. msgid "TCP command input"
  945. msgstr "Ulaz naredbi za TCP."
  946. #: modules/control/rc.c:178
  947. msgid ""
  948. "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
  949. "port the interface will bind to."
  950. msgstr ""
  951. "Naredbe prihvaćati preko utičnice, umjesto putem stdin. Možete navesti i "
  952. "adresu te port na koje će se povezati sučelje."
  953. #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
  954. msgid "Do not open a DOS command box interface"
  955. msgstr "Ne otvarati sučelje DOS-ovog naredbenog okvira"
  956. #: modules/control/rc.c:184
  957. msgid ""
  958. "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
  959. "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
  960. "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
  961. msgstr ""
  962. "Polazno će priključak sučelja RC pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
  963. "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir ali zato može "
  964. "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno okno "
  965. "video slike nije otvoreno. "
  966. #: modules/control/rc.c:191
  967. msgid "RC"
  968. msgstr "RC"
  969. #: modules/control/rc.c:194
  970. msgid "Remote control interface"
  971. msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja"
  972. #: modules/control/rc.c:343
  973. msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
  974. msgstr ""
  975. "Sučelje udaljenog upravljanja je inicijalizirano. Za pomoć utipkajte `help'."
  976. #: modules/control/rc.c:816
  977. #, c-format
  978. msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
  979. msgstr "Nepoznata naredba `%s'. Za pomoć utipkajte `help'."
  980. #: modules/control/rc.c:850
  981. msgid "+----[ Remote control commands ]"
  982. msgstr "+----[ Naredbe udaljenog upravljanja ]"
  983. #: modules/control/rc.c:852
  984. msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
  985. msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodati XYZ spisku izvođenja"
  986. #: modules/control/rc.c:853
  987. msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
  988. msgstr ""
  989. "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . uvrstiti XYZ u red čekanja spiska za "
  990. "izvođenje"
  991. #: modules/control/rc.c:854
  992. msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
  993. msgstr "| playlist . . . . .  prikazati trenutačne stavke spiska izvođenja"
  994. #: modules/control/rc.c:855
  995. msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
  996. msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . izvedba protoka strujanja"
  997. #: modules/control/rc.c:856
  998. msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
  999. msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustaviti protok strujanja"
  1000. #: modules/control/rc.c:857
  1001. msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
  1002. msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  naredna stavka spiska izvođenja"
  1003. #: modules/control/rc.c:858
  1004. msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
  1005. msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  prethodna stavka spiska izvođenja"
  1006. #: modules/control/rc.c:859
  1007. msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
  1008. msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  prijeći na stavku dotičnog kazala"
  1009. #: modules/control/rc.c:860
  1010. msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
  1011. msgstr "| repeat [on|off] . . . .  sklopka opetovanja stavki spiska izvođenja"
  1012. #: modules/control/rc.c:861
  1013. msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
  1014. msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . sklopka opetovanja stavki"
  1015. #: modules/control/rc.c:862
  1016. msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
  1017. msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  sklopka nasumičnog izvođenja"
  1018. #: modules/control/rc.c:863
  1019. msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
  1020. msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . obrisati spisak izvođenja"
  1021. #: modules/control/rc.c:864
  1022. msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
  1023. msgstr "| status . . . . . . . . . . . trenutno stanje spiska izvođenja"
  1024. #: modules/control/rc.c:865
  1025. msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
  1026. msgstr "| title [X]  . . . . . . zadati/prikazati naslov u tekućoj stavci"
  1027. #: modules/control/rc.c:866
  1028. msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
  1029. msgstr "| title_n  . . . . . . . .  slijedeći naslov u tekućoj stavci"
  1030. #: modules/control/rc.c:867
  1031. msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
  1032. msgstr "| title_p  . . . . . .  prethodni naslov u tekućoj stavci"
  1033. #: modules/control/rc.c:868
  1034. msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
  1035. msgstr "| chapter [X]  . . . . zadati/prikazati poglavlje u tekućoj stavci"
  1036. #: modules/control/rc.c:869
  1037. msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
  1038. msgstr "| chapter_n  . . . . . .  naredno poglavlje u tekućoj stavci"
  1039. #: modules/control/rc.c:870
  1040. msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
  1041. msgstr "| chapter_p  . . . .  prethodno poglavlje u tekućoj stavci"
  1042. #: modules/control/rc.c:872
  1043. msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
  1044. msgstr "| seek X . . . traženje u sekundama, primjerice `seek 12'"
  1045. #: modules/control/rc.c:873
  1046. msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
  1047. msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  sklopka stanke"
  1048. #: modules/control/rc.c:874
  1049. msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
  1050. msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  postaviti na najvišu stopu"
  1051. #: modules/control/rc.c:875
  1052. msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
  1053. msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  postaviti na najnižu stopu"
  1054. #: modules/control/rc.c:876
  1055. msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
  1056. msgstr "| faster . . . . . . . . . .  brže izvođenje strujanja"
  1057. #: modules/control/rc.c:877
  1058. msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
  1059. msgstr "| slower . . . . . . . . . .  sporije izvođenje strujanja"
  1060. #: modules/control/rc.c:878
  1061. msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
  1062. msgstr "| normal . . . . . . . . . .  uobičajeno izvođenje strujanja"
  1063. #: modules/control/rc.c:879
  1064. msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
  1065. msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . sklopka cjelozaslonskog prikaza"
  1066. #: modules/control/rc.c:880
  1067. msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
  1068. msgstr "| info . . . . .  podatci o tekućem strujanju"
  1069. #: modules/control/rc.c:881
  1070. msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
  1071. msgstr "| stats  . . . . . . . .  prikazati statističke podatke"
  1072. #: modules/control/rc.c:882
  1073. msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
  1074. msgstr "| get_time . . sekunda je proteklo od početka strujanja"
  1075. #: modules/control/rc.c:883
  1076. msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
  1077. msgstr "| is_playing . . . .  1 ukoliko se izvodi strujanje, u suprotnom 0"
  1078. #: modules/control/rc.c:884
  1079. msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
  1080. msgstr "| get_title . . . . .  naslov tekućeg strujanja"
  1081. #: modules/control/rc.c:885
  1082. msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
  1083. msgstr "| get_length . . . .  duljina tekućeg strujanja"
  1084. #: modules/control/rc.c:887
  1085. msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
  1086. msgstr ""
  1087. "| volume [X] . . . . . . . . . . postaviti/prikazati jačinu glasnosti zvuka"
  1088. #: modules/control/rc.c:888
  1089. msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
  1090. msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  jačinu glasnosti zvuka povećati za X"
  1091. #: modules/control/rc.c:889
  1092. msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
  1093. msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  jačinu glasnosti zvuka smanjiti za X"
  1094. #: modules/control/rc.c:890
  1095. msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
  1096. msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  postaviti/prikazati uređaj zvuka"
  1097. #: modules/control/rc.c:891
  1098. msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
  1099. msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  postaviti/prikazati kanale zvuka"
  1100. #: modules/control/rc.c:892
  1101. msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
  1102. msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati trag zvuka"
  1103. #: modules/control/rc.c:893
  1104. msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
  1105. msgstr ""
  1106. "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati traku video slike"
  1107. #: modules/control/rc.c:894
  1108. msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
  1109. msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . postaviti/prikazati bočni omjer"
  1110. #: modules/control/rc.c:895
  1111. msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
  1112. msgstr ""
  1113. "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  postaviti/prikazati obrezivanje slike"
  1114. #: modules/control/rc.c:896
  1115. msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
  1116. msgstr ""
  1117. "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  postaviti/prikazati povećavanje video "
  1118. "slike"
  1119. #: modules/control/rc.c:897
  1120. msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
  1121. msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zahvatiti sliku video prikaza"
  1122. #: modules/control/rc.c:898
  1123. msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
  1124. msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . postaviti/prikazati trag podnaslova"
  1125. #: modules/control/rc.c:899
  1126. msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
  1127. msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  oponašati pritiskanje vrele tipke"
  1128. #: modules/control/rc.c:900
  1129. msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
  1130. msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] koristiti izbornik"
  1131. #: modules/control/rc.c:905
  1132. msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
  1133. msgstr "| @name marq-marquee  NIZ  . . NIZ prekriti preko video slike"
  1134. #: modules/control/rc.c:906
  1135. msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
  1136. msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . razmak s lijeva"
  1137. #: modules/control/rc.c:907
  1138. msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
  1139. msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . razmak s vrha"
  1140. #: modules/control/rc.c:908
  1141. msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
  1142. msgstr "| @name marq-position #. . .  nadzor razmjernog položaja"
  1143. #: modules/control/rc.c:909
  1144. msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
  1145. msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . boja fonta, RGB"
  1146. #: modules/control/rc.c:910
  1147. msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
  1148. msgstr ""
  1149. "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . stupanj pokrivenosti bojom"
  1150. #: modules/control/rc.c:911
  1151. msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
  1152. msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . vrijeme isteka u ms"
  1153. #: modules/control/rc.c:912
  1154. msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
  1155. msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . veličina fonta u pixelima"
  1156. #: modules/control/rc.c:914
  1157. msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
  1158. msgstr "| @name logo-file STRING . . .naziv/putanja datoteke prekrivanja"
  1159. #: modules/control/rc.c:915
  1160. msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
  1161. msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . razmak s lijeva"
  1162. #: modules/control/rc.c:916
  1163. msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
  1164. msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . razmak s vrha"
  1165. #: modules/control/rc.c:917
  1166. msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
  1167. msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . razmjerni položaj"
  1168. #: modules/control/rc.c:918
  1169. msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
  1170. msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . prozirnost"
  1171. #: modules/control/rc.c:920
  1172. msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
  1173. msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
  1174. #: modules/control/rc.c:921
  1175. msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
  1176. msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . visina"
  1177. #: modules/control/rc.c:922
  1178. msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
  1179. msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina"
  1180. #: modules/control/rc.c:923
  1181. msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
  1182. msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
  1183. #: modules/control/rc.c:924
  1184. msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
  1185. msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
  1186. #: modules/control/rc.c:925
  1187. msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
  1188. msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . spisak râzmaka"
  1189. #: modules/control/rc.c:926
  1190. msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
  1191. msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . usmjerenje mozaika"
  1192. #: modules/control/rc.c:927
  1193. msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
  1194. msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . okomiti rub"
  1195. #: modules/control/rc.c:928
  1196. msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
  1197. msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rub"
  1198. #: modules/control/rc.c:929
  1199. msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
  1200. msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=ustaljeno} . . . . položaj"
  1201. #: modules/control/rc.c:930
  1202. msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
  1203. msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . broj redaka"
  1204. #: modules/control/rc.c:931
  1205. msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
  1206. msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . broj bôja"
  1207. #: modules/control/rc.c:932
  1208. msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
  1209. msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . redoslijed slika"
  1210. #: modules/control/rc.c:933
  1211. msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
  1212. msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . bočni omjer"
  1213. #: modules/control/rc.c:936
  1214. msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
  1215. msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ovaj prikaz pomoći"
  1216. #: modules/control/rc.c:937
  1217. msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
  1218. msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . iscrpniji prikaz pomoći"
  1219. #: modules/control/rc.c:938
  1220. msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
  1221. msgstr "| logout . . . . . . .  svršetak (ako je na vezi putem utičnice)"
  1222. #: modules/control/rc.c:939
  1223. msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
  1224. msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  okončati vlc"
  1225. #: modules/control/rc.c:941
  1226. msgid "+----[ end of help ]"
  1227. msgstr "+----[ svršetak pomoći ]"
  1228. #: modules/control/rc.c:1054
  1229. msgid "Press menu select or pause to continue."
