bg.po
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:924k
源码类别:

midi

开发平台:

Unix_Linux

  1. msgid "Video memory buffer height."
  2. msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
  3. #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
  4. msgid "Lock function"
  5. msgstr "Заключваща функция"
  6. #: modules/codec/invmem.c:60
  7. msgid ""
  8. "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
  9. "memory address for use by the video renderer."
  10. msgstr ""
  11. "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
  12. "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
  13. #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
  14. msgid "Unlock function"
  15. msgstr "Отключваща функция"
  16. #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
  17. msgid "Address of the unlocking callback function"
  18. msgstr "Отнася се за отключване на функцията за обратна връзка"
  19. #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
  20. msgid "Callback data"
  21. msgstr "Данни за обратна връзка"
  22. #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
  23. msgid "Data for the locking and unlocking functions"
  24. msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
  25. #: modules/codec/invmem.c:70
  26. msgid ""
  27. "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
  28. "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
  29. "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
  30. "libvlc_media_new(libvlc, "fake://", &ex);. Besides is simillar to vmem "
  31. "video output module."
  32. msgstr ""
  33. #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
  34. msgid "Memory video decoder"
  35. msgstr "Видео декодер на паметта"
  36. #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
  37. msgid "Formatted Subtitles"
  38. msgstr "Форматиране на субтитрите"
  39. #: modules/codec/kate.c:197
  40. msgid ""
  41. "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
  42. "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
  43. "rendering via Tiger is enabled."
  44. msgstr ""
  45. "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
  46. "това, но вие можете да изключите цялото форматиране. Забележете, че това "
  47. "няма ефект, ако е включено извеждане чрез Tiger."
  48. #: modules/codec/kate.c:204
  49. msgid "Shadow"
  50. msgstr "Сянка"
  51. #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:124
  52. msgid "Outline"
  53. msgstr "Контур"
  54. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
  55. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  56. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
  57. #: modules/video_filter/rss.c:70
  58. msgid "Black"
  59. msgstr "Черен"
  60. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
  61. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  62. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
  63. #: modules/video_filter/rss.c:71
  64. msgid "Gray"
  65. msgstr "Сив"
  66. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
  67. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  68. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
  69. #: modules/video_filter/rss.c:71
  70. msgid "Silver"
  71. msgstr "Сребрист"
  72. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
  73. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  74. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
  75. #: modules/video_filter/rss.c:71
  76. msgid "White"
  77. msgstr "Бял"
  78. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
  79. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  80. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
  81. #: modules/video_filter/rss.c:71
  82. msgid "Maroon"
  83. msgstr "Червено-кафяв"
  84. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
  85. #: modules/gui/macosx/controls.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:699
  86. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  87. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
  88. #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
  89. msgid "Red"
  90. msgstr "Червен"
  91. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
  92. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  93. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
  94. #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
  95. msgid "Fuchsia"
  96. msgstr "Фуксия-виолетов"
  97. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
  98. #: modules/gui/macosx/controls.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:701
  99. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  100. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
  101. #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
  102. msgid "Yellow"
  103. msgstr "Жълт"
  104. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
  105. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  106. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
  107. #: modules/video_filter/rss.c:72
  108. msgid "Olive"
  109. msgstr "Маслинено зелен"
  110. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
  111. #: modules/gui/macosx/controls.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:700
  112. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  113. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
  114. #: modules/video_filter/rss.c:72
  115. msgid "Green"
  116. msgstr "Зелен"
  117. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
  118. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  119. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
  120. #: modules/video_filter/rss.c:73
  121. msgid "Teal"
  122. msgstr "Тъмно зелен"
  123. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  124. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  125. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
  126. #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
  127. msgid "Lime"
  128. msgstr "Жълто-зелен"
  129. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  130. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  131. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
  132. #: modules/video_filter/rss.c:73
  133. msgid "Purple"
  134. msgstr "Лилав"
  135. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  136. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  137. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
  138. #: modules/video_filter/rss.c:73
  139. msgid "Navy"
  140. msgstr "Морско син"
  141. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  142. #: modules/gui/macosx/controls.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:702
  143. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  144. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
  145. #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
  146. msgid "Blue"
  147. msgstr "Син"
  148. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
  149. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  150. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
  151. #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
  152. msgid "Aqua"
  153. msgstr "Аква син"
  154. #: modules/codec/kate.c:216
  155. msgid "Use Tiger for rendering"
  156. msgstr "Използване на Tiger за извеждане"
  157. #: modules/codec/kate.c:217
  158. msgid ""
  159. "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
  160. "only render static text and bitmap based streams."
  161. msgstr ""
  162. #: modules/codec/kate.c:221
  163. msgid "Rendering quality"
  164. msgstr "Качество на извеждане"
  165. #: modules/codec/kate.c:222
  166. msgid ""
  167. "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
  168. "highest quality."
  169. msgstr ""
  170. #: modules/codec/kate.c:226
  171. msgid "Default font effect"
  172. msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране"
  173. #: modules/codec/kate.c:227
  174. msgid ""
  175. "Add a font effect to text to improve readability against different "
  176. "backgrounds."
  177. msgstr ""
  178. "Добавяне на ефект на шрифта за текста, който да подобри читаемостта върху "
  179. "различни фонове."
  180. #: modules/codec/kate.c:231
  181. msgid "Default font effect strength"
  182. msgstr "Ниво на ефекта на шрифта по подразбиране"
  183. #: modules/codec/kate.c:232
  184. msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
  185. msgstr ""
  186. #: modules/codec/kate.c:236
  187. msgid "Default font description"
  188. msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
  189. #: modules/codec/kate.c:237
  190. msgid ""
  191. "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
  192. "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
  193. "font parameters where appropriate."
  194. msgstr ""
  195. #: modules/codec/kate.c:242
  196. msgid "Default font color"
  197. msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране"
  198. #: modules/codec/kate.c:243
  199. msgid ""
  200. "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
  201. "font color to use."
  202. msgstr ""
  203. #: modules/codec/kate.c:247
  204. msgid "Default font alpha"
  205. msgstr "Шрифт alpha по подразбиране"
  206. #: modules/codec/kate.c:248
  207. msgid ""
  208. "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
  209. "particular font color to use."
  210. msgstr ""
  211. #: modules/codec/kate.c:252
  212. msgid "Default background color"
  213. msgstr "Цвят на фона по подразбиране"
  214. #: modules/codec/kate.c:253
  215. msgid ""
  216. "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
  217. "color to use."
  218. msgstr ""
  219. #: modules/codec/kate.c:257
  220. msgid "Default background alpha"
  221. msgstr ""
  222. #: modules/codec/kate.c:258
  223. msgid ""
  224. "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
  225. "specify a particular background color to use."
  226. msgstr ""
  227. #: modules/codec/kate.c:264
  228. msgid ""
  229. "Kate is a codec for text and image based overlays.n"
  230. "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
  231. "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
  232. "available.n"
  233. "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
  234. "played. This will hopefully be fixed soon."
  235. msgstr ""
  236. #: modules/codec/kate.c:273
  237. msgid "Kate"
  238. msgstr ""
  239. #: modules/codec/kate.c:274
  240. msgid "Kate overlay decoder"
  241. msgstr ""
  242. #: modules/codec/kate.c:293
  243. msgid "Tiger rendering defaults"
  244. msgstr "Tiger извеждане по подразбиране"
  245. #: modules/codec/kate.c:329
  246. msgid "Kate text subtitles packetizer"
  247. msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
  248. #: modules/codec/libass.c:67
  249. msgid "Subtitle renderers using libass"
  250. msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
  251. #: modules/codec/libass.c:728
  252. msgid "Building font cache"
  253. msgstr ""
  254. #: modules/codec/libass.c:729
  255. msgid ""
  256. "Please wait while your font cache is rebuild.n"
  257. "This should take less than a minute."
  258. msgstr ""
  259. #: modules/codec/libmpeg2.c:127
  260. msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
  261. msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
  262. #: modules/codec/lpcm.c:52
  263. msgid "Linear PCM audio decoder"
  264. msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
  265. #: modules/codec/lpcm.c:57
  266. msgid "Linear PCM audio packetizer"
  267. msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
  268. #: modules/codec/mash.cpp:71
  269. msgid "Video decoder using openmash"
  270. msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
  271. #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
  272. msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
  273. msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
  274. #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
  275. msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
  276. msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
  277. #: modules/codec/png.c:59
  278. msgid "PNG video decoder"
  279. msgstr "Видео декодер PNG"
  280. #: modules/codec/quicktime.c:68
  281. msgid "QuickTime library decoder"
  282. msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
  283. #: modules/codec/rawvideo.c:72
  284. msgid "Pseudo raw video decoder"
  285. msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
  286. #: modules/codec/rawvideo.c:79
  287. msgid "Pseudo raw video packetizer"
  288. msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
  289. #: modules/codec/realaudio.c:65
  290. msgid "RealAudio library decoder"
  291. msgstr "Декодер на библиотека RealAudio"
  292. #: modules/codec/realvideo.c:132
  293. msgid "RealVideo library decoder"
  294. msgstr "Декодер за библиотеката RealVideo"
  295. #: modules/codec/schroedinger.c:51
  296. msgid "Schroedinger video decoder"
  297. msgstr "Видео декодер Schroedinger"
  298. #: modules/codec/sdl_image.c:60
  299. msgid "SDL Image decoder"
  300. msgstr "Декодер за изображението SDL"
  301. #: modules/codec/sdl_image.c:61
  302. msgid "SDL_image video decoder"
  303. msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
  304. #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
  305. msgid "MP3 fixed point audio encoder"
  306. msgstr ""
  307. #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
  308. #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
  309. msgid "Mode"
  310. msgstr "Режим"
  311. #: modules/codec/speex.c:58
  312. msgid "Enforce the mode of the encoder."
  313. msgstr "Вид на кодера."
  314. #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
  315. #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
  316. msgid "Encoding quality"
  317. msgstr "Качество на кодиране"
  318. #: modules/codec/speex.c:62
  319. msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
  320. msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
  321. #: modules/codec/speex.c:64
  322. msgid "Encoding complexity"
  323. msgstr "Сложност на кодиране"
  324. #: modules/codec/speex.c:66
  325. msgid "Enforce the complexity of the encoder."
  326. msgstr "Задаване сложността на кодера."
  327. #: modules/codec/speex.c:68
  328. msgid "Maximal bitrate"
  329. msgstr "Максимален битрейт"
  330. #: modules/codec/speex.c:70
  331. msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
  332. msgstr ""
  333. #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
  334. msgid "CBR encoding"
  335. msgstr "Кодиране CBR"
  336. #: modules/codec/speex.c:74
  337. msgid ""
  338. "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
  339. "bitrate encoding (VBR)."
  340. msgstr ""
  341. #: modules/codec/speex.c:77
  342. msgid "Voice activity detection"
  343. msgstr "Откриване на гласова активност"
  344. #: modules/codec/speex.c:79
  345. msgid ""
  346. "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
  347. "mode."
  348. msgstr ""
  349. "Включване откриването на гласова активност (VAD). Автоматично се активира в "
  350. "режим VBR."
