bg.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:924k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- msgid "Video memory buffer height."
- msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
- #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
- msgid "Lock function"
- msgstr "Заключваща функция"
- #: modules/codec/invmem.c:60
- msgid ""
- "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
- "memory address for use by the video renderer."
- msgstr ""
- "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
- "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
- #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
- msgid "Unlock function"
- msgstr "Отключваща функция"
- #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
- msgid "Address of the unlocking callback function"
- msgstr "Отнася се за отключване на функцията за обратна връзка"
- #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
- msgid "Callback data"
- msgstr "Данни за обратна връзка"
- #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
- msgid "Data for the locking and unlocking functions"
- msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
- #: modules/codec/invmem.c:70
- msgid ""
- "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
- "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
- "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
- "libvlc_media_new(libvlc, "fake://", &ex);. Besides is simillar to vmem "
- "video output module."
- msgstr ""
- #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
- msgid "Memory video decoder"
- msgstr "Видео декодер на паметта"
- #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
- msgid "Formatted Subtitles"
- msgstr "Форматиране на субтитрите"
- #: modules/codec/kate.c:197
- msgid ""
- "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
- "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
- "rendering via Tiger is enabled."
- msgstr ""
- "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
- "това, но вие можете да изключите цялото форматиране. Забележете, че това "
- "няма ефект, ако е включено извеждане чрез Tiger."
- #: modules/codec/kate.c:204
- msgid "Shadow"
- msgstr "Сянка"
- #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:124
- msgid "Outline"
- msgstr "Контур"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
- #: modules/video_filter/rss.c:70
- msgid "Black"
- msgstr "Черен"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Gray"
- msgstr "Сив"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Silver"
- msgstr "Сребрист"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "White"
- msgstr "Бял"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Maroon"
- msgstr "Червено-кафяв"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/gui/macosx/controls.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:699
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Red"
- msgstr "Червен"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Fuchsia"
- msgstr "Фуксия-виолетов"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/gui/macosx/controls.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:701
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Yellow"
- msgstr "Жълт"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
- #: modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Olive"
- msgstr "Маслинено зелен"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/gui/macosx/controls.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:700
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
- #: modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Green"
- msgstr "Зелен"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
- #: modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Teal"
- msgstr "Тъмно зелен"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Lime"
- msgstr "Жълто-зелен"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
- #: modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Purple"
- msgstr "Лилав"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
- #: modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Navy"
- msgstr "Морско син"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/gui/macosx/controls.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:702
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Blue"
- msgstr "Син"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
- msgid "Aqua"
- msgstr "Аква син"
- #: modules/codec/kate.c:216
- msgid "Use Tiger for rendering"
- msgstr "Използване на Tiger за извеждане"
- #: modules/codec/kate.c:217
- msgid ""
- "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
- "only render static text and bitmap based streams."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:221
- msgid "Rendering quality"
- msgstr "Качество на извеждане"
- #: modules/codec/kate.c:222
- msgid ""
- "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
- "highest quality."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:226
- msgid "Default font effect"
- msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране"
- #: modules/codec/kate.c:227
- msgid ""
- "Add a font effect to text to improve readability against different "
- "backgrounds."
- msgstr ""
- "Добавяне на ефект на шрифта за текста, който да подобри читаемостта върху "
- "различни фонове."
- #: modules/codec/kate.c:231
- msgid "Default font effect strength"
- msgstr "Ниво на ефекта на шрифта по подразбиране"
- #: modules/codec/kate.c:232
- msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:236
- msgid "Default font description"
- msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
- #: modules/codec/kate.c:237
- msgid ""
- "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
- "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
- "font parameters where appropriate."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:242
- msgid "Default font color"
- msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране"
- #: modules/codec/kate.c:243
- msgid ""
- "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
- "font color to use."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:247
- msgid "Default font alpha"
- msgstr "Шрифт alpha по подразбиране"
- #: modules/codec/kate.c:248
- msgid ""
- "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
- "particular font color to use."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:252
- msgid "Default background color"
- msgstr "Цвят на фона по подразбиране"
- #: modules/codec/kate.c:253
- msgid ""
- "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
- "color to use."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:257
- msgid "Default background alpha"
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:258
- msgid ""
- "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
- "specify a particular background color to use."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:264
- msgid ""
- "Kate is a codec for text and image based overlays.n"
- "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
- "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
- "available.n"
- "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
- "played. This will hopefully be fixed soon."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:273
- msgid "Kate"
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:274
- msgid "Kate overlay decoder"
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:293
- msgid "Tiger rendering defaults"
- msgstr "Tiger извеждане по подразбиране"
- #: modules/codec/kate.c:329
- msgid "Kate text subtitles packetizer"
- msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
- #: modules/codec/libass.c:67
- msgid "Subtitle renderers using libass"
- msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
- #: modules/codec/libass.c:728
- msgid "Building font cache"
- msgstr ""
- #: modules/codec/libass.c:729
- msgid ""
- "Please wait while your font cache is rebuild.n"
- "This should take less than a minute."
- msgstr ""
- #: modules/codec/libmpeg2.c:127
- msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
- msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
- #: modules/codec/lpcm.c:52
- msgid "Linear PCM audio decoder"
- msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
- #: modules/codec/lpcm.c:57
- msgid "Linear PCM audio packetizer"
- msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
- #: modules/codec/mash.cpp:71
- msgid "Video decoder using openmash"
- msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
- #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
- msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
- msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
- #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
- msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
- msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
- #: modules/codec/png.c:59
- msgid "PNG video decoder"
- msgstr "Видео декодер PNG"
- #: modules/codec/quicktime.c:68
- msgid "QuickTime library decoder"
- msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
- #: modules/codec/rawvideo.c:72
- msgid "Pseudo raw video decoder"
- msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
- #: modules/codec/rawvideo.c:79
- msgid "Pseudo raw video packetizer"
- msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
- #: modules/codec/realaudio.c:65
- msgid "RealAudio library decoder"
- msgstr "Декодер на библиотека RealAudio"
- #: modules/codec/realvideo.c:132
- msgid "RealVideo library decoder"
- msgstr "Декодер за библиотеката RealVideo"
- #: modules/codec/schroedinger.c:51
- msgid "Schroedinger video decoder"
- msgstr "Видео декодер Schroedinger"
- #: modules/codec/sdl_image.c:60
- msgid "SDL Image decoder"
- msgstr "Декодер за изображението SDL"
- #: modules/codec/sdl_image.c:61
- msgid "SDL_image video decoder"
- msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
- #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
- msgid "MP3 fixed point audio encoder"
- msgstr ""
- #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
- #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
- msgid "Mode"
- msgstr "Режим"
- #: modules/codec/speex.c:58
- msgid "Enforce the mode of the encoder."
- msgstr "Вид на кодера."
- #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
- #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
- msgid "Encoding quality"
- msgstr "Качество на кодиране"
- #: modules/codec/speex.c:62
- msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
- msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
- #: modules/codec/speex.c:64
- msgid "Encoding complexity"
- msgstr "Сложност на кодиране"
- #: modules/codec/speex.c:66
- msgid "Enforce the complexity of the encoder."