  1230. msgstr "Za nastavak pritisnite izbornički odabir ili stanka."
  1231. #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
  1232. #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1827
  1233. #: modules/control/rc.c:1928
  1234. msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
  1235. msgstr "Za nastavak utipkajte 'menu select' ili 'pause'."
  1236. #: modules/control/rc.c:1411
  1237. msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
  1238. msgstr "Pogreška: `prijeći na' potrebuje neki argument veći od ništice."
  1239. #: modules/control/rc.c:1422
  1240. #, c-format
  1241. msgid "Playlist has only %d elements"
  1242. msgstr "Spisak izvođenja ima samo %d elemenata"
  1243. #: modules/control/rc.c:1912 modules/control/rc.c:1955
  1244. msgid "Please provide one of the following parameters:"
  1245. msgstr "Pružite molim jedan između slijedećih parametara:"
  1246. #: modules/control/rc.c:1987
  1247. msgid "Unknown command!"
  1248. msgstr "Nepoznata naredba!"
  1249. #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2005
  1250. msgid "+-[Incoming]"
  1251. msgstr "+-[Ulazno]"
  1252. #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2008
  1253. #, c-format
  1254. msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
  1255. msgstr "| pročitano ulaznih bajta : %8.0f kB"
  1256. #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2011
  1257. #, c-format
  1258. msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
  1259. msgstr "| ulazna stopa protoka    :   %6.0f kb/s"
  1260. #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2013
  1261. #, c-format
  1262. msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
  1263. msgstr "| pročitano demuxovih bajta : %8.0f kB"
  1264. #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2016
  1265. #, c-format
  1266. msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
  1267. msgstr "| stopa protoka demuxa    :   %6.0f kb/s"
  1268. #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2026
  1269. msgid "+-[Video Decoding]"
  1270. msgstr "+-[Dekodiranje slike]"
  1271. #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2029
  1272. #, c-format
  1273. msgid "| video decoded    :    %5i"
  1274. msgstr "| dekodirano video snimki    :    %5i"
  1275. #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2032
  1276. #, c-format
  1277. msgid "| frames displayed :    %5i"
  1278. msgstr "| prikazano kadrova :    %5i"
  1279. #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2035
  1280. #, c-format
  1281. msgid "| frames lost      :    %5i"
  1282. msgstr "| izgubljeno kadrova      :    %5i"
  1283. #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2045
  1284. msgid "+-[Audio Decoding]"
  1285. msgstr "+-[Dekodiranje zvuka]"
  1286. #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2048
  1287. #, c-format
  1288. msgid "| audio decoded    :    %5i"
  1289. msgstr "| dekodirano zvuka    :    %5i"
  1290. #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2051
  1291. #, c-format
  1292. msgid "| buffers played   :    %5i"
  1293. msgstr "| izvedeno međuspremnika   :    %5i"
  1294. #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2054
  1295. #, c-format
  1296. msgid "| buffers lost     :    %5i"
  1297. msgstr "| izgubljeno međuspremnika     :    %5i"
  1298. #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2062
  1299. msgid "+-[Streaming]"
  1300. msgstr "+-[Strujanje]"
  1301. #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2065
  1302. #, c-format
  1303. msgid "| packets sent     :    %5i"
  1304. msgstr "| poslanih paketa     :    %5i"
  1305. #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2067
  1306. #, c-format
  1307. msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
  1308. msgstr "| poslanih bajtova       : %8.0f kB"
  1309. #: modules/control/rc.c:2036
  1310. #, c-format
  1311. msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
  1312. msgstr "| poslano stopom protoka od  :   %6.0f kb/s"
  1313. #: modules/control/showintf.c:66
  1314. msgid "Threshold"
  1315. msgstr "Prag"
  1316. #: modules/control/showintf.c:67
  1317. msgid "Height of the zone triggering the interface."
  1318. msgstr "Visina područja koje pokreće sučelje."
  1319. #: modules/control/signals.c:37
  1320. msgid "Signals"
  1321. msgstr "Signali"
  1322. #: modules/control/signals.c:40
  1323. msgid "POSIX signals handling interface"
  1324. msgstr "Sučelje za obradu signala POSIX-a"
  1325. #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
  1326. msgid "Host"
  1327. msgstr "Ugostitelj"
  1328. #: modules/control/telnet.c:79
  1329. msgid ""
  1330. "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
  1331. "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
  1332. "only on the local machine, enter "127.0.0.1"."
  1333. msgstr ""
  1334. "Ovo je ugostitelj na kojem će sučelje iščekivati upite. Polazno je za sva "
  1335. "mrežna sučelja (0.0.0.0). Ukoliko želite da ovo sučelje bude raspoloživo "
  1336. "samo na mjesnom računalu, unesite "127.0.0.1"."
  1337. #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:200
  1338. #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
  1339. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
  1340. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:187
  1341. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:232
  1342. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:278
  1343. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:354
  1344. #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
  1345. msgid "Port"
  1346. msgstr "Port"
  1347. #: modules/control/telnet.c:84
  1348. msgid ""
  1349. "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
  1350. "4212."
  1351. msgstr ""
  1352. "To je port TCP-a na kojem će ovo sučelje išćekivati upite. Polazno je na "
  1353. "4212."
  1354. #: modules/control/telnet.c:88
  1355. msgid ""
  1356. "A single administration password is used to protect this interface. The "
  1357. "default value is "admin"."
  1358. msgstr ""
  1359. "Za zaštitu ovog sučelja se koristi samo jedna jedina lozinka. Polazna "
  1360. "vrijednost glasi "admin"."
  1361. #: modules/control/telnet.c:102
  1362. msgid "VLM remote control interface"
  1363. msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja VLM-om."
  1364. #: modules/demux/aiff.c:49
  1365. msgid "AIFF demuxer"
  1366. msgstr "Demultiplekser AIFF-a"
  1367. #: modules/demux/asf/asf.c:56
  1368. msgid "ASF v1.0 demuxer"
  1369. msgstr "Demultiplekser ASF v1.0"
  1370. #: modules/demux/asf/asf.c:178
  1371. msgid "Could not demux ASF stream"
  1372. msgstr "Strujanje ASF-a nije moglo biti demultipleksirano."
  1373. #: modules/demux/asf/asf.c:179
  1374. msgid "VLC failed to load the ASF header."
  1375. msgstr "VLC nije uspio učitati zaglavlje ASF-a."
  1376. #: modules/demux/au.c:50
  1377. msgid "AU demuxer"
  1378. msgstr "Demultiplekser AU"
  1379. #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
  1380. msgid "FFmpeg demuxer"
  1381. msgstr "Demultiplekser FFmpeg"
  1382. #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
  1383. msgid "Avformat"
  1384. msgstr "Format A/V"
  1385. #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
  1386. msgid "FFmpeg muxer"
  1387. msgstr "Muxer FFmpeg"
  1388. #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
  1389. msgid "Ffmpeg mux"
  1390. msgstr "Multiplekser Ffmpeg"
  1391. #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
  1392. msgid "Force use of ffmpeg muxer."
  1393. msgstr "Nametnuti uporabu multipleksera ffmpeg."
  1394. #: modules/demux/avi/avi.c:47
  1395. msgid "Force interleaved method"
  1396. msgstr "Nametnuti postupak umetanja"
  1397. #: modules/demux/avi/avi.c:48
  1398. msgid "Force interleaved method."
  1399. msgstr "Nametnuti postupak umetanja."
  1400. #: modules/demux/avi/avi.c:50
  1401. msgid "Force index creation"
  1402. msgstr "Nametnuti stvaranje kazala"
  1403. #: modules/demux/avi/avi.c:52
  1404. msgid ""
  1405. "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
  1406. "incomplete (not seekable)."
  1407. msgstr ""
  1408. "Ponovno napraviti kazalo za datoteku AVI. Ovo koristite ako je Vaša datoteka "
  1409. "AVI oštećena ili nepotpuna (nije pretraživa)."
  1410. #: modules/demux/avi/avi.c:60
  1411. msgid "Ask"
  1412. msgstr "Upitati"
  1413. #: modules/demux/avi/avi.c:60
  1414. msgid "Always fix"
  1415. msgstr "Uvijek popravljati"
  1416. #: modules/demux/avi/avi.c:61
  1417. msgid "Never fix"
  1418. msgstr "Nikada ne popravljati"
  1419. #: modules/demux/avi/avi.c:65
  1420. msgid "AVI demuxer"
  1421. msgstr "Demultiplekser AVI"
  1422. #: modules/demux/avi/avi.c:701
  1423. msgid "AVI Index"
  1424. msgstr "Kazalo AVI-a"
  1425. #: modules/demux/avi/avi.c:702
  1426. msgid ""
  1427. "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.n"
  1428. "Do you want to try to fix it?n"
  1429. "n"
  1430. "This might take a long time."
  1431. msgstr ""
  1432. "Ta datoteka AVI-a je oštećena. Traženje stoga neće raditi ispravno.n"
  1433. "Želite li je pokušati popraviti?n"
  1434. "n"
  1435. "To može potrajati dugo vremena."