  351. #: modules/codec/speex.c:82
  352. msgid "Discontinuous Transmission"
  353. msgstr ""
  354. #: modules/codec/speex.c:84
  355. msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
  356. msgstr ""
  357. #: modules/codec/speex.c:88
  358. msgid "Narrow-band (8kHz)"
  359. msgstr "Тясна лента (8kHz)"
  360. #: modules/codec/speex.c:88
  361. msgid "Wide-band (16kHz)"
  362. msgstr "Широка лента (16kHz)"
  363. #: modules/codec/speex.c:88
  364. msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
  365. msgstr "Ултра широка лента (32kHz)"
  366. #: modules/codec/speex.c:95
  367. msgid "Speex audio decoder"
  368. msgstr "Аудио декодер Speex"
  369. #: modules/codec/speex.c:97
  370. msgid "Speex"
  371. msgstr ""
  372. #: modules/codec/speex.c:101
  373. msgid "Speex audio packetizer"
  374. msgstr "Аудио опаковчик Speex"
  375. #: modules/codec/speex.c:106
  376. msgid "Speex audio encoder"
  377. msgstr "Аудио кодер Speex"
  378. #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
  379. msgid "DVD subtitles decoder"
  380. msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
  381. #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
  382. msgid "DVD subtitles packetizer"
  383. msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
  384. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
  385. msgid "Universal (UTF-8)"
  386. msgstr ""
  387. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
  388. msgid "Universal (UTF-16)"
  389. msgstr ""
  390. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
  391. msgid "Universal (big endian UTF-16)"
  392. msgstr ""
  393. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
  394. msgid "Universal (little endian UTF-16)"
  395. msgstr ""
  396. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
  397. msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
  398. msgstr ""
  399. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
  400. msgid "Western European (Latin-9)"
  401. msgstr ""
  402. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
  403. msgid "Western European (Windows-1252)"
  404. msgstr ""
  405. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
  406. msgid "Eastern European (Latin-2)"
  407. msgstr ""
  408. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
  409. msgid "Eastern European (Windows-1250)"
  410. msgstr ""
  411. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
  412. msgid "Esperanto (Latin-3)"
  413. msgstr ""
  414. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
  415. msgid "Nordic (Latin-6)"
  416. msgstr ""
  417. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
  418. msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
  419. msgstr ""
  420. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
  421. msgid "Russian (KOI8-R)"
  422. msgstr "Руски (KOI8-R)"
  423. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
  424. msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
  425. msgstr "Украински (KOI8-U)"
  426. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
  427. msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
  428. msgstr ""
  429. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
  430. msgid "Arabic (Windows-1256)"
  431. msgstr ""
  432. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
  433. msgid "Greek (ISO 8859-7)"
  434. msgstr ""
  435. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
  436. msgid "Greek (Windows-1253)"
  437. msgstr ""
  438. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
  439. msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
  440. msgstr ""
  441. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
  442. msgid "Hebrew (Windows-1255)"
  443. msgstr ""
  444. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
  445. msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
  446. msgstr ""
  447. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
  448. msgid "Turkish (Windows-1254)"
  449. msgstr ""
  450. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
  451. msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
  452. msgstr ""
  453. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
  454. msgid "Thai (Windows-874)"
  455. msgstr ""
  456. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
  457. msgid "Baltic (Latin-7)"
  458. msgstr ""
  459. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
  460. msgid "Baltic (Windows-1257)"
  461. msgstr ""
  462. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
  463. msgid "Celtic (Latin-8)"
  464. msgstr ""
  465. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
  466. msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
  467. msgstr ""
  468. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
  469. msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
  470. msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)"
  471. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
  472. msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
  473. msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)"
  474. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
  475. msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
  476. msgstr ""
  477. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
  478. msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
  479. msgstr ""
  480. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
  481. msgid "Japanese (Shift JIS)"
  482. msgstr ""
  483. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
  484. msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
  485. msgstr ""
  486. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
  487. msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
  488. msgstr ""
  489. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
  490. msgid "Traditional Chinese (Big5)"
  491. msgstr ""
  492. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
  493. msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
  494. msgstr ""
  495. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
  496. msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
  497. msgstr ""
  498. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
  499. msgid "Vietnamese (VISCII)"
  500. msgstr ""
  501. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
  502. msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
  503. msgstr ""
  504. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
  505. msgid "Subtitles text encoding"
  506. msgstr "Кодиране на текста в субтитрите"
  507. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
  508. msgid "Set the encoding used in text subtitles"
  509. msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
  510. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
  511. msgid "Subtitles justification"
  512. msgstr "Подравняване на субтитрите"
  513. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
  514. msgid "Set the justification of subtitles"
  515. msgstr "Подравняване на субтитрите"
  516. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
  517. msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
  518. msgstr "Автоматично откриване на UTF-8"
  519. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
  520. msgid ""
  521. "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
  522. msgstr "Автоматично откриване на UTF-8 кодиране във файловете със субтитри."
  523. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
  524. msgid ""
  525. "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
  526. "but you can choose to disable all formatting."
  527. msgstr ""
  528. "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
  529. "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
  530. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
  531. msgid "Text subtitles decoder"
  532. msgstr "Декодер за текста на субтитрите"
  533. #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
  534. msgid "USFSubs"
  535. msgstr "Субтитри USF"
  536. #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
  537. msgid "USF subtitles decoder"
  538. msgstr "Декодер за субтитрите USF "
  539. #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
  540. msgid "T.140 text encoder"
  541. msgstr "Текстов кодер T.140"
  542. #: modules/codec/svcdsub.c:47
  543. msgid "Enable debug"
  544. msgstr "Включване на дебъг"
  545. #: modules/codec/svcdsub.c:50
  546. msgid ""
  547. "This integer when viewed in binary is a debugging maskn"
  548. "calls                 1n"
  549. "packet assembly info  2n"
  550. msgstr ""
  551. "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маскаn"
  552. " - calls                 1n"
  553. " - packet assembly info  2n"
  554. #: modules/codec/svcdsub.c:55
  555. msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
  556. msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
  557. #: modules/codec/svcdsub.c:56
  558. msgid "SVCD subtitles"
  559. msgstr "Субтитри SVCD"
  560. #: modules/codec/svcdsub.c:66
  561. msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
  562. msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
  563. #: modules/codec/tarkin.c:80
  564. msgid "Tarkin decoder"
  565. msgstr ""
  566. #: modules/codec/telx.c:55
  567. msgid "Override page"
  568. msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
  569. #: modules/codec/telx.c:56
  570. msgid ""
  571. "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
  572. "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
  573. "usually 888 or 889)."
  574. msgstr ""
  575. "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
  576. "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
  577. ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
  578. #: modules/codec/telx.c:61
  579. msgid "Ignore subtitle flag"
  580. msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
  581. #: modules/codec/telx.c:62
  582. msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
  583. msgstr ""
  584. "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
  585. #: modules/codec/telx.c:65
  586. msgid "Workaround for France"
  587. msgstr "Корекция на френски субтитри"
  588. #: modules/codec/telx.c:66
  589. msgid ""
  590. "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
  591. "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
  592. "your subtitles don't appear."
  593. msgstr ""
  594. "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
  595. "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
  596. "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
  597. #: modules/codec/telx.c:72
  598. msgid "Teletext subtitles decoder"
  599. msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
  600. #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
  601. msgid ""
  602. "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
  603. "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
  604. msgstr ""
  605. "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
  606. "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
  607. "поток."
  608. #: modules/codec/theora.c:104
  609. msgid "Theora video decoder"
  610. msgstr "Видео декодер Theora"
  611. #: modules/codec/theora.c:110
  612. msgid "Theora video packetizer"
  613. msgstr "Видео опаковчик Theora"
  614. #: modules/codec/theora.c:116
  615. msgid "Theora video encoder"
  616. msgstr "Видео кодер Theora"
  617. #: modules/codec/twolame.c:57
  618. msgid ""
  619. "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
  620. "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
  621. msgstr ""
  622. "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
  623. "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
  624. "поток."
  625. #: modules/codec/twolame.c:60
  626. msgid "Stereo mode"
  627. msgstr "Стерео режим"
  628. #: modules/codec/twolame.c:61
  629. msgid "Handling mode for stereo streams"
  630. msgstr "Режим за управление на стерео поток"
  631. #: modules/codec/twolame.c:62
  632. msgid "VBR mode"
  633. msgstr "Режим VBR"
  634. #: modules/codec/twolame.c:64
  635. msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
  636. msgstr ""
  637. "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
  638. "(CBR)."
  639. #: modules/codec/twolame.c:65
  640. msgid "Psycho-acoustic model"
  641. msgstr "Психо-акустичен модел"
  642. #: modules/codec/twolame.c:67
  643. msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
  644. msgstr "Цяло число от -1 до 4."
  645. #: modules/codec/twolame.c:71
  646. msgid "Dual mono"
  647. msgstr "Двойно моно"
  648. #: modules/codec/twolame.c:71
  649. msgid "Joint stereo"
  650. msgstr "Свързано стерео"
  651. #: modules/codec/twolame.c:76
  652. msgid "Libtwolame audio encoder"
  653. msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
  654. #: modules/codec/vorbis.c:169
  655. msgid "Maximum encoding bitrate"
  656. msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
  657. #: modules/codec/vorbis.c:171
  658. msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
  659. msgstr ""
  660. "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
  661. "потоци."
  662. #: modules/codec/vorbis.c:172
  663. msgid "Minimum encoding bitrate"
  664. msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
  665. #: modules/codec/vorbis.c:174
  666. msgid ""
  667. "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
  668. "channel."
  669. msgstr ""
  670. "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
  671. "канал с фиксирана широчина."
  672. #: modules/codec/vorbis.c:177
  673. msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
  674. msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
  675. #: modules/codec/vorbis.c:181
  676. msgid "Vorbis audio decoder"
  677. msgstr "Аудио декодер Vorbis"
  678. #: modules/codec/vorbis.c:192
  679. msgid "Vorbis audio packetizer"
  680. msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
  681. #: modules/codec/vorbis.c:199
  682. msgid "Vorbis audio encoder"
  683. msgstr "Аудио кодер Vorbis"
  684. #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
  685. msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
  686. msgstr ""
  687. #: modules/codec/x264.c:53
  688. msgid "Maximum GOP size"
  689. msgstr "Максимален размер на GOP"
  690. #: modules/codec/x264.c:54
  691. msgid ""
  692. "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
  693. "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
  694. msgstr ""
  695. "Максимален интервал между IDR-кадрите и размер на GOP (Group Of Pictures - "
  696. "група от изображения). По-големите стойности икономисват битове, което "
  697. "увеличава качеството за зададения битрейт за сметка на точността при търсене."
  698. #: modules/codec/x264.c:58
  699. msgid "Minimum GOP size"
  700. msgstr "Минимален размер на GOP"
  701. #: modules/codec/x264.c:59
  702. msgid ""
  703. "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
  704. "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
  705. "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
  706. "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
  707. "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
  708. "the IDR-frame. n"
  709. "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
  710. "frames, but do not start a new GOP."