- msgstr "Задаване сложността на кодера."
- #: modules/codec/speex.c:68
- msgid "Maximal bitrate"
- msgstr "Максимален битрейт"
- #: modules/codec/speex.c:70
- msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
- msgstr ""
- #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
- msgid "CBR encoding"
- msgstr "Кодиране CBR"
- #: modules/codec/speex.c:74
- msgid ""
- "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
- "bitrate encoding (VBR)."
- msgstr ""
- #: modules/codec/speex.c:77
- msgid "Voice activity detection"
- msgstr "Откриване на гласова активност"
- #: modules/codec/speex.c:79
- msgid ""
- "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
- "mode."
- msgstr ""
- "Включване откриването на гласова активност (VAD). Автоматично се активира в "
- "режим VBR."
- #: modules/codec/speex.c:82
- msgid "Discontinuous Transmission"
- msgstr ""
- #: modules/codec/speex.c:84
- msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
- msgstr ""
- #: modules/codec/speex.c:88
- msgid "Narrow-band (8kHz)"
- msgstr "Тясна лента (8kHz)"
- #: modules/codec/speex.c:88
- msgid "Wide-band (16kHz)"
- msgstr "Широка лента (16kHz)"
- #: modules/codec/speex.c:88
- msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
- msgstr "Ултра широка лента (32kHz)"
- #: modules/codec/speex.c:95
- msgid "Speex audio decoder"
- msgstr "Аудио декодер Speex"
- #: modules/codec/speex.c:97
- msgid "Speex"
- msgstr ""
- #: modules/codec/speex.c:101
- msgid "Speex audio packetizer"
- msgstr "Аудио опаковчик Speex"
- #: modules/codec/speex.c:106
- msgid "Speex audio encoder"
- msgstr "Аудио кодер Speex"
- #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
- msgid "DVD subtitles decoder"
- msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
- #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
- msgid "DVD subtitles packetizer"
- msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
- msgid "Universal (UTF-8)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
- msgid "Universal (UTF-16)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
- msgid "Universal (big endian UTF-16)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
- msgid "Universal (little endian UTF-16)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
- msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
- msgid "Western European (Latin-9)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
- msgid "Western European (Windows-1252)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
- msgid "Eastern European (Latin-2)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
- msgid "Eastern European (Windows-1250)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
- msgid "Esperanto (Latin-3)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
- msgid "Nordic (Latin-6)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
- msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
- msgid "Russian (KOI8-R)"
- msgstr "Руски (KOI8-R)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
- msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
- msgstr "Украински (KOI8-U)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
- msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
- msgid "Arabic (Windows-1256)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
- msgid "Greek (ISO 8859-7)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
- msgid "Greek (Windows-1253)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
- msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
- msgid "Hebrew (Windows-1255)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
- msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
- msgid "Turkish (Windows-1254)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
- msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
- msgid "Thai (Windows-874)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
- msgid "Baltic (Latin-7)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
- msgid "Baltic (Windows-1257)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
- msgid "Celtic (Latin-8)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
- msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
- msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
- msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
- msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
- msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
- msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
- msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
- msgid "Japanese (Shift JIS)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
- msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
- msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
- msgid "Traditional Chinese (Big5)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
- msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
- msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
- msgid "Vietnamese (VISCII)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
- msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
- msgid "Subtitles text encoding"
- msgstr "Кодиране на текста в субтитрите"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
- msgid "Set the encoding used in text subtitles"
- msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
- msgid "Subtitles justification"
- msgstr "Подравняване на субтитрите"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
- msgid "Set the justification of subtitles"
- msgstr "Подравняване на субтитрите"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
- msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
- msgstr "Автоматично откриване на UTF-8"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
- msgid ""
- "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
- msgstr "Автоматично откриване на UTF-8 кодиране във файловете със субтитри."
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
- msgid ""
- "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
- "but you can choose to disable all formatting."
- msgstr ""
- "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
- "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
- msgid "Text subtitles decoder"
- msgstr "Декодер за текста на субтитрите"
- #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
- msgid "USFSubs"
- msgstr "Субтитри USF"
- #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
- msgid "USF subtitles decoder"
- msgstr "Декодер за субтитрите USF "
- #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
- msgid "T.140 text encoder"
- msgstr "Текстов кодер T.140"
- #: modules/codec/svcdsub.c:47
- msgid "Enable debug"
- msgstr "Включване на дебъг"
- #: modules/codec/svcdsub.c:50
- msgid ""
- "This integer when viewed in binary is a debugging maskn"
- "calls 1n"
- "packet assembly info 2n"
- msgstr ""
- "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маскаn"
- " - calls 1n"
- " - packet assembly info 2n"
- #: modules/codec/svcdsub.c:55
- msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
- msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
- #: modules/codec/svcdsub.c:56
- msgid "SVCD subtitles"
- msgstr "Субтитри SVCD"
- #: modules/codec/svcdsub.c:66
- msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
- msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
- #: modules/codec/tarkin.c:80
- msgid "Tarkin decoder"
- msgstr ""
- #: modules/codec/telx.c:55
- msgid "Override page"
- msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
- #: modules/codec/telx.c:56
- msgid ""
- "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
- "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
- "usually 888 or 889)."
- msgstr ""
- "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
- "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
- ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
- #: modules/codec/telx.c:61
- msgid "Ignore subtitle flag"
- msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
- #: modules/codec/telx.c:62
- msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
- msgstr ""
- "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
- #: modules/codec/telx.c:65
- msgid "Workaround for France"
- msgstr "Корекция на френски субтитри"
- #: modules/codec/telx.c:66
- msgid ""
- "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
- "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
- "your subtitles don't appear."
- msgstr ""
- "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
- "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
- "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
- #: modules/codec/telx.c:72
- msgid "Teletext subtitles decoder"
- msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
- #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
- msgid ""
- "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
- "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
- msgstr ""
- "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
- "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
- "поток."
- #: modules/codec/theora.c:104
- msgid "Theora video decoder"
- msgstr "Видео декодер Theora"
- #: modules/codec/theora.c:110
- msgid "Theora video packetizer"
- msgstr "Видео опаковчик Theora"
- #: modules/codec/theora.c:116
- msgid "Theora video encoder"
- msgstr "Видео кодер Theora"
- #: modules/codec/twolame.c:57
- msgid ""
- "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
- "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
- msgstr ""
- "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
- "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
- "поток."
- #: modules/codec/twolame.c:60
- msgid "Stereo mode"
- msgstr "Стерео режим"
- #: modules/codec/twolame.c:61
- msgid "Handling mode for stereo streams"
- msgstr "Режим за управление на стерео поток"
- #: modules/codec/twolame.c:62
- msgid "VBR mode"
- msgstr "Режим VBR"
- #: modules/codec/twolame.c:64
- msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
- msgstr ""
- "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
- "(CBR)."
