bg.po
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:924k
源码类别:

midi

开发平台:

Unix_Linux

  1. "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
  2. "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
  3. "option unless you really know what you are doing."
  4. msgstr ""
  5. "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
  6. "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
  7. "не знаете какво точно да направите."
  8. #: src/libvlc-module.c:1052
  9. msgid "Stream filter module"
  10. msgstr "Модул за филтъра на потока"
  11. #: src/libvlc-module.c:1054
  12. msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
  13. msgstr ""
  14. "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
  15. #: src/libvlc-module.c:1056
  16. msgid "Demux module"
  17. msgstr "Модул на демултиплексора"
  18. #: src/libvlc-module.c:1058
  19. msgid ""
  20. "Demultiplexers are used to separate the "elementary" streams (like audio "
  21. "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
  22. "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
  23. "you really know what you are doing."
  24. msgstr ""
  25. "Демултиплексорите се използват за разделянето на "елементарните" потоци "
  26. "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
  27. "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
  28. "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
  29. #: src/libvlc-module.c:1063
  30. msgid "Allow real-time priority"
  31. msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
  32. #: src/libvlc-module.c:1065
  33. msgid ""
  34. "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
  35. "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
  36. "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
  37. "only activate this if you know what you're doing."
  38. msgstr ""
  39. "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
  40. "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
  41. "да заключи цялата ваша машина или да я направи много бавна. Трябва да "
  42. "активирате това само ако знаете какво правите."
  43. #: src/libvlc-module.c:1071
  44. msgid "Adjust VLC priority"
  45. msgstr "Настройка приоритета на VLC"
  46. #: src/libvlc-module.c:1073
  47. msgid ""
  48. "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
  49. "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
  50. "VLC instances."
  51. msgstr ""
  52. "Добавяне на отместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
  53. "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
  54. "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
  55. #: src/libvlc-module.c:1077
  56. msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
  57. msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
  58. #: src/libvlc-module.c:1079
  59. msgid ""
  60. "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
  61. msgstr ""
  62. "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
  63. "поток."
  64. #: src/libvlc-module.c:1082
  65. msgid "Modules search path"
  66. msgstr "Път за търсене на модули"
  67. #: src/libvlc-module.c:1084
  68. msgid ""
  69. "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
  70. "by concatenating them using " PATH_SEP " as separator"
  71. msgstr ""
  72. "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
  73. "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте " "
  74. "PATH_SEP "."
  75. #: src/libvlc-module.c:1087
  76. msgid "VLM configuration file"
  77. msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
  78. #: src/libvlc-module.c:1089
  79. msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
  80. msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
  81. #: src/libvlc-module.c:1091
  82. msgid "Use a plugins cache"
  83. msgstr "Използване на кеш плъгини"
  84. #: src/libvlc-module.c:1093
  85. msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
  86. msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
  87. #: src/libvlc-module.c:1095
  88. msgid "Collect statistics"
  89. msgstr "Събиране на статистика"
  90. #: src/libvlc-module.c:1097
  91. msgid "Collect miscellaneous statistics."
  92. msgstr "Събиране на разнообразна статистика."
  93. #: src/libvlc-module.c:1099
  94. msgid "Run as daemon process"
  95. msgstr "Стартиране като daemon процес"
  96. #: src/libvlc-module.c:1101
  97. msgid "Runs VLC as a background daemon process."
  98. msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
  99. #: src/libvlc-module.c:1103
  100. msgid "Write process id to file"
  101. msgstr "Запис на id номера на процеса във файл"
  102. #: src/libvlc-module.c:1105
  103. msgid "Writes process id into specified file."
  104. msgstr "Записване на id номера на процеса в определен файл."
  105. #: src/libvlc-module.c:1107
  106. msgid "Log to file"
  107. msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
  108. #: src/libvlc-module.c:1109
  109. msgid "Log all VLC messages to a text file."
  110. msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
  111. #: src/libvlc-module.c:1111
  112. msgid "Log to syslog"
  113. msgstr "Изпращане на отчета в системния дневник"
  114. #: src/libvlc-module.c:1113
  115. msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
  116. msgstr ""
  117. "Запис на всички съобщения на VLC в отчет и изпращането им в системния "
  118. "дневник (UNIX системи)."
  119. #: src/libvlc-module.c:1115
  120. msgid "Allow only one running instance"
  121. msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
  122. #: src/libvlc-module.c:1118
  123. msgid ""
  124. "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
  125. "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
  126. "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
  127. "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
  128. "running instance or enqueue it."
  129. msgstr ""
  130. "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
  131. "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате да се отваря ново "
  132. "копие на VLC всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще "
  133. "ви позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
  134. "поставите на опашката за изчакване в плейлиста."
  135. #: src/libvlc-module.c:1125
  136. msgid ""
  137. "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
  138. "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
  139. "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
  140. "This option will allow you to play the file with the already running "
  141. "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
  142. "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
  143. msgstr ""
  144. "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
  145. "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
  146. "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
  147. "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
  148. "поставите на опашката за изчакване в плейлиста. Тази опция изисква D-Bus "
  149. "session daemon, за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва "
  150. "управляващия интерфейс D-Bus."
  151. #: src/libvlc-module.c:1134
  152. msgid "VLC is started from file association"
  153. msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
  154. #: src/libvlc-module.c:1136
  155. msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
  156. msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
  157. #: src/libvlc-module.c:1139
  158. msgid "One instance when started from file"
  159. msgstr "Едно копие на VLC при стартиране от файл"
  160. #: src/libvlc-module.c:1141
  161. msgid "Allow only one running instance when started from file."
  162. msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие, когато е стартиран от файл."
  163. #: src/libvlc-module.c:1143
  164. msgid "Increase the priority of the process"
  165. msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
  166. #: src/libvlc-module.c:1145
  167. msgid ""
  168. "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
  169. "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
  170. "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
  171. "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
  172. "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
  173. "machine."
  174. msgstr ""
  175. "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
  176. "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
  177. "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
  178. "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
  179. "да изисква рестартиране на машината."
  180. #: src/libvlc-module.c:1153
  181. msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
  182. msgstr "Добавяне на елементи в плейлиста в режим на едно копие"
  183. #: src/libvlc-module.c:1155
  184. msgid ""
  185. "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
  186. "playing current item."
  187. msgstr ""
  188. "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
  189. "добавят в плейлиста и текущия елемент продължава да се възпроизвежда."
  190. #: src/libvlc-module.c:1164
  191. msgid ""
  192. "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
  193. "overridden in the playlist dialog box."
  194. msgstr ""
  195. "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
  196. "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
  197. #: src/libvlc-module.c:1167
  198. msgid "Automatically preparse files"
  199. msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
  200. #: src/libvlc-module.c:1169
  201. msgid ""
  202. "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
  203. "metadata)."
  204. msgstr ""
  205. "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
  206. "получаването на мета-данни)."
  207. #: src/libvlc-module.c:1172
  208. msgid "Album art policy"
  209. msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
  210. #: src/libvlc-module.c:1174
  211. msgid "Choose how album art will be downloaded."
  212. msgstr "Изберете как да се зарежда обложка на албум"
  213. #: src/libvlc-module.c:1180
  214. msgid "Manual download only"
  215. msgstr "Ръчно зареждане"
  216. #: src/libvlc-module.c:1181
  217. msgid "When track starts playing"
  218. msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
  219. #: src/libvlc-module.c:1182
  220. msgid "As soon as track is added"
  221. msgstr "При добавяне на файла в плейлиста"
  222. #: src/libvlc-module.c:1184
  223. msgid "Services discovery modules"
  224. msgstr "Модули за откриване на услуги"
  225. #: src/libvlc-module.c:1186
  226. msgid ""
  227. "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
  228. "Typical values are sap, hal, ..."
  229. msgstr "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги."
  230. #: src/libvlc-module.c:1189
  231. msgid "Play files randomly forever"
  232. msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
  233. #: src/libvlc-module.c:1191
  234. msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
  235. msgstr ""
  236. "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
  237. "спрени."
  238. #: src/libvlc-module.c:1195
  239. msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
  240. msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
  241. #: src/libvlc-module.c:1197
  242. msgid "Repeat current item"
  243. msgstr "Повторение на текущия елемент"
  244. #: src/libvlc-module.c:1199
  245. msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
  246. msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
  247. #: src/libvlc-module.c:1201
  248. msgid "Play and stop"
  249. msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
  250. #: src/libvlc-module.c:1203
  251. msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
  252. msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
  253. #: src/libvlc-module.c:1205
  254. msgid "Play and exit"
  255. msgstr "Възпроизвеждане и изход"
  256. #: src/libvlc-module.c:1207
  257. msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
  258. msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
  259. #: src/libvlc-module.c:1209
  260. msgid "Use media library"
  261. msgstr "Използване на медия библиотеката"
  262. #: src/libvlc-module.c:1211
  263. msgid ""
  264. "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
  265. "VLC."
  266. msgstr ""
  267. "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
  268. "стартира VLC."
  269. #: src/libvlc-module.c:1214
  270. msgid "Display playlist tree"
  271. msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
  272. #: src/libvlc-module.c:1216
  273. msgid ""
  274. "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
  275. "directory."
  276. msgstr ""
  277. "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
  278. "някои елементи, като съдържанието на директория."
  279. #: src/libvlc-module.c:1225
  280. msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as "hotkeys"."
  281. msgstr ""
  282. "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като  "клавишни "
  283. "комбинации"."
  284. #: src/libvlc-module.c:1228 src/video_output/vout_intf.c:434
  285. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:471
  286. #: modules/gui/macosx/controls.m:525 modules/gui/macosx/controls.m:1100
  287. #: modules/gui/macosx/controls.m:1131 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66
  288. #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:678
  289. #: modules/gui/macosx/intf.m:742 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
  290. #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
  291. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
  292. msgid "Fullscreen"
  293. msgstr "На цял екран"
  294. #: src/libvlc-module.c:1229
  295. msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
  296. msgstr "Избор на клавишна комбинация за промяна на пълноекранния режим."
  297. #: src/libvlc-module.c:1230
  298. msgid "Leave fullscreen"
  299. msgstr "Излизане от пълноекранен режим"
  300. #: src/libvlc-module.c:1231
  301. msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
  302. msgstr "Избор на клавишна комбинация за излизане от пълноекранен режим."
  303. #: src/libvlc-module.c:1232
  304. msgid "Play/Pause"
  305. msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
  306. #: src/libvlc-module.c:1233
  307. msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
  308. msgstr ""
  309. "Избор на клавишна комбинация за промяна на състоянието възпризвеждане/пауза."
  310. #: src/libvlc-module.c:1234
  311. msgid "Pause only"
  312. msgstr "Само пауза"
  313. #: src/libvlc-module.c:1235
  314. msgid "Select the hotkey to use to pause."
  315. msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
  316. #: src/libvlc-module.c:1236
  317. msgid "Play only"
  318. msgstr "Само възпроизвеждане"
  319. #: src/libvlc-module.c:1237
  320. msgid "Select the hotkey to use to play."
  321. msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
  322. #: src/libvlc-module.c:1238 modules/control/hotkeys.c:718
  323. #: modules/gui/macosx/controls.m:1023 modules/gui/macosx/intf.m:642
  324. #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
  325. #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
  326. msgid "Faster"
  327. msgstr "По-бързо"
  328. #: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
  329. msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
  330. msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
  331. #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:724
  332. #: modules/gui/macosx/controls.m:1024 modules/gui/macosx/intf.m:643
  333. #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
  334. #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
  335. msgid "Slower"
  336. msgstr "По-бавно"
  337. #: src/libvlc-module.c:1241 src/libvlc-module.c:1247
  338. msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
  339. msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
  340. #: src/libvlc-module.c:1242
  341. msgid "Normal rate"
  342. msgstr "Нормална скорост"
  343. #: src/libvlc-module.c:1243
  344. msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
  345. msgstr ""
  346. "Избор на клавишна комбинация за възстановяване на нормалната скорост на "
  347. "възпроизвеждане."