  711. msgstr ""
  712. "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
  713. "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
  714. "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен  от няколко кадъра, а "
  715. "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
  716. "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
  717. "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
  718. "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
  719. "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
  720. #: modules/codec/x264.c:68
  721. msgid "Extra I-frames aggressivity"
  722. msgstr "Допълнителни I-кадри"
  723. #: modules/codec/x264.c:69
  724. msgid ""
  725. "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
  726. "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
  727. "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
  728. "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
  729. "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
  730. "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
  731. "1 to 100."
  732. msgstr ""
  733. "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
  734. "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
  735. "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
  736. "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
  737. "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. -"
  738. "1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
  739. "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
  740. "обхвата (1-1000)."
  741. #: modules/codec/x264.c:80
  742. msgid "Faster, less precise scenecut detection"
  743. msgstr "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване"
  744. #: modules/codec/x264.c:81
  745. msgid ""
  746. "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
  747. "threading."
  748. msgstr ""
  749. "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване. Изискван "
  750. "по подразбиране от multi-threading."
  751. #: modules/codec/x264.c:85
  752. msgid "B-frames between I and P"
  753. msgstr "B-кадри между I и P"
  754. #: modules/codec/x264.c:86
  755. msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
  756. msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
  757. #: modules/codec/x264.c:89
  758. msgid "Adaptive B-frame decision"
  759. msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
  760. #: modules/codec/x264.c:91
  761. msgid ""
  762. "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
  763. "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
  764. msgstr ""
  765. "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
  766. "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите. В "
  767. "обхвата от 0 до 2."
  768. #: modules/codec/x264.c:95
  769. msgid ""
  770. "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
  771. "possibly before an I-frame."
  772. msgstr ""
  773. "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
  774. "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите."
  775. #: modules/codec/x264.c:99
  776. msgid "Influence (bias) B-frames usage"
  777. msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
  778. #: modules/codec/x264.c:100
  779. msgid ""
  780. "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
  781. "negative values cause less B-frames."
  782. msgstr ""
  783. "Отклонение при използването на В-кадрите. Позитивната стойност ще причини "
  784. "повече В-кадри, негативна стойност ще причини по-малко В-кадри."
  785. #: modules/codec/x264.c:104
  786. msgid "Keep some B-frames as references"
  787. msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
  788. #: modules/codec/x264.c:106
  789. msgid ""
  790. "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
  791. "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
  792. "appropriately.n"
  793. " - none: Disabledn"
  794. " - strict: Strictly hierarchical pyramidn"
  795. " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)n"
  796. msgstr ""
  797. "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
  798. "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
  799. "и пренарежда кадъра по подходящия начин.n"
  800. " - нищо: Изключенn"
  801. " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамидаn"
  802. " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)n"
  803. #: modules/codec/x264.c:114
  804. msgid ""
  805. "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
  806. "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
  807. "appropriately."
  808. msgstr ""
  809. "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
  810. "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
  811. "и пренарежда кадъра по подходящия начин."
  812. #: modules/codec/x264.c:119
  813. msgid "CABAC"
  814. msgstr ""
  815. #: modules/codec/x264.c:120
  816. msgid ""
  817. "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
  818. "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
  819. msgstr ""
  820. "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
  821. "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
  822. "15% битрейт."
  823. #: modules/codec/x264.c:124
  824. msgid "Number of reference frames"
  825. msgstr "Брой на референсните кадри"
  826. #: modules/codec/x264.c:125
  827. msgid ""
  828. "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
  829. "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
  830. "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
  831. msgstr ""
  832. "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
  833. "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
  834. "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
  835. #: modules/codec/x264.c:130
  836. msgid "Skip loop filter"
  837. msgstr "Пропускане на loop филтъра"
  838. #: modules/codec/x264.c:131
  839. msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
  840. msgstr ""
  841. "Изключване на loop-филтъра (деблокинг). Съществено намалява качеството."
  842. #: modules/codec/x264.c:133
  843. msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
  844. msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
  845. #: modules/codec/x264.c:134
  846. msgid ""
  847. "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
  848. "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
  849. msgstr ""
  850. "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
  851. "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
  852. #: modules/codec/x264.c:138
  853. msgid "H.264 level"
  854. msgstr "Ниво на H.264"
  855. #: modules/codec/x264.c:139
  856. msgid ""
  857. "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
  858. "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
  859. "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
  860. msgstr ""
  861. "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
  862. "Нивата не са зададени; Потребителя трябва да избере ниво съгласно със "
  863. "зададените опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено)."
  864. #: modules/codec/x264.c:144
  865. msgid "H.264 profile"
  866. msgstr "Профил на H.264"
  867. #: modules/codec/x264.c:145
  868. msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
  869. msgstr ""
  870. #: modules/codec/x264.c:152
  871. msgid "Interlaced mode"
  872. msgstr "Режим Interlaced"
  873. #: modules/codec/x264.c:153
  874. msgid "Pure-interlaced mode."
  875. msgstr "Чист интерлейс режим."
  876. #: modules/codec/x264.c:158
  877. msgid "Set QP"
  878. msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
  879. #: modules/codec/x264.c:159
  880. msgid ""
  881. "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
  882. "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
  883. msgstr ""
  884. "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
  885. "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
  886. "компресиране без загуби)."
  887. #: modules/codec/x264.c:163
  888. msgid "Quality-based VBR"
  889. msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
  890. #: modules/codec/x264.c:164
  891. msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
  892. msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
  893. #: modules/codec/x264.c:166
  894. msgid "Min QP"
  895. msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
  896. #: modules/codec/x264.c:167
  897. msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
  898. msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
  899. #: modules/codec/x264.c:170
  900. msgid "Max QP"
  901. msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
  902. #: modules/codec/x264.c:171
  903. msgid "Maximum quantizer parameter."
  904. msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
  905. #: modules/codec/x264.c:173
  906. msgid "Max QP step"
  907. msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
  908. #: modules/codec/x264.c:174
  909. msgid "Max QP step between frames."
  910. msgstr ""
  911. "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
  912. #: modules/codec/x264.c:176
  913. msgid "Average bitrate tolerance"
  914. msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
  915. #: modules/codec/x264.c:177
  916. msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
  917. msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
  918. #: modules/codec/x264.c:180
  919. msgid "Max local bitrate"
  920. msgstr "Максимален локален битрейт"
  921. #: modules/codec/x264.c:181
  922. msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
  923. msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
  924. #: modules/codec/x264.c:183
  925. msgid "VBV buffer"
  926. msgstr "Буфер VBV"
  927. #: modules/codec/x264.c:184
  928. msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
  929. msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
  930. #: modules/codec/x264.c:187
  931. msgid "Initial VBV buffer occupancy"
  932. msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
  933. #: modules/codec/x264.c:188
  934. msgid ""
  935. "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
  936. "0.0 to 1.0."
  937. msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
  938. #: modules/codec/x264.c:192
  939. msgid "How AQ distributes bits"
  940. msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
  941. #: modules/codec/x264.c:193
  942. msgid ""
  943. "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1n"
  944. " - 0: Disabledn"
  945. " - 1: Current x264 default moden"
  946. " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
  947. "frame"
  948. msgstr ""
  949. "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 1n"
  950. " - 0: Изключеноn"
  951. " - 1: Текущ режим по подразбиране на x264n"
  952. " - 2: потребителски log(var)^2 вместо log(var) и опит да се адаптира "
  953. "продължителността на всеки кадър"
  954. #: modules/codec/x264.c:198
  955. msgid "Strength of AQ"
  956. msgstr "Мощност на AQ"
  957. #: modules/codec/x264.c:199
  958. msgid ""
  959. "Strength to reduce blocking and blurring in flatn"
  960. "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2n"
  961. " - 0.5: weak AQn"
  962. " - 1.5: strong AQ"
  963. msgstr ""
  964. "Ст за намаляване на блокинг и размиване в плоскиn"
  965. " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2n"
  966. " - 0.5: слаб AQn"
  967. " - 1.5: силен AQ"
  968. #: modules/codec/x264.c:206
  969. msgid "QP factor between I and P"
  970. msgstr "Множител QP между I и P"
  971. #: modules/codec/x264.c:207
  972. msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
  973. msgstr ""
  974. "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
  975. "до 2.0."
  976. #: modules/codec/x264.c:210
  977. msgid "QP factor between P and B"
  978. msgstr "Множител QP между Р и В"
  979. #: modules/codec/x264.c:211
  980. msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
  981. msgstr ""
  982. "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
  983. "до 2.0."
  984. #: modules/codec/x264.c:213
  985. msgid "QP difference between chroma and luma"
  986. msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
  987. #: modules/codec/x264.c:214
  988. msgid "QP difference between chroma and luma."
  989. msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
  990. #: modules/codec/x264.c:216
  991. msgid "Multipass ratecontrol"
  992. msgstr "Multipass контрол на честотата"
  993. #: modules/codec/x264.c:217
  994. msgid ""
  995. "Multipass ratecontrol:n"
  996. " - 1: First pass, creates stats filen"
  997. " - 2: Last pass, does not overwrite stats filen"
  998. " - 3: Nth pass, overwrites stats filen"
  999. msgstr ""
  1000. "Многократно прилагане на контрол на честотата:n"
  1001. "  - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.n"
  1002. "  - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.n"
  1003. "  - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.n"
  1004. #: modules/codec/x264.c:222
  1005. msgid "QP curve compression"
  1006. msgstr "Компресиране на кривия QP"
  1007. #: modules/codec/x264.c:223
  1008. msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
  1009. msgstr ""
  1010. "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
  1011. "1.0 (QCP)."
  1012. #: modules/codec/x264.c:225 modules/codec/x264.c:229
  1013. msgid "Reduce fluctuations in QP"
  1014. msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
  1015. #: modules/codec/x264.c:226
  1016. msgid ""
  1017. "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
  1018. "blurs complexity."
  1019. msgstr ""
  1020. "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
  1021. "кривия. Временно намалява сложността."
  1022. #: modules/codec/x264.c:230
  1023. msgid ""
  1024. "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
  1025. "quants."
  1026. msgstr ""
  1027. "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
  1028. "кривия. Временно намалява сложността."
  1029. #: modules/codec/x264.c:235
  1030. msgid "Partitions to consider"
  1031. msgstr "Дялове за разглеждане"
  1032. #: modules/codec/x264.c:236
  1033. msgid ""
  1034. "Partitions to consider in analyse mode: n"
  1035. " - none  : n"
  1036. " - fast  : i4x4n"
  1037. " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)n"
  1038. " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
  1039. " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
  1040. "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
  1041. msgstr ""
  1042. "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: n"
  1043. "  - Няма  : .n"
  1044. "  - Бързо  : i4x4.n"
  1045. "  - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).n"
  1046. "  - Бавно  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.n"
  1047. "  - Всички   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.n"
  1048. "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
  1049. #: modules/codec/x264.c:244
  1050. msgid "Direct MV prediction mode"
  1051. msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
  1052. #: modules/codec/x264.c:245
  1053. msgid "Direct MV prediction mode."