- #: modules/codec/twolame.c:65
- msgid "Psycho-acoustic model"
- msgstr "Психо-акустичен модел"
- #: modules/codec/twolame.c:67
- msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
- msgstr "Цяло число от -1 до 4."
- #: modules/codec/twolame.c:71
- msgid "Dual mono"
- msgstr "Двойно моно"
- #: modules/codec/twolame.c:71
- msgid "Joint stereo"
- msgstr "Свързано стерео"
- #: modules/codec/twolame.c:76
- msgid "Libtwolame audio encoder"
- msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
- #: modules/codec/vorbis.c:169
- msgid "Maximum encoding bitrate"
- msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
- #: modules/codec/vorbis.c:171
- msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
- msgstr ""
- "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
- "потоци."
- #: modules/codec/vorbis.c:172
- msgid "Minimum encoding bitrate"
- msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
- #: modules/codec/vorbis.c:174
- msgid ""
- "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
- "channel."
- msgstr ""
- "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
- "канал с фиксирана широчина."
- #: modules/codec/vorbis.c:177
- msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
- msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
- #: modules/codec/vorbis.c:181
- msgid "Vorbis audio decoder"
- msgstr "Аудио декодер Vorbis"
- #: modules/codec/vorbis.c:192
- msgid "Vorbis audio packetizer"
- msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
- #: modules/codec/vorbis.c:199
- msgid "Vorbis audio encoder"
- msgstr "Аудио кодер Vorbis"
- #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
- msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:53
- msgid "Maximum GOP size"
- msgstr "Максимален размер на GOP"
- #: modules/codec/x264.c:54
- msgid ""
- "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
- "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
- msgstr ""
- "Максимален интервал между IDR-кадрите и размер на GOP (Group Of Pictures - "
- "група от изображения). По-големите стойности икономисват битове, което "
- "увеличава качеството за зададения битрейт за сметка на точността при търсене."
- #: modules/codec/x264.c:58
- msgid "Minimum GOP size"
- msgstr "Минимален размер на GOP"
- #: modules/codec/x264.c:59
- msgid ""
- "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
- "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
- "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
- "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
- "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
- "the IDR-frame. n"
- "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
- "frames, but do not start a new GOP."
- msgstr ""
- "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
- "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
- "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен от няколко кадъра, а "
- "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
- "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
- "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
- "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
- "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
- #: modules/codec/x264.c:68
- msgid "Extra I-frames aggressivity"
- msgstr "Допълнителни I-кадри"
- #: modules/codec/x264.c:69
- msgid ""
- "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
- "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
- "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
- "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
- "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
- "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
- "1 to 100."
- msgstr ""
- "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
- "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
- "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
- "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
- "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. -"
- "1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
- "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
- "обхвата (1-1000)."
- #: modules/codec/x264.c:80
- msgid "Faster, less precise scenecut detection"
- msgstr "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване"
- #: modules/codec/x264.c:81
- msgid ""
- "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
- "threading."
- msgstr ""
- "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване. Изискван "
- "по подразбиране от multi-threading."
- #: modules/codec/x264.c:85
- msgid "B-frames between I and P"
- msgstr "B-кадри между I и P"
- #: modules/codec/x264.c:86
- msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
- msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
- #: modules/codec/x264.c:89
- msgid "Adaptive B-frame decision"
- msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
- #: modules/codec/x264.c:91
- msgid ""
- "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
- "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
- msgstr ""
- "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
- "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите. В "
- "обхвата от 0 до 2."
- #: modules/codec/x264.c:95
- msgid ""
- "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
- "possibly before an I-frame."
- msgstr ""
- "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
- "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите."
- #: modules/codec/x264.c:99
- msgid "Influence (bias) B-frames usage"
- msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
- #: modules/codec/x264.c:100
- msgid ""
- "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
- "negative values cause less B-frames."
- msgstr ""
- "Отклонение при използването на В-кадрите. Позитивната стойност ще причини "
- "повече В-кадри, негативна стойност ще причини по-малко В-кадри."
- #: modules/codec/x264.c:104
- msgid "Keep some B-frames as references"
- msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
- #: modules/codec/x264.c:106
- msgid ""
- "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
- "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
- "appropriately.n"
- " - none: Disabledn"
- " - strict: Strictly hierarchical pyramidn"
- " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)n"
- msgstr ""
- "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
- "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
- "и пренарежда кадъра по подходящия начин.n"
- " - нищо: Изключенn"
- " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамидаn"
- " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)n"
- #: modules/codec/x264.c:114
- msgid ""
- "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
- "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
- "appropriately."
- msgstr ""
- "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
- "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
- "и пренарежда кадъра по подходящия начин."
- #: modules/codec/x264.c:119
- msgid "CABAC"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:120
- msgid ""
- "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
- "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
- msgstr ""
- "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
- "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
- "15% битрейт."
- #: modules/codec/x264.c:124
- msgid "Number of reference frames"
- msgstr "Брой на референсните кадри"
- #: modules/codec/x264.c:125
- msgid ""
- "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
- "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
- "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
- msgstr ""
- "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
- "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
- "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
- #: modules/codec/x264.c:130
- msgid "Skip loop filter"
- msgstr "Пропускане на loop филтъра"
- #: modules/codec/x264.c:131
- msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
- msgstr ""
- "Изключване на loop-филтъра (деблокинг). Съществено намалява качеството."
- #: modules/codec/x264.c:133
- msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
- msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
- #: modules/codec/x264.c:134
- msgid ""
- "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
- "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
- msgstr ""
- "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
- "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
- #: modules/codec/x264.c:138
- msgid "H.264 level"
- msgstr "Ниво на H.264"
- #: modules/codec/x264.c:139
- msgid ""
- "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
- "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
- "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
- msgstr ""
- "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
- "Нивата не са зададени; Потребителя трябва да избере ниво съгласно със "
- "зададените опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено)."
- #: modules/codec/x264.c:144
- msgid "H.264 profile"
- msgstr "Профил на H.264"
- #: modules/codec/x264.c:145
- msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:152
- msgid "Interlaced mode"
- msgstr "Режим Interlaced"
- #: modules/codec/x264.c:153
- msgid "Pure-interlaced mode."
- msgstr "Чист интерлейс режим."
- #: modules/codec/x264.c:158
- msgid "Set QP"
- msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
- #: modules/codec/x264.c:159
- msgid ""
- "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
- "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
- msgstr ""
- "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
- "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
- "компресиране без загуби)."
- #: modules/codec/x264.c:163
- msgid "Quality-based VBR"
- msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
- #: modules/codec/x264.c:164
- msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
- msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
- #: modules/codec/x264.c:166
- msgid "Min QP"
- msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
- #: modules/codec/x264.c:167
- msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
- msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
- #: modules/codec/x264.c:170
- msgid "Max QP"
- msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
- #: modules/codec/x264.c:171
- msgid "Maximum quantizer parameter."
- msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
- #: modules/codec/x264.c:173
- msgid "Max QP step"
- msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
- #: modules/codec/x264.c:174
- msgid "Max QP step between frames."
- msgstr ""
- "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
- #: modules/codec/x264.c:176
- msgid "Average bitrate tolerance"
- msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
- #: modules/codec/x264.c:177
- msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
- msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
- #: modules/codec/x264.c:180
- msgid "Max local bitrate"
- msgstr "Максимален локален битрейт"
- #: modules/codec/x264.c:181
- msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
- msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
- #: modules/codec/x264.c:183
- msgid "VBV buffer"
- msgstr "Буфер VBV"
- #: modules/codec/x264.c:184
- msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
- msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
- #: modules/codec/x264.c:187
- msgid "Initial VBV buffer occupancy"
- msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
- #: modules/codec/x264.c:188
- msgid ""
- "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
- "0.0 to 1.0."
- msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
- #: modules/codec/x264.c:192
- msgid "How AQ distributes bits"
- msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
- #: modules/codec/x264.c:193
- msgid ""
- "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1n"
- " - 0: Disabledn"
- " - 1: Current x264 default moden"
- " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
- "frame"
- msgstr ""
- "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 1n"
- " - 0: Изключеноn"
- " - 1: Текущ режим по подразбиране на x264n"
- " - 2: потребителски log(var)^2 вместо log(var) и опит да се адаптира "
- "продължителността на всеки кадър"
- #: modules/codec/x264.c:198
- msgid "Strength of AQ"
- msgstr "Мощност на AQ"
- #: modules/codec/x264.c:199
- msgid ""
- "Strength to reduce blocking and blurring in flatn"
- "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2n"
- " - 0.5: weak AQn"
- " - 1.5: strong AQ"
- msgstr ""
- "Ст за намаляване на блокинг и размиване в плоскиn"
- " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2n"
- " - 0.5: слаб AQn"
- " - 1.5: силен AQ"
- #: modules/codec/x264.c:206
- msgid "QP factor between I and P"
- msgstr "Множител QP между I и P"
- #: modules/codec/x264.c:207
- msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
- msgstr ""
- "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
- "до 2.0."
- #: modules/codec/x264.c:210
- msgid "QP factor between P and B"
- msgstr "Множител QP между Р и В"
- #: modules/codec/x264.c:211
- msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
- msgstr ""
- "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
- "до 2.0."
- #: modules/codec/x264.c:213
- msgid "QP difference between chroma and luma"
- msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
- #: modules/codec/x264.c:214
- msgid "QP difference between chroma and luma."
- msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
- #: modules/codec/x264.c:216
- msgid "Multipass ratecontrol"
- msgstr "Multipass контрол на честотата"
- #: modules/codec/x264.c:217
- msgid ""
- "Multipass ratecontrol:n"
- " - 1: First pass, creates stats filen"
- " - 2: Last pass, does not overwrite stats filen"
- " - 3: Nth pass, overwrites stats filen"
- msgstr ""
- "Многократно прилагане на контрол на честотата:n"
- " - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.n"
- " - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.n"
- " - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.n"
- #: modules/codec/x264.c:222
- msgid "QP curve compression"
- msgstr "Компресиране на кривия QP"
- #: modules/codec/x264.c:223
- msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
- msgstr ""
- "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
- "1.0 (QCP)."
- #: modules/codec/x264.c:225 modules/codec/x264.c:229
- msgid "Reduce fluctuations in QP"
- msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
- #: modules/codec/x264.c:226
- msgid ""
- "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
- "blurs complexity."
- msgstr ""
- "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
- "кривия. Временно намалява сложността."
- #: modules/codec/x264.c:230
- msgid ""
- "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
- "quants."
- msgstr ""
- "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
- "кривия. Временно намалява сложността."
- #: modules/codec/x264.c:235
- msgid "Partitions to consider"
- msgstr "Дялове за разглеждане"
- #: modules/codec/x264.c:236
- msgid ""
- "Partitions to consider in analyse mode: n"
- " - none : n"
- " - fast : i4x4n"
- " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)n"
- " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
- " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
- "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
- msgstr ""
- "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: n"
- " - Няма : .n"
- " - Бързо : i4x4.n"
- " - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).n"
- " - Бавно : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.n"
- " - Всички : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.n"
- "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
- #: modules/codec/x264.c:244
- msgid "Direct MV prediction mode"
- msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
- #: modules/codec/x264.c:245
- msgid "Direct MV prediction mode."
- msgstr "Директен MV режим на прогнозиране."
- #: modules/codec/x264.c:248
- msgid "Direct prediction size"
- msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
- #: modules/codec/x264.c:249
- msgid ""
- "Direct prediction size: - 0: 4x4n"
- " - 1: 8x8n"
- " - -1: smallest possible according to leveln"
- msgstr ""
- "Директен размер при прогнозиране:n"
- " - 0: 4x4.n"
- " - 1: 8x8.n"
- " - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.n"
- #: modules/codec/x264.c:255
- msgid "Weighted prediction for B-frames"
- msgstr "Тежки В-кадри"
- #: modules/codec/x264.c:256
- msgid "Weighted prediction for B-frames."
- msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
- #: modules/codec/x264.c:258
- #, fuzzy
- msgid "Weighted prediction for P-frames"
- msgstr "Тежки В-кадри"
- #: modules/codec/x264.c:259
- msgid ""
- " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabledn"
- " - 1: Blind offsetn"
- " - 2: Smart analysisn"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:264
- msgid "Integer pixel motion estimation method"
- msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
- #: modules/codec/x264.c:266
- msgid ""
- "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
- "(fast)n"
- " - hex: hexagonal search, radius 2n"
- " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
- " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- msgstr ""
- "Избор на алгоритъм за оценка на движението:n"
- " - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).n"
- " - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.n"
- " - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).n"
- " - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).n"
- #: modules/codec/x264.c:273
- msgid ""
- "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
- "(fast)n"
- " - hex: hexagonal search, radius 2n"
- " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
- " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- msgstr ""
- "Изберете алгоритъм за оценка на движенията:n"
- " - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бързо).n"
- " - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.n"
- " - umh: нечетено мулти-ъгълно търсене (най-добро, но бавно)n"
- " - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).n"
- #: modules/codec/x264.c:281
- msgid "Maximum motion vector search range"
- msgstr "Максимален диапазон на търсене на векторното движение"
- #: modules/codec/x264.c:282
- msgid ""
- "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
- "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
- "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
- msgstr ""
- "Максимален диапазон на търсене за оценка на движението, измерено от "
- "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
- "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
- #: modules/codec/x264.c:287
- msgid "Maximum motion vector length"
- msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
- #: modules/codec/x264.c:288
- msgid ""
- "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
- msgstr ""
- "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
- "базирано на нивото."
- #: modules/codec/x264.c:293
- msgid "Minimum buffer space between threads"
- msgstr "Минимално пространство на буфера между нишките"
- #: modules/codec/x264.c:294
- msgid ""
- "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
- "threads."