  348. #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt4/menus.cpp:751
  349. msgid "Faster (fine)"
  350. msgstr "По-бързо (добре)"
  351. #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/qt4/menus.cpp:759
  352. msgid "Slower (fine)"
  353. msgstr "По-бавно (добре)"
  354. #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:695
  355. #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1044
  356. #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:645
  357. #: modules/gui/macosx/intf.m:730 modules/gui/macosx/intf.m:738
  358. #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
  359. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1622
  360. #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
  361. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
  362. #: modules/misc/notify/notify.c:327
  363. msgid "Next"
  364. msgstr "Следващ"
  365. #: src/libvlc-module.c:1249
  366. msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
  367. msgstr ""
  368. "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
  369. #: src/libvlc-module.c:1250 modules/control/hotkeys.c:701
  370. #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1043
  371. #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:644
  372. #: modules/gui/macosx/intf.m:731 modules/gui/macosx/intf.m:737
  373. #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
  374. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353 modules/misc/notify/notify.c:325
  375. msgid "Previous"
  376. msgstr "Предишен"
  377. #: src/libvlc-module.c:1251
  378. msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
  379. msgstr ""
  380. "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
  381. #: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/controls.m:1035
  382. #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/macosx/intf.m:641
  383. #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/macosx/intf.m:736
  384. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
  385. #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
  386. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:234
  387. msgid "Stop"
  388. msgstr "Спиране"
  389. #: src/libvlc-module.c:1253
  390. msgid "Select the hotkey to stop playback."
  391. msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
  392. #: src/libvlc-module.c:1254 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
  393. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
  394. #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:601
  395. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928 modules/video_filter/marq.c:155
  396. #: modules/video_filter/rss.c:197
  397. msgid "Position"
  398. msgstr "Позиция"
  399. #: src/libvlc-module.c:1255
  400. msgid "Select the hotkey to display the position."
  401. msgstr ""
  402. "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
  403. #: src/libvlc-module.c:1257
  404. msgid "Very short backwards jump"
  405. msgstr "Много кратък преход назад"
  406. #: src/libvlc-module.c:1259
  407. msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
  408. msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
  409. #: src/libvlc-module.c:1260
  410. msgid "Short backwards jump"
  411. msgstr "Кратък преход назад"
  412. #: src/libvlc-module.c:1262
  413. msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
  414. msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
  415. #: src/libvlc-module.c:1263
  416. msgid "Medium backwards jump"
  417. msgstr "Среден преход назад"
  418. #: src/libvlc-module.c:1265
  419. msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
  420. msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
  421. #: src/libvlc-module.c:1266
  422. msgid "Long backwards jump"
  423. msgstr "Дълъг преход назад"
  424. #: src/libvlc-module.c:1268
  425. msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
  426. msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
  427. #: src/libvlc-module.c:1270
  428. msgid "Very short forward jump"
  429. msgstr "Много кратък преход напред"
  430. #: src/libvlc-module.c:1272
  431. msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
  432. msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
  433. #: src/libvlc-module.c:1273
  434. msgid "Short forward jump"
  435. msgstr "Кратък преход напред"
  436. #: src/libvlc-module.c:1275
  437. msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
  438. msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
  439. #: src/libvlc-module.c:1276
  440. msgid "Medium forward jump"
  441. msgstr "Среден преход напред"
  442. #: src/libvlc-module.c:1278
  443. msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
  444. msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
  445. #: src/libvlc-module.c:1279
  446. msgid "Long forward jump"
  447. msgstr "Дълъг преход напред"
  448. #: src/libvlc-module.c:1281
  449. msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
  450. msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
  451. #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:712
  452. msgid "Next frame"
  453. msgstr "Следващ кадър"
  454. #: src/libvlc-module.c:1284
  455. msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
  456. msgstr "Избор на клавишна комбинация за преминаване към следващия видео кадър."
  457. #: src/libvlc-module.c:1286
  458. msgid "Very short jump length"
  459. msgstr "Дължина на много краткия преход"
  460. #: src/libvlc-module.c:1287
  461. msgid "Very short jump length, in seconds."
  462. msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
  463. #: src/libvlc-module.c:1288
  464. msgid "Short jump length"
  465. msgstr "Дължина на краткия преход"
  466. #: src/libvlc-module.c:1289
  467. msgid "Short jump length, in seconds."
  468. msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
  469. #: src/libvlc-module.c:1290
  470. msgid "Medium jump length"
  471. msgstr "Дължина на средния преход"
  472. #: src/libvlc-module.c:1291
  473. msgid "Medium jump length, in seconds."
  474. msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
  475. #: src/libvlc-module.c:1292
  476. msgid "Long jump length"
  477. msgstr "Дължина на дългия преход"
  478. #: src/libvlc-module.c:1293
  479. msgid "Long jump length, in seconds."
  480. msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
  481. #: src/libvlc-module.c:1295 modules/control/hotkeys.c:209
  482. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:379
  483. #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
  484. #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/gui/qt4/menus.cpp:826
  485. #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
  486. msgid "Quit"
  487. msgstr "Изход на VLC"
  488. #: src/libvlc-module.c:1296
  489. msgid "Select the hotkey to quit the application."
  490. msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
  491. #: src/libvlc-module.c:1297
  492. msgid "Navigate up"
  493. msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
  494. #: src/libvlc-module.c:1298
  495. msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
  496. msgstr ""
  497. "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
  498. #: src/libvlc-module.c:1299
  499. msgid "Navigate down"
  500. msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
  501. #: src/libvlc-module.c:1300
  502. msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
  503. msgstr ""
  504. "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
  505. #: src/libvlc-module.c:1301
  506. msgid "Navigate left"
  507. msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
  508. #: src/libvlc-module.c:1302
  509. msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
  510. msgstr ""
  511. "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
  512. #: src/libvlc-module.c:1303
  513. msgid "Navigate right"
  514. msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
  515. #: src/libvlc-module.c:1304
  516. msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
  517. msgstr ""
  518. "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
  519. #: src/libvlc-module.c:1305
  520. msgid "Activate"
  521. msgstr "Активиране на избраното в DVD менюто"
  522. #: src/libvlc-module.c:1306
  523. msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
  524. msgstr ""
  525. "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
  526. #: src/libvlc-module.c:1307
  527. msgid "Go to the DVD menu"
  528. msgstr "Преминаване към DVD менюто"
  529. #: src/libvlc-module.c:1308
  530. msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
  531. msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
  532. #: src/libvlc-module.c:1309
  533. msgid "Select previous DVD title"
  534. msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
  535. #: src/libvlc-module.c:1310
  536. msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
  537. msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
  538. #: src/libvlc-module.c:1311
  539. msgid "Select next DVD title"
  540. msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
  541. #: src/libvlc-module.c:1312
  542. msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
  543. msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
  544. #: src/libvlc-module.c:1313
  545. msgid "Select prev DVD chapter"
  546. msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
  547. #: src/libvlc-module.c:1314
  548. msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
  549. msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
  550. #: src/libvlc-module.c:1315
  551. msgid "Select next DVD chapter"
  552. msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
  553. #: src/libvlc-module.c:1316
  554. msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
  555. msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
  556. #: src/libvlc-module.c:1317
  557. msgid "Volume up"
  558. msgstr "Звук - Увеличаване"
  559. #: src/libvlc-module.c:1318
  560. msgid "Select the key to increase audio volume."
  561. msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на нивото на звука."
  562. #: src/libvlc-module.c:1319
  563. msgid "Volume down"
  564. msgstr "Звук - Намаляване"
  565. #: src/libvlc-module.c:1320
  566. msgid "Select the key to decrease audio volume."
  567. msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на нивото на звука."
  568. #: src/libvlc-module.c:1321 modules/access/v4l2.c:167
  569. #: modules/gui/macosx/controls.m:1090 modules/gui/macosx/intf.m:663
  570. #: modules/gui/macosx/intf.m:732 modules/gui/macosx/intf.m:741
  571. #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:150
  572. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
  573. msgid "Mute"
  574. msgstr "Без звук"
  575. #: src/libvlc-module.c:1322
  576. msgid "Select the key to mute audio."
  577. msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
  578. #: src/libvlc-module.c:1323
  579. msgid "Subtitle delay up"
  580. msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
  581. #: src/libvlc-module.c:1324
  582. msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
  583. msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
  584. #: src/libvlc-module.c:1325
  585. msgid "Subtitle delay down"
  586. msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
  587. #: src/libvlc-module.c:1326
  588. msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
  589. msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
  590. #: src/libvlc-module.c:1327
  591. msgid "Audio delay up"
  592. msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
  593. #: src/libvlc-module.c:1328
  594. msgid "Select the key to increase the audio delay."
  595. msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
  596. #: src/libvlc-module.c:1329
  597. msgid "Audio delay down"
  598. msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
  599. #: src/libvlc-module.c:1330
  600. msgid "Select the key to decrease the audio delay."
  601. msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
  602. #: src/libvlc-module.c:1337
  603. msgid "Play playlist bookmark 1"
  604. msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
  605. #: src/libvlc-module.c:1338
  606. msgid "Play playlist bookmark 2"
  607. msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
  608. #: src/libvlc-module.c:1339
  609. msgid "Play playlist bookmark 3"
  610. msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
  611. #: src/libvlc-module.c:1340
  612. msgid "Play playlist bookmark 4"
  613. msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
  614. #: src/libvlc-module.c:1341
  615. msgid "Play playlist bookmark 5"
  616. msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
  617. #: src/libvlc-module.c:1342
  618. msgid "Play playlist bookmark 6"
  619. msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
  620. #: src/libvlc-module.c:1343
  621. msgid "Play playlist bookmark 7"
  622. msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
  623. #: src/libvlc-module.c:1344
  624. msgid "Play playlist bookmark 8"
  625. msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
  626. #: src/libvlc-module.c:1345
  627. msgid "Play playlist bookmark 9"
  628. msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
  629. #: src/libvlc-module.c:1346
  630. msgid "Play playlist bookmark 10"
  631. msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
  632. #: src/libvlc-module.c:1347
  633. msgid "Select the key to play this bookmark."
  634. msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
  635. #: src/libvlc-module.c:1348
  636. msgid "Set playlist bookmark 1"
  637. msgstr "Настройка на отметка 1"
  638. #: src/libvlc-module.c:1349
  639. msgid "Set playlist bookmark 2"
  640. msgstr "Настройка на отметка 2"
  641. #: src/libvlc-module.c:1350
  642. msgid "Set playlist bookmark 3"
  643. msgstr "Настройка на отметка 3"
  644. #: src/libvlc-module.c:1351
  645. msgid "Set playlist bookmark 4"
  646. msgstr "Настройка на отметка 4"
  647. #: src/libvlc-module.c:1352
  648. msgid "Set playlist bookmark 5"
  649. msgstr "Настройка на отметка 5"
  650. #: src/libvlc-module.c:1353
  651. msgid "Set playlist bookmark 6"
  652. msgstr "Настройка на отметка 6"
  653. #: src/libvlc-module.c:1354
  654. msgid "Set playlist bookmark 7"
  655. msgstr "Настройка на отметка 7"
  656. #: src/libvlc-module.c:1355
  657. msgid "Set playlist bookmark 8"
  658. msgstr "Настройка на отметка 8"
  659. #: src/libvlc-module.c:1356
  660. msgid "Set playlist bookmark 9"
  661. msgstr "Настройка на отметка 9"
  662. #: src/libvlc-module.c:1357
  663. msgid "Set playlist bookmark 10"
  664. msgstr "Настройка на отметка 10"
  665. #: src/libvlc-module.c:1358
  666. msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
  667. msgstr ""
  668. "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
  669. #: src/libvlc-module.c:1360
  670. msgid "Playlist bookmark 1"
  671. msgstr "Задаване на отметка 1"
  672. #: src/libvlc-module.c:1361
  673. msgid "Playlist bookmark 2"
  674. msgstr "Задаване на отметка 2"
  675. #: src/libvlc-module.c:1362
  676. msgid "Playlist bookmark 3"
  677. msgstr "Задаване на отметка 3"
  678. #: src/libvlc-module.c:1363
  679. msgid "Playlist bookmark 4"
  680. msgstr "Задаване на отметка 4"
  681. #: src/libvlc-module.c:1364
  682. msgid "Playlist bookmark 5"
  683. msgstr "Задаване на отметка 5"
  684. #: src/libvlc-module.c:1365
  685. msgid "Playlist bookmark 6"
  686. msgstr "Задаване на отметка 6"
  687. #: src/libvlc-module.c:1366
  688. msgid "Playlist bookmark 7"
  689. msgstr "Задаване на отметка 7"
  690. #: src/libvlc-module.c:1367
  691. msgid "Playlist bookmark 8"
  692. msgstr "Задаване на отметка 8"
  693. #: src/libvlc-module.c:1368
  694. msgid "Playlist bookmark 9"
  695. msgstr "Задаване на отметка 9"
  696. #: src/libvlc-module.c:1369
  697. msgid "Playlist bookmark 10"
  698. msgstr "Задаване на отметка 10"
  699. #: src/libvlc-module.c:1371
  700. msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
  701. msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
  702. #: src/libvlc-module.c:1373
  703. msgid "Go back in browsing history"
  704. msgstr "Назад в списъка на хронологията"
  705. #: src/libvlc-module.c:1374
  706. msgid ""
  707. "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
  708. "history."