  1054. msgstr "Директен MV режим на прогнозиране."
  1055. #: modules/codec/x264.c:248
  1056. msgid "Direct prediction size"
  1057. msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
  1058. #: modules/codec/x264.c:249
  1059. msgid ""
  1060. "Direct prediction size:  -  0: 4x4n"
  1061. " -  1: 8x8n"
  1062. " - -1: smallest possible according to leveln"
  1063. msgstr ""
  1064. "Директен размер при прогнозиране:n"
  1065. "  -  0: 4x4.n"
  1066. "  -  1: 8x8.n"
  1067. "  - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.n"
  1068. #: modules/codec/x264.c:255
  1069. msgid "Weighted prediction for B-frames"
  1070. msgstr "Тежки В-кадри"
  1071. #: modules/codec/x264.c:256
  1072. msgid "Weighted prediction for B-frames."
  1073. msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
  1074. #: modules/codec/x264.c:258
  1075. #, fuzzy
  1076. msgid "Weighted prediction for P-frames"
  1077. msgstr "Тежки В-кадри"
  1078. #: modules/codec/x264.c:259
  1079. msgid ""
  1080. " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabledn"
  1081. " - 1: Blind offsetn"
  1082. " - 2: Smart analysisn"
  1083. msgstr ""
  1084. #: modules/codec/x264.c:264
  1085. msgid "Integer pixel motion estimation method"
  1086. msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
  1087. #: modules/codec/x264.c:266
  1088. msgid ""
  1089. "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
  1090. "(fast)n"
  1091. " - hex: hexagonal search, radius 2n"
  1092. " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
  1093. " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
  1094. " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
  1095. msgstr ""
  1096. "Избор на алгоритъм за оценка на движението:n"
  1097. "  - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).n"
  1098. "  - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.n"
  1099. "  - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).n"
  1100. "  - esa:  задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).n"
  1101. #: modules/codec/x264.c:273
  1102. msgid ""
  1103. "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
  1104. "(fast)n"
  1105. " - hex: hexagonal search, radius 2n"
  1106. " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
  1107. " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
  1108. msgstr ""
  1109. "Изберете алгоритъм за оценка на движенията:n"
  1110. "  - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бързо).n"
  1111. "  - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.n"
  1112. "  - umh: нечетено мулти-ъгълно търсене (най-добро, но бавно)n"
  1113. "  - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).n"
  1114. #: modules/codec/x264.c:281
  1115. msgid "Maximum motion vector search range"
  1116. msgstr "Максимален диапазон на търсене на векторното движение"
  1117. #: modules/codec/x264.c:282
  1118. msgid ""
  1119. "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
  1120. "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
  1121. "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
  1122. msgstr ""
  1123. "Максимален диапазон на търсене за оценка на движението, измерено от "
  1124. "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
  1125. "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
  1126. #: modules/codec/x264.c:287
  1127. msgid "Maximum motion vector length"
  1128. msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
  1129. #: modules/codec/x264.c:288
  1130. msgid ""
  1131. "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
  1132. msgstr ""
  1133. "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
  1134. "базирано на нивото."
  1135. #: modules/codec/x264.c:293
  1136. msgid "Minimum buffer space between threads"
  1137. msgstr "Минимално пространство на буфера между нишките"
  1138. #: modules/codec/x264.c:294
  1139. msgid ""
  1140. "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
  1141. "threads."
  1142. msgstr ""
  1143. "Минимално пространство на буфера между нишките. -1 е автоматично, базирано "
  1144. "на броя на нишките. "
  1145. #: modules/codec/x264.c:298
  1146. msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
  1147. msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
  1148. #: modules/codec/x264.c:302
  1149. msgid ""
  1150. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  1151. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  1152. "quality). Range 1 to 9."
  1153. msgstr ""
  1154. "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
  1155. "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
  1156. "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
  1157. #: modules/codec/x264.c:307
  1158. msgid ""
  1159. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  1160. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  1161. "quality). Range 1 to 7."
  1162. msgstr ""
  1163. "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
  1164. "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
  1165. "по-добро качество). В обхвата от 1 до 7."
  1166. #: modules/codec/x264.c:312
  1167. msgid ""
  1168. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  1169. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  1170. "quality). Range 1 to 6."
  1171. msgstr ""
  1172. "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
  1173. "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и по-"
  1174. "високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 6."
  1175. #: modules/codec/x264.c:317
  1176. msgid ""
  1177. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  1178. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  1179. "quality). Range 1 to 5."
  1180. msgstr ""
  1181. "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
  1182. "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и по-"
  1183. "високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 5."
  1184. #: modules/codec/x264.c:322
  1185. msgid "RD based mode decision for B-frames"
  1186. msgstr "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите"
  1187. #: modules/codec/x264.c:323
  1188. msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
  1189. msgstr ""
  1190. "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
  1191. #: modules/codec/x264.c:326
  1192. msgid "Decide references on a per partition basis"
  1193. msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
  1194. #: modules/codec/x264.c:327
  1195. msgid ""
  1196. "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
  1197. "as opposed to only one ref per macroblock."
  1198. msgstr ""
  1199. "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
  1200. "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
  1201. #: modules/codec/x264.c:331
  1202. msgid "Chroma in motion estimation"
  1203. msgstr "Цвят в оценката на движенията"
  1204. #: modules/codec/x264.c:332
  1205. msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
  1206. msgstr ""
  1207. "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
  1208. "кадрите."
  1209. #: modules/codec/x264.c:335
  1210. msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
  1211. msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
  1212. #: modules/codec/x264.c:336
  1213. msgid "Joint bidirectional motion refinement."
  1214. msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
  1215. #: modules/codec/x264.c:338
  1216. msgid "Adaptive spatial transform size"
  1217. msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
  1218. #: modules/codec/x264.c:340
  1219. msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
  1220. msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
  1221. #: modules/codec/x264.c:342
  1222. msgid "Trellis RD quantization"
  1223. msgstr "Квантоване на Trellis RD"
  1224. #: modules/codec/x264.c:343
  1225. msgid ""
  1226. "Trellis RD quantization: n"
  1227. " - 0: disabledn"
  1228. " - 1: enabled only on the final encode of a MBn"
  1229. " - 2: enabled on all mode decisionsn"
  1230. "This requires CABAC."
  1231. msgstr ""
  1232. "Квантоване Trellis RD: n"
  1233. "  - 0: Изключено.n"
  1234. "  - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.n"
  1235. "  - 2: Включено във всички стадии.n"
  1236. " Това изисква CABAC."
  1237. #: modules/codec/x264.c:349
  1238. msgid "Early SKIP detection on P-frames"
  1239. msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
  1240. #: modules/codec/x264.c:350
  1241. msgid "Early SKIP detection on P-frames."
  1242. msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
  1243. #: modules/codec/x264.c:352
  1244. msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
  1245. msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
  1246. #: modules/codec/x264.c:353
  1247. msgid ""
  1248. "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
  1249. "small single coefficient."
  1250. msgstr ""
  1251. "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
  1252. "само малък единичен коефицент."
  1253. #: modules/codec/x264.c:358
  1254. msgid ""
  1255. "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
  1256. "a useful range."
  1257. msgstr ""
  1258. "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
  1259. "до 1000."
  1260. #: modules/codec/x264.c:362
  1261. msgid "Inter luma quantization deadzone"
  1262. msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
  1263. #: modules/codec/x264.c:363
  1264. msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
  1265. msgstr ""
  1266. "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
  1267. #: modules/codec/x264.c:366
  1268. msgid "Intra luma quantization deadzone"
  1269. msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
  1270. #: modules/codec/x264.c:367
  1271. msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
  1272. msgstr ""
  1273. "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
  1274. #: modules/codec/x264.c:374
  1275. msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
  1276. msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
  1277. #: modules/codec/x264.c:375
  1278. msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
  1279. msgstr ""
  1280. "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
  1281. #: modules/codec/x264.c:379
  1282. msgid "CPU optimizations"
  1283. msgstr "Оптимизация на CPU"
  1284. #: modules/codec/x264.c:380
  1285. msgid "Use assembler CPU optimizations."
  1286. msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на CPU."
  1287. #: modules/codec/x264.c:382
  1288. msgid "Filename for 2 pass stats file"
  1289. msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
  1290. #: modules/codec/x264.c:383
  1291. msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
  1292. msgstr ""
  1293. "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
  1294. "кодиране."
  1295. #: modules/codec/x264.c:385
  1296. msgid "PSNR computation"
  1297. msgstr "Изчисление на PSNR"
  1298. #: modules/codec/x264.c:386
  1299. msgid ""
  1300. "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
  1301. "quality."
  1302. msgstr ""
  1303. "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
  1304. "конкретното качество при кодиране."
  1305. #: modules/codec/x264.c:389
  1306. msgid "SSIM computation"
  1307. msgstr "Изчисление на SSIM"
  1308. #: modules/codec/x264.c:390
  1309. msgid ""
  1310. "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
  1311. "quality."
  1312. msgstr ""
  1313. "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
  1314. "конкретното качество при кодиране."
  1315. #: modules/codec/x264.c:393
  1316. msgid "Quiet mode"
  1317. msgstr "Тих режим"
  1318. #: modules/codec/x264.c:394
  1319. msgid "Quiet mode."
  1320. msgstr "Тих режим"
  1321. #: modules/codec/x264.c:396 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
  1322. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
  1323. msgid "Statistics"
  1324. msgstr "Статистика"
  1325. #: modules/codec/x264.c:397
  1326. msgid "Print stats for each frame."
  1327. msgstr "Показване на статистика на всеки кадър."
  1328. #: modules/codec/x264.c:400
  1329. msgid "SPS and PPS id numbers"
  1330. msgstr "SPS и PPS id номера"
  1331. #: modules/codec/x264.c:401
  1332. msgid ""
  1333. "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
  1334. "settings."
  1335. msgstr ""
  1336. "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
  1337. "различни настройки."