  1436. #: modules/demux/avi/avi.c:705
  1437. msgid "Repair"
  1438. msgstr "Popraviti"
  1439. #: modules/demux/avi/avi.c:705
  1440. msgid "Don't repair"
  1441. msgstr "Ne popravljati"
  1442. #: modules/demux/avi/avi.c:2425
  1443. msgid "Fixing AVI Index..."
  1444. msgstr "Popravlja se kazalo AVI-a..."
  1445. #: modules/demux/cdg.c:45
  1446. msgid "CDG demuxer"
  1447. msgstr "Demultiplekser CDG"
  1448. #: modules/demux/demuxdump.c:42
  1449. msgid "Dump filename"
  1450. msgstr "Naziv datoteke odlaganja"
  1451. #: modules/demux/demuxdump.c:44
  1452. msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
  1453. msgstr "Naziv datoteke u kojoj će biti odloženo neobrađeno strujanje."
  1454. #: modules/demux/demuxdump.c:45
  1455. msgid "Append to existing file"
  1456. msgstr "Pridodati postojećoj datoteci"
  1457. #: modules/demux/demuxdump.c:47
  1458. msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
  1459. msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana."
  1460. #: modules/demux/demuxdump.c:56
  1461. msgid "File dumper"
  1462. msgstr "Datoteka odlagališta"
  1463. #: modules/demux/flac.c:49
  1464. msgid "FLAC demuxer"
  1465. msgstr "Demultiplekser FLAC"
  1466. #: modules/demux/gme.cpp:55
  1467. msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
  1468. msgstr "Demultiplekser GME (Game_Music_Emu)"
  1469. #: modules/demux/kate_categories.c:40
  1470. msgid "Closed captions"
  1471. msgstr "Zatvoreni natpisi"
  1472. #: modules/demux/kate_categories.c:42
  1473. msgid "Textual audio descriptions"
  1474. msgstr "Tekstualni opisi zvuka"
  1475. #: modules/demux/kate_categories.c:43
  1476. msgid "Karaoke"
  1477. msgstr "Karaoke"
  1478. #: modules/demux/kate_categories.c:44
  1479. msgid "Ticker text"
  1480. msgstr "Tekst zujalice"
  1481. #: modules/demux/kate_categories.c:45
  1482. msgid "Active regions"
  1483. msgstr "Djelatna područja"
  1484. #: modules/demux/kate_categories.c:46
  1485. msgid "Semantic annotations"
  1486. msgstr "Semantičke zabilješke"
  1487. #: modules/demux/kate_categories.c:48
  1488. msgid "Transcript"
  1489. msgstr "Prijepis"
  1490. #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
  1491. msgid "Lyrics"
  1492. msgstr "Tekstovi skladbi"
  1493. #: modules/demux/kate_categories.c:50
  1494. msgid "Linguistic markup"
  1495. msgstr "Lingvistička oznaka"
  1496. #: modules/demux/kate_categories.c:51
  1497. msgid "Cue points"
  1498. msgstr "Točke oznâka stanke"
  1499. #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
  1500. msgid "Subtitles (images)"
  1501. msgstr "Podnaslovi (slike)"
  1502. #: modules/demux/kate_categories.c:60
  1503. msgid "Slides (text)"
  1504. msgstr "Dijapozitivi (tekst)"
  1505. #: modules/demux/kate_categories.c:61
  1506. msgid "Slides (images)"
  1507. msgstr "Dijapozitivi (slike)"
  1508. #: modules/demux/kate_categories.c:73
  1509. msgid "Unknown category"
  1510. msgstr "Nepoznata kategorija"
  1511. #: modules/demux/live555.cpp:77
  1512. msgid ""
  1513. "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
  1514. "should be set in millisecond units."
  1515. msgstr ""
  1516. "Omogućava Vam da izmijenite polaznu vrijednost pohranjivanja u međuspremniku "
  1517. "za strujanja RTSP-a. Ovu vrijednost treba zadati u jedinicama milisekundi."
  1518. #: modules/demux/live555.cpp:80
  1519. msgid "Kasenna RTSP dialect"
  1520. msgstr "Narječje Kasenna RTSP"
  1521. #: modules/demux/live555.cpp:81
  1522. msgid ""
  1523. "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
  1524. "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
  1525. "cannot connect to normal RTSP servers."
  1526. msgstr ""
  1527. "Poslužitelji Kasenna koriste jedno staro i nestandardno narječje RTSP-a. "
  1528. "Ukoliko zadate taj parametar, VLC će iskušati to narječje za komunikaciju. U "
  1529. "tom načinu rada ne možete se povezivati s uobičajenim poslužiteljima RTSP-a. "
  1530. #: modules/demux/live555.cpp:85
  1531. msgid "RTSP user name"
  1532. msgstr "Korisničko ime za RTSP"
  1533. #: modules/demux/live555.cpp:86
  1534. msgid ""
  1535. "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
  1536. "connection."
  1537. msgstr ""
  1538. "Dopušta Vam da mijenjate ime korisnika, koje će biti korišteno za "
  1539. "ovjeravanje pri povezivanju."
  1540. #: modules/demux/live555.cpp:88
  1541. msgid "RTSP password"
  1542. msgstr "Lozinka RTSP-a"
  1543. #: modules/demux/live555.cpp:89
  1544. msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
  1545. msgstr ""
  1546. "Dopušta Vam da mijenjate lozinku, koja će biti korištena za povezivanje."
  1547. #: modules/demux/live555.cpp:93
  1548. msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
  1549. msgstr "Demultiplekser RTP/RTSP/SDP (koristi Live555)"
  1550. #: modules/demux/live555.cpp:103
  1551. msgid "RTSP/RTP access and demux"
  1552. msgstr "Pristup i demux za RTSP/RTP"
  1553. #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
  1554. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
  1555. msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
  1556. msgstr "RTP koristiti preko RTSP-a (TCP)"
  1557. #: modules/demux/live555.cpp:115
  1558. msgid "Client port"
  1559. msgstr "Port klijentskog računala"
  1560. #: modules/demux/live555.cpp:116
  1561. msgid "Port to use for the RTP source of the session"
  1562. msgstr "Port koji će se koristiti za RTP-izvor zasjedanja"
  1563. #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
  1564. msgid "Force multicast RTP via RTSP"
  1565. msgstr "Nametnuti razašiljanje RTP-a putem RTSP-a"
  1566. #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
  1567. msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
  1568. msgstr "Tunel RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a"
  1569. #: modules/demux/live555.cpp:126
  1570. msgid "HTTP tunnel port"
  1571. msgstr "Port tunela HTTP-a"
  1572. #: modules/demux/live555.cpp:127
  1573. msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
  1574. msgstr ""
  1575. "Port koji će se koristiti za tunelski prolaz RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a."
  1576. #: modules/demux/live555.cpp:617
  1577. msgid "RTSP authentication"
  1578. msgstr "Ovjeravanje RTSP-a"
  1579. #: modules/demux/live555.cpp:618
  1580. msgid "Please enter a valid login name and a password."
  1581. msgstr "Unesite molim valjano prijavno ime i zaporku."
  1582. #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
  1583. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
  1584. #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
  1585. msgid "Frames per Second"
  1586. msgstr "Kadrova u sekundi"
  1587. #: modules/demux/mjpeg.c:48
  1588. msgid ""
  1589. "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
  1590. "is the default value) for a live stream (from a camera)."
  1591. msgstr ""
  1592. "Ovo je poželjna stopa protoka kadrova kada se MJPEG izvodi iz datoteke. "
  1593. "Koristite 0 (to je polazna vrijednost) za strujanje u živo (s kamere)."
  1594. #: modules/demux/mjpeg.c:54
  1595. msgid "M-JPEG camera demuxer"
  1596. msgstr "Demultiplekser kamere M-JPEG"
  1597. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
  1598. msgid "---  DVD Menu"
  1599. msgstr "---  Izbornik DVD-a"
  1600. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
  1601. msgid "First Played"
  1602. msgstr "Prvo izvođeno"
  1603. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
  1604. msgid "Video Manager"
  1605. msgstr "Upravitelj video slike"
  1606. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
  1607. msgid "----- Title"
  1608. msgstr " ----- Naslov"
  1609. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
  1610. msgid "Matroska stream demuxer"
  1611. msgstr "Demultiplekser strujanja Matroska"
  1612. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
  1613. msgid "Ordered chapters"
  1614. msgstr "Naručena poglavlja"
  1615. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
  1616. msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
  1617. msgstr "Izvesti naručena poglavlja kao što je to navedeno u segmentu."
  1618. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
  1619. msgid "Chapter codecs"
  1620. msgstr "Kôdeki poglavlja"
  1621. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
  1622. msgid "Use chapter codecs found in the segment."
  1623. msgstr "Koristiti kôdeke poglavlja pronađene u nizu."
  1624. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
  1625. msgid "Preload Directory"
  1626. msgstr "Imenik pred-učitavanja"
  1627. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
  1628. msgid ""
  1629. "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
  1630. "for broken files)."
  1631. msgstr ""
  1632. "Pred-učitavanje datoteka Matroske iste porodice u isti imenik (nije dobro za "
  1633. "prekinute datoteke)."
  1634. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
  1635. msgid "Seek based on percent not time"
  1636. msgstr "Tražiti zasnovano na postotku a ne na vremenu"
  1637. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
  1638. msgid "Seek based on percent not time."
  1639. msgstr "Tražiti zasnovano na postotku a ne vremenu"
  1640. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
  1641. msgid "Dummy Elements"
  1642. msgstr "Prividni elementi"
  1643. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
  1644. msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
  1645. msgstr ""
  1646. "Pročitati i odbaciti nepoznate elemente EBML-a (nije dobro za prekinute "
  1647. "datoteke)."
  1648. #: modules/demux/mod.c:54
  1649. msgid "Enable noise reduction algorithm."
  1650. msgstr "Uključiti algoritam smanjivanja šuma."
  1651. #: modules/demux/mod.c:55
  1652. msgid "Enable reverberation"
  1653. msgstr "Uključiti odsijevanje"
  1654. #: modules/demux/mod.c:56
  1655. msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
  1656. msgstr "Stupanj odsijevanja (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)."
  1657. #: modules/demux/mod.c:58
  1658. msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
  1659. msgstr ""
  1660. "Zaostajanje odsijevanja u ms. Uobičajene su vrijednosti od 40 do 200 ms."