- msgstr ""
- "Минимално пространство на буфера между нишките. -1 е автоматично, базирано "
- "на броя на нишките. "
- #: modules/codec/x264.c:298
- msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
- msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
- #: modules/codec/x264.c:302
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 9."
- msgstr ""
- "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
- "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
- "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
- #: modules/codec/x264.c:307
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 7."
- msgstr ""
- "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
- "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
- "по-добро качество). В обхвата от 1 до 7."
- #: modules/codec/x264.c:312
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 6."
- msgstr ""
- "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
- "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и по-"
- "високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 6."
- #: modules/codec/x264.c:317
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 5."
- msgstr ""
- "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
- "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и по-"
- "високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 5."
- #: modules/codec/x264.c:322
- msgid "RD based mode decision for B-frames"
- msgstr "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите"
- #: modules/codec/x264.c:323
- msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
- msgstr ""
- "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
- #: modules/codec/x264.c:326
- msgid "Decide references on a per partition basis"
- msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
- #: modules/codec/x264.c:327
- msgid ""
- "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
- "as opposed to only one ref per macroblock."
- msgstr ""
- "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
- "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
- #: modules/codec/x264.c:331
- msgid "Chroma in motion estimation"
- msgstr "Цвят в оценката на движенията"
- #: modules/codec/x264.c:332
- msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
- msgstr ""
- "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
- "кадрите."
- #: modules/codec/x264.c:335
- msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
- msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
- #: modules/codec/x264.c:336
- msgid "Joint bidirectional motion refinement."
- msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
- #: modules/codec/x264.c:338
- msgid "Adaptive spatial transform size"
- msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
- #: modules/codec/x264.c:340
- msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
- msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
- #: modules/codec/x264.c:342
- msgid "Trellis RD quantization"
- msgstr "Квантоване на Trellis RD"
- #: modules/codec/x264.c:343
- msgid ""
- "Trellis RD quantization: n"
- " - 0: disabledn"
- " - 1: enabled only on the final encode of a MBn"
- " - 2: enabled on all mode decisionsn"
- "This requires CABAC."
- msgstr ""
- "Квантоване Trellis RD: n"
- " - 0: Изключено.n"
- " - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.n"
- " - 2: Включено във всички стадии.n"
- " Това изисква CABAC."
- #: modules/codec/x264.c:349
- msgid "Early SKIP detection on P-frames"
- msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
- #: modules/codec/x264.c:350
- msgid "Early SKIP detection on P-frames."
- msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
- #: modules/codec/x264.c:352
- msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
- msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
- #: modules/codec/x264.c:353
- msgid ""
- "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
- "small single coefficient."
- msgstr ""
- "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
- "само малък единичен коефицент."
- #: modules/codec/x264.c:358
- msgid ""
- "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
- "a useful range."
- msgstr ""
- "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
- "до 1000."
- #: modules/codec/x264.c:362
- msgid "Inter luma quantization deadzone"
- msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
- #: modules/codec/x264.c:363
- msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
- msgstr ""
- "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
- #: modules/codec/x264.c:366
- msgid "Intra luma quantization deadzone"
- msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
- #: modules/codec/x264.c:367
- msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
- msgstr ""
- "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
- #: modules/codec/x264.c:374
- msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
- msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
- #: modules/codec/x264.c:375
- msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
- msgstr ""
- "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
- #: modules/codec/x264.c:379
- msgid "CPU optimizations"
- msgstr "Оптимизация на CPU"
- #: modules/codec/x264.c:380
- msgid "Use assembler CPU optimizations."
- msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на CPU."
- #: modules/codec/x264.c:382
- msgid "Filename for 2 pass stats file"
- msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
- #: modules/codec/x264.c:383
- msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
- msgstr ""
- "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
- "кодиране."
- #: modules/codec/x264.c:385
- msgid "PSNR computation"
- msgstr "Изчисление на PSNR"
- #: modules/codec/x264.c:386
- msgid ""
- "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
- "quality."
- msgstr ""
- "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
- "конкретното качество при кодиране."
- #: modules/codec/x264.c:389
- msgid "SSIM computation"
- msgstr "Изчисление на SSIM"
- #: modules/codec/x264.c:390
- msgid ""
- "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
- "quality."
- msgstr ""
- "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
- "конкретното качество при кодиране."
- #: modules/codec/x264.c:393
- msgid "Quiet mode"
- msgstr "Тих режим"
- #: modules/codec/x264.c:394
- msgid "Quiet mode."
- msgstr "Тих режим"
- #: modules/codec/x264.c:396 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
- msgid "Statistics"
- msgstr "Статистика"
- #: modules/codec/x264.c:397
- msgid "Print stats for each frame."
- msgstr "Показване на статистика на всеки кадър."
- #: modules/codec/x264.c:400
- msgid "SPS and PPS id numbers"
- msgstr "SPS и PPS id номера"
- #: modules/codec/x264.c:401
- msgid ""
- "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
- "settings."
- msgstr ""
- "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
- "различни настройки."
- #: modules/codec/x264.c:405
- msgid "Access unit delimiters"
- msgstr "Единица за достъп delimiters"
- #: modules/codec/x264.c:406
- msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
- msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "dia"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "hex"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "umh"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "esa"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:415
- msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:416
- msgid ""
- "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
- "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
- "yet"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:424
- msgid "tesa"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "fast"
- msgstr "бързо"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "normal"
- msgstr "нормално"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "slow"
- msgstr "бавно"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "all"
- msgstr "всички"
- #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
- msgid "spatial"
- msgstr "пространствен"
- #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
- msgid "temporal"
- msgstr "временен"
- #: modules/codec/x264.c:444 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
- #: modules/video_filter/mosaic.c:168
- msgid "auto"
- msgstr "авто"
- #: modules/codec/x264.c:453
- msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
- msgstr "Кодер H.264/MPEG4 AVC (използвайки x264)"
- #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
- msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
- msgstr "Видео декодер MPEG I/II (чрез libmpeg2)"
- #: modules/codec/zvbi.c:59
- msgid "Teletext page"
- msgstr "Страница с телетекст"
- #: modules/codec/zvbi.c:60
- msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
- msgstr ""
- "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
- "index 100"
- #: modules/codec/zvbi.c:63
- msgid "Text is always opaque"
- msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
- #: modules/codec/zvbi.c:64
- msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
- msgstr ""
- #: modules/codec/zvbi.c:67
- msgid "Teletext alignment"
- msgstr "Подравняване на телетекст"
- #: modules/codec/zvbi.c:69
- msgid ""
- "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
- "6 = top-right)."
- msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
- #: modules/codec/zvbi.c:73
- msgid "Teletext text subtitles"
- msgstr "Телетекст текстови субтитри"
- #: modules/codec/zvbi.c:74
- msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
- msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст вместо като RGBA"
- #: modules/codec/zvbi.c:83
- msgid "VBI and Teletext decoder"
- msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
- #: modules/codec/zvbi.c:84
- msgid "VBI & Teletext"
- msgstr "VBI & Телетекст"
- #: modules/codec/zvbi.c:687
- msgid "Subpage"
- msgstr ""
- #: modules/codec/zvbi.c:701
- msgid "Page"
- msgstr "Страница"
- #: modules/control/dbus.c:128
- msgid "dbus"
- msgstr ""
- #: modules/control/dbus.c:131
- msgid "D-Bus control interface"
- msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
- #: modules/control/gestures.c:81
- msgid "Motion threshold (10-100)"
- msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
- #: modules/control/gestures.c:83
- msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
- msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
- #: modules/control/gestures.c:85
- msgid "Trigger button"
- msgstr "Бутон за стартиране"
- #: modules/control/gestures.c:87
- msgid "Trigger button for mouse gestures."
- msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
- #: modules/control/gestures.c:91
- msgid "Middle"
- msgstr "Среден"
- #: modules/control/gestures.c:94
- msgid "Gestures"
- msgstr "Жестове"
- #: modules/control/gestures.c:102
- msgid "Mouse gestures control interface"
- msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
- #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
- #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
- msgid "Global Hotkeys"
- msgstr "Глобални клавишни комбинации"
- #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
- #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
- msgid "Global Hotkeys interface"
- msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации"
- #: modules/control/hotkeys.c:98
- msgid "Volume Control"
- msgstr "Управление нивото на звука"
- #: modules/control/hotkeys.c:98
- msgid "Position Control"
- msgstr "Управление на позицията"
- #: modules/control/hotkeys.c:98 modules/gui/macosx/intf.m:2444
- msgid "Ignore"
- msgstr "Игнориране"
- #: modules/control/hotkeys.c:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
- #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
- msgid "Hotkeys"
- msgstr "Действия с мишката"
- #: modules/control/hotkeys.c:102
- msgid "Hotkeys management interface"
- msgstr "Управление на интерфейса с колелото на мишката"
- #: modules/control/hotkeys.c:109
- msgid "MouseWheel x-axis Control"
- msgstr "Управление на действията с колелото на мишката"
- #: modules/control/hotkeys.c:110
- msgid ""
- "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
- "ignored"
- msgstr ""
- "С колелото на мишката може да се управлява нивото на звука, позицията на "
- "възпроизвеждане или действията могат да се игнорират"
- #: modules/control/hotkeys.c:381
- #, c-format
- msgid "Audio Device: %s"
- msgstr "Аудио устройство: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:474
- #, c-format
- msgid "Audio track: %s"
- msgstr "Аудио пътечка: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:492 modules/control/hotkeys.c:517
- #, c-format
- msgid "Subtitle track: %s"
- msgstr "Пътечка със субтитри: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:492
- msgid "N/A"
- msgstr ""
- #: modules/control/hotkeys.c:543
- #, c-format
- msgid "Aspect ratio: %s"
- msgstr "Пропорция: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:571
- #, c-format
- msgid "Crop: %s"
- msgstr "Изрязване: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:585
- msgid "Zooming reset"
- msgstr "Възстановяване на мащаба"
- #: modules/control/hotkeys.c:593
- msgid "Scaled to screen"
- msgstr "Мащабиране към екрана"
- #: modules/control/hotkeys.c:596
- msgid "Original Size"
- msgstr "Оригинален размер"
- #: modules/control/hotkeys.c:638
- #, c-format
- msgid "Deinterlace mode: %s"
- msgstr "Режим на деинтерлейса: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:670
- #, c-format
- msgid "Zoom mode: %s"
- msgstr "Режим на мащабиране: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:730
- msgid "1.00x"
- msgstr ""
- #: modules/control/hotkeys.c:756
- #, c-format
- msgid "%.2fx"
- msgstr ""
- #: modules/control/hotkeys.c:792 modules/control/hotkeys.c:802
- #, c-format
- msgid "Subtitle delay %i ms"
- msgstr "Задържане на субтитрите %i ms"
- #: modules/control/hotkeys.c:812 modules/control/hotkeys.c:822
- #, c-format
- msgid "Audio delay %i ms"
- msgstr "Задържане на аудиото %i ms"
- #: modules/control/hotkeys.c:873
- msgid "Recording"
- msgstr "Записване"
- #: modules/control/hotkeys.c:875
- msgid "Recording done"
- msgstr "Записването завърши"
- #: modules/control/hotkeys.c:1099
- #, c-format
- msgid "Volume %d%%"
- msgstr "Ниво на звука %d%%"
- #: modules/control/http/http.c:40
- msgid "Host address"
- msgstr "Адрес на хост"
- #: modules/control/http/http.c:42
- msgid ""
- "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
- "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
- "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
- msgstr ""
- "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса HTTP. По подразбиране слуша на "
- "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате интефейса HTTP да бъде "
- "достъпен само за локална машина, въведете 127.0.0.1"
- #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
- msgid "Source directory"
- msgstr "Директория на източника"
- #: modules/control/http/http.c:48
- msgid "Handlers"
- msgstr "Обработване"
- #: modules/control/http/http.c:50
- msgid ""
- "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
- "php,pl=/usr/bin/perl)."
- msgstr ""
- "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,pl=/"
- "usr/bin/perl)."
- #: modules/control/http/http.c:52
- msgid "Export album art as /art."
- msgstr "Изнасяне на обложка на албум като /art."
- #: modules/control/http/http.c:54
- msgid ""
- "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
- "id=<id> URLs."
- msgstr ""
- "Изнасяне на обложка на албум за елементите в текущия плейлист в /art и /art?"
- "id=<id> URLs."
- #: modules/control/http/http.c:57
- msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
- msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
- #: modules/control/http/http.c:60
- msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
- msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
- #: modules/control/http/http.c:62
- msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
- msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
- #: modules/control/http/http.c:65
- msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
- msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
- #: modules/control/http/http.c:68
- msgid "HTTP"
- msgstr ""
- #: modules/control/http/http.c:69
- msgid "HTTP remote control interface"
- msgstr "HTTP интерфейс с дистанционен контрол"
- #: modules/control/http/http.c:79
- msgid "HTTP SSL"
- msgstr ""
- #: modules/control/lirc.c:45
- msgid "Change the lirc configuration file."
- msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
- #: modules/control/lirc.c:47
- msgid ""
- "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
- "users home directory."
- msgstr ""
- "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
- "в домашната директория на потребителите."
- #: modules/control/lirc.c:57
- msgid "Infrared"
- msgstr "Инфрачервен"
- #: modules/control/lirc.c:60
- msgid "Infrared remote control interface"
- msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
- #: modules/control/motion.c:72
- msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
- msgstr "Използване на филтъра за завъртане вместо за транформация"
- #: modules/control/motion.c:78
- msgid "motion"
- msgstr ""
- #: modules/control/motion.c:81
- msgid "motion control interface"
- msgstr "Интерфейс за управление на хода"
- #: modules/control/motion.c:82
- msgid ""
- "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
- msgstr ""
- "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
- "завъртане на видеото"
- #: modules/control/netsync.c:66
- msgid "Act as master"
- msgstr "Работа като мастер"
- #: modules/control/netsync.c:67
- msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
- msgstr "а работи ли, като мастер в мрежовата синхронизация?"