  1338. #: modules/codec/x264.c:405
  1339. msgid "Access unit delimiters"
  1340. msgstr "Единица за достъп delimiters"
  1341. #: modules/codec/x264.c:406
  1342. msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
  1343. msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
  1344. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  1345. msgid "dia"
  1346. msgstr ""
  1347. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  1348. msgid "hex"
  1349. msgstr ""
  1350. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  1351. msgid "umh"
  1352. msgstr ""
  1353. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  1354. msgid "esa"
  1355. msgstr ""
  1356. #: modules/codec/x264.c:415
  1357. msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
  1358. msgstr ""
  1359. #: modules/codec/x264.c:416
  1360. msgid ""
  1361. "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
  1362. "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
  1363. "yet"
  1364. msgstr ""
  1365. #: modules/codec/x264.c:424
  1366. msgid "tesa"
  1367. msgstr ""
  1368. #: modules/codec/x264.c:438
  1369. msgid "fast"
  1370. msgstr "бързо"
  1371. #: modules/codec/x264.c:438
  1372. msgid "normal"
  1373. msgstr "нормално"
  1374. #: modules/codec/x264.c:438
  1375. msgid "slow"
  1376. msgstr "бавно"
  1377. #: modules/codec/x264.c:438
  1378. msgid "all"
  1379. msgstr "всички"
  1380. #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
  1381. msgid "spatial"
  1382. msgstr "пространствен"
  1383. #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
  1384. msgid "temporal"
  1385. msgstr "временен"
  1386. #: modules/codec/x264.c:444 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
  1387. #: modules/video_filter/mosaic.c:168
  1388. msgid "auto"
  1389. msgstr "авто"
  1390. #: modules/codec/x264.c:453
  1391. msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
  1392. msgstr "Кодер H.264/MPEG4 AVC (използвайки x264)"
  1393. #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
  1394. msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
  1395. msgstr "Видео декодер MPEG I/II (чрез libmpeg2)"
  1396. #: modules/codec/zvbi.c:59
  1397. msgid "Teletext page"
  1398. msgstr "Страница с телетекст"
  1399. #: modules/codec/zvbi.c:60
  1400. msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
  1401. msgstr ""
  1402. "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
  1403. "index 100"
  1404. #: modules/codec/zvbi.c:63
  1405. msgid "Text is always opaque"
  1406. msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
  1407. #: modules/codec/zvbi.c:64
  1408. msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
  1409. msgstr ""
  1410. #: modules/codec/zvbi.c:67
  1411. msgid "Teletext alignment"
  1412. msgstr "Подравняване на телетекст"
  1413. #: modules/codec/zvbi.c:69
  1414. msgid ""
  1415. "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
  1416. "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
  1417. "6 = top-right)."
  1418. msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
  1419. #: modules/codec/zvbi.c:73
  1420. msgid "Teletext text subtitles"
  1421. msgstr "Телетекст текстови субтитри"
  1422. #: modules/codec/zvbi.c:74
  1423. msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
  1424. msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст вместо като RGBA"
  1425. #: modules/codec/zvbi.c:83
  1426. msgid "VBI and Teletext decoder"
  1427. msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
  1428. #: modules/codec/zvbi.c:84
  1429. msgid "VBI & Teletext"
  1430. msgstr "VBI & Телетекст"
  1431. #: modules/codec/zvbi.c:687
  1432. msgid "Subpage"
  1433. msgstr ""
  1434. #: modules/codec/zvbi.c:701
  1435. msgid "Page"
  1436. msgstr "Страница"
  1437. #: modules/control/dbus.c:128
  1438. msgid "dbus"
  1439. msgstr ""
  1440. #: modules/control/dbus.c:131
  1441. msgid "D-Bus control interface"
  1442. msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
  1443. #: modules/control/gestures.c:81
  1444. msgid "Motion threshold (10-100)"
  1445. msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
  1446. #: modules/control/gestures.c:83
  1447. msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
  1448. msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
  1449. #: modules/control/gestures.c:85
  1450. msgid "Trigger button"
  1451. msgstr "Бутон за стартиране"
  1452. #: modules/control/gestures.c:87
  1453. msgid "Trigger button for mouse gestures."
  1454. msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
  1455. #: modules/control/gestures.c:91
  1456. msgid "Middle"
  1457. msgstr "Среден"
  1458. #: modules/control/gestures.c:94
  1459. msgid "Gestures"
  1460. msgstr "Жестове"
  1461. #: modules/control/gestures.c:102
  1462. msgid "Mouse gestures control interface"
  1463. msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
  1464. #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
  1465. #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
  1466. msgid "Global Hotkeys"
  1467. msgstr "Глобални клавишни комбинации"
  1468. #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
  1469. #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
  1470. msgid "Global Hotkeys interface"
  1471. msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации"
  1472. #: modules/control/hotkeys.c:98
  1473. msgid "Volume Control"
  1474. msgstr "Управление нивото на звука"
  1475. #: modules/control/hotkeys.c:98
  1476. msgid "Position Control"
  1477. msgstr "Управление на позицията"
  1478. #: modules/control/hotkeys.c:98 modules/gui/macosx/intf.m:2444
  1479. msgid "Ignore"
  1480. msgstr "Игнориране"
  1481. #: modules/control/hotkeys.c:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
  1482. #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
  1483. msgid "Hotkeys"
  1484. msgstr "Действия с мишката"
  1485. #: modules/control/hotkeys.c:102
  1486. msgid "Hotkeys management interface"
  1487. msgstr "Управление на интерфейса с колелото на мишката"
  1488. #: modules/control/hotkeys.c:109
  1489. msgid "MouseWheel x-axis Control"
  1490. msgstr "Управление на действията с колелото на мишката"
  1491. #: modules/control/hotkeys.c:110
  1492. msgid ""
  1493. "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
  1494. "ignored"
  1495. msgstr ""
  1496. "С колелото на мишката може да се управлява нивото на звука, позицията на "
  1497. "възпроизвеждане или действията могат да се игнорират"
  1498. #: modules/control/hotkeys.c:381
  1499. #, c-format
  1500. msgid "Audio Device: %s"
  1501. msgstr "Аудио устройство: %s"
  1502. #: modules/control/hotkeys.c:474
  1503. #, c-format
  1504. msgid "Audio track: %s"
  1505. msgstr "Аудио пътечка: %s"
  1506. #: modules/control/hotkeys.c:492 modules/control/hotkeys.c:517
  1507. #, c-format
  1508. msgid "Subtitle track: %s"
  1509. msgstr "Пътечка със субтитри: %s"
  1510. #: modules/control/hotkeys.c:492
  1511. msgid "N/A"
  1512. msgstr ""
  1513. #: modules/control/hotkeys.c:543
  1514. #, c-format
  1515. msgid "Aspect ratio: %s"
  1516. msgstr "Пропорция: %s"
  1517. #: modules/control/hotkeys.c:571
  1518. #, c-format
  1519. msgid "Crop: %s"
  1520. msgstr "Изрязване: %s"
  1521. #: modules/control/hotkeys.c:585
  1522. msgid "Zooming reset"
  1523. msgstr "Възстановяване на мащаба"
  1524. #: modules/control/hotkeys.c:593
  1525. msgid "Scaled to screen"
  1526. msgstr "Мащабиране към екрана"
  1527. #: modules/control/hotkeys.c:596
  1528. msgid "Original Size"
  1529. msgstr "Оригинален размер"
  1530. #: modules/control/hotkeys.c:638
  1531. #, c-format
  1532. msgid "Deinterlace mode: %s"
  1533. msgstr "Режим на деинтерлейса: %s"
  1534. #: modules/control/hotkeys.c:670
  1535. #, c-format
  1536. msgid "Zoom mode: %s"
  1537. msgstr "Режим на мащабиране: %s"
  1538. #: modules/control/hotkeys.c:730
  1539. msgid "1.00x"
  1540. msgstr ""
  1541. #: modules/control/hotkeys.c:756
  1542. #, c-format
  1543. msgid "%.2fx"
  1544. msgstr ""
  1545. #: modules/control/hotkeys.c:792 modules/control/hotkeys.c:802
  1546. #, c-format
  1547. msgid "Subtitle delay %i ms"
  1548. msgstr "Задържане на субтитрите %i ms"
  1549. #: modules/control/hotkeys.c:812 modules/control/hotkeys.c:822
  1550. #, c-format
  1551. msgid "Audio delay %i ms"
  1552. msgstr "Задържане на аудиото %i ms"
  1553. #: modules/control/hotkeys.c:873
  1554. msgid "Recording"
  1555. msgstr "Записване"
  1556. #: modules/control/hotkeys.c:875
  1557. msgid "Recording done"
  1558. msgstr "Записването завърши"
  1559. #: modules/control/hotkeys.c:1099
  1560. #, c-format
  1561. msgid "Volume %d%%"
  1562. msgstr "Ниво на звука %d%%"
  1563. #: modules/control/http/http.c:40
  1564. msgid "Host address"
  1565. msgstr "Адрес на хост"
  1566. #: modules/control/http/http.c:42
  1567. msgid ""
  1568. "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
  1569. "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
  1570. "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
  1571. msgstr ""
  1572. "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса HTTP. По подразбиране слуша на "
  1573. "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате интефейса HTTP да бъде "
  1574. "достъпен само за локална машина, въведете 127.0.0.1"
  1575. #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
  1576. msgid "Source directory"
  1577. msgstr "Директория на източника"
  1578. #: modules/control/http/http.c:48
  1579. msgid "Handlers"
  1580. msgstr "Обработване"
  1581. #: modules/control/http/http.c:50
  1582. msgid ""
  1583. "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
  1584. "php,pl=/usr/bin/perl)."
  1585. msgstr ""
  1586. "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,pl=/"
  1587. "usr/bin/perl)."
  1588. #: modules/control/http/http.c:52
  1589. msgid "Export album art as /art."
  1590. msgstr "Изнасяне на обложка на албум като /art."
  1591. #: modules/control/http/http.c:54
  1592. msgid ""
  1593. "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
  1594. "id=<id> URLs."
  1595. msgstr ""
  1596. "Изнасяне на обложка на албум за елементите в текущия плейлист в /art и /art?"
  1597. "id=<id> URLs."
  1598. #: modules/control/http/http.c:57
  1599. msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
  1600. msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
  1601. #: modules/control/http/http.c:60
  1602. msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
  1603. msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
  1604. #: modules/control/http/http.c:62
  1605. msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
  1606. msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
  1607. #: modules/control/http/http.c:65
  1608. msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
  1609. msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
  1610. #: modules/control/http/http.c:68
  1611. msgid "HTTP"
  1612. msgstr ""
  1613. #: modules/control/http/http.c:69
  1614. msgid "HTTP remote control interface"
  1615. msgstr "HTTP интерфейс с дистанционен контрол"
  1616. #: modules/control/http/http.c:79
  1617. msgid "HTTP SSL"
  1618. msgstr ""
  1619. #: modules/control/lirc.c:45
  1620. msgid "Change the lirc configuration file."
  1621. msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
  1622. #: modules/control/lirc.c:47
  1623. msgid ""
  1624. "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
  1625. "users home directory."
  1626. msgstr ""
  1627. "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
  1628. "в домашната директория на потребителите."
  1629. #: modules/control/lirc.c:57
  1630. msgid "Infrared"
  1631. msgstr "Инфрачервен"
  1632. #: modules/control/lirc.c:60
  1633. msgid "Infrared remote control interface"
  1634. msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
  1635. #: modules/control/motion.c:72
  1636. msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
  1637. msgstr "Използване на филтъра за завъртане вместо за транформация"
  1638. #: modules/control/motion.c:78
  1639. msgid "motion"
  1640. msgstr ""
  1641. #: modules/control/motion.c:81
  1642. msgid "motion control interface"
  1643. msgstr "Интерфейс за управление на хода"
  1644. #: modules/control/motion.c:82
  1645. msgid ""
  1646. "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
  1647. msgstr ""
  1648. "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
  1649. "завъртане на видеото"
  1650. #: modules/control/netsync.c:66
  1651. msgid "Act as master"
  1652. msgstr "Работа като мастер"
  1653. #: modules/control/netsync.c:67
  1654. msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
  1655. msgstr "а работи ли, като мастер в мрежовата синхронизация?"