  709. msgstr ""
  710. "Избор на клавишна комбинация за връщане назад (към предишния медия елемент) "
  711. "в списъка на хронологията."
  712. #: src/libvlc-module.c:1375
  713. msgid "Go forward in browsing history"
  714. msgstr "Напред в списъка на хронологията"
  715. #: src/libvlc-module.c:1376
  716. msgid ""
  717. "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
  718. "history."
  719. msgstr ""
  720. "Избор на клавишна комбинация за отиване напред (към следващия медия елемент) "
  721. "в списъка на хронологията."
  722. #: src/libvlc-module.c:1378
  723. msgid "Cycle audio track"
  724. msgstr "Превключване на аудио пътечка"
  725. #: src/libvlc-module.c:1379
  726. msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
  727. msgstr "Превключване между наличните аудио пътечки (езици)."
  728. #: src/libvlc-module.c:1380
  729. msgid "Cycle subtitle track"
  730. msgstr "Превключване на пътечка със субтитри"
  731. #: src/libvlc-module.c:1381
  732. msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
  733. msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
  734. #: src/libvlc-module.c:1382
  735. msgid "Cycle source aspect ratio"
  736. msgstr "Превключване на пропорцията"
  737. #: src/libvlc-module.c:1383
  738. msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
  739. msgstr "Превключване между пропорциите от зададения списък."
  740. #: src/libvlc-module.c:1384
  741. msgid "Cycle video crop"
  742. msgstr "Превключване изрязването на видеото"
  743. #: src/libvlc-module.c:1385
  744. msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
  745. msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
  746. #: src/libvlc-module.c:1386
  747. msgid "Toggle autoscaling"
  748. msgstr "Превключване на автоматичното мащабиране"
  749. #: src/libvlc-module.c:1387
  750. msgid "Activate or deactivate autoscaling."
  751. msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране"
  752. #: src/libvlc-module.c:1388
  753. msgid "Increase scale factor"
  754. msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
  755. #: src/libvlc-module.c:1389
  756. msgid "Increase scale factor."
  757. msgstr "Increase scale factor."
  758. #: src/libvlc-module.c:1390
  759. msgid "Decrease scale factor"
  760. msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
  761. #: src/libvlc-module.c:1391
  762. msgid "Decrease scale factor."
  763. msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране."
  764. #: src/libvlc-module.c:1392
  765. msgid "Cycle deinterlace modes"
  766. msgstr "Превключване на деинтерлейса"
  767. #: src/libvlc-module.c:1393
  768. msgid "Cycle through deinterlace modes."
  769. msgstr "Превключване на деинтерлейс методите"
  770. #: src/libvlc-module.c:1394
  771. msgid "Show interface"
  772. msgstr "Показване на интерфейса"
  773. #: src/libvlc-module.c:1395
  774. msgid "Raise the interface above all other windows."
  775. msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
  776. #: src/libvlc-module.c:1396
  777. msgid "Hide interface"
  778. msgstr "Скриване на интерфейса"
  779. #: src/libvlc-module.c:1397
  780. msgid "Lower the interface below all other windows."
  781. msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
  782. #: src/libvlc-module.c:1398
  783. msgid "Take video snapshot"
  784. msgstr "Снимане на видеото"
  785. #: src/libvlc-module.c:1399
  786. msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
  787. msgstr "Снимане на видеото и записване на диска."
  788. #: src/libvlc-module.c:1401 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
  789. #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
  790. #: modules/stream_out/record.c:60
  791. msgid "Record"
  792. msgstr "Запис"
  793. #: src/libvlc-module.c:1402
  794. msgid "Record access filter start/stop."
  795. msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
  796. #: src/libvlc-module.c:1403
  797. msgid "Dump"
  798. msgstr "Временно съхранение"
  799. #: src/libvlc-module.c:1404
  800. msgid "Media dump access filter trigger."
  801. msgstr "Филтър за стартиране на достъпа до временно съхранена медия."
  802. #: src/libvlc-module.c:1406
  803. msgid "Normal/Repeat/Loop"
  804. msgstr "Без повторение/Повторение/Повторение на всички"
  805. #: src/libvlc-module.c:1407
  806. msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
  807. msgstr ""
  808. "Превключване между режимите на плейлиста: Нормалek/Повторение на един/"
  809. "Повторение на всички"
  810. #: src/libvlc-module.c:1410
  811. msgid "Toggle random playlist playback"
  812. msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
  813. #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
  814. msgid "Un-Zoom"
  815. msgstr "Възстановяване на мащаба"
  816. #: src/libvlc-module.c:1418 src/libvlc-module.c:1419
  817. msgid "Crop one pixel from the top of the video"
  818. msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
  819. #: src/libvlc-module.c:1420 src/libvlc-module.c:1421
  820. msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
  821. msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
  822. #: src/libvlc-module.c:1423 src/libvlc-module.c:1424
  823. msgid "Crop one pixel from the left of the video"
  824. msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
  825. #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
  826. msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
  827. msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
  828. #: src/libvlc-module.c:1428 src/libvlc-module.c:1429
  829. msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
  830. msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
  831. #: src/libvlc-module.c:1430 src/libvlc-module.c:1431
  832. msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
  833. msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
  834. #: src/libvlc-module.c:1433 src/libvlc-module.c:1434
  835. msgid "Crop one pixel from the right of the video"
  836. msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
  837. #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
  838. msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
  839. msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
  840. #: src/libvlc-module.c:1438
  841. msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
  842. msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп"
  843. #: src/libvlc-module.c:1440
  844. msgid ""
  845. "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
  846. "output for the time being."
  847. msgstr ""
  848. "Превключване към режим на възпроизвеждане на десктоп. Работи само с видео "
  849. "извеждане directx, за времето на възпроизвеждане."
  850. #: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
  851. msgid "Display OSD menu on top of video output"
  852. msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
  853. #: src/libvlc-module.c:1445
  854. msgid "Do not display OSD menu on video output"
  855. msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
  856. #: src/libvlc-module.c:1446
  857. msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
  858. msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
  859. #: src/libvlc-module.c:1447
  860. msgid "Highlight widget on the right"
  861. msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
  862. #: src/libvlc-module.c:1449
  863. msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
  864. msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
  865. #: src/libvlc-module.c:1450
  866. msgid "Highlight widget on the left"
  867. msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
  868. #: src/libvlc-module.c:1452
  869. msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
  870. msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
  871. #: src/libvlc-module.c:1453
  872. msgid "Highlight widget on top"
  873. msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
  874. #: src/libvlc-module.c:1455
  875. msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
  876. msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
  877. #: src/libvlc-module.c:1456
  878. msgid "Highlight widget below"
  879. msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
  880. #: src/libvlc-module.c:1458
  881. msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
  882. msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
  883. #: src/libvlc-module.c:1459
  884. msgid "Select current widget"
  885. msgstr "Избор на текущия елемент в екранното меню"
  886. #: src/libvlc-module.c:1461
  887. msgid "Selecting current widget performs the associated action."
  888. msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
  889. #: src/libvlc-module.c:1463
  890. msgid "Cycle through audio devices"
  891. msgstr "Превключване между аудио устройствата"
  892. #: src/libvlc-module.c:1464
  893. msgid "Cycle through available audio devices"
  894. msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
  895. #: src/libvlc-module.c:1466
  896. #, c-format
  897. msgid ""
  898. "Usage: %s [options] [stream] ...n"
  899. "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
  900. "in the playlist.n"
  901. "The first item specified will be played first.n"
  902. "n"
  903. "Options-styles:n"
  904. "  --option  A global option that is set for the duration of the program.n"
  905. "   -option  A single letter version of a global --option.n"
  906. "   :option  An option that only applies to the stream directly before itn"
  907. "            and that overrides previous settings.n"
  908. "n"
  909. "Stream MRL syntax:n"
  910. "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
  911. "option=value ...]n"
  912. "n"
  913. "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.n"
  914. "  Multiple :option=value pairs can be specified.n"
  915. "n"
  916. "URL syntax:n"
  917. "  [file://]filename              Plain media filen"
  918. "  http://ip:port/file            HTTP URLn"
  919. "  ftp://ip:port/file             FTP URLn"
  920. "  mms://ip:port/file             MMS URLn"
  921. "  screen://                      Screen capturen"
  922. "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD devicen"
  923. "  [vcd://][device]               VCD devicen"
  924. "  [cdda://][device]              Audio CD devicen"
  925. "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]n"
  926. "                                 UDP stream sent by a streaming servern"
  927. "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
  928. "certain timen"
  929. "  vlc://quit                     Special item to quit VLCn"
  930. msgstr ""
  931. #: src/libvlc-module.c:1618 src/video_output/vout_intf.c:440
  932. #: modules/gui/macosx/controls.m:509 modules/gui/macosx/controls.m:1099
  933. #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:743
  934. #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
  935. #: modules/video_output/snapshot.c:81
  936. msgid "Snapshot"
  937. msgstr "Снимки на видеото"
  938. #: src/libvlc-module.c:1635
  939. msgid "Window properties"
  940. msgstr "Настройки на прозореца"
  941. #: src/libvlc-module.c:1687
  942. msgid "Subpictures"
  943. msgstr "Слоеве"
  944. #: src/libvlc-module.c:1695 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
  945. #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
  946. #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
  947. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
  948. msgid "Subtitles"
  949. msgstr "Субтитри"
  950. #: src/libvlc-module.c:1713 modules/stream_out/transcode.c:123
  951. msgid "Overlays"
  952. msgstr "Слоеве"
  953. #: src/libvlc-module.c:1721
  954. msgid "Track settings"
  955. msgstr "Настройки на пътечка"
  956. #: src/libvlc-module.c:1751
  957. msgid "Playback control"
  958. msgstr "Управление на възпроизвеждането"
  959. #: src/libvlc-module.c:1776
  960. msgid "Default devices"
  961. msgstr "Устройства по подразбиране"
  962. #: src/libvlc-module.c:1785
  963. msgid "Network settings"
  964. msgstr "Настройки на мрежата"
  965. #: src/libvlc-module.c:1797
  966. msgid "Socks proxy"
  967. msgstr "Socks прокси сървър"
  968. #: src/libvlc-module.c:1806 modules/demux/kate_categories.c:47
  969. msgid "Metadata"
  970. msgstr "Мета-данни"
  971. #: src/libvlc-module.c:1854
  972. msgid "Decoders"
  973. msgstr "Декодери"
  974. #: src/libvlc-module.c:1861 modules/access/v4l2.c:78
  975. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
  976. #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
  977. msgid "Input"
  978. msgstr "Въвеждане"
  979. #: src/libvlc-module.c:1900
  980. msgid "VLM"
  981. msgstr ""
  982. #: src/libvlc-module.c:1932
  983. msgid "CPU"
  984. msgstr ""
  985. #: src/libvlc-module.c:1954
  986. msgid "Special modules"
  987. msgstr "Специални модули"
  988. #: src/libvlc-module.c:1960
  989. msgid "Plugins"
  990. msgstr "Плъгини"
  991. #: src/libvlc-module.c:1968
  992. msgid "Performance options"
  993. msgstr "Настройки на производителността"
  994. #: src/libvlc-module.c:2118
  995. msgid "Hot keys"
  996. msgstr "Клавишни комбинации"
  997. #: src/libvlc-module.c:2557
  998. msgid "Jump sizes"
  999. msgstr "Размери на преходите"
  1000. #: src/libvlc-module.c:2634
  1001. msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
  1002. msgstr ""
  1003. "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
  1004. "verbose)"
  1005. #: src/libvlc-module.c:2637
  1006. msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
  1007. msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
  1008. #: src/libvlc-module.c:2639
  1009. msgid ""
  1010. "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
  1011. "--help-verbose)"
  1012. msgstr ""
  1013. "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
  1014. "advanced and --help-verbose)"
  1015. #: src/libvlc-module.c:2642
  1016. msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
  1017. msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
  1018. #: src/libvlc-module.c:2644
  1019. msgid "print a list of available modules"
  1020. msgstr "показване на списък с наличните модули"
  1021. #: src/libvlc-module.c:2646
  1022. msgid "print a list of available modules with extra detail"
  1023. msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
  1024. #: src/libvlc-module.c:2648
  1025. msgid ""
  1026. "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
  1027. "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
  1028. msgstr ""
  1029. "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
  1030. "and --help-verbose). Поставете представката = пред името на модула за точно "
  1031. "съвпадение."