- #: modules/control/netsync.c:71
- msgid "Master client ip address"
- msgstr "IP адрес на главния клиент"
- #: modules/control/netsync.c:72
- msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
- msgstr "P адрес на главния клиент за мрежова синхронизация."
- #: modules/control/netsync.c:76
- msgid "Network Sync"
- msgstr "Синхронизация от мрежата"
- #: modules/control/ntservice.c:43
- msgid "Install Windows Service"
- msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
- #: modules/control/ntservice.c:45
- msgid "Install the Service and exit."
- msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
- #: modules/control/ntservice.c:46
- msgid "Uninstall Windows Service"
- msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
- #: modules/control/ntservice.c:48
- msgid "Uninstall the Service and exit."
- msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
- #: modules/control/ntservice.c:49
- msgid "Display name of the Service"
- msgstr "Име на услугата, което се показва"
- #: modules/control/ntservice.c:51
- msgid "Change the display name of the Service."
- msgstr "Име, което да се показва за услугата."
- #: modules/control/ntservice.c:52
- msgid "Configuration options"
- msgstr "Параметри"
- #: modules/control/ntservice.c:54
- msgid ""
- "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
- "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
- "configured."
- msgstr ""
- "Параметри използвани от услугата (например --foo=bar --no-foobar). Трябва "
- "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
- "настройката."
- #: modules/control/ntservice.c:59
- msgid ""
- "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
- "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
- "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
- msgstr ""
- "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
- "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
- "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
- "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
- #: modules/control/ntservice.c:65
- msgid "NT Service"
- msgstr "Услуга NT"
- #: modules/control/ntservice.c:66
- msgid "Windows Service interface"
- msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
- #: modules/control/rc.c:74
- msgid "Initializing"
- msgstr ""
- #: modules/control/rc.c:75
- msgid "Opening"
- msgstr "Отваряне"
- #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
- #: modules/gui/macosx/intf.m:1981 modules/gui/macosx/intf.m:1982
- #: modules/gui/macosx/intf.m:1983 modules/gui/macosx/intf.m:1984
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:736 modules/misc/notify/xosd.c:238
- msgid "Pause"
- msgstr "Пауза"
- #: modules/control/rc.c:78
- msgid "End"
- msgstr "Край"
- #: modules/control/rc.c:79
- msgid "Error"
- msgstr "Грешка"
- #: modules/control/rc.c:166
- msgid "Show stream position"
- msgstr "Показване позицията в потока"
- #: modules/control/rc.c:167
- msgid ""
- "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
- msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
- #: modules/control/rc.c:170
- msgid "Fake TTY"
- msgstr "Фиктивен TTY"
- #: modules/control/rc.c:171
- msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
- msgstr ""
- "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
- #: modules/control/rc.c:173
- msgid "UNIX socket command input"
- msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
- #: modules/control/rc.c:174
- msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
- msgstr ""
- "Приемане на команди чрез Unix сокета вместо чрез стандартното въвеждане."
- #: modules/control/rc.c:177
- msgid "TCP command input"
- msgstr "Входящи команди от TCP"
- #: modules/control/rc.c:178
- msgid ""
- "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
- "port the interface will bind to."
- msgstr ""
- "Приемане на команди чрез мрежовия сокет вместо чрез стандартното въвеждане. "
- "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
- #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
- msgid "Do not open a DOS command box interface"
- msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
- #: modules/control/rc.c:184
- msgid ""
- "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
- "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
- "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
- msgstr ""
- "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
- "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
- "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
- #: modules/control/rc.c:191
- msgid "RC"
- msgstr ""
- #: modules/control/rc.c:194
- msgid "Remote control interface"
- msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
- #: modules/control/rc.c:343
- msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
- msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
- #: modules/control/rc.c:816
- #, c-format
- msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
- msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
- #: modules/control/rc.c:850
- msgid "+----[ Remote control commands ]"
- msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
- #: modules/control/rc.c:852
- msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
- msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
- #: modules/control/rc.c:853
- msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
- msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
- #: modules/control/rc.c:854
- msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
- msgstr "| playlist . . . показване на текущите елементи в плейлиста"
- #: modules/control/rc.c:855
- msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
- msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
- #: modules/control/rc.c:856
- msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
- msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
- #: modules/control/rc.c:857
- msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
- msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
- #: modules/control/rc.c:858
- msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
- msgstr "| prev . . . . . . . . . . предишен елемент в плейлиста"
- #: modules/control/rc.c:859
- msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
- msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . преминаване към елемент в индекса"
- #: modules/control/rc.c:860
- msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
- msgstr ""
- "| repeat [on|off] . . . . превключване повторението на елемент от плейлиста"
- #: modules/control/rc.c:861
- msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
- msgstr ""
- "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
- #: modules/control/rc.c:862
- msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
- msgstr ""
- "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
- #: modules/control/rc.c:863
- msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
- msgstr "| clear . . . . . . . . . . . изчистване на плейлиста"
- #: modules/control/rc.c:864
- msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
- msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
- #: modules/control/rc.c:865
- msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
- msgstr "| title [X] . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
- #: modules/control/rc.c:866
- msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
- msgstr "| title_n . . . . . . следващо заглавие в текущия елемент"
- #: modules/control/rc.c:867
- msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
- msgstr "| title_p . . . . предишно заглавие в текущия елемент"
- #: modules/control/rc.c:868
- msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
- msgstr "| chapter [X] . . . настройка на глава в текущия елемент"
- #: modules/control/rc.c:869
- msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
- msgstr "| chapter_n . . . . следваща глава в текущия елемент"
- #: modules/control/rc.c:870
- msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
- msgstr "| chapter_p . . . предишна глава в текущия елемент"
- #: modules/control/rc.c:872
- msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
- msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
- #: modules/control/rc.c:873
- msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
- msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . превключване на пауза"
- #: modules/control/rc.c:874
- msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
- msgstr "| fastforward . . . . . . . настройка на максималната стойност"
- #: modules/control/rc.c:875
- msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
- msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
- #: modules/control/rc.c:876
- msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
- msgstr "| faster . . . . . . . . по-бързо възпроизвеждане на потока"
- #: modules/control/rc.c:877
- msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
- msgstr "| slower . . . . . . . . по-бавно възпроизвеждане на потока"
- #: modules/control/rc.c:878
- msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
- msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормално възпроизвеждане на потока"
- #: modules/control/rc.c:879
- msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
- msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
- #: modules/control/rc.c:880
- msgid "| info . . . . . information about the current stream"
- msgstr "| info . . . . . информация за текущия поток"
- #: modules/control/rc.c:881
- msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
- msgstr "| stats . . . . . . . . показване на статистическа информация"
- #: modules/control/rc.c:882
- msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
- msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
- #: modules/control/rc.c:883
- msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
- msgstr ""
- "| is_playing . . . . 1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
- #: modules/control/rc.c:884
- msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
- msgstr "| get_title . . . . . заглавие на текущия поток"
- #: modules/control/rc.c:885
- msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
- msgstr "| get_length . . . . продължителност на текущия поток"
- #: modules/control/rc.c:887
- msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
- msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . настрой/вземи нивото на звука"
- #: modules/control/rc.c:888
- msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
- msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличаване нивото на звука с Х стъпки"