  1656. #: modules/control/netsync.c:71
  1657. msgid "Master client ip address"
  1658. msgstr "IP адрес на главния клиент"
  1659. #: modules/control/netsync.c:72
  1660. msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
  1661. msgstr "P адрес на главния клиент за мрежова синхронизация."
  1662. #: modules/control/netsync.c:76
  1663. msgid "Network Sync"
  1664. msgstr "Синхронизация от мрежата"
  1665. #: modules/control/ntservice.c:43
  1666. msgid "Install Windows Service"
  1667. msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
  1668. #: modules/control/ntservice.c:45
  1669. msgid "Install the Service and exit."
  1670. msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
  1671. #: modules/control/ntservice.c:46
  1672. msgid "Uninstall Windows Service"
  1673. msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
  1674. #: modules/control/ntservice.c:48
  1675. msgid "Uninstall the Service and exit."
  1676. msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
  1677. #: modules/control/ntservice.c:49
  1678. msgid "Display name of the Service"
  1679. msgstr "Име на услугата, което се показва"
  1680. #: modules/control/ntservice.c:51
  1681. msgid "Change the display name of the Service."
  1682. msgstr "Име, което да се показва за услугата."
  1683. #: modules/control/ntservice.c:52
  1684. msgid "Configuration options"
  1685. msgstr "Параметри"
  1686. #: modules/control/ntservice.c:54
  1687. msgid ""
  1688. "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
  1689. "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
  1690. "configured."
  1691. msgstr ""
  1692. "Параметри използвани от услугата (например  --foo=bar --no-foobar). Трябва "
  1693. "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
  1694. "настройката."
  1695. #: modules/control/ntservice.c:59
  1696. msgid ""
  1697. "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
  1698. "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
  1699. "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
  1700. msgstr ""
  1701. "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
  1702. "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
  1703. "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
  1704. "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
  1705. #: modules/control/ntservice.c:65
  1706. msgid "NT Service"
  1707. msgstr "Услуга NT"
  1708. #: modules/control/ntservice.c:66
  1709. msgid "Windows Service interface"
  1710. msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
  1711. #: modules/control/rc.c:74
  1712. msgid "Initializing"
  1713. msgstr ""
  1714. #: modules/control/rc.c:75
  1715. msgid "Opening"
  1716. msgstr "Отваряне"
  1717. #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
  1718. #: modules/gui/macosx/intf.m:1981 modules/gui/macosx/intf.m:1982
  1719. #: modules/gui/macosx/intf.m:1983 modules/gui/macosx/intf.m:1984
  1720. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
  1721. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:736 modules/misc/notify/xosd.c:238
  1722. msgid "Pause"
  1723. msgstr "Пауза"
  1724. #: modules/control/rc.c:78
  1725. msgid "End"
  1726. msgstr "Край"
  1727. #: modules/control/rc.c:79
  1728. msgid "Error"
  1729. msgstr "Грешка"
  1730. #: modules/control/rc.c:166
  1731. msgid "Show stream position"
  1732. msgstr "Показване позицията в потока"
  1733. #: modules/control/rc.c:167
  1734. msgid ""
  1735. "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
  1736. msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
  1737. #: modules/control/rc.c:170
  1738. msgid "Fake TTY"
  1739. msgstr "Фиктивен TTY"
  1740. #: modules/control/rc.c:171
  1741. msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
  1742. msgstr ""
  1743. "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
  1744. #: modules/control/rc.c:173
  1745. msgid "UNIX socket command input"
  1746. msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
  1747. #: modules/control/rc.c:174
  1748. msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
  1749. msgstr ""
  1750. "Приемане на команди чрез Unix сокета вместо чрез стандартното въвеждане."
  1751. #: modules/control/rc.c:177
  1752. msgid "TCP command input"
  1753. msgstr "Входящи команди от TCP"
  1754. #: modules/control/rc.c:178
  1755. msgid ""
  1756. "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
  1757. "port the interface will bind to."
  1758. msgstr ""
  1759. "Приемане на команди чрез мрежовия сокет вместо чрез стандартното въвеждане. "
  1760. "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
  1761. #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
  1762. msgid "Do not open a DOS command box interface"
  1763. msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
  1764. #: modules/control/rc.c:184
  1765. msgid ""
  1766. "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
  1767. "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
  1768. "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
  1769. msgstr ""
  1770. "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
  1771. "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
  1772. "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
  1773. #: modules/control/rc.c:191
  1774. msgid "RC"
  1775. msgstr ""
  1776. #: modules/control/rc.c:194
  1777. msgid "Remote control interface"
  1778. msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
  1779. #: modules/control/rc.c:343
  1780. msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
  1781. msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
  1782. #: modules/control/rc.c:816
  1783. #, c-format
  1784. msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
  1785. msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
  1786. #: modules/control/rc.c:850
  1787. msgid "+----[ Remote control commands ]"
  1788. msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
  1789. #: modules/control/rc.c:852
  1790. msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
  1791. msgstr "| add XYZ   . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
  1792. #: modules/control/rc.c:853
  1793. msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
  1794. msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
  1795. #: modules/control/rc.c:854
  1796. msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
  1797. msgstr "| playlist . . .  показване на текущите елементи в плейлиста"
  1798. #: modules/control/rc.c:855
  1799. msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
  1800. msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
  1801. #: modules/control/rc.c:856
  1802. msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
  1803. msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
  1804. #: modules/control/rc.c:857
  1805. msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
  1806. msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
  1807. #: modules/control/rc.c:858
  1808. msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
  1809. msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предишен елемент в плейлиста"
  1810. #: modules/control/rc.c:859
  1811. msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
  1812. msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  преминаване към елемент в индекса"
  1813. #: modules/control/rc.c:860
  1814. msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
  1815. msgstr ""
  1816. "| repeat [on|off] . . . .  превключване повторението на елемент от плейлиста"
  1817. #: modules/control/rc.c:861
  1818. msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
  1819. msgstr ""
  1820. "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
  1821. #: modules/control/rc.c:862
  1822. msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
  1823. msgstr ""
  1824. "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
  1825. #: modules/control/rc.c:863
  1826. msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
  1827. msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   изчистване на плейлиста"
  1828. #: modules/control/rc.c:864
  1829. msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
  1830. msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
  1831. #: modules/control/rc.c:865
  1832. msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
  1833. msgstr "| title [X]  . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
  1834. #: modules/control/rc.c:866
  1835. msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
  1836. msgstr "| title_n  . . . . . .  следващо заглавие в текущия елемент"
  1837. #: modules/control/rc.c:867
  1838. msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
  1839. msgstr "| title_p  . . . .  предишно заглавие в текущия елемент"
  1840. #: modules/control/rc.c:868
  1841. msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
  1842. msgstr "| chapter [X] .  . . настройка на глава в текущия елемент"
  1843. #: modules/control/rc.c:869
  1844. msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
  1845. msgstr "| chapter_n  . . . .  следваща глава в текущия елемент"
  1846. #: modules/control/rc.c:870
  1847. msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
  1848. msgstr "| chapter_p  . . .  предишна глава в текущия елемент"
  1849. #: modules/control/rc.c:872
  1850. msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
  1851. msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
  1852. #: modules/control/rc.c:873
  1853. msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
  1854. msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  превключване на пауза"
  1855. #: modules/control/rc.c:874
  1856. msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
  1857. msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  настройка на максималната стойност"
  1858. #: modules/control/rc.c:875
  1859. msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
  1860. msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
  1861. #: modules/control/rc.c:876
  1862. msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
  1863. msgstr "| faster . . . . . . . .  по-бързо възпроизвеждане на потока"
  1864. #: modules/control/rc.c:877
  1865. msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
  1866. msgstr "| slower . . . . . . . .  по-бавно възпроизвеждане на потока"
  1867. #: modules/control/rc.c:878
  1868. msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
  1869. msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормално възпроизвеждане на потока"
  1870. #: modules/control/rc.c:879
  1871. msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
  1872. msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
  1873. #: modules/control/rc.c:880
  1874. msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
  1875. msgstr "| info . . . . .  информация за текущия поток"
  1876. #: modules/control/rc.c:881
  1877. msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
  1878. msgstr "| stats  . . . . . . . .  показване на статистическа информация"
  1879. #: modules/control/rc.c:882
  1880. msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
  1881. msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
  1882. #: modules/control/rc.c:883
  1883. msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
  1884. msgstr ""
  1885. "| is_playing . . . .  1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
  1886. #: modules/control/rc.c:884
  1887. msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
  1888. msgstr "| get_title . . . . .  заглавие на текущия поток"
  1889. #: modules/control/rc.c:885
  1890. msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
  1891. msgstr "| get_length . . . .  продължителност на текущия поток"
  1892. #: modules/control/rc.c:887
  1893. msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
  1894. msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  настрой/вземи нивото на звука"
  1895. #: modules/control/rc.c:888
  1896. msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
  1897. msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  увеличаване нивото на звука с Х стъпки"
  1898. #: modules/control/rc.c:889
  1899. msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
  1900. msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  намаляване нивото на звука с Х стъпки"
  1901. #: modules/control/rc.c:890
  1902. msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
  1903. msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  настрой/вземи аудио устройство"
  1904. #: modules/control/rc.c:891
  1905. msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
  1906. msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .   настрой/вземи аудио канали"
  1907. #: modules/control/rc.c:892
  1908. msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
  1909. msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътечка"
  1910. #: modules/control/rc.c:893
  1911. msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
  1912. msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътечка"
  1913. #: modules/control/rc.c:894
  1914. msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
  1915. msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . настрой/вземи пропорцията на видеото"
  1916. #: modules/control/rc.c:895
  1917. msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
  1918. msgstr ""
  1919. "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи изрязването на видеото"
  1920. #: modules/control/rc.c:896
  1921. msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
  1922. msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи мащаба на видеото"
  1923. #: modules/control/rc.c:897
  1924. msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
  1925. msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на видеото"
  1926. #: modules/control/rc.c:898
  1927. msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
  1928. msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . настрой/вземи пътечка със субтитри"
  1929. #: modules/control/rc.c:899
  1930. msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
  1931. msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулиране натискане на клавиш"
  1932. #: modules/control/rc.c:900
  1933. msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
  1934. msgstr ""
  1935. "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на меню"
  1936. #: modules/control/rc.c:905
  1937. msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
  1938. msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . слой с НИЗ върху видеото"
  1939. #: modules/control/rc.c:906
  1940. msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
  1941. msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .отместване отляво"
  1942. #: modules/control/rc.c:907
  1943. msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
  1944. msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
  1945. #: modules/control/rc.c:908
  1946. msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
  1947. msgstr "| @name marq-position #. . .  .управление на относителната позиция"
  1948. #: modules/control/rc.c:909
  1949. msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
  1950. msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
  1951. #: modules/control/rc.c:910
  1952. msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
  1953. msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачност"
  1954. #: modules/control/rc.c:911
  1955. msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
  1956. msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . прекъсване в ms"
  1957. #: modules/control/rc.c:912
  1958. msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
  1959. msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер на шрифта, в пиксели"
  1960. #: modules/control/rc.c:914
  1961. msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
  1962. msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
  1963. #: modules/control/rc.c:915
  1964. msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
  1965. msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . отместване отляво"
  1966. #: modules/control/rc.c:916
  1967. msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
  1968. msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
  1969. #: modules/control/rc.c:917
  1970. msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
  1971. msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . .  относителна позиция"
  1972. #: modules/control/rc.c:918
  1973. msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
  1974. msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
  1975. #: modules/control/rc.c:920
  1976. msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
  1977. msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
  1978. #: modules/control/rc.c:921
  1979. msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
  1980. msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .височина"
  1981. #: modules/control/rc.c:922
  1982. msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
  1983. msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . широчина"
  1984. #: modules/control/rc.c:923
  1985. msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
  1986. msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
  1987. #: modules/control/rc.c:924
  1988. msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
  1989. msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
  1990. #: modules/control/rc.c:925
  1991. msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
  1992. msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
  1993. #: modules/control/rc.c:926
  1994. msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
  1995. msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
  1996. #: modules/control/rc.c:927
  1997. msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
  1998. msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
  1999. #: modules/control/rc.c:928
  2000. msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
  2001. msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
  2002. #: modules/control/rc.c:929
  2003. msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
  2004. msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
  2005. #: modules/control/rc.c:930
  2006. msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
  2007. msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . брой редове"
  2008. #: modules/control/rc.c:931
  2009. msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
  2010. msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . брой колони"
  2011. #: modules/control/rc.c:932
  2012. msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
  2013. msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
  2014. #: modules/control/rc.c:933
  2015. msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
  2016. msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . пропорция"
  2017. #: modules/control/rc.c:936
  2018. msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
  2019. msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
  2020. #: modules/control/rc.c:937
  2021. msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
  2022. msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . по-дълго помощно съобщение"
  2023. #: modules/control/rc.c:938
  2024. msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
  2025. msgstr "| logout . . . . . . .   изход (ако връзката е със сокет)"
  2026. #: modules/control/rc.c:939
  2027. msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
  2028. msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   изход на vlc"
  2029. #: modules/control/rc.c:941
  2030. msgid "+----[ end of help ]"
  2031. msgstr "+----[ край на помоща]"
  2032. #: modules/control/rc.c:1054
  2033. msgid "Press menu select or pause to continue."