  1032. #: src/libvlc-module.c:2652
  1033. msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
  1034. msgstr ""
  1035. "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
  1036. "конфигурационния файл"
  1037. #: src/libvlc-module.c:2654
  1038. msgid "save the current command line options in the config"
  1039. msgstr "Записване на текущите опции в командния ред в конфигурационния файл"
  1040. #: src/libvlc-module.c:2656
  1041. msgid "reset the current config to the default values"
  1042. msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
  1043. #: src/libvlc-module.c:2658
  1044. msgid "use alternate config file"
  1045. msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
  1046. #: src/libvlc-module.c:2660
  1047. msgid "resets the current plugins cache"
  1048. msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
  1049. #: src/libvlc-module.c:2662
  1050. msgid "print version information"
  1051. msgstr "показване на инфо за версията"
  1052. #: src/libvlc-module.c:2718
  1053. msgid "main program"
  1054. msgstr "основна програма"
  1055. #: src/misc/update.c:1462
  1056. #, c-format
  1057. msgid "%.1f GB"
  1058. msgstr ""
  1059. #: src/misc/update.c:1464
  1060. #, c-format
  1061. msgid "%.1f MB"
  1062. msgstr ""
  1063. #: src/misc/update.c:1466
  1064. #, c-format
  1065. msgid "%.1f kB"
  1066. msgstr ""
  1067. #: src/misc/update.c:1468
  1068. #, c-format
  1069. msgid "%ld B"
  1070. msgstr "%ld B"
  1071. #: src/misc/update.c:1571
  1072. msgid "Saving file failed"
  1073. msgstr "Неуспех при запис на файла"
  1074. #: src/misc/update.c:1572
  1075. #, c-format
  1076. msgid "Failed to open "%s" for writing"
  1077. msgstr "Неуспех при отварянето на "%s" за запис"
  1078. #: src/misc/update.c:1588
  1079. #, c-format
  1080. msgid ""
  1081. "%sn"
  1082. "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
  1083. msgstr ""
  1084. "%sn"
  1085. "Изтегляне... %s/%s %.1f%% изтеглени"
  1086. #: src/misc/update.c:1591
  1087. msgid "Downloading ..."
  1088. msgstr "Изтегляне ..."
  1089. #: src/misc/update.c:1592 modules/access/dvb/scan.c:330
  1090. #: modules/demux/avi/avi.c:705 modules/demux/avi/avi.c:2426
  1091. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
  1092. #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/coredialogs.m:66
  1093. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:68 modules/gui/macosx/coredialogs.m:186
  1094. #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:206
  1095. #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/prefs.m:225
  1096. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
  1097. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:685 modules/gui/macosx/wizard.m:320
  1098. #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1326
  1099. #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1367
  1100. #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
  1101. msgid "Cancel"
  1102. msgstr "Отказ"
  1103. #: src/misc/update.c:1610
  1104. #, c-format
  1105. msgid ""
  1106. "%sn"
  1107. "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
  1108. msgstr ""
  1109. "%sn"
  1110. "Изтегляне... %s/%s - %.1f%% изтеглени"
  1111. #: src/misc/update.c:1627
  1112. #, c-format
  1113. msgid ""
  1114. "%sn"
  1115. "Done %s (100.0%%)"
  1116. msgstr ""
  1117. #: src/misc/update.c:1647
  1118. msgid "File could not be verified"
  1119. msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
  1120. #: src/misc/update.c:1648
  1121. #, c-format
  1122. msgid ""
  1123. "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
  1124. "file "%s". Thus, it was deleted."
  1125. msgstr ""
  1126. "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл "%s". "
  1127. "Затова беше изтрит"
  1128. #: src/misc/update.c:1659 src/misc/update.c:1671
  1129. msgid "Invalid signature"
  1130. msgstr "Невалиден подпис"
  1131. #: src/misc/update.c:1660 src/misc/update.c:1672
  1132. #, c-format
  1133. msgid ""
  1134. "The cryptographic signature for the downloaded file "%s" was invalid and "
  1135. "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
  1136. msgstr ""
  1137. "Криптографския подпис за изтегления файл "%s" е невалиден и не може да се "
  1138. "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
  1139. #: src/misc/update.c:1684
  1140. msgid "File not verifiable"
  1141. msgstr "Файла не може да се изпълни"
  1142. #: src/misc/update.c:1685
  1143. #, c-format
  1144. msgid ""
  1145. "It was not possible to securely verify the downloaded file "%s". Thus, it "
  1146. "was deleted."
  1147. msgstr ""
  1148. "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл "%s". Затова "
  1149. "беше изтрит."
  1150. #: src/misc/update.c:1696 src/misc/update.c:1708
  1151. msgid "File corrupted"
  1152. msgstr "Файла е повреден"
  1153. #: src/misc/update.c:1697 src/misc/update.c:1709
  1154. #, c-format
  1155. msgid "Downloaded file "%s" was corrupted. Thus, it was deleted."
  1156. msgstr "Изтегления файл "%s" е повреден. Като такъв беше открит."
  1157. #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:68
  1158. #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
  1159. #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
  1160. #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
  1161. #: modules/access/bda/bda.c:169
  1162. msgid "Undefined"
  1163. msgstr "Неопределено"
  1164. #: src/video_output/video_output.c:1758 modules/gui/macosx/intf.m:694
  1165. #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/video_filter/postproc.c:200
  1166. msgid "Post processing"
  1167. msgstr "Допълнителна обработка"
  1168. #: src/video_output/video_output.c:2020 modules/gui/macosx/intf.m:692
  1169. #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85
  1170. #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
  1171. msgid "Deinterlace"
  1172. msgstr "Деинтерлейс"
  1173. #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:685
  1174. #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
  1175. #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:87
  1176. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
  1177. msgid "Crop"
  1178. msgstr "Изрязване"
  1179. #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/controls.m:823
  1180. #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:684
  1181. msgid "Aspect-ratio"
  1182. msgstr "Пропорция"
  1183. #: src/video_output/vout_intf.c:402
  1184. msgid "Autoscale video"
  1185. msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
  1186. #: src/video_output/vout_intf.c:409
  1187. msgid "Scale factor"
  1188. msgstr "Коефицент на мащабиране"
  1189. #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:67
  1190. msgid "Capture the audio stream in stereo."
  1191. msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
  1192. #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:68
  1193. #: modules/access_output/shout.c:94
  1194. msgid "Samplerate"
  1195. msgstr "Честота на дискретизация"
  1196. #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:70
  1197. msgid ""
  1198. "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
  1199. "48000)"
  1200. msgstr ""
  1201. "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
  1202. "22050, 44100, 48000)"
  1203. #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
  1204. #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
  1205. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
  1206. #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
  1207. #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
  1208. #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:86 modules/access/ftp.c:57
  1209. #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
  1210. #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
  1211. #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:72 modules/access/pvr.c:60
  1212. #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
  1213. #: modules/access/smb.c:65 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
  1214. #: modules/access/v4l.c:72 modules/access/v4l2.c:180
  1215. #: modules/access/vcd/vcd.c:46
  1216. msgid "Caching value in ms"
  1217. msgstr "Стойност на кеширане в ms"
  1218. #: modules/access/alsa.c:80
  1219. msgid ""
  1220. "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
  1221. msgstr ""
  1222. "Стойност на кеширане при захващане от Alsa . Тази стойност трябва да бъде "
  1223. "настроена в милисекунди."
  1224. #: modules/access/alsa.c:87
  1225. msgid "Alsa"
  1226. msgstr ""
  1227. #: modules/access/alsa.c:88
  1228. msgid "Alsa audio capture input"
  1229. msgstr "Alsa аудио захващане при въвеждане"
  1230. #: modules/access/bd/bd.c:54
  1231. msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
  1232. msgstr ""
  1233. "Стойност на кеширане за BDs. . Тази стойност трябва да бъде настроена в "
  1234. "милисекунди."
  1235. #: modules/access/bd/bd.c:61
  1236. msgid "BD"
  1237. msgstr ""
  1238. #: modules/access/bd/bd.c:62
  1239. msgid "Blu-Ray Disc Input"
  1240. msgstr "Въвеждане от Blu-Ray диск"
  1241. #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:86
  1242. msgid ""
  1243. "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
  1244. msgstr ""
  1245. "Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
  1246. "милисекунди."
  1247. #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:89
  1248. #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:996
  1249. msgid "Adapter card to tune"
  1250. msgstr "Карта на адаптера, която да се настрои"
  1251. #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:90
  1252. msgid ""
  1253. "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
  1254. "n>=0."
  1255. msgstr ""
  1256. #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:92
  1257. msgid "Device number to use on adapter"
  1258. msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера"
  1259. #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:95
  1260. #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:753
  1261. #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1018
  1262. msgid "Transponder/multiplex frequency"
  1263. msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
  1264. #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:96
  1265. msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
  1266. msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
  1267. #: modules/access/bda/bda.c:62
  1268. msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
  1269. msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
  1270. #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:98
  1271. msgid "Inversion mode"
  1272. msgstr "Режим на инвертиране"
  1273. #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:99
  1274. msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
  1275. msgstr "Режим на инвертиране"
  1276. #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:101
  1277. msgid "Probe DVB card for capabilities"
  1278. msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
  1279. #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:102
  1280. msgid ""
  1281. "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
  1282. "disable this feature if you experience some trouble."
  1283. msgstr ""
  1284. "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
  1285. "тази функция, ако срещнете някой проблем."
  1286. #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:104
  1287. msgid "Budget mode"
  1288. msgstr "Бюджетен режим"
  1289. #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:105
  1290. msgid "This allows you to stream an entire transponder with a "budget" card."
  1291. msgstr "Позволява да се разпространява целия транспондер с "бюджетна" карта."
  1292. #: modules/access/bda/bda.c:82
  1293. msgid "Network Identifier"
  1294. msgstr "Мрежов идентификатор"
  1295. #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:108
  1296. msgid "Satellite number in the Diseqc system"
  1297. msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
  1298. #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:109
  1299. msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
  1300. msgstr ""
  1301. #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111
  1302. msgid "LNB voltage"
  1303. msgstr ""
  1304. #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
  1305. msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
  1306. msgstr "Във волтове  [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
  1307. #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114
  1308. msgid "High LNB voltage"
  1309. msgstr "Високо напрежение LNB"
  1310. #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
  1311. msgid ""
  1312. "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
  1313. "supported by all frontends."