  1661. #: modules/demux/mod.c:60
  1662. msgid "Enable megabass mode"
  1663. msgstr "Uključiti način megabassa"
  1664. #: modules/demux/mod.c:61
  1665. msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
  1666. msgstr "Razina učinka megabassa (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)."
  1667. #: modules/demux/mod.c:63
  1668. msgid ""
  1669. "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
  1670. "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
  1671. msgstr ""
  1672. "Frekvencija rezanja za način megabassa u Hz. To je maksimalna frekvencija na "
  1673. "kojoj se primjenjuje učinak megabassa. Valjane vrijednosti su od 10 do 100 "
  1674. "Hz."
  1675. #: modules/demux/mod.c:66
  1676. msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
  1677. msgstr "Stupanj učinka Surround (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)."
  1678. #: modules/demux/mod.c:68
  1679. msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
  1680. msgstr ""
  1681. "Zaostajanje učinka Surround, u ms. Uobičajene su vrijednosti od 5 do 40 ms."
  1682. #: modules/demux/mod.c:73
  1683. msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
  1684. msgstr "Demultiplekser MOD (libmodplug)"
  1685. #: modules/demux/mod.c:81
  1686. msgid "Reverb"
  1687. msgstr "Odsjev"
  1688. #: modules/demux/mod.c:84
  1689. msgid "Reverberation level"
  1690. msgstr "Razina odsijevanja"
  1691. #: modules/demux/mod.c:86
  1692. msgid "Reverberation delay"
  1693. msgstr "Zaostajanje odsijevanja"
  1694. #: modules/demux/mod.c:88
  1695. msgid "Mega bass"
  1696. msgstr "Mega bass"
  1697. #: modules/demux/mod.c:91
  1698. msgid "Mega bass level"
  1699. msgstr "Stupanj učinka Mega bass"
  1700. #: modules/demux/mod.c:93
  1701. msgid "Mega bass cutoff"
  1702. msgstr "Isključivanje Mega bassa"
  1703. #: modules/demux/mod.c:95
  1704. msgid "Surround"
  1705. msgstr "Surround"
  1706. #: modules/demux/mod.c:98
  1707. msgid "Surround level"
  1708. msgstr "Stupanj učinka Surround"
  1709. #: modules/demux/mod.c:100
  1710. msgid "Surround delay (ms)"
  1711. msgstr "Zaostajanje učinka Suround (ms)"
  1712. #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
  1713. msgid "MP4 stream demuxer"
  1714. msgstr "Demultiplekser strujanja MP4"
  1715. #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
  1716. msgid "MP4"
  1717. msgstr "MP4"
  1718. #: modules/demux/mpc.c:62
  1719. msgid "MusePack demuxer"
  1720. msgstr "Demultiplekser MusePack"
  1721. #: modules/demux/mpeg/es.c:51
  1722. msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
  1723. msgstr "Zvuk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
  1724. #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
  1725. msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
  1726. msgstr "Ovo je poželjna stopa protoka kadrova za strujanje H264."
  1727. #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
  1728. msgid "H264 video demuxer"
  1729. msgstr "Demultiplekser video slike H264"
  1730. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
  1731. msgid ""
  1732. "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
  1733. msgstr ""
  1734. "Ovo je poželjna stopa protoka kadrova pri izvođenju osnovnih strujanja video "
  1735. "snimki MPEG4."
  1736. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
  1737. msgid "MPEG-4 video demuxer"
  1738. msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-4"
  1739. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
  1740. msgid "MPEG-4 V"
  1741. msgstr "MPEG-4 V"
  1742. #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
  1743. msgid "MPEG-I/II video demuxer"
  1744. msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-I/II"
  1745. #: modules/demux/nsc.c:46
  1746. msgid "Windows Media NSC metademux"
  1747. msgstr "Meta-demultiplexer za Windows Media NSC"
  1748. #: modules/demux/nsv.c:49
  1749. msgid "NullSoft demuxer"
  1750. msgstr "NullSoftov demultiplekser"
  1751. #: modules/demux/nuv.c:49
  1752. msgid "Nuv demuxer"
  1753. msgstr "Demultiplekser Nuv"
  1754. #: modules/demux/ogg.c:54
  1755. msgid "OGG demuxer"
  1756. msgstr "Demultiplekser OGG"
  1757. #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
  1758. msgid "Google Video"
  1759. msgstr "Google Video"
  1760. #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
  1761. msgid "Auto start"
  1762. msgstr "Automatsko pokretanje"
  1763. #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
  1764. msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
  1765. msgstr ""
  1766. "Automatski započeti izvedbu spiska izvođenja čim se učita njegov sadržaj."
  1767. #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
  1768. msgid "Show shoutcast adult content"
  1769. msgstr "Prikazati Shoutcastov sadržaj za odrasle"
  1770. #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
  1771. msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
  1772. msgstr ""
  1773. "Pri uporabi spiskova izvođenja shoutcastovih video snimki pokazati strujanja "
  1774. "vrjednovana s NC17."
  1775. #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
  1776. msgid "Skip ads"
  1777. msgstr "Preskočiti dodatke"
  1778. #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
  1779. msgid ""
  1780. "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
  1781. "prevent adding them to the playlist."
  1782. msgstr ""
  1783. "Koristiti mogućnosti spiska izvođenja, koje se obično koriste za "
  1784. "sprječavanje preskakanja reklama, za otkrivanje reklama i sprječavanje "
  1785. "njihovog dodavanja u spisak izvođenja."
  1786. #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
  1787. msgid "M3U playlist import"
  1788. msgstr "Uvoz spiska izvođenja M3U"
  1789. #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
  1790. msgid "RAM playlist import"
  1791. msgstr "Uvoz spiska izvođenja RAM"
  1792. #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
  1793. msgid "PLS playlist import"
  1794. msgstr "Uvoz spiska izvođenja PLS"
  1795. #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
  1796. msgid "B4S playlist import"
  1797. msgstr "Uvoz spiska izvođenja B4S"
  1798. #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
  1799. msgid "DVB playlist import"
  1800. msgstr "Uvoz spiska izvođenja DVB"
  1801. #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
  1802. msgid "Podcast parser"
  1803. msgstr "Raščlanjivač podcasta"
  1804. #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
  1805. msgid "XSPF playlist import"
  1806. msgstr "Uvoz spiska izvođenja XSPF"
  1807. #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
  1808. msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
  1809. msgstr "Uvoz sadržaja shoutcasta novog WinAmpa 5.2"
  1810. #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
  1811. msgid "ASX playlist import"
  1812. msgstr "Uvoz spiska izvođenja ASX"
  1813. #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
  1814. msgid "Kasenna MediaBase parser"
  1815. msgstr "Raščlanjivač za Kasennu MediaBase"
  1816. #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
  1817. msgid "QuickTime Media Link importer"
  1818. msgstr "Uvoznik medijskih poveznica QuickTimea"
  1819. #: modules/demux/playlist/playlist.c:140
  1820. msgid "Google Video Playlist importer"
  1821. msgstr "Uvoznik spiska izvođenja Google Video"
  1822. #: modules/demux/playlist/playlist.c:146
  1823. msgid "Dummy ifo demux"
  1824. msgstr "Prividni demux IFO"
  1825. #: modules/demux/playlist/playlist.c:151
  1826. msgid "iTunes Music Library importer"
  1827. msgstr "Uvoznik glazbene zbirke iTunesa"
  1828. #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
  1829. #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
  1830. msgid "Podcast Info"
  1831. msgstr "Informacije o podcastu"
  1832. #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
  1833. msgid "Podcast Summary"
  1834. msgstr "Podcasti ukupno"
  1835. #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
  1836. msgid "Podcast Size"
  1837. msgstr "Veličina podcasta"
  1838. #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
  1839. msgid "Shoutcast"
  1840. msgstr "Shoutcast"
  1841. #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
  1842. msgid "Listeners"
  1843. msgstr "Slušači"
  1844. #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
  1845. msgid "Load"
  1846. msgstr "Učitati"
  1847. #: modules/demux/ps.c:43
  1848. msgid "Trust MPEG timestamps"
  1849. msgstr "Pouzdati se u vremenske žigove MPEG-a"
  1850. #: modules/demux/ps.c:44
  1851. msgid ""
  1852. "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
  1853. "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
  1854. "calculate from the bitrate instead."
  1855. msgstr ""
  1856. "Vremenske žigovi MPEG datoteka obično koristimo za izračun položaja i "
  1857. "trajanja. No, to ponekada nije uporabljivo. Isključite tu mogućnost, kako bi "
  1858. "se umjesto toga izračun obavljao pomoću stope protoka."
  1859. #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
  1860. msgid "MPEG-PS demuxer"
  1861. msgstr "Demultiplekser MPEG-PS"
  1862. #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
  1863. msgid "PS"
  1864. msgstr "PS"
  1865. #: modules/demux/pva.c:43
  1866. msgid "PVA demuxer"
  1867. msgstr "Demultiplekser PVA"
  1868. #: modules/demux/rawdv.c:41
  1869. msgid ""
  1870. "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
  1871. msgstr ""
  1872. "Demuxer će vremenske žigove pomjeriti naprijed, ukoliko ulazni dovod ne može "
  1873. "povećati stopu protoka."
  1874. #: modules/demux/rawdv.c:49
  1875. msgid "DV (Digital Video) demuxer"
  1876. msgstr "Demultiplekser DV (Digital Video)"
  1877. #: modules/demux/rawvid.c:46
  1878. msgid ""
  1879. "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
  1880. "30000/1001 or 29.97"
  1881. msgstr ""
  1882. "Ovo je poželjna stopa kadrova pri izvođenju neobrađivanih strujanja video "
  1883. "slike, u obliku 30000/1001 ili 29.97"
  1884. #: modules/demux/rawvid.c:50
  1885. msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
  1886. msgstr "Ovo određuje širinu strujanja neobrađene video slike u pixelima."
  1887. #: modules/demux/rawvid.c:54
  1888. msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
  1889. msgstr "Ovo određuje visinu strujanja neobrađene video slike u pixelima."
  1890. #: modules/demux/rawvid.c:57
  1891. msgid "Force chroma (Use carefully)"
  1892. msgstr "Nametnuti obrazac boje (koristite s oprezom)"
  1893. #: modules/demux/rawvid.c:58
  1894. msgid "Force chroma. This is a four character string."
  1895. msgstr "Nametanje obrasca boje. To je četveroznamenkasti niz."
  1896. #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
  1897. msgid "Aspect ratio"
  1898. msgstr "Bočni omjer"
  1899. #: modules/demux/rawvid.c:62
  1900. msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
  1901. msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Polazno pretpostavlja kvadratne pixele."