  2034. msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
  2035. #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
  2036. #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1827
  2037. #: modules/control/rc.c:1928
  2038. msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
  2039. msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
  2040. #: modules/control/rc.c:1411
  2041. msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
  2042. msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
  2043. #: modules/control/rc.c:1422
  2044. #, c-format
  2045. msgid "Playlist has only %d elements"
  2046. msgstr "Плейлиста има само %d елемента"
  2047. #: modules/control/rc.c:1912 modules/control/rc.c:1955
  2048. msgid "Please provide one of the following parameters:"
  2049. msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
  2050. #: modules/control/rc.c:1987
  2051. msgid "Unknown command!"
  2052. msgstr "Непозната команда!"
  2053. #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2005
  2054. msgid "+-[Incoming]"
  2055. msgstr "+-[Iвходящи]"
  2056. #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2008
  2057. #, c-format
  2058. msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
  2059. msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f kB"
  2060. #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2011
  2061. #, c-format
  2062. msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
  2063. msgstr "| входен битрейт    :   %6.0f kb/s"
  2064. #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2013
  2065. #, c-format
  2066. msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
  2067. msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f kB"
  2068. #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2016
  2069. #, c-format
  2070. msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
  2071. msgstr "| битрейт на демултиплексора    :   %6.0f kb/s"
  2072. #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2026
  2073. msgid "+-[Video Decoding]"
  2074. msgstr "+-[Видео декодиране]"
  2075. #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2029
  2076. #, c-format
  2077. msgid "| video decoded    :    %5i"
  2078. msgstr "| декодирано видео    :    %5i"
  2079. #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2032
  2080. #, c-format
  2081. msgid "| frames displayed :    %5i"
  2082. msgstr "| показани кадри :    %5i"
  2083. #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2035
  2084. #, c-format
  2085. msgid "| frames lost      :    %5i"
  2086. msgstr "| загубени кадри      :    %5i"
  2087. #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2045
  2088. msgid "+-[Audio Decoding]"
  2089. msgstr "+-[Аудио декодиране]"
  2090. #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2048
  2091. #, c-format
  2092. msgid "| audio decoded    :    %5i"
  2093. msgstr "| декодирано аудио    :    %5i"
  2094. #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2051
  2095. #, c-format
  2096. msgid "| buffers played   :    %5i"
  2097. msgstr "| възпроизведени буфери   :    %5i"
  2098. #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2054
  2099. #, c-format
  2100. msgid "| buffers lost     :    %5i"
  2101. msgstr "| загубени буфери     :    %5i"
  2102. #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2062
  2103. msgid "+-[Streaming]"
  2104. msgstr "+-[Извеждане на поток]"
  2105. #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2065
  2106. #, c-format
  2107. msgid "| packets sent     :    %5i"
  2108. msgstr "| изпратени пакети     :    %5i"
  2109. #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2067
  2110. #, c-format
  2111. msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
  2112. msgstr "| изпратени байта       : %8.0f kB"
  2113. #: modules/control/rc.c:2036
  2114. #, c-format
  2115. msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
  2116. msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
  2117. #: modules/control/showintf.c:66
  2118. msgid "Threshold"
  2119. msgstr "Ограничение"
  2120. #: modules/control/showintf.c:67
  2121. msgid "Height of the zone triggering the interface."
  2122. msgstr "Височина на зоната за стартиране на интерфейса."
  2123. #: modules/control/signals.c:37
  2124. msgid "Signals"
  2125. msgstr "Сигнали"
  2126. #: modules/control/signals.c:40
  2127. msgid "POSIX signals handling interface"
  2128. msgstr "Интерфейс за управление на сигналите POSIX"
  2129. #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
  2130. msgid "Host"
  2131. msgstr "Хост"
  2132. #: modules/control/telnet.c:79
  2133. msgid ""
  2134. "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
  2135. "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
  2136. "only on the local machine, enter "127.0.0.1"."
  2137. msgstr ""
  2138. "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса. По подразбиране слуша на всички "
  2139. "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
  2140. "само за локална машина, въведете "127.0.0.1"."
  2141. #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:200
  2142. #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
  2143. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
  2144. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:187
  2145. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:232
  2146. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:278
  2147. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:354
  2148. #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
  2149. msgid "Port"
  2150. msgstr "Порт"
  2151. #: modules/control/telnet.c:84
  2152. msgid ""
  2153. "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
  2154. "4212."
  2155. msgstr ""
  2156. "TCP порт на който този интерфейс ще слуша. Стойността по подразбиране 4212."
  2157. #: modules/control/telnet.c:88
  2158. msgid ""
  2159. "A single administration password is used to protect this interface. The "
  2160. "default value is "admin"."
  2161. msgstr ""
  2162. "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по подразбиране "
  2163. "е "admin"."
  2164. #: modules/control/telnet.c:102
  2165. msgid "VLM remote control interface"
  2166. msgstr "VLM интерфейс с дистанционен контрол"
  2167. #: modules/demux/aiff.c:49
  2168. msgid "AIFF demuxer"
  2169. msgstr "Демултиплексор AIFF "
  2170. #: modules/demux/asf/asf.c:56
  2171. msgid "ASF v1.0 demuxer"
  2172. msgstr "Демултиплексор ASF v1.0"
  2173. #: modules/demux/asf/asf.c:178
  2174. msgid "Could not demux ASF stream"
  2175. msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
  2176. #: modules/demux/asf/asf.c:179
  2177. msgid "VLC failed to load the ASF header."
  2178. msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
  2179. #: modules/demux/au.c:50
  2180. msgid "AU demuxer"
  2181. msgstr "Демултиплексор AU"
  2182. #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
  2183. msgid "FFmpeg demuxer"
  2184. msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
  2185. #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
  2186. msgid "Avformat"
  2187. msgstr "AvФормат"
  2188. #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
  2189. msgid "FFmpeg muxer"
  2190. msgstr "Мултиплексор FFmpeg"
  2191. #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
  2192. msgid "Ffmpeg mux"
  2193. msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
  2194. #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
  2195. msgid "Force use of ffmpeg muxer."
  2196. msgstr "Използване на демултиплексор ffmpeg"
  2197. #: modules/demux/avi/avi.c:47
  2198. msgid "Force interleaved method"
  2199. msgstr "Задаване на "слоев" режим"
  2200. #: modules/demux/avi/avi.c:48
  2201. msgid "Force interleaved method."
  2202. msgstr "Задаване на "слоев" режим на възпроизвеждане."
  2203. #: modules/demux/avi/avi.c:50
  2204. msgid "Force index creation"
  2205. msgstr "Повторно създаване на индекса"
  2206. #: modules/demux/avi/avi.c:52
  2207. msgid ""
  2208. "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
  2209. "incomplete (not seekable)."
  2210. msgstr ""
  2211. "Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
  2212. "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
  2213. #: modules/demux/avi/avi.c:60
  2214. msgid "Ask"
  2215. msgstr "Запитване"
  2216. #: modules/demux/avi/avi.c:60
  2217. msgid "Always fix"
  2218. msgstr "Винаги да се поправя"
  2219. #: modules/demux/avi/avi.c:61
  2220. msgid "Never fix"
  2221. msgstr "Без поправяне"
  2222. #: modules/demux/avi/avi.c:65
  2223. msgid "AVI demuxer"
  2224. msgstr "Демултиплексор AVI"
  2225. #: modules/demux/avi/avi.c:701
  2226. msgid "AVI Index"
  2227. msgstr "AVI Индекс"
  2228. #: modules/demux/avi/avi.c:702
  2229. msgid ""
  2230. "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.n"
  2231. "Do you want to try to fix it?n"
  2232. "n"
  2233. "This might take a long time."
  2234. msgstr ""
  2235. "Този AVI файл е повреден. Прехода няма да работи коректно.n"
  2236. "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
  2237. #: modules/demux/avi/avi.c:705
  2238. msgid "Repair"
  2239. msgstr "Поправяне"
  2240. #: modules/demux/avi/avi.c:705
  2241. msgid "Don't repair"
  2242. msgstr "Без поправяне"
  2243. #: modules/demux/avi/avi.c:2425
  2244. msgid "Fixing AVI Index..."