  1314. msgstr ""
  1315. "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
  1316. "всички фронтенди"
  1317. #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
  1318. msgid "22 kHz tone"
  1319. msgstr "Тон 22 кХц"
  1320. #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:119
  1321. msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
  1322. msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
  1323. #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
  1324. msgid "Transponder FEC"
  1325. msgstr "Транспондер FEC"
  1326. #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:122
  1327. msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
  1328. msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
  1329. #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
  1330. msgid "Transponder symbol rate in kHz"
  1331. msgstr "Символна честота на транспондера в kHz"
  1332. #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
  1333. msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
  1334. msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
  1335. #: modules/access/bda/bda.c:106
  1336. msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
  1337. msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 9.75GHz)"
  1338. #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130
  1339. msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
  1340. msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
  1341. #: modules/access/bda/bda.c:109
  1342. msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
  1343. msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 10.6GHz)"
  1344. #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133
  1345. msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
  1346. msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
  1347. #: modules/access/bda/bda.c:113
  1348. msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
  1349. msgstr ""
  1350. "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz (обикновенно "
  1351. "11.7GHz)"
  1352. #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:137
  1353. msgid "Modulation type"
  1354. msgstr "Тип на модулацията"
  1355. #: modules/access/bda/bda.c:117
  1356. msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
  1357. msgstr ""
  1358. #: modules/access/bda/bda.c:121
  1359. msgid "QAM16"
  1360. msgstr ""
  1361. #: modules/access/bda/bda.c:121
  1362. msgid "QAM32"
  1363. msgstr ""
  1364. #: modules/access/bda/bda.c:121
  1365. msgid "QAM64"
  1366. msgstr ""
  1367. #: modules/access/bda/bda.c:121
  1368. msgid "QAM128"
  1369. msgstr ""
  1370. #: modules/access/bda/bda.c:121
  1371. msgid "QAM256"
  1372. msgstr ""
  1373. #: modules/access/bda/bda.c:122
  1374. msgid "BPSK"
  1375. msgstr ""
  1376. #: modules/access/bda/bda.c:122
  1377. msgid "QPSK"
  1378. msgstr ""
  1379. #: modules/access/bda/bda.c:122
  1380. msgid "8VSB"
  1381. msgstr ""
  1382. #: modules/access/bda/bda.c:122
  1383. msgid "16VSB"
  1384. msgstr ""
  1385. #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
  1386. msgid "ATSC Major Channel"
  1387. msgstr ""
  1388. #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
  1389. msgid "ATSC Minor Channel"
  1390. msgstr ""
  1391. #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
  1392. msgid "ATSC Physical Channel"
  1393. msgstr ""
  1394. #: modules/access/bda/bda.c:133
  1395. msgid "FEC rate"
  1396. msgstr "Честота на FEC"
  1397. #: modules/access/bda/bda.c:134
  1398. msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
  1399. msgstr ""
  1400. #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
  1401. msgid "1/2"
  1402. msgstr ""
  1403. #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
  1404. msgid "2/3"
  1405. msgstr ""
  1406. #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
  1407. msgid "3/4"
  1408. msgstr ""
  1409. #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
  1410. msgid "5/6"
  1411. msgstr ""
  1412. #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
  1413. msgid "7/8"
  1414. msgstr ""
  1415. #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:144
  1416. msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
  1417. msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
  1418. #: modules/access/bda/bda.c:141
  1419. msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
  1420. msgstr ""
  1421. "Нисък приоритет на FEC (последователно поправяне на грешки) "
  1422. "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
  1423. #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:147
  1424. msgid "Terrestrial bandwidth"
  1425. msgstr "Наземна честотна лента"
  1426. #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:148
  1427. msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
  1428. msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
  1429. #: modules/access/bda/bda.c:151
  1430. #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
  1431. msgid "6 MHz"
  1432. msgstr ""
  1433. #: modules/access/bda/bda.c:151
  1434. #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1047
  1435. msgid "7 MHz"
  1436. msgstr ""
  1437. #: modules/access/bda/bda.c:151
  1438. #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1048
  1439. msgid "8 MHz"
  1440. msgstr ""
  1441. #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:150
  1442. msgid "Terrestrial guard interval"
  1443. msgstr "Наземен предпазен интервал"
  1444. #: modules/access/bda/bda.c:154
  1445. msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
  1446. msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
  1447. #: modules/access/bda/bda.c:157
  1448. msgid "1/4"
  1449. msgstr ""
  1450. #: modules/access/bda/bda.c:157
  1451. msgid "1/8"
  1452. msgstr ""
  1453. #: modules/access/bda/bda.c:157
  1454. msgid "1/16"
  1455. msgstr ""
  1456. #: modules/access/bda/bda.c:157
  1457. msgid "1/32"
  1458. msgstr ""
  1459. #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:153
  1460. msgid "Terrestrial transmission mode"
  1461. msgstr "Наземен режим на предаване"
  1462. #: modules/access/bda/bda.c:160
  1463. msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
  1464. msgstr "Режим на предаване [Неопределен,2k,8k]"
  1465. #: modules/access/bda/bda.c:163
  1466. msgid "2k"
  1467. msgstr ""
  1468. #: modules/access/bda/bda.c:163
  1469. msgid "8k"
  1470. msgstr ""
  1471. #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:156
  1472. msgid "Terrestrial hierarchy mode"
  1473. msgstr "Наземен режим на йерархия"
  1474. #: modules/access/bda/bda.c:166
  1475. msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
  1476. msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
  1477. #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
  1478. msgid "1"
  1479. msgstr ""
  1480. #: modules/access/bda/bda.c:169
  1481. msgid "2"
  1482. msgstr ""
  1483. #: modules/access/bda/bda.c:169
  1484. msgid "4"
  1485. msgstr ""
  1486. #: modules/access/bda/bda.c:172
  1487. msgid "Satellite Azimuth"
  1488. msgstr "Сателитен азимут"
  1489. #: modules/access/bda/bda.c:173
  1490. msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
  1491. msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
  1492. #: modules/access/bda/bda.c:174
  1493. msgid "Satellite Elevation"
  1494. msgstr "Височина на сателита"
  1495. #: modules/access/bda/bda.c:175
  1496. msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
  1497. msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
  1498. #: modules/access/bda/bda.c:176
  1499. msgid "Satellite Longitude"
  1500. msgstr "Географска дължина на сателита"
  1501. #: modules/access/bda/bda.c:178
  1502. msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
  1503. msgstr ""
  1504. "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса, -ve=West"
  1505. #: modules/access/bda/bda.c:179
  1506. msgid "Satellite Polarisation"
  1507. msgstr "Сателитна поляризация"
  1508. #: modules/access/bda/bda.c:180
  1509. msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
  1510. msgstr "Сателитна поляризация [H/V/L/R]"
  1511. #: modules/access/bda/bda.c:183
  1512. msgid "Horizontal"
  1513. msgstr "Хоризонтална"
  1514. #: modules/access/bda/bda.c:183
  1515. msgid "Vertical"
  1516. msgstr "Вертикална"
  1517. #: modules/access/bda/bda.c:184
  1518. msgid "Circular Left"
  1519. msgstr "Лява орбита"
  1520. #: modules/access/bda/bda.c:184
  1521. msgid "Circular Right"
  1522. msgstr "Дясна орбита"
  1523. #: modules/access/bda/bda.c:185
  1524. msgid "Satellite Range Code"
  1525. msgstr "Код за обхвата на сателита"
  1526. #: modules/access/bda/bda.c:186
  1527. msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
  1528. msgstr ""
  1529. #: modules/access/bda/bda.c:188
  1530. msgid "Network Name"
  1531. msgstr "Име на мрежа"
  1532. #: modules/access/bda/bda.c:189
  1533. msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
  1534. msgstr ""
  1535. #: modules/access/bda/bda.c:190
  1536. msgid "Network Name to Create"
  1537. msgstr "Задаване име на мрежа"
  1538. #: modules/access/bda/bda.c:191
  1539. msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
  1540. msgstr ""
  1541. #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:194
  1542. msgid "DVB"
  1543. msgstr ""
  1544. #: modules/access/bda/bda.c:195
  1545. msgid "DirectShow DVB input"
  1546. msgstr "Източник DirectShow DVB"
  1547. #: modules/access/cdda.c:63
  1548. msgid ""
  1549. "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
  1550. "milliseconds."
  1551. msgstr ""
  1552. "Стойност на кеширане по подразбиране за Аудио CD. Тази стойност трябва да "
  1553. "бъде настроена в милисекунди."
  1554. #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
  1555. #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
  1556. #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
  1557. msgid "Audio CD"
  1558. msgstr "Аудио CD"
  1559. #: modules/access/cdda.c:68
  1560. msgid "Audio CD input"
  1561. msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
  1562. #: modules/access/cdda.c:74
  1563. msgid "[cdda:][device][@[track]]"
  1564. msgstr "[cdda:][устройство][@[пътечка]]"
  1565. #: modules/access/cdda.c:87
  1566. msgid "CDDB Server"
  1567. msgstr "CDDB сървър"
  1568. #: modules/access/cdda.c:87
  1569. msgid "Address of the CDDB server to use."
  1570. msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
  1571. #: modules/access/cdda.c:90
  1572. msgid "CDDB port"
  1573. msgstr "CDDB порт"
  1574. #: modules/access/cdda.c:90
  1575. msgid "CDDB Server port to use."
  1576. msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
  1577. #: modules/access/cdda.c:505
  1578. #, c-format
  1579. msgid "Audio CD - Track %02i"
  1580. msgstr "Аудио CD - Пътечка %02i"
  1581. #: modules/access/cdda/access.c:285
  1582. msgid "CD reading failed"
  1583. msgstr "Грешка при четенето от CD"
  1584. #: modules/access/cdda/access.c:286
  1585. #, c-format
  1586. msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
  1587. msgstr "VLC не може да получи нов размер на блока: %i."
  1588. #: modules/access/cdda/cdda.c:46 modules/access/directory.c:79
  1589. #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:438 modules/codec/x264.c:444
  1590. #: modules/codec/x264.c:449
  1591. msgid "none"
  1592. msgstr "Няма"
  1593. #: modules/access/cdda/cdda.c:46
  1594. msgid "overlap"
  1595. msgstr "Застъпване"
  1596. #: modules/access/cdda/cdda.c:47
  1597. msgid "full"
  1598. msgstr "Пълно"
  1599. #: modules/access/cdda/cdda.c:51
  1600. msgid ""
  1601. "This integer when viewed in binary is a debugging maskn"
  1602. "meta info          1n"
  1603. "events             2n"
  1604. "MRL                4n"
  1605. "external call      8n"
  1606. "all calls (0x10)  16n"
  1607. "LSN       (0x20)  32n"
  1608. "seek      (0x40)  64n"
  1609. "libcdio   (0x80) 128n"
  1610. "libcddb  (0x100) 256n"
  1611. msgstr ""
  1612. "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маскаn"
  1613. "  - meta info          1n"
  1614. "  - events             2n"
  1615. "  - MRL                4n"
  1616. "  - external call      8n"
  1617. "  - all calls (0x10)  16n"
  1618. "  - LSN       (0x20)  32n"
  1619. "  - seek      (0x40)  64n"
  1620. "  - libcdio   (0x80) 128n"
  1621. "  - libcddb  (0x100) 256n"
  1622. #: modules/access/cdda/cdda.c:63
  1623. msgid ""
  1624. "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
  1625. "units."
  1626. msgstr ""
  1627. "Стойност на кеширане за CDDA потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
  1628. "в милисекунди."
  1629. #: modules/access/cdda/cdda.c:67
  1630. msgid ""
  1631. "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
  1632. "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
  1633. "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
  1634. "25 blocks per access."
  1635. msgstr ""
  1636. "Колко CD блока да се получат при едно четене на CD. Обикновенно на най-"
  1637. "новите/най-бързите CD-та, това увеличава пропускателната способност, за "
  1638. "сметка на малък разход на памет и начално закъснение. Ограничението SSC-MMC "
  1639. "обикновенно не позволява да се четат повече от 25 блока за една операция за "
  1640. "достъп."