  1902. #: modules/demux/rawvid.c:66
  1903. msgid "Raw video demuxer"
  1904. msgstr "Demuxer neobrađivane video slike"
  1905. #: modules/demux/real.c:70
  1906. msgid "Real demuxer"
  1907. msgstr "Demultiplekser Real"
  1908. #: modules/demux/smf.c:43
  1909. msgid "SMF demuxer"
  1910. msgstr "Demultiplekser SMF"
  1911. #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
  1912. msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
  1913. msgstr ""
  1914. "Zaostajanje primijeniti na sve podnaslove (u 1/10s, primjerice 100 znači "
  1915. "10s)."
  1916. #: modules/demux/subtitle.c:56
  1917. msgid ""
  1918. "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
  1919. "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
  1920. msgstr ""
  1921. "Nadomješta uobičajene postavke kadrova u sekundi. Ovo će raditi samo s "
  1922. "podnaslovima MicroDVD i SubRIP (SRT)."
  1923. #: modules/demux/subtitle.c:59
  1924. msgid ""
  1925. "Force the subtiles format. Valid values are : "microdvd", "subrip", "
  1926. ""subviewer", "ssa1", "ssa2-4", "ass", "vplayer", "sami", "
  1927. ""dvdsubtitle", "mpl2", "aqt", "pjs", "mpsub", "jacosub", "psb"
  1928. "", "realtext", "dks", "subviewer1",  and "auto" (meaning "
  1929. "autodetection, this should always work)."
  1930. msgstr ""
  1931. "Nametanje podnaslovnih formata. Važeće vrijednosti su: "microdvd", "subrip"
  1932. "", "subviewer", "ssa1", "ssa2-4", "ass", "vplayer", "sami", "
  1933. ""dvdsubtitle", "mpl2", "aqt", "pjs", "mpsub", "jacosub", "psb"
  1934. "", "realtext", "dks", "subviewer1", i "automatski" (što znači "
  1935. "automatsko prepoznavanje, koje bi trebalo uvijek funkcionirati)."
  1936. #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
  1937. msgid "Text subtitles parser"
  1938. msgstr "Raščlanjivač teksta podnaslova"
  1939. #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
  1940. msgid "Frames per second"
  1941. msgstr "Kadrova u sekundi"
  1942. #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
  1943. msgid "Subtitles delay"
  1944. msgstr "Zaostajanje podnaslova"
  1945. #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
  1946. msgid "Subtitles format"
  1947. msgstr "Format podnaslova"
  1948. #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
  1949. msgid ""
  1950. "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
  1951. "based subtitle formats without a fixed value."
  1952. msgstr ""
  1953. "Nadomješta uobičajene postavke kadrova u sekundi. Ovim su pogođeni samo "
  1954. "podnaslovni, na kadrovima zasnovani, formati bez uglavljenih vrijednosti."
  1955. #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
  1956. msgid ""
  1957. "Force the subtiles format. Use "auto", the set of supported values varies."
  1958. msgstr ""
  1959. "Nametanje formata podnaslova. Koristite mogućnost "automatski", skup "
  1960. "podržavanih vrijednosti je promjenjiv."
  1961. #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
  1962. msgid "Subtitles (asa demuxer)"
  1963. msgstr "Podnaslovi (asa demuxer)"
  1964. #: modules/demux/ts.c:98
  1965. msgid "Extra PMT"
  1966. msgstr "Dodatni PMT"
  1967. #: modules/demux/ts.c:100
  1968. msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
  1969. msgstr ""
  1970. "Dopušta korisniku da odredi dodatni pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
  1971. #: modules/demux/ts.c:102
  1972. msgid "Set id of ES to PID"
  1973. msgstr "Postaviti ID ES-a kao PID"
  1974. #: modules/demux/ts.c:103
  1975. msgid ""
  1976. "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
  1977. "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
  1978. "'#duplicate{..., select="es=<pid>"}'."
  1979. msgstr ""
  1980. "Postavljanje unutarnjeg ID-a za svako osnovno strujanje, kojim rukuje VLC, "
  1981. "na istu vrijednost kao u PID-u u strujanju TS-a, umjesto 1, 2, 3, itd. Može "
  1982. "se koristiti i za '#duplicate{..., select="es=<pid>"}'."
  1983. #: modules/demux/ts.c:108
  1984. msgid "Fast udp streaming"
  1985. msgstr "Brzo strujanje UDP-a"
  1986. #: modules/demux/ts.c:110
  1987. msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
  1988. msgstr "Šalje TS na određeni ip:port putem UDP-a (morate znati što činite)."
  1989. #: modules/demux/ts.c:112
  1990. msgid "MTU for out mode"
  1991. msgstr "MTU za izlazni način"
  1992. #: modules/demux/ts.c:113
  1993. msgid "MTU for out mode."
  1994. msgstr "MTU za izlazni način."
  1995. #: modules/demux/ts.c:115
  1996. msgid "CSA ck"
  1997. msgstr "CSA ck"
  1998. #: modules/demux/ts.c:116
  1999. msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
  2000. msgstr "Ključna riječ za šifriranje algoritmom CSA"
  2001. #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
  2002. msgid "Second CSA Key"
  2003. msgstr "Drugi ključ CSA"
  2004. #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
  2005. msgid ""
  2006. "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
  2007. "bytes)."
  2008. msgstr ""
  2009. "Parni ključ dešivriranja CSA-om. Unos mora biti 16-znamenkasti niz (8 "
  2010. "heksadecimalnih bajtova)."
  2011. #: modules/demux/ts.c:122
  2012. msgid "Silent mode"
  2013. msgstr "Tihi način rada"
  2014. #: modules/demux/ts.c:123
  2015. msgid "Do not complain on encrypted PES."
  2016. msgstr "Ne upozoravati na šifrirani PES."
  2017. #: modules/demux/ts.c:125
  2018. msgid "CAPMT System ID"
  2019. msgstr "Sustavni ID CAPMT-a"
  2020. #: modules/demux/ts.c:126
  2021. msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
  2022. msgstr "Samo prosljeđuje opisivače iz ovog SysID-a u CAM."
  2023. #: modules/demux/ts.c:128
  2024. msgid "Packet size in bytes to decrypt"
  2025. msgstr "Veličina paketa za dešifriranje u bajtima"
  2026. #: modules/demux/ts.c:129
  2027. msgid ""
  2028. "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
  2029. "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
  2030. msgstr ""
  2031. "Navedite veličinu paketa TS-a za dešifriranje. Rutine dešifriranja oduzimaju "
  2032. "zaglavlja TS-a od vrijednosti prije dešifriranja."
  2033. #: modules/demux/ts.c:133
  2034. msgid "Filename of dump"
  2035. msgstr "Naziv datoteke za odlaganje"
  2036. #: modules/demux/ts.c:134
  2037. msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
  2038. msgstr "Navedite naziv datoteke u koju treba odložiti TS."
  2039. #: modules/demux/ts.c:136
  2040. msgid "Append"
  2041. msgstr "Dodati"
  2042. #: modules/demux/ts.c:138
  2043. msgid ""
  2044. "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
  2045. "be overwritten."
  2046. msgstr ""
  2047. "Ukoliko datoteka već postoji a odabrana je ova mogućnost, postojeća datoteka "
  2048. "neće biti nadomještena."
  2049. #: modules/demux/ts.c:141
  2050. msgid "Dump buffer size"
  2051. msgstr "Veličina međuspremnika prijepisa"
  2052. #: modules/demux/ts.c:143
  2053. msgid ""
  2054. "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
  2055. "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
  2056. msgstr ""
  2057. "Podesite veličinu međuspremnika za čitanje i pisanje cijelog broja paketa. "
  2058. "Ovdje navedite veličinu međuspremnika a ne broj paketa. "
  2059. #: modules/demux/ts.c:147
  2060. msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
  2061. msgstr "Demuxer struje prijenosa MPEG-a"
  2062. #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1143
  2063. #: modules/gui/macosx/intf.m:696 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403
  2064. msgid "Teletext"
  2065. msgstr "Teletekst"
  2066. #: modules/demux/ts.c:178
  2067. msgid "Teletext subtitles"
  2068. msgstr "Podnaslovi teleteksta"
  2069. #: modules/demux/ts.c:179
  2070. msgid "Teletext: additional information"
  2071. msgstr "Teletekst: dodatne informacije"
  2072. #: modules/demux/ts.c:180
  2073. msgid "Teletext: program schedule"
  2074. msgstr "Teletekst: raspored programa"
  2075. #: modules/demux/ts.c:181
  2076. msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
  2077. msgstr "Podnaslovi teleteksta: slušanje je pogoršano"
  2078. #: modules/demux/ts.c:3465
  2079. msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
  2080. msgstr "Podnaslovi DVB-a: slušanje je pogoršan"
  2081. #: modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3762
  2082. msgid "clean effects"
  2083. msgstr "ukloniti učinke"
  2084. #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3766
  2085. msgid "hearing impaired"
  2086. msgstr "slušanje je pogoršano"
  2087. #: modules/demux/ts.c:3728 modules/demux/ts.c:3770
  2088. msgid "visual impaired commentary"
  2089. msgstr "komentar je vizualno pogoršan"
  2090. #: modules/demux/tta.c:45
  2091. msgid "TTA demuxer"
  2092. msgstr "Demultiplekser TTA"
  2093. #: modules/demux/ty.c:59
  2094. msgid "TY"
  2095. msgstr "TY"
  2096. #: modules/demux/ty.c:60
  2097. msgid "TY Stream audio/video demux"
  2098. msgstr "Demultiplekser strujanja zvuka/slike TY"
  2099. #: modules/demux/ty.c:771
  2100. msgid "Closed captions 1"
  2101. msgstr "Zatvoreni natpisi 1"
  2102. #: modules/demux/ty.c:772
  2103. msgid "Closed captions 2"
  2104. msgstr "Zatvoreni natpisi 2"
  2105. #: modules/demux/ty.c:773
  2106. msgid "Closed captions 3"
  2107. msgstr "Zatvoreni natpisi 3"
  2108. #: modules/demux/ty.c:774
  2109. msgid "Closed captions 4"
  2110. msgstr "Zatvoreni natpisi 4"
  2111. #: modules/demux/vc1.c:44
  2112. msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
  2113. msgstr "Željena stopa protoka kadrova za struju VC-1."