  2245. msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
  2246. #: modules/demux/cdg.c:45
  2247. msgid "CDG demuxer"
  2248. msgstr "Демултиплексор CDG"
  2249. #: modules/demux/demuxdump.c:42
  2250. msgid "Dump filename"
  2251. msgstr "Име на файла за временно съхранение"
  2252. #: modules/demux/demuxdump.c:44
  2253. msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
  2254. msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
  2255. #: modules/demux/demuxdump.c:45
  2256. msgid "Append to existing file"
  2257. msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
  2258. #: modules/demux/demuxdump.c:47
  2259. msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
  2260. msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
  2261. #: modules/demux/demuxdump.c:56
  2262. msgid "File dumper"
  2263. msgstr "Файл за временно съхранение"
  2264. #: modules/demux/flac.c:49
  2265. msgid "FLAC demuxer"
  2266. msgstr "Демултиплексор FLAC"
  2267. #: modules/demux/gme.cpp:55
  2268. msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
  2269. msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
  2270. #: modules/demux/kate_categories.c:40
  2271. msgid "Closed captions"
  2272. msgstr "Затворени заглавия"
  2273. #: modules/demux/kate_categories.c:42
  2274. msgid "Textual audio descriptions"
  2275. msgstr ""
  2276. #: modules/demux/kate_categories.c:43
  2277. msgid "Karaoke"
  2278. msgstr ""
  2279. #: modules/demux/kate_categories.c:44
  2280. msgid "Ticker text"
  2281. msgstr ""
  2282. #: modules/demux/kate_categories.c:45
  2283. msgid "Active regions"
  2284. msgstr "Активни области"
  2285. #: modules/demux/kate_categories.c:46
  2286. msgid "Semantic annotations"
  2287. msgstr ""
  2288. #: modules/demux/kate_categories.c:48
  2289. msgid "Transcript"
  2290. msgstr ""
  2291. #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
  2292. msgid "Lyrics"
  2293. msgstr "Текст на песен"
  2294. #: modules/demux/kate_categories.c:50
  2295. msgid "Linguistic markup"
  2296. msgstr ""
  2297. #: modules/demux/kate_categories.c:51
  2298. msgid "Cue points"
  2299. msgstr ""
  2300. #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
  2301. msgid "Subtitles (images)"
  2302. msgstr "Субтитри (изображения)"
  2303. #: modules/demux/kate_categories.c:60
  2304. msgid "Slides (text)"
  2305. msgstr ""
  2306. #: modules/demux/kate_categories.c:61
  2307. msgid "Slides (images)"
  2308. msgstr "Слайдове (изображения)"
  2309. #: modules/demux/kate_categories.c:73
  2310. msgid "Unknown category"
  2311. msgstr "Неизвестна категория"
  2312. #: modules/demux/live555.cpp:77
  2313. msgid ""
  2314. "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
  2315. "should be set in millisecond units."
  2316. msgstr ""
  2317. "Стойност на кеширане по подразбиране за потока RTSP. Тази стойност трябва да "
  2318. "бъде настроена в милисекунди."
  2319. #: modules/demux/live555.cpp:80
  2320. msgid "Kasenna RTSP dialect"
  2321. msgstr "Kasenna вариант RTSP"
  2322. #: modules/demux/live555.cpp:81
  2323. msgid ""
  2324. "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
  2325. "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
  2326. "cannot connect to normal RTSP servers."
  2327. msgstr ""
  2328. "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
  2329. "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
  2330. "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
  2331. #: modules/demux/live555.cpp:85
  2332. msgid "RTSP user name"
  2333. msgstr "Потребителско име за RTSP"
  2334. #: modules/demux/live555.cpp:86
  2335. msgid ""
  2336. "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
  2337. "connection."
  2338. msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано."
  2339. #: modules/demux/live555.cpp:88
  2340. msgid "RTSP password"
  2341. msgstr "Парола за RTSP"
  2342. #: modules/demux/live555.cpp:89
  2343. msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
  2344. msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
  2345. #: modules/demux/live555.cpp:93
  2346. msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
  2347. msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
  2348. #: modules/demux/live555.cpp:103
  2349. msgid "RTSP/RTP access and demux"
  2350. msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
  2351. #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
  2352. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
  2353. msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
  2354. msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
  2355. #: modules/demux/live555.cpp:115
  2356. msgid "Client port"
  2357. msgstr "Порт на клиента"
  2358. #: modules/demux/live555.cpp:116
  2359. msgid "Port to use for the RTP source of the session"
  2360. msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
  2361. #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
  2362. msgid "Force multicast RTP via RTSP"
  2363. msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
  2364. #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
  2365. msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
  2366. msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
  2367. #: modules/demux/live555.cpp:126
  2368. msgid "HTTP tunnel port"
  2369. msgstr "Порт на тунела HTTP"
  2370. #: modules/demux/live555.cpp:127
  2371. msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
  2372. msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
  2373. #: modules/demux/live555.cpp:617
  2374. msgid "RTSP authentication"
  2375. msgstr "RTSP достоверност"
  2376. #: modules/demux/live555.cpp:618
  2377. msgid "Please enter a valid login name and a password."
  2378. msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
  2379. #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
  2380. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
  2381. #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
  2382. msgid "Frames per Second"
  2383. msgstr "Кадри в секунда"
  2384. #: modules/demux/mjpeg.c:48
  2385. msgid ""
  2386. "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
  2387. "is the default value) for a live stream (from a camera)."
  2388. msgstr ""
  2389. "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
  2390. "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
  2391. #: modules/demux/mjpeg.c:54
  2392. msgid "M-JPEG camera demuxer"
  2393. msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
  2394. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
  2395. msgid "---  DVD Menu"
  2396. msgstr "---  DVD Меню"
  2397. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
  2398. msgid "First Played"
  2399. msgstr "Възпроизведен първи"
  2400. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
  2401. msgid "Video Manager"
  2402. msgstr "Видео мениджър"
  2403. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
  2404. msgid "----- Title"
  2405. msgstr "----- Заглавие"
  2406. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
  2407. msgid "Matroska stream demuxer"
  2408. msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
  2409. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
  2410. msgid "Ordered chapters"
  2411. msgstr "Подредени глави"
  2412. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
  2413. msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
  2414. msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
  2415. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
  2416. msgid "Chapter codecs"
  2417. msgstr "Кодеци на главите"
  2418. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
  2419. msgid "Use chapter codecs found in the segment."
  2420. msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
  2421. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
  2422. msgid "Preload Directory"
  2423. msgstr "Презареждане на директория"
  2424. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
  2425. msgid ""
  2426. "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
  2427. "for broken files)."
  2428. msgstr ""
  2429. "Предварително зареждане на файловете matroska от същия вид в същата "
  2430. "директория (не е добре за повредени файлове)."
  2431. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
  2432. msgid "Seek based on percent not time"
  2433. msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
  2434. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
  2435. msgid "Seek based on percent not time."
  2436. msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
  2437. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
  2438. msgid "Dummy Elements"
  2439. msgstr "Фиктивни елементи"
  2440. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
  2441. msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
  2442. msgstr ""
  2443. "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
  2444. "повредени файлове)."
  2445. #: modules/demux/mod.c:54
  2446. msgid "Enable noise reduction algorithm."
  2447. msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
  2448. #: modules/demux/mod.c:55
  2449. msgid "Enable reverberation"
  2450. msgstr "Включване на ехо"
  2451. #: modules/demux/mod.c:56
  2452. msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
  2453. msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
  2454. #: modules/demux/mod.c:58
  2455. msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
  2456. msgstr "Закъснение на ехото, в ms. Обикновенно стойностите са от 40 до 200ms."
  2457. #: modules/demux/mod.c:60
  2458. msgid "Enable megabass mode"
  2459. msgstr "Включване на режим мегабас"
  2460. #: modules/demux/mod.c:61
  2461. msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
  2462. msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
  2463. #: modules/demux/mod.c:63
  2464. msgid ""
  2465. "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
  2466. "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
  2467. msgstr ""
  2468. "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
  2469. "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
  2470. #: modules/demux/mod.c:66
  2471. msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
  2472. msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
  2473. #: modules/demux/mod.c:68
  2474. msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
  2475. msgstr "Задържане на Surround, в ms. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 ms"
  2476. #: modules/demux/mod.c:73
  2477. msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
  2478. msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
  2479. #: modules/demux/mod.c:81
  2480. msgid "Reverb"
  2481. msgstr "Ехо"
  2482. #: modules/demux/mod.c:84
  2483. msgid "Reverberation level"
  2484. msgstr "Ниво на ехо"
  2485. #: modules/demux/mod.c:86
  2486. msgid "Reverberation delay"
  2487. msgstr "Закъснение на ехо"
  2488. #: modules/demux/mod.c:88
  2489. msgid "Mega bass"
  2490. msgstr "Мега бас"
  2491. #: modules/demux/mod.c:91
  2492. msgid "Mega bass level"
  2493. msgstr "Ниво на мега бас"
  2494. #: modules/demux/mod.c:93
  2495. msgid "Mega bass cutoff"
  2496. msgstr "Честота на мега бас"
  2497. #: modules/demux/mod.c:95
  2498. msgid "Surround"
  2499. msgstr ""
  2500. #: modules/demux/mod.c:98
  2501. msgid "Surround level"
  2502. msgstr "Ниво на Surround "
  2503. #: modules/demux/mod.c:100
  2504. msgid "Surround delay (ms)"
  2505. msgstr "Задържане на Surround (ms)"
  2506. #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
  2507. msgid "MP4 stream demuxer"
  2508. msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
  2509. #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
  2510. msgid "MP4"
  2511. msgstr ""
  2512. #: modules/demux/mpc.c:62
  2513. msgid "MusePack demuxer"
  2514. msgstr "Демултиплексор MusePack"
  2515. #: modules/demux/mpeg/es.c:51
  2516. msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
  2517. msgstr ""
  2518. #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
  2519. msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
  2520. msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
  2521. #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
  2522. msgid "H264 video demuxer"
  2523. msgstr "Демултиплексор H264"
  2524. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
  2525. msgid ""
  2526. "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
  2527. msgstr ""
  2528. "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат елементарните "
  2529. "видео потоци MPEG4."
  2530. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
  2531. msgid "MPEG-4 video demuxer"
  2532. msgstr "Видео демултиплексор MPEG-4"
  2533. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
  2534. msgid "MPEG-4 V"
  2535. msgstr ""
  2536. #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
  2537. msgid "MPEG-I/II video demuxer"
  2538. msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
  2539. #: modules/demux/nsc.c:46
  2540. msgid "Windows Media NSC metademux"
  2541. msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
  2542. #: modules/demux/nsv.c:49
  2543. msgid "NullSoft demuxer"
  2544. msgstr "Демултиплексор NullSoft"
  2545. #: modules/demux/nuv.c:49
  2546. msgid "Nuv demuxer"
  2547. msgstr "Демултиплексор Nuv"
  2548. #: modules/demux/ogg.c:54
  2549. msgid "OGG demuxer"
  2550. msgstr "Демултиплексор OGG"
  2551. #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
  2552. msgid "Google Video"
  2553. msgstr "Видео от Google"
  2554. #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
  2555. msgid "Auto start"
  2556. msgstr "Автоматично стартиране"
  2557. #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
  2558. msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."