  1641. #: modules/access/cdda/cdda.c:73
  1642. msgid ""
  1643. "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date n"
  1644. "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: n"
  1645. "   %a : The artist (for the album)n"
  1646. "   %A : The album informationn"
  1647. "   %C : Categoryn"
  1648. "   %e : The extended data (for a track)n"
  1649. "   %I : CDDB disk IDn"
  1650. "   %G : Genren"
  1651. "   %M : The current MRLn"
  1652. "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)n"
  1653. "   %n : The number of tracks on the CDn"
  1654. "   %p : The artist/performer/composer in the trackn"
  1655. "   %T : The track numbern"
  1656. "   %s : Number of seconds in this trackn"
  1657. "   %S : Number of seconds in the CDn"
  1658. "   %t : The track title or MRL if no titlen"
  1659. "   %Y : The year 19xx or 20xxn"
  1660. "   %% : a % n"
  1661. msgstr ""
  1662. "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. Подобен "
  1663. "на Unix дата n"
  1664. " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията са: n"
  1665. "  - %a : Изпълнител (за албума).n"
  1666. "  - %A : Информация за албума.n"
  1667. "  - %C : Категория.n"
  1668. "  - %e : Разширени данни (за пътечка).n"
  1669. "  - %I : CDDB диск ID.n"
  1670. "  - %G : Жанрn"
  1671. "  - %M : Текущия MRL.n"
  1672. "  - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).n"
  1673. "  - %n : Брой на пътечките в CD-то.n"
  1674. "  - %p : Артист/изпълнител/композитор на тази пътечка.n"
  1675. "  - %T : Номер на пътечка.n"
  1676. "  - %s : Брой секунди на пътечка.n"
  1677. "  - %S : Брой секунди в CD-то.n"
  1678. "  - %t : Заглавие на пътечка или MRL, ако няма заглавие.n"
  1679. "  - %Y : Година 19xx или 20xx.n"
  1680. "  - %% : a % .n"
  1681. #: modules/access/cdda/cdda.c:93
  1682. msgid ""
  1683. "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date n"
  1684. "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: n"
  1685. "   %M : The current MRLn"
  1686. "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)n"
  1687. "   %n : The number of tracks on the CDn"
  1688. "   %T : The track numbern"
  1689. "   %s : Number of seconds in this trackn"
  1690. "   %S : Number of seconds in the CDn"
  1691. "   %t : The track title or MRL if no titlen"
  1692. "   %% : a % n"
  1693. msgstr ""
  1694. "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. Подобен "
  1695. "на Unix дата n"
  1696. " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията са: n"
  1697. "  - %M : Текущия MRL.n"
  1698. "  - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).n"
  1699. "  - %n : Брой на пътечките в CD-то.n"
  1700. "  - %T : Номер на пътечка.n"
  1701. "  - %s : Брой секунди на тази пътечка.n"
  1702. "  - %S : Брой секунди на това CD.n"
  1703. "  - %t : Име на пътечка или MRL ако няма заглавие.n"
  1704. "  - %% : a % .n"
  1705. #: modules/access/cdda/cdda.c:104
  1706. msgid "Enable CD paranoia?"
  1707. msgstr "Да се включи ли CD paranoia?"
  1708. #: modules/access/cdda/cdda.c:106
  1709. msgid ""
  1710. "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.n"
  1711. "none: no paranoia - fastest.n"
  1712. "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.n"
  1713. "full: complete jitter and error correction detection - slowest.n"
  1714. msgstr ""
  1715. "Използване на CD Paranoia за поправяне на грешки и джиттера.n"
  1716. "  - Не: без използване на поправка - най-бързо.n"
  1717. "  - Застъпване: използване само на определено застъпване - не се "
  1718. "препоръчва.n"
  1719. "  - Пълно: пълна поправка на грешките и джиттера - най-бавно.n"
  1720. #: modules/access/cdda/cdda.c:116
  1721. msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
  1722. msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]пътечка]"
  1723. #: modules/access/cdda/cdda.c:117
  1724. msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
  1725. msgstr "Въвеждане от Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
  1726. #: modules/access/cdda/cdda.c:119
  1727. msgid "Audio Compact Disc"
  1728. msgstr "Аудио компакт диск"
  1729. #: modules/access/cdda/cdda.c:128
  1730. msgid "Additional debug"
  1731. msgstr "Допълнителен дебъг"
  1732. #: modules/access/cdda/cdda.c:133
  1733. msgid "Caching value in microseconds"
  1734. msgstr "Стойност на кеширане в милисекунди"
  1735. #: modules/access/cdda/cdda.c:138
  1736. msgid "Number of blocks per CD read"
  1737. msgstr "Брой на блоковете за четене от CD"
  1738. #: modules/access/cdda/cdda.c:143
  1739. msgid "Format to use in playlist "title" field when no CDDB"
  1740. msgstr ""
  1741. "Формат, който да се използва в плейлист "заглавие" поле, когато няма CDDB"
  1742. #: modules/access/cdda/cdda.c:148
  1743. msgid "Use CD audio controls and output?"
  1744. msgstr "Да се използва ли CD аудио управление и извеждане?"
  1745. #: modules/access/cdda/cdda.c:149
  1746. msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
  1747. msgstr ""
  1748. "Ако е настроено,  се използва управление на изходното аудио и аудио жак"
  1749. #: modules/access/cdda/cdda.c:154
  1750. msgid "Do CD-Text lookups?"
  1751. msgstr "Търсите ли CD-Текст?"
  1752. #: modules/access/cdda/cdda.c:155
  1753. msgid "If set, get CD-Text information"
  1754. msgstr "Ако е настроено, получава CD-Текст информация"
  1755. #: modules/access/cdda/cdda.c:164
  1756. msgid "Use Navigation-style playback?"
  1757. msgstr "Да се използва ли стил Навигация при възпроизвеждане?"
  1758. #: modules/access/cdda/cdda.c:165
  1759. msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
  1760. msgstr ""
  1761. "Навигация във файловете, чрез Навигатора, отколкото чрез въведените елементи "
  1762. "в плейлиста"
  1763. #: modules/access/cdda/cdda.c:178
  1764. msgid "CDDB"
  1765. msgstr ""
  1766. #: modules/access/cdda/cdda.c:181
  1767. msgid "Format to use in playlist "title" field when using CDDB"
  1768. msgstr ""
  1769. "Формат, който да се използва в плейлист "заглавие" поле, когато се "
  1770. "използва CDDB"
  1771. #: modules/access/cdda/cdda.c:185
  1772. msgid "CDDB lookups"
  1773. msgstr "Търсене на CDDB"
  1774. #: modules/access/cdda/cdda.c:186
  1775. msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
  1776. msgstr ""
  1777. "Ако е настроено, търсене на CD-DA информация за пътечката, като се използва "
  1778. "CDDB протокол"
  1779. #: modules/access/cdda/cdda.c:191
  1780. msgid "CDDB server"
  1781. msgstr "CDDB сървър"
  1782. #: modules/access/cdda/cdda.c:192
  1783. msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
  1784. msgstr "Свързване към този CDDB сървър за търсене на CD-DA информация"
  1785. #: modules/access/cdda/cdda.c:196
  1786. msgid "CDDB server port"
  1787. msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
  1788. #: modules/access/cdda/cdda.c:197
  1789. msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
  1790. msgstr "CDDB сървъра използва този номер на порт за комуникация"
  1791. #: modules/access/cdda/cdda.c:201 modules/access/cdda/cdda.c:202
  1792. msgid "email address reported to CDDB server"
  1793. msgstr "email адрес за съобщения към CDDB сървър"
  1794. #: modules/access/cdda/cdda.c:206
  1795. msgid "Cache CDDB lookups?"
  1796. msgstr "Търсите ли кеша на CDDB?"
  1797. #: modules/access/cdda/cdda.c:207
  1798. msgid "If set cache CDDB information about this CD"
  1799. msgstr "Ако се настрои кеша за CDDB информацията за това CD"
  1800. #: modules/access/cdda/cdda.c:211
  1801. msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
  1802. msgstr "Свързване към CDDB чрез HTTP протокол?"
  1803. #: modules/access/cdda/cdda.c:212
  1804. msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
  1805. msgstr ""
  1806. "Ако е настроено, сървъра CDDB получава информация чрез CDDB HTTP протокола"
  1807. #: modules/access/cdda/cdda.c:217
  1808. msgid "CDDB server timeout"
  1809. msgstr "Прекъсване на CDDB сървъра"
  1810. #: modules/access/cdda/cdda.c:218
  1811. msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
  1812. msgstr "Време (в секунди) за изчакване на отговор от CDDB сървъра"
  1813. #: modules/access/cdda/cdda.c:223 modules/access/cdda/cdda.c:224
  1814. msgid "Directory to cache CDDB requests"
  1815. msgstr "Директория за кеширане на CDDB заявки"
  1816. #: modules/access/cdda/cdda.c:228
  1817. msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
  1818. msgstr "Предпочитате ли CD-Текст информация пред CDDB информация?"
  1819. #: modules/access/cdda/cdda.c:229
  1820. msgid ""
  1821. "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
  1822. "are available"
  1823. msgstr ""
  1824. "Ако е настроено, информацията в CD-Текст ще бъде предпочитана пред CDDB "
  1825. "информацията, когато и двете са налични"
  1826. #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335
  1827. #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99
  1828. #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:179
  1829. #: modules/gui/macosx/open.m:455
  1830. msgid "Disc"
  1831. msgstr "Диск"
  1832. #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394
  1833. #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
  1834. #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
  1835. msgid "Duration"
  1836. msgstr "Времетраене"
  1837. #: modules/access/cdda/info.c:335
  1838. msgid "Media Catalog Number (MCN)"
  1839. msgstr "Номер на медията в каталога (MCN)"
  1840. #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106
  1841. msgid "Tracks"
  1842. msgstr "Пътечки"
  1843. #: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:263
  1844. msgid "MRL"
  1845. msgstr ""
  1846. #: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:878
  1847. #, c-format
  1848. msgid "Track %i"
  1849. msgstr "Пътечка %i"
  1850. #: modules/access/dc1394.c:67
  1851. msgid "dc1394 input"
  1852. msgstr ""
  1853. #: modules/access/directory.c:70
  1854. msgid "Subdirectory behavior"
  1855. msgstr "Поведение на поддиректориите"
  1856. #: modules/access/directory.c:72
  1857. msgid ""
  1858. "Select whether subdirectories must be expanded.n"
  1859. "none: subdirectories do not appear in the playlist.n"
  1860. "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.n"
  1861. "expand: all subdirectories are expanded.n"
  1862. msgstr ""
  1863. "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:n"
  1864. "  - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.n"
  1865. "  - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
  1866. "възпроизвеждане.n"
  1867. "  - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.n"
  1868. #: modules/access/directory.c:79
  1869. msgid "collapse"
  1870. msgstr "Сгънати"
  1871. #: modules/access/directory.c:79
  1872. msgid "expand"
  1873. msgstr "Разгънати"
  1874. #: modules/access/directory.c:81
  1875. msgid "Ignored extensions"
  1876. msgstr "Пропускане на разширения"
  1877. #: modules/access/directory.c:83
  1878. msgid ""
  1879. "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
  1880. "directory.n"
  1881. "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
  1882. "instance. Use a comma-separated list of extensions."
  1883. msgstr ""
  1884. "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
  1885. "отваря директория.n"
  1886. " Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
  1887. "плейлисти.n"
  1888. " Задайте списък на разширения разделени със запетая."
  1889. #: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
  1890. msgid "Directory"
  1891. msgstr "Директория"
  1892. #: modules/access/directory.c:92
  1893. msgid "Standard filesystem directory input"
  1894. msgstr "Въвеждане от директория на файловата система"
  1895. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
  1896. msgid "Cable"
  1897. msgstr "Кабел"
  1898. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
  1899. msgid "Antenna"
  1900. msgstr "Антена"
  1901. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
  1902. msgid "TV"
  1903. msgstr ""
  1904. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
  1905. msgid "FM radio"
  1906. msgstr "FM радио"
  1907. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
  1908. msgid "AM radio"
  1909. msgstr "AM радио"
  1910. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
  1911. msgid "DSS"
  1912. msgstr ""
  1913. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
  1914. msgid ""
  1915. "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
  1916. "milliseconds."