  2114. #: modules/demux/vc1.c:50
  2115. msgid "VC1 video demuxer"
  2116. msgstr "Demultiplekser video slike VC1"
  2117. #: modules/demux/vobsub.c:53
  2118. msgid "Vobsub subtitles parser"
  2119. msgstr "Raščlanjivač podnaslova VobSub"
  2120. #: modules/demux/voc.c:46
  2121. msgid "VOC demuxer"
  2122. msgstr "Demultiplekser VOC"
  2123. #: modules/demux/wav.c:45
  2124. msgid "WAV demuxer"
  2125. msgstr "Demultiplekser WAV"
  2126. #: modules/demux/xa.c:45
  2127. msgid "XA demuxer"
  2128. msgstr "Demultiplekser XA"
  2129. #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
  2130. msgid "Use DVD Menus"
  2131. msgstr "Koristiti izbornike DVD-a"
  2132. #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
  2133. msgid "BeOS standard API interface"
  2134. msgstr "BeOS-ovo standardno sučelje API"
  2135. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
  2136. msgid "Open files from all sub-folders as well?"
  2137. msgstr "Otvoriti također i datoteke svih podmapa?"
  2138. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:175
  2139. #: modules/gui/macosx/open.m:207 modules/gui/macosx/open.m:588
  2140. #: modules/gui/macosx/open.m:779 modules/gui/macosx/open.m:960
  2141. #: modules/gui/macosx/open.m:1196
  2142. #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
  2143. msgid "Open"
  2144. msgstr "Otvoriti"
  2145. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
  2146. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:202
  2147. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
  2148. #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
  2149. msgid "Preferences"
  2150. msgstr "Prilagodbe"
  2151. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
  2152. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:605
  2153. #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
  2154. #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
  2155. msgid "Messages"
  2156. msgstr "Dojave"
  2157. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
  2158. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:587
  2159. #: modules/gui/macosx/open.m:959 modules/gui/macosx/open.m:1195
  2160. #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200
  2161. msgid "Open File"
  2162. msgstr "Otvoriti datoteku"
  2163. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
  2164. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
  2165. msgid "Open Disc"
  2166. msgstr "Otvoriti disk"
  2167. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
  2168. msgid "Open Subtitles"
  2169. msgstr "Otvoriti podnaslove"
  2170. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
  2171. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
  2172. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
  2173. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
  2174. msgid "About"
  2175. msgstr "O programu..."
  2176. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
  2177. msgid "Prev Title"
  2178. msgstr "Prethodni naslov"
  2179. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
  2180. msgid "Next Title"
  2181. msgstr "Slijedeći naslov"
  2182. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
  2183. msgid "Go to Title"
  2184. msgstr "Prijeći na naslov"
  2185. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
  2186. msgid "Go to Chapter"
  2187. msgstr "Prijeći na poglavlje"
  2188. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
  2189. msgid "Speed"
  2190. msgstr "Brzina"
  2191. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:704
  2192. msgid "Window"
  2193. msgstr "Okno"
  2194. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
  2195. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
  2196. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
  2197. #: modules/gui/macosx/controls.m:85 modules/gui/macosx/coredialogs.m:67
  2198. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:105 modules/gui/macosx/coredialogs.m:163
  2199. #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/open.m:320
  2200. #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:430
  2201. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/update.m:77
  2202. #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
  2203. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
  2204. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1677
  2205. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
  2206. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
  2207. #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1325
  2208. #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366
  2209. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:552
  2210. msgid "OK"
  2211. msgstr "U redu"
  2212. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
  2213. msgid "VLC media player: Open Media Files"
  2214. msgstr "Medijski izvođač VLC: Datoteke otvorenih medija"
  2215. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
  2216. msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
  2217. msgstr "Medijski izvođač VLC:"
  2218. #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
  2219. msgid "Drop files to play"
  2220. msgstr "Ubacite datoteke za izvođenje"
  2221. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
  2222. msgid "playlist"
  2223. msgstr "spisak izvođenja"
  2224. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
  2225. msgid "Close"
  2226. msgstr "Zatvoriti"
  2227. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
  2228. #: modules/gui/macosx/intf.m:632
  2229. msgid "Edit"
  2230. msgstr "Uređivanje"
  2231. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:637
  2232. #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
  2233. msgid "Select All"
  2234. msgstr "Odabrati sve"
  2235. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
  2236. msgid "Select None"
  2237. msgstr "Ne odabrati ništa"
  2238. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
  2239. msgid "Sort Reverse"
  2240. msgstr "Razvrstati nauznak"
  2241. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
  2242. msgid "Sort by Name"
  2243. msgstr "Razvrstati prema naslovu"
  2244. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
  2245. msgid "Sort by Path"
  2246. msgstr "Razvrstati po putanjama"
  2247. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
  2248. msgid "Randomize"
  2249. msgstr "Rasporediti nasumično"
  2250. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
  2251. msgid "Remove"
  2252. msgstr "Ukloniti"
  2253. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
  2254. msgid "Remove All"
  2255. msgstr "Ukloniti sve"
  2256. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
  2257. msgid "View"
  2258. msgstr "Prikaz"
  2259. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
  2260. msgid "Path"
  2261. msgstr "Putanja"
  2262. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
  2263. #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
  2264. msgid "Name"
  2265. msgstr "Naziv"
  2266. #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
  2267. msgid "Apply"
  2268. msgstr "Primijeniti"
  2269. #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
  2270. #: modules/gui/macosx/playlist.m:711 modules/gui/macosx/prefs.m:203
  2271. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
  2272. #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
  2273. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
  2274. msgid "Save"
  2275. msgstr "Pohraniti"
  2276. #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
  2277. msgid "Defaults"
  2278. msgstr "Polazni"
  2279. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
  2280. msgid "Show Interface"
  2281. msgstr "Prikazati sučelje"
  2282. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
  2283. msgid "50%"
  2284. msgstr "50%"
  2285. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
  2286. msgid "100%"
  2287. msgstr "100%"
  2288. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
  2289. msgid "200%"
  2290. msgstr "200%"
  2291. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
  2292. msgid "Vertical Sync"
  2293. msgstr "Okomito usklađivanje"
  2294. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
  2295. msgid "Correct Aspect Ratio"
  2296. msgstr "Popraviti bočni omjer"
  2297. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
  2298. msgid "Stay On Top"
  2299. msgstr "Ostati u prvom planu"
  2300. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
  2301. msgid "Take Screen Shot"
  2302. msgstr "Napraviti zaslonsku snimku"
  2303. #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
  2304. msgid "Framebuffer device"
  2305. msgstr "Uređaj međuspremnika slike"
  2306. #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
  2307. msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
  2308. msgstr ""
  2309. "Uređaj slikovnog međuspremnika koji će se koristiti za uobličavanje prikaza "
  2310. "(obično je to /dev/fb0)."
  2311. #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
  2312. msgid "Video aspect ratio"
  2313. msgstr "Bočni omjer video slike"
  2314. #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
  2315. msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
  2316. msgstr "Bočni omjer video slike (4:3, 16:9). Polazno je kvadratna slika."
  2317. #: modules/gui/fbosd.c:111
  2318. msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
  2319. msgstr ""
  2320. "Naziv datoteke slike, koja će se koristiti za prekrivanje slikovnog "
  2321. "međuspremnika."
  2322. #: modules/gui/fbosd.c:113
  2323. msgid "Transparency of the image"
  2324. msgstr "Prozirnost slike"
  2325. #: modules/gui/fbosd.c:114
  2326. msgid ""
  2327. "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
  2328. "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
  2329. msgstr ""
  2330. "Vrijednost prozirnosti nove slike koja se koristi za zastiranje. Polazno je "
  2331. "postavljena na potpuno neprozirno (255). (od 0 za potpuno prozirno do 255 za "
  2332. "potpuno neprozirno)"
  2333. #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929
  2334. #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
  2335. msgid "Text"
  2336. msgstr "Tekst"
  2337. #: modules/gui/fbosd.c:119
  2338. msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
  2339. msgstr "Tekst koji će se koristiti za prekrivanje slikovnog međuspremnika."
  2340. #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
  2341. #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
  2342. msgid "X coordinate"
  2343. msgstr "Smjernica X"
  2344. #: modules/gui/fbosd.c:122
  2345. msgid "X coordinate of the rendered image"
  2346. msgstr "Smjernica X uobličene slike"
  2347. #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
  2348. #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
  2349. msgid "Y coordinate"
  2350. msgstr "Smjernica Y"
  2351. #: modules/gui/fbosd.c:125
  2352. msgid "Y coordinate of the rendered image"
  2353. msgstr "Smjernica Y uobličene slike"
  2354. #: modules/gui/fbosd.c:129
  2355. msgid ""
  2356. "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
  2357. "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
  2358. "g. 6=top-right)."
  2359. msgstr ""
  2360. "Vi možete nametnuti položaj slike na prevlaci (0=u sredini, 1=lijevo, "
  2361. "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
  2362. "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
  2363. #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:94
  2364. #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:117
  2365. #: modules/video_filter/rss.c:146
  2366. msgid "Opacity"
  2367. msgstr "Neprozirnost"
  2368. #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
  2369. msgid ""
  2370. "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
  2371. "totally opaque. "
  2372. msgstr ""
  2373. "Neprozirnost prekrivajućeg teksta. 0 = prozirno, 255 = potpuno neprozirno."
  2374. #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
  2375. #: modules/video_filter/rss.c:150
  2376. msgid "Font size, pixels"
  2377. msgstr "Veličina fonta u pixelima"
  2378. #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
  2379. #: modules/video_filter/rss.c:151
  2380. msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
  2381. msgstr ""
  2382. "Veličina fonta u pixelima. Polazno je -1 (uporaba polazne veličine fonta)."
  2383. #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
  2384. #: modules/video_filter/rss.c:155
  2385. msgid ""
  2386. "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
  2387. "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
  2388. "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
  2389. "(red + green), #FFFFFF = white"
  2390. msgstr ""
  2391. "Boja teksta koji će biti prikazan preko video slike. Taj unos mora biti "
  2392. "heksadecimalan (poput bôja u HTML-u). Prva dva znaka su za crveno, zatim "
  2393. "zeleno, zatim plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
  2394. "#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo"
  2395. #: modules/gui/fbosd.c:147
  2396. msgid "Clear overlay framebuffer"
  2397. msgstr "Isprazniti slikovni međuspremnik prekrivanja"
  2398. #: modules/gui/fbosd.c:148
  2399. msgid ""
  2400. "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
  2401. "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
  2402. "the cache."
  2403. msgstr ""
  2404. "Prikazana prevlaka slîka se razbistrava tako, što se prevlaka napravi posve "
  2405. "prozirnom. Sve prethodno za prikaz uobličene slike i tekstovi će biti "
  2406. "odstranjeni iz međuspremnika."
  2407. #: modules/gui/fbosd.c:152
  2408. msgid "Render text or image"
  2409. msgstr "Uobličiti prikaz teksta ili slike"
  2410. #: modules/gui/fbosd.c:153
  2411. msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
  2412. msgstr ""
  2413. "Uobličavanje prikaza slike ili teksta u tekućem međuspremniku prevlaka."
  2414. #: modules/gui/fbosd.c:156
  2415. msgid "Display on overlay framebuffer"
  2416. msgstr "Prikaz na prevlaci slikovnog međuspremnika"
  2417. #: modules/gui/fbosd.c:157
  2418. msgid ""
  2419. "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
  2420. msgstr ""
  2421. "Sve uobličene slike i tekstovi će biti prikazani na prevlaci slikovnog "
  2422. "međuspremnika."
  2423. #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
  2424. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 modules/misc/freetype.c:87
  2425. #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:92
  2426. #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:161
  2427. #: modules/video_filter/rss.c:203
  2428. msgid "Font"
  2429. msgstr "Font"
  2430. #: modules/gui/fbosd.c:212
  2431. msgid "Commands"
  2432. msgstr "Naredbe"
  2433. #: modules/gui/fbosd.c:217
  2434. msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
  2435. msgstr "Sučelje GNU/Linuxovog slikovnog međuspremnika osd-a/prevlaka"
  2436. #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:610
  2437. msgid "About VLC media player"
  2438. msgstr "O izvođaču medija VLC"
  2439. #: modules/gui/macosx/about.m:90
  2440. #, c-format
  2441. msgid "Compiled by %s"
  2442. msgstr "Kôd prikupio i preveo %s"
  2443. #: modules/gui/macosx/about.m:98
  2444. msgid "VLC was brought to you by:"
  2445. msgstr "VLC su Vam donijeli:"
  2446. #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
  2447. #: modules/gui/macosx/intf.m:721 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
  2448. msgid "License"
  2449. msgstr "Licenca"
  2450. #: modules/gui/macosx/about.m:184
  2451. msgid "VLC media player Help"
  2452. msgstr "Pomoć korisnicima medijskog izvođača VLC"
  2453. #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:558
  2454. #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/pda/pda.c:281
  2455. msgid "Index"
  2456. msgstr "Kazalo"
  2457. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
  2458. msgid "Bookmarks"
  2459. msgstr "Straničnici"
  2460. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
  2461. #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
  2462. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
  2463. msgid "Add"
  2464. msgstr "Dodati"
  2465. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:636
  2466. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
  2467. #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
  2468. #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
  2469. #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
  2470. msgid "Clear"
  2471. msgstr "Očistiti"
  2472. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
  2473. #: modules/video_filter/extract.c:76
  2474. msgid "Extract"
  2475. msgstr "Izdvajanje"
  2476. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
  2477. #: modules/gui/pda/pda.c:274 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
  2478. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359
  2479. msgid "Time"
  2480. msgstr "Vrijeme"
  2481. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:708
  2482. msgid "Untitled"
  2483. msgstr "Nije naslovljeno"
  2484. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
  2485. msgid "No input"
  2486. msgstr "Nema ulaznog sadržaja"
  2487. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
  2488. msgid ""
  2489. "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
  2490. msgstr ""
  2491. "Ulazni sadržaj nije pronađen. Kako bi straničnici mogli funkcionirati, "
  2492. "strujanje se mora izvoditi ili biti na stanci."
  2493. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
  2494. msgid "Input has changed"
  2495. msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen"
  2496. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
  2497. msgid ""
  2498. "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "Pause"
  2499. "" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
  2500. msgstr ""
  2501. "Ulazni sadržaj je izmijenjen, pa stoga straničnik nije mogao biti pohranjen. "
  2502. "Tijekom uređivanja straničnika isključite izvedbu stiskom na "Stanka", "
  2503. "kako bi osigurali zadržavanje istog ulaznog sadržaja."
  2504. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
  2505. msgid "Invalid selection"
  2506. msgstr "Izbor nije valjan"
  2507. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
  2508. msgid "Two bookmarks have to be selected."
  2509. msgstr "Dva straničnika moraju biti odabrana."
  2510. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
  2511. msgid "No input found"
  2512. msgstr "Nije pronađen ulazni sadržaj"
  2513. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
  2514. msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
  2515. msgstr "Strujanje se mora izvoditi ili zaustaviti "
  2516. #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/controls.m:1081
  2517. msgid "Jump To Time"
  2518. msgstr "Skok na vremensku točku"
  2519. #: modules/gui/macosx/controls.m:86
  2520. msgid "sec."
  2521. msgstr "sek."
  2522. #: modules/gui/macosx/controls.m:87
  2523. msgid "Jump to time"
  2524. msgstr "Skok na vremensku točku"
  2525. #: modules/gui/macosx/controls.m:234
  2526. msgid "Random On"
  2527. msgstr "Nasumično uključeno"
  2528. #: modules/gui/macosx/controls.m:239
  2529. msgid "Random Off"
  2530. msgstr "Nasumično isključeno"
  2531. #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:356
  2532. #: modules/gui/macosx/controls.m:1058 modules/gui/macosx/intf.m:647
  2533. msgid "Repeat One"
  2534. msgstr "Opetovati jednu"
  2535. #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:385
  2536. #: modules/gui/macosx/controls.m:1065 modules/gui/macosx/intf.m:648
  2537. msgid "Repeat All"
  2538. msgstr "Opetovati sve"
  2539. #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:361
  2540. #: modules/gui/macosx/controls.m:390
  2541. msgid "Repeat Off"
  2542. msgstr "Opetovanje isključeno"
  2543. #: modules/gui/macosx/controls.m:495 modules/gui/macosx/controls.m:1095
  2544. #: modules/gui/macosx/intf.m:674
  2545. msgid "Half Size"
  2546. msgstr "Polovična veličina"
  2547. #: modules/gui/macosx/controls.m:497 modules/gui/macosx/controls.m:1096
  2548. #: modules/gui/macosx/controls.m:1141 modules/gui/macosx/intf.m:675
  2549. msgid "Normal Size"
  2550. msgstr "Uobičajena veličina"
  2551. #: modules/gui/macosx/controls.m:499 modules/gui/macosx/controls.m:1097
  2552. #: modules/gui/macosx/intf.m:676
  2553. msgid "Double Size"
  2554. msgstr "Dvostruka veličina"
  2555. #: modules/gui/macosx/controls.m:501 modules/gui/macosx/controls.m:1101
  2556. #: modules/gui/macosx/controls.m:1112 modules/gui/macosx/intf.m:679
  2557. msgid "Float on Top"
  2558. msgstr "Plutati na vrhu"
  2559. #: modules/gui/macosx/controls.m:503 modules/gui/macosx/controls.m:1098
  2560. #: modules/gui/macosx/intf.m:677
  2561. msgid "Fit to Screen"
  2562. msgstr "Prilagoditi veličini zaslona"
  2563. #: modules/gui/macosx/controls.m:826
  2564. msgid "Lock Aspect Ratio"
  2565. msgstr "Zaključati bočni omjer"
  2566. #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:624
  2567. #: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/qt4/menus.cpp:552
  2568. msgid "Open File..."
  2569. msgstr "Otvoriti datoteku..."
  2570. #: modules/gui/macosx/controls.m:1072 modules/gui/macosx/intf.m:649
  2571. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
  2572. msgid "Quit after Playback"
  2573. msgstr "Zatvoriti nakon izvođenja"
  2574. #: modules/gui/macosx/controls.m:1079 modules/gui/macosx/intf.m:650
  2575. msgid "Step Forward"
  2576. msgstr "Korak naprijed"
  2577. #: modules/gui/macosx/controls.m:1080 modules/gui/macosx/intf.m:651
  2578. msgid "Step Backward"
  2579. msgstr "Korak natrag"
  2580. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
  2581. #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:140
  2582. msgid "User name"
  2583. msgstr "Korisničko ime"
  2584. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
  2585. msgid "Errors and Warnings"
  2586. msgstr "Pogreške i upozorenja"
  2587. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
  2588. msgid "Clean up"
  2589. msgstr "Očistiti"
  2590. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
  2591. msgid "Show Details"
  2592. msgstr "Prikazati pojedinosti"
  2593. #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 modules/gui/macosx/intf.m:594
  2594. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
  2595. msgid "Rewind"
  2596. msgstr "Premotavanje"
  2597. #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:597
  2598. msgid "Fast Forward"
  2599. msgstr "Brzo naprijed"
  2600. #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
  2601. msgid "2 Pass"
  2602. msgstr "2 prolaza"
  2603. #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
  2604. msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
  2605. msgstr "Primijenite filtar ujednačivača dva puta. Učinak će onda biti oštriji."
  2606. #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
  2607. msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
  2608. msgstr ""
  2609. "Uključivanje ujednačivača. Pojasevi mogu biti postavljeni ručno ili pomoću "
  2610. "prethodno zadanih profila."
  2611. #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
  2612. msgid "Preamp"
  2613. msgstr "Pretpojačalo"
  2614. #: modules/gui/macosx/extended.m:67
  2615. msgid "Extended controls"
  2616. msgstr "Proširena upravljačka ploha"
  2617. #: modules/gui/macosx/extended.m:68
  2618. msgid "Shows more information about the available video filters."
  2619. msgstr "Prikazuje više informacija o raspoloživim filtrima video slike."