  1917. msgstr ""
  1918. "Стойност на кеширане за DirectShow потоците. Тази стойност трябва да бъде "
  1919. "настроена в милисекунди."
  1920. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:76
  1921. #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:806
  1922. #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:841
  1923. msgid "Video device name"
  1924. msgstr "Име на видео устройството"
  1925. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
  1926. msgid ""
  1927. "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
  1928. "don't specify anything, the default device will be used."
  1929. msgstr ""
  1930. "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
  1931. "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
  1932. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
  1933. #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
  1934. #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:847
  1935. msgid "Audio device name"
  1936. msgstr "Име на аудио устройството"
  1937. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
  1938. msgid ""
  1939. "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
  1940. "don't specify anything, the default device will be used. "
  1941. msgstr ""
  1942. "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
  1943. "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
  1944. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
  1945. #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:716
  1946. msgid "Video size"
  1947. msgstr "Размер на видеото"
  1948. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
  1949. msgid ""
  1950. "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
  1951. "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
  1952. "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
  1953. msgstr ""
  1954. "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
  1955. "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
  1956. "зададете нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
  1957. "устройство."
  1958. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:80
  1959. #: modules/access/v4l2.c:72
  1960. msgid "Video input chroma format"
  1961. msgstr "Формат на цветността"
  1962. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
  1963. msgid ""
  1964. "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
  1965. "(default), RV24, etc.)"
  1966. msgstr ""
  1967. "Задаване входящото видео DirectShow да използва определен формат за "
  1968. "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
  1969. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
  1970. msgid "Video input frame rate"
  1971. msgstr "Честота на кадрите"
  1972. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
  1973. msgid ""
  1974. "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
  1975. "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
  1976. msgstr ""
  1977. "Задаване входящото видео DirectShow да използва определена честота на кадри "
  1978. "(например 0 означава по подразбиране, 25, 29.97, 50, 59.94, и др.)"
  1979. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
  1980. msgid "Device properties"
  1981. msgstr "Настройки на устройството"
  1982. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
  1983. msgid ""
  1984. "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
  1985. msgstr ""
  1986. "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
  1987. "стартирането на потока."
  1988. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
  1989. msgid "Tuner properties"
  1990. msgstr "Настройки на тунера"
  1991. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
  1992. msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
  1993. msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
  1994. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
  1995. msgid "Tuner TV Channel"
  1996. msgstr "Канал на тунера"
  1997. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
  1998. msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
  1999. msgstr ""
  2000. "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
  2001. "подразбиране)."
  2002. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
  2003. msgid "Tuner country code"
  2004. msgstr "Код на страната на тунера"
  2005. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
  2006. msgid ""
  2007. "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
  2008. "mapping (0 means default)."
  2009. msgstr ""
  2010. "Код на страната на тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
  2011. "честота  (0 означава по подразбиране)."
  2012. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
  2013. msgid "Tuner input type"
  2014. msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
  2015. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
  2016. msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
  2017. msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
  2018. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
  2019. msgid "Video input pin"
  2020. msgstr "Източник на видеото"
  2021. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
  2022. msgid ""
  2023. "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
  2024. "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
  2025. ""Device config" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
  2026. "will not be changed."
  2027. msgstr ""
  2028. "Изберете източник за входящото видео  (като composite, s-video, или тунер). "
  2029. "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
  2030. "намерите в раздела "Настройки на устройство" и да използвате получените "
  2031. "там цифри. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
  2032. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
  2033. msgid "Audio input pin"
  2034. msgstr "Източник на аудиото"
  2035. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
  2036. msgid "Select the audio input source. See the "video input" option."
  2037. msgstr ""
  2038. "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията "източник на видеото"."
  2039. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
  2040. msgid "Video output pin"
  2041. msgstr "Метод за извеждане на видеото"
  2042. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
  2043. msgid "Select the video output type. See the "video input" option."
  2044. msgstr ""
  2045. "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията "източник на видеото"."
  2046. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
  2047. msgid "Audio output pin"
  2048. msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
  2049. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
  2050. msgid "Select the audio output type. See the "video input" option."
  2051. msgstr ""
  2052. "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията "източник на видеото"."
  2053. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
  2054. msgid "AM Tuner mode"
  2055. msgstr "AM режим на тунера"
  2056. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
  2057. msgid ""
  2058. "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
  2059. "or DSS (4)."
  2060. msgstr ""
  2061. "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM радио"
  2062. "(2), FM радио(3) или DSS(4)."
  2063. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
  2064. msgid "Number of audio channels"
  2065. msgstr "Брой на аудио каналите"
  2066. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
  2067. msgid ""
  2068. "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
  2069. msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
  2070. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
  2071. msgid "Audio sample rate"
  2072. msgstr "Честота на дискретизация"
  2073. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
  2074. msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
  2075. msgstr ""
  2076. "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
  2077. "не е 0)"
  2078. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
  2079. msgid "Audio bits per sample"
  2080. msgstr "Аудио bits per sample"
  2081. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
  2082. msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
  2083. msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
  2084. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
  2085. msgid "DirectShow"
  2086. msgstr ""
  2087. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
  2088. msgid "DirectShow input"
  2089. msgstr "Източник DirectShow"
  2090. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
  2091. #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
  2092. #: modules/video_output/msw/directx.c:178
  2093. msgid "Refresh list"
  2094. msgstr "Обновяване на списъка"
  2095. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
  2096. msgid "Configure"
  2097. msgstr "Настройки"
  2098. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467 modules/access/dshow/dshow.cpp:544
  2099. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
  2100. msgid "Capture failed"
  2101. msgstr "Грешка при захващането"
  2102. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:468
  2103. msgid "No video or audio device selected."
  2104. msgstr "Не е избрано видео или аудио устройство"
  2105. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:545
  2106. msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
  2107. msgstr ""
  2108. "VLC не може да отвори никакво устройство за захващане. Вижте отчета за "
  2109. "грешки за подробности."
  2110. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:980
  2111. #, c-format
  2112. msgid "VLC cannot use the device "%s", because its type is not supported."
  2113. msgstr ""
  2114. "VLC не може да използва устройството "%s", защото този тип не се поддържа."
  2115. #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1033
  2116. #, c-format
  2117. msgid "The capture device "%s" does not support the required parameters."
  2118. msgstr "Устройството за захващане "%s" не поддържа изискваните параметри."
  2119. #: modules/access/dv.c:73
  2120. msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
  2121. msgstr ""
  2122. "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
  2123. "милисекунди."
  2124. #: modules/access/dv.c:77
  2125. msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
  2126. msgstr "Източник Digital Video (Firewire/ieee1394)"
  2127. #: modules/access/dv.c:78
  2128. msgid "DV"
  2129. msgstr ""
  2130. #: modules/access/dvb/access.c:138
  2131. msgid "Modulation type for front-end device."
  2132. msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
  2133. #: modules/access/dvb/access.c:141
  2134. msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
  2135. msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
  2136. #: modules/access/dvb/access.c:159
  2137. msgid "HTTP Host address"
  2138. msgstr "HTTP хост адрес"
  2139. #: modules/access/dvb/access.c:161
  2140. msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
  2141. msgstr ""
  2142. "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
  2143. #: modules/access/dvb/access.c:163
  2144. msgid "HTTP user name"
  2145. msgstr "HTTP потребителско име "
  2146. #: modules/access/dvb/access.c:165
  2147. msgid ""
  2148. "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
  2149. msgstr ""
  2150. "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във вътрешния "
  2151. "HTTP сървър."
  2152. #: modules/access/dvb/access.c:168
  2153. msgid "HTTP password"
  2154. msgstr "HTTP парола"
  2155. #: modules/access/dvb/access.c:170
  2156. msgid ""
  2157. "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
  2158. msgstr ""
  2159. "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
  2160. "сървър."
  2161. #: modules/access/dvb/access.c:173
  2162. msgid "HTTP ACL"
  2163. msgstr ""
  2164. #: modules/access/dvb/access.c:175
  2165. msgid ""
  2166. "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
  2167. "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
  2168. msgstr ""
  2169. "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на .hosts), "
  2170. "който позволява на определен диапазон от IP да се включват към вътрешния "
  2171. "HTTP-сървър."
  2172. #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
  2173. #: modules/control/http/http.c:56
  2174. msgid "Certificate file"
  2175. msgstr "Файл със сертификат"
  2176. #: modules/access/dvb/access.c:180
  2177. msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
  2178. msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
  2179. #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
  2180. #: modules/control/http/http.c:59
  2181. msgid "Private key file"
  2182. msgstr "Файл с личния ключ"
  2183. #: modules/access/dvb/access.c:184
  2184. msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
  2185. msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
  2186. #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
  2187. #: modules/control/http/http.c:61
  2188. msgid "Root CA file"
  2189. msgstr "Файл с коренния сертификат (Root CA)"
  2190. #: modules/access/dvb/access.c:187
  2191. msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
  2192. msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
  2193. #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
  2194. #: modules/control/http/http.c:64
  2195. msgid "CRL file"
  2196. msgstr "Файл с отменени сертификати (CRL)"
  2197. #: modules/access/dvb/access.c:191
  2198. msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
  2199. msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
  2200. #: modules/access/dvb/access.c:195
  2201. msgid "DVB input with v4l2 support"
  2202. msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
  2203. #: modules/access/dvb/access.c:248
  2204. msgid "HTTP server"
  2205. msgstr "HTTP сървър"
  2206. #: modules/access/dvb/access.c:942
  2207. msgid "Input syntax is deprecated"
  2208. msgstr ""
  2209. #: modules/access/dvb/access.c:943
  2210. msgid ""
  2211. "The given syntax is deprecated. Run "vlc -p dvb" to see an explanation of "
  2212. "the new syntax."
  2213. msgstr ""
  2214. #: modules/access/dvb/access.c:989
  2215. msgid "Invalid polarization"
  2216. msgstr "Невалидна поляризация"
  2217. #: modules/access/dvb/access.c:990
  2218. #, c-format
  2219. msgid "The provided polarization "%c" is not valid."
  2220. msgstr "При условие че поляризацията "%c" е невалидна."
  2221. #: modules/access/dvb/scan.c:320
  2222. #, c-format
  2223. msgid "%.1f MHz (%d services)"
  2224. msgstr ""
  2225. #: modules/access/dvb/scan.c:330
  2226. msgid "Scanning DVB-T"
  2227. msgstr ""
  2228. #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
  2229. msgid "DVD angle"
  2230. msgstr "DVD ъгъл на гледане"
  2231. #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
  2232. msgid "Default DVD angle."
  2233. msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
  2234. #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
  2235. msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
  2236. msgstr ""
  2237. "Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
  2238. "милисекунди."
  2239. #: modules/access/dvdnav.c:77
  2240. msgid "Start directly in menu"
  2241. msgstr "Стартиране директно от менюто"
  2242. #: modules/access/dvdnav.c:79
  2243. msgid ""
  2244. "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
  2245. "useless warning introductions."
  2246. msgstr ""
  2247. "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
  2248. "всички безполезни встъпителни предупреждения."
  2249. #: modules/access/dvdnav.c:88
  2250. msgid "DVD with menus"
  2251. msgstr "DVD с меню"
  2252. #: modules/access/dvdnav.c:89
  2253. msgid "DVDnav Input"
  2254. msgstr "Въвеждане от DVDnav"
  2255. #: modules/access/dvdnav.c:320 modules/access/dvdread.c:251
  2256. #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
  2257. msgid "Playback failure"
  2258. msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
  2259. #: modules/access/dvdnav.c:321
  2260. msgid ""
  2261. "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
  2262. msgstr ""
  2263. "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
  2264. "разшифрова целия диск."
  2265. #: modules/access/dvdread.c:81
  2266. msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
  2267. msgstr "Метод за използване на libdvdcss за разшифроване"
  2268. #: modules/access/dvdread.c:83
  2269. msgid ""
  2270. "Set the method used by libdvdcss for key decryption.n"
  2271. "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
  2272. "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
  2273. "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
  2274. "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
  2275. "won't work if the key changes in the middle of a title.n"
  2276. "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
  2277. "instantly, which allows us to check them often.n"
  2278. "key: the same as "disc" if you don't have a file with player keys at "
  2279. "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
  2280. "with this method. It is the one that was used by libcss.n"
  2281. "The default method is: key."
  2282. msgstr ""
  2283. "Избиране на метод за разшифроване на ключа libdvdcss:n"
  2284. "  - Заглавие: разшифрования ключ на заглавието се отгатва от шифрованите "
  2285. "сектори на потока. Това трябва да работи както за файла, така и за DVD "
  2286. "устройството. Но понякога разшифроването на ключа на заглавието отнема много "
  2287. "време и даже може да не се получи. С този метод ключа се проверява само в "
  2288. "началото на всяко заглавие, така че той няма да работи, ако ключа се променя "
  2289. "в средата на заглавието.n"
  2290. "  - Диск:  Първо се разбива ключа на диска, след това всички ключове на "
  2291. "заглавията могат да бъдат разшифровани веднага, което ни позволява често да "
  2292. "ги избираме.n"
  2293. "  - Ключ: същото, както и при диска, ако нямате файл с ключа по време на "
  2294. "компилацията. Ако имате, то разшифроването на ключа на диска ще бъде по-"
  2295. "бързо с този метод. Това е единствения метод използван от libcss.n"
  2296. " Метода по подразбиране е: ключ."
  2297. #: modules/access/dvdread.c:99
  2298. msgid "title"
  2299. msgstr "Заглавие"
  2300. #: modules/access/dvdread.c:99
  2301. msgid "Key"
  2302. msgstr "Ключ"
  2303. #: modules/access/dvdread.c:105
  2304. msgid "DVD without menus"
  2305. msgstr "DVD без меню"
  2306. #: modules/access/dvdread.c:106
  2307. msgid "DVDRead Input (no menu support)"
  2308. msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
  2309. #: modules/access/dvdread.c:252
  2310. #, c-format
  2311. msgid "DVDRead could not open the disc "%s"."
  2312. msgstr "DVDRead не може да отвори диска "%s"."
  2313. #: modules/access/dvdread.c:512
  2314. #, c-format
  2315. msgid "DVDRead could not read block %d."
  2316. msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
  2317. #: modules/access/dvdread.c:574
  2318. #, c-format
  2319. msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
  2320. msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d  блокове на 0x%02x."
  2321. #: modules/access/eyetv.m:56
  2322. msgid "Channel number"
  2323. msgstr "Номер на канала"
  2324. #: modules/access/eyetv.m:58
  2325. msgid ""
  2326. "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
  2327. "for Composite input"
  2328. msgstr ""
  2329. "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за  "
  2330. "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
  2331. #: modules/access/eyetv.m:63
  2332. msgid ""
  2333. "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
  2334. msgstr ""
  2335. "Стойност на кеширане за захващане от EyeTV . Тази стойност трябва да бъде "
  2336. "настроена в милисекунди."
  2337. #: modules/access/eyetv.m:68
  2338. msgid "EyeTV input"
  2339. msgstr "Въвеждане от EyeTV"
  2340. #: modules/access/fake.c:46
  2341. msgid ""
  2342. "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
  2343. msgstr ""
  2344. "Стойност на кеширане за фиктивните потоци. Тази стойност трябва да бъде "
  2345. "настроена в милисекунди."
  2346. #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:125
  2347. #: modules/access/v4l2.c:93
  2348. msgid "Framerate"
  2349. msgstr "Честота на кадрите"
  2350. #: modules/access/fake.c:50
  2351. msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
  2352. msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
  2353. #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
  2354. #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
  2355. msgid "ID"
  2356. msgstr ""
  2357. #: modules/access/fake.c:53
  2358. msgid ""
  2359. "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
  2360. "(default 0)."
  2361. msgstr ""
  2362. "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в конструкцията "
  2363. "#duplicate{} (по подразбиране 0)."
  2364. #: modules/access/fake.c:55
  2365. msgid "Duration in ms"
  2366. msgstr "Времетраене в ms"
  2367. #: modules/access/fake.c:57
  2368. msgid ""
  2369. "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
  2370. "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
  2371. "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
  2372. msgstr ""
  2373. "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
  2374. "подразбиране е -1, което означава безкраен поток, когато е зададен като "
  2375. "фиктивен или в противен случай за последните 10 секунди. 0 означава, че "
  2376. "потока е безкраен)."
  2377. #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
  2378. msgid "Fake"
  2379. msgstr "Фиктивен"
  2380. #: modules/access/fake.c:64
  2381. msgid "Fake input"
  2382. msgstr "Фиктивно въвеждане"
  2383. #: modules/access/file.c:88 modules/access/mtp.c:67
  2384. msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
  2385. msgstr ""
  2386. "Стойност на кеширане за файловете. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
  2387. "милисекунди."
  2388. #: modules/access/file.c:92
  2389. msgid "File input"
  2390. msgstr "Въвеждане от файл"
  2391. #: modules/access/file.c:93 modules/access_output/file.c:70
  2392. #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
  2393. #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
  2394. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:178
  2395. #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
  2396. #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
  2397. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:73
  2398. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
  2399. msgid "File"
  2400. msgstr "Файл"
  2401. #: modules/access/file.c:285 modules/access/file.c:405
  2402. #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
  2403. msgid "File reading failed"
  2404. msgstr "Грешка при четене на файла"
  2405. #: modules/access/file.c:286 modules/access/mmap.c:230
  2406. #: modules/access/mtp.c:219
  2407. msgid "VLC could not read the file."
  2408. msgstr "VLC не може да прочете файла"
  2409. #: modules/access/file.c:406 modules/access/mtp.c:307
  2410. #, c-format
  2411. msgid "VLC could not open the file "%s"."
  2412. msgstr "VLC не може да отвори файла "%s"."
  2413. #: modules/access/ftp.c:59
  2414. msgid ""
  2415. "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
  2416. msgstr ""
  2417. "Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
  2418. "милисекунди."
  2419. #: modules/access/ftp.c:61
  2420. msgid "FTP user name"
  2421. msgstr "FTP потребителско име"
  2422. #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:70
  2423. msgid "User name that will be used for the connection."
  2424. msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
  2425. #: modules/access/ftp.c:64
  2426. msgid "FTP password"
  2427. msgstr "FTP парола"
  2428. #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:73
  2429. msgid "Password that will be used for the connection."
  2430. msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
  2431. #: modules/access/ftp.c:67
  2432. msgid "FTP account"
  2433. msgstr "FTP акаунт"
  2434. #: modules/access/ftp.c:68
  2435. msgid "Account that will be used for the connection."
  2436. msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
  2437. #: modules/access/ftp.c:73
  2438. msgid "FTP input"
  2439. msgstr "Въвеждане от FTP"
  2440. #: modules/access/ftp.c:91
  2441. msgid "FTP upload output"
  2442. msgstr "Качване в изходно FTP"
  2443. #: modules/access/ftp.c:138 modules/access/ftp.c:148 modules/access/ftp.c:213
  2444. #: modules/access/ftp.c:222 modules/access/ftp.c:229
  2445. msgid "Network interaction failed"
  2446. msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
  2447. #: modules/access/ftp.c:139
  2448. msgid "VLC could not connect with the given server."
  2449. msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
  2450. #: modules/access/ftp.c:149
  2451. msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
  2452. msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
  2453. #: modules/access/ftp.c:214
  2454. msgid "Your account was rejected."
  2455. msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
  2456. #: modules/access/ftp.c:223
  2457. msgid "Your password was rejected."
  2458. msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
  2459. #: modules/access/ftp.c:230
  2460. msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
  2461. msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
  2462. #: modules/access/gnomevfs.c:49
  2463. msgid ""
  2464. "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
  2465. msgstr ""
  2466. "Стойност на кеширане за потоците GnomeVFS. Тази стойност трябва да бъде "
  2467. "настроена в милисекунди."
  2468. #: modules/access/gnomevfs.c:53
  2469. msgid "GnomeVFS input"
  2470. msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
  2471. #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
  2472. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:242
  2473. msgid "HTTP proxy"
  2474. msgstr "HTTP прокси"
  2475. #: modules/access/http.c:67
  2476. msgid ""
  2477. "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
  2478. "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
  2479. msgstr ""
  2480. "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
  2481. "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
  2482. "опитана променливата област http_proxy."
  2483. #: modules/access/http.c:71
  2484. msgid "HTTP proxy password"
  2485. msgstr "HTTP прокси парола"
  2486. #: modules/access/http.c:73
  2487. msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
  2488. msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
  2489. #: modules/access/http.c:77
  2490. msgid ""
  2491. "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
  2492. msgstr ""
  2493. "Стойност на кеширане за HTTP потоците. Тази стойност трябва да бъде "
  2494. "настроена в милисекунди."
  2495. #: modules/access/http.c:80
  2496. msgid "HTTP user agent"
  2497. msgstr "HTTP потребителски агент"
  2498. #: modules/access/http.c:81
  2499. msgid "User agent that will be used for the connection."
  2500. msgstr "Потребителски агент, който ще бъде използван за връзката."
  2501. #: modules/access/http.c:84
  2502. msgid "Auto re-connect"
  2503. msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
  2504. #: modules/access/http.c:86
  2505. msgid ""
  2506. "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
  2507. msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
  2508. #: modules/access/http.c:89
  2509. msgid "Continuous stream"
  2510. msgstr "Постоянен поток"
  2511. #: modules/access/http.c:90
  2512. msgid ""
  2513. "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
  2514. "server). You should not globally enable this option as it will break all "
  2515. "other types of HTTP streams."
  2516. msgstr ""
  2517. "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). "
  2518. "Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички "
  2519. "други типове HTTP потоци."
  2520. #: modules/access/http.c:95
  2521. msgid "Forward Cookies"
  2522. msgstr "Изпращане на бисквитки"
  2523. #: modules/access/http.c:96
  2524. msgid "Forward Cookies across http redirections "
  2525. msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания"
  2526. #: modules/access/http.c:99
  2527. msgid "HTTP input"
  2528. msgstr "Въвеждане от HTTP"
  2529. #: modules/access/http.c:101
  2530. msgid "HTTP(S)"
  2531. msgstr ""
  2532. #: modules/access/http.c:462
  2533. msgid "HTTP authentication"
  2534. msgstr "HTTP достоверност"
  2535. #: modules/access/http.c:463
  2536. #, c-format
  2537. msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
  2538. msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
  2539. #: modules/access/jack.c:64
  2540. msgid ""
  2541. "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
  2542. "milliseconds."
  2543. msgstr ""
  2544. "Създаване на буфер в VLC за захванатите аудио данни от жак със зададената "
  2545. "продължителност в милисекунди."
  2546. #: modules/access/jack.c:66
  2547. msgid "Pace"
  2548. msgstr ""
  2549. #: modules/access/jack.c:68
  2550. msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
  2551. msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
  2552. #: modules/access/jack.c:69
  2553. msgid "Auto Connection"
  2554. msgstr "Автоматично свързване"
  2555. #: modules/access/jack.c:71
  2556. msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
  2557. msgstr ""
  2558. "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
  2559. #: modules/access/jack.c:74
  2560. msgid "JACK audio input"
  2561. msgstr "Аудио въвеждане JACK"
  2562. #: modules/access/jack.c:76
  2563. msgid "JACK Input"
  2564. msgstr "Въвеждане от JACK"
  2565. #: modules/access/mmap.c:42
  2566. msgid "Use file memory mapping"
  2567. msgstr "Използване на общата памет"
  2568. #: modules/access/mmap.c:44
  2569. msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
  2570. msgstr ""
  2571. "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
  2572. "блокове."
  2573. #: modules/access/mmap.c:54
  2574. msgid "MMap"
  2575. msgstr ""
  2576. #: modules/access/mmap.c:55
  2577. msgid "Memory-mapped file input"
  2578. msgstr ""
  2579. #: modules/access/mms/mms.c:51
  2580. msgid ""
  2581. "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
  2582. msgstr ""