  2620. #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
  2621. msgid "Wave"
  2622. msgstr "Val"
  2623. #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
  2624. msgid "Ripple"
  2625. msgstr "Kovrčati"
  2626. #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914
  2627. #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
  2628. msgid "Psychedelic"
  2629. msgstr "Psihodeličnost"
  2630. #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
  2631. #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
  2632. msgid "Gradient"
  2633. msgstr "Prijelaz bôja"
  2634. #: modules/gui/macosx/extended.m:73
  2635. msgid "General editing filters"
  2636. msgstr "Opći filtri obrade"
  2637. #: modules/gui/macosx/extended.m:74
  2638. msgid "Distortion filters"
  2639. msgstr "Filtri distorcije"
  2640. #: modules/gui/macosx/extended.m:75
  2641. msgid "Blur"
  2642. msgstr "Zamagljenost"
  2643. #: modules/gui/macosx/extended.m:76
  2644. msgid "Adds motion blurring to the image"
  2645. msgstr "Dodaje slici zamagljivanje pokreta"
  2646. #: modules/gui/macosx/extended.m:78
  2647. msgid "Creates several copies of the Video output window"
  2648. msgstr "Stvara razne preslike okna izlazne video slike"
  2649. #: modules/gui/macosx/extended.m:80
  2650. msgid "Image cropping"
  2651. msgstr "Obrezivanje slike"
  2652. #: modules/gui/macosx/extended.m:81
  2653. msgid "Crops a defined part of the image"
  2654. msgstr "Obrezuje određeni dio slike"
  2655. #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905
  2656. msgid "Invert colors"
  2657. msgstr "Izokrenuti boje"
  2658. #: modules/gui/macosx/extended.m:83
  2659. msgid "Inverts the colors of the image"
  2660. msgstr "Izokrenuti boje slike"
  2661. #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
  2662. msgid "Transformation"
  2663. msgstr "Pretvorba"
  2664. #: modules/gui/macosx/extended.m:85
  2665. msgid "Rotates or flips the image"
  2666. msgstr "Okretanje ili zakretanje slike"
  2667. #: modules/gui/macosx/extended.m:86
  2668. msgid "Interactive Zoom"
  2669. msgstr "Interaktivno uvećavanje"
  2670. #: modules/gui/macosx/extended.m:87
  2671. msgid "Enables an interactive Zoom feature"
  2672. msgstr "Omogućava svojstvo interaktivnog približavanja slike"
  2673. #: modules/gui/macosx/extended.m:88
  2674. msgid "Volume normalization"
  2675. msgstr "Normalizacija jačine zvuka"
  2676. #: modules/gui/macosx/extended.m:89
  2677. msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
  2678. msgstr "Sprječava izlazni zvuk da prijeđe predodređene vrijednosti."
  2679. #: modules/gui/macosx/extended.m:91
  2680. msgid "Headphone virtualization"
  2681. msgstr "Virtualizacija slušalica"
  2682. #: modules/gui/macosx/extended.m:92
  2683. msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
  2684. msgstr "Oponašanje efekata okruženosti zvukom pri korištenju slušalica."
  2685. #: modules/gui/macosx/extended.m:94
  2686. msgid "Maximum level"
  2687. msgstr "Najviša razina"
  2688. #: modules/gui/macosx/extended.m:95
  2689. msgid "Restore Defaults"
  2690. msgstr "Vratiti polazno"
  2691. #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
  2692. msgid "Opaqueness"
  2693. msgstr "Neprozirnost"
  2694. #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
  2695. msgid "Adjust Image"
  2696. msgstr "Podesiti sliku"
  2697. #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
  2698. msgid "Video Filter"
  2699. msgstr "Filtar video slike"
  2700. #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
  2701. msgid "Audio Filter"
  2702. msgstr "Filtar zvuka"
  2703. #: modules/gui/macosx/extended.m:518
  2704. msgid "About the video filters"
  2705. msgstr "O video filtrima"
  2706. #: modules/gui/macosx/extended.m:527
  2707. msgid ""
  2708. "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.n"
  2709. "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
  2710. "subsections of Video/Filters.n"
  2711. "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
  2712. "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
  2713. msgstr ""
  2714. "Ovaj odsjek omogućava u hodu izbor raznih učinaka video prikaza.n"
  2715. "Ti filtri mogu biti prilagođeni po vlastitoj mjeri u Prilagodbama, točnije u "
  2716. "pododsjeku Slika / Filtri.n"
  2717. "Za biranje redoslijeda primjene filtara, niz filtarske mogućnosti može biti "
  2718. "zadan u Prilagodbama, odsjek Slika / Filtri."
  2719. #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
  2720. msgid "(no item is being played)"
  2721. msgstr "(ne izvodi se ni jedna stavka)"
  2722. #: modules/gui/macosx/intf.m:372
  2723. msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
  2724. msgstr "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je ono iz niza 0.9."
  2725. #: modules/gui/macosx/intf.m:374
  2726. msgid ""
  2727. "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
  2728. "security issues."
  2729. msgstr ""
  2730. "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.8.6i, koje je bilo sklono "
  2731. "poznatim sigurnosnim propustima."
  2732. #: modules/gui/macosx/intf.m:376
  2733. msgid ""
  2734. "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
  2735. "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
  2736. "modern version of Mac OS X."
  2737. msgstr ""
  2738. "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.7.2, koje je već odavno "
  2739. "zastarjelo i sklono poznatim sigurnosnim propustima. Preporučamo Vam da Vaš "
  2740. "Mac nadogradite nekom suvremenijom inačicom sustava Mac OS X."
  2741. #: modules/gui/macosx/intf.m:378
  2742. msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
  2743. msgstr "Vaša inačica Mac OS X-a se više ne podržava"
  2744. #: modules/gui/macosx/intf.m:382
  2745. msgid ""
  2746. "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.n"
  2747. "n"
  2748. "%@"
  2749. msgstr ""
  2750. "Medijski izvođač VLC %s iziskuje Mac OS X 10.5 ili više.n"
  2751. "n"
  2752. "%@"
  2753. #: modules/gui/macosx/intf.m:606
  2754. msgid "Open CrashLog..."
  2755. msgstr "Otvoriti zapisnik rušenja..."
  2756. #: modules/gui/macosx/intf.m:607
  2757. msgid "Save this Log..."
  2758. msgstr "Pohraniti ovaj zapisnik..."
  2759. #: modules/gui/macosx/intf.m:612
  2760. msgid "Check for Update..."
  2761. msgstr "Provjeriti mogućnost dogradnje..."
  2762. #: modules/gui/macosx/intf.m:613
  2763. msgid "Preferences..."
  2764. msgstr "Prilagodbe..."
  2765. #: modules/gui/macosx/intf.m:616
  2766. msgid "Services"
  2767. msgstr "Službe"
  2768. #: modules/gui/macosx/intf.m:617
  2769. msgid "Hide VLC"
  2770. msgstr "Sakriti VLC"
  2771. #: modules/gui/macosx/intf.m:618
  2772. msgid "Hide Others"
  2773. msgstr "Sakriti ostale"
  2774. #: modules/gui/macosx/intf.m:619
  2775. msgid "Show All"
  2776. msgstr "Prikazati sve"
  2777. #: modules/gui/macosx/intf.m:620
  2778. msgid "Quit VLC"
  2779. msgstr "Završiti rad VLC-a"
  2780. #: modules/gui/macosx/intf.m:622
  2781. msgid "1:File"
  2782. msgstr "1:Datoteka"
  2783. #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
  2784. msgid "Advanced Open File..."
  2785. msgstr "Napredno otvaranje datoteke..."
  2786. #: modules/gui/macosx/intf.m:625
  2787. msgid "Open Disc..."
  2788. msgstr "Otvoriti disk..."
  2789. #: modules/gui/macosx/intf.m:626
  2790. msgid "Open Network..."
  2791. msgstr "Otvoriti mrežne veze..."
  2792. #: modules/gui/macosx/intf.m:627
  2793. msgid "Open Capture Device..."
  2794. msgstr "Otvoriti uređaj zahvaćanja..."
  2795. #: modules/gui/macosx/intf.m:628
  2796. msgid "Open Recent"
  2797. msgstr "Otvoriti nedavne stavke"
  2798. #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:2733
  2799. msgid "Clear Menu"
  2800. msgstr "Očistiti izbornik"
  2801. #: modules/gui/macosx/intf.m:630
  2802. msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
  2803. msgstr "Vodič kroz strujanje/izvažanje"
  2804. #: modules/gui/macosx/intf.m:633
  2805. msgid "Cut"
  2806. msgstr "Izrezati"
  2807. #: modules/gui/macosx/intf.m:634
  2808. msgid "Copy"
  2809. msgstr "Preslikati"
  2810. #: modules/gui/macosx/intf.m:635
  2811. msgid "Paste"
  2812. msgstr "Umetnuti"
  2813. #: modules/gui/macosx/intf.m:639
  2814. msgid "Playback"
  2815. msgstr "Izvođenje"
  2816. #: modules/gui/macosx/intf.m:661 modules/gui/qt4/menus.cpp:505
  2817. msgid "Increase Volume"
  2818. msgstr "Povisiti jačinu zvuka"
  2819. #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/menus.cpp:508
  2820. msgid "Decrease Volume"
  2821. msgstr "Sniziti jačinu zvuka"
  2822. #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:688
  2823. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/macosx/vout.m:209
  2824. msgid "Fullscreen Video Device"
  2825. msgstr "Uređaj prikaza slike preko cijelog zaslona"
  2826. #: modules/gui/macosx/intf.m:697
  2827. msgid "Transparent"
  2828. msgstr "Prozirno"
  2829. #: modules/gui/macosx/intf.m:705
  2830. msgid "Minimize Window"
  2831. msgstr "Minimizirati okno"
  2832. #: modules/gui/macosx/intf.m:706
  2833. msgid "Close Window"
  2834. msgstr "Zatvoriti okno"
  2835. #: modules/gui/macosx/intf.m:707
  2836. msgid "Controller..."
  2837. msgstr "Nadglednik..."
  2838. #: modules/gui/macosx/intf.m:708
  2839. msgid "Equalizer..."
  2840. msgstr "Ujednačivač..."
  2841. #: modules/gui/macosx/intf.m:709
  2842. msgid "Extended Controls..."
  2843. msgstr "Proširena upravljanja..."
  2844. #: modules/gui/macosx/intf.m:710
  2845. msgid "Bookmarks..."
  2846. msgstr "Straničnici..."
  2847. #: modules/gui/macosx/intf.m:711
  2848. msgid "Playlist..."
  2849. msgstr "Spiskovi izvođenja..."
  2850. #: modules/gui/macosx/intf.m:712 modules/gui/macosx/playlist.m:442
  2851. msgid "Media Information..."
  2852. msgstr "Informacija o mediju..."
  2853. #: modules/gui/macosx/intf.m:713
  2854. msgid "Messages..."
  2855. msgstr "Dojave..."
  2856. #: modules/gui/macosx/intf.m:714
  2857. msgid "Errors and Warnings..."
  2858. msgstr "Pogreške i upozorenja..."
  2859. #: modules/gui/macosx/intf.m:716
  2860. msgid "Bring All to Front"
  2861. msgstr "Staviti sve u prvi plan"
  2862. #: modules/gui/macosx/intf.m:718 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
  2863. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:822
  2864. msgid "Help"