- #: modules/control/rc.c:889
- msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
- msgstr "| voldown [X] . . . . . . намаляване нивото на звука с Х стъпки"
- #: modules/control/rc.c:890
- msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
- msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио устройство"
- #: modules/control/rc.c:891
- msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
- msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . настрой/вземи аудио канали"
- #: modules/control/rc.c:892
- msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
- msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътечка"
- #: modules/control/rc.c:893
- msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
- msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътечка"
- #: modules/control/rc.c:894
- msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
- msgstr "| vratio [X] . . . . . . . настрой/вземи пропорцията на видеото"
- #: modules/control/rc.c:895
- msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
- msgstr ""
- "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи изрязването на видеото"
- #: modules/control/rc.c:896
- msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
- msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи мащаба на видеото"
- #: modules/control/rc.c:897
- msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
- msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на видеото"
- #: modules/control/rc.c:898
- msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
- msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . настрой/вземи пътечка със субтитри"
- #: modules/control/rc.c:899
- msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
- msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . симулиране натискане на клавиш"
- #: modules/control/rc.c:900
- msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
- msgstr ""
- "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на меню"
- #: modules/control/rc.c:905
- msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
- msgstr "| @name marq-marquee STRING . . слой с НИЗ върху видеото"
- #: modules/control/rc.c:906
- msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
- msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .отместване отляво"
- #: modules/control/rc.c:907
- msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
- msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
- #: modules/control/rc.c:908
- msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
- msgstr "| @name marq-position #. . . .управление на относителната позиция"
- #: modules/control/rc.c:909
- msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
- msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
- #: modules/control/rc.c:910
- msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
- msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачност"
- #: modules/control/rc.c:911
- msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
- msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . прекъсване в ms"
- #: modules/control/rc.c:912
- msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
- msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер на шрифта, в пиксели"
- #: modules/control/rc.c:914
- msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
- msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
- #: modules/control/rc.c:915
- msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
- msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . отместване отляво"
- #: modules/control/rc.c:916
- msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
- msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
- #: modules/control/rc.c:917
- msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
- msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . относителна позиция"
- #: modules/control/rc.c:918
- msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
- msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
- #: modules/control/rc.c:920
- msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
- msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
- #: modules/control/rc.c:921
- msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
- msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .височина"
- #: modules/control/rc.c:922
- msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
- msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . широчина"
- #: modules/control/rc.c:923
- msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
- msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
- #: modules/control/rc.c:924
- msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
- msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
- #: modules/control/rc.c:925
- msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
- msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
- #: modules/control/rc.c:926
- msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
- msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
- #: modules/control/rc.c:927
- msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
- msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
- #: modules/control/rc.c:928
- msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
- msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
- #: modules/control/rc.c:929
- msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
- msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
- #: modules/control/rc.c:930
- msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
- msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . брой редове"
- #: modules/control/rc.c:931
- msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
- msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . брой колони"
- #: modules/control/rc.c:932
- msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
- msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
- #: modules/control/rc.c:933
- msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
- msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . пропорция"
- #: modules/control/rc.c:936
- msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
- msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
- #: modules/control/rc.c:937
- msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
- msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . по-дълго помощно съобщение"
- #: modules/control/rc.c:938
- msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
- msgstr "| logout . . . . . . . изход (ако връзката е със сокет)"
- #: modules/control/rc.c:939
- msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
- msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . изход на vlc"
- #: modules/control/rc.c:941
- msgid "+----[ end of help ]"
- msgstr "+----[ край на помоща]"
- #: modules/control/rc.c:1054
- msgid "Press menu select or pause to continue."
- msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
- #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
- #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1827
- #: modules/control/rc.c:1928
- msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
- msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
- #: modules/control/rc.c:1411
- msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
- msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
- #: modules/control/rc.c:1422
- #, c-format
- msgid "Playlist has only %d elements"
- msgstr "Плейлиста има само %d елемента"
- #: modules/control/rc.c:1912 modules/control/rc.c:1955
- msgid "Please provide one of the following parameters:"
- msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
- #: modules/control/rc.c:1987
- msgid "Unknown command!"
- msgstr "Непозната команда!"
- #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2005
- msgid "+-[Incoming]"
- msgstr "+-[Iвходящи]"
- #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2008
- #, c-format
- msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
- msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f kB"
- #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2011
- #, c-format
- msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
- msgstr "| входен битрейт : %6.0f kb/s"
- #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2013
- #, c-format
- msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
- msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f kB"
- #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2016
- #, c-format
- msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
- msgstr "| битрейт на демултиплексора : %6.0f kb/s"
- #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2026
- msgid "+-[Video Decoding]"
- msgstr "+-[Видео декодиране]"
- #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2029
- #, c-format
- msgid "| video decoded : %5i"
- msgstr "| декодирано видео : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2032
- #, c-format
- msgid "| frames displayed : %5i"
- msgstr "| показани кадри : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2035
- #, c-format
- msgid "| frames lost : %5i"
- msgstr "| загубени кадри : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2045
- msgid "+-[Audio Decoding]"
- msgstr "+-[Аудио декодиране]"
- #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2048
- #, c-format
- msgid "| audio decoded : %5i"
- msgstr "| декодирано аудио : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2051
- #, c-format
- msgid "| buffers played : %5i"
- msgstr "| възпроизведени буфери : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2054
- #, c-format
- msgid "| buffers lost : %5i"
- msgstr "| загубени буфери : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2062
- msgid "+-[Streaming]"
- msgstr "+-[Извеждане на поток]"
- #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2065
- #, c-format
- msgid "| packets sent : %5i"
- msgstr "| изпратени пакети : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2067
- #, c-format
- msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
- msgstr "| изпратени байта : %8.0f kB"
- #: modules/control/rc.c:2036
- #, c-format
- msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
- msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s"
- #: modules/control/showintf.c:66
- msgid "Threshold"
- msgstr "Ограничение"
- #: modules/control/showintf.c:67
- msgid "Height of the zone triggering the interface."
- msgstr "Височина на зоната за стартиране на интерфейса."
- #: modules/control/signals.c:37
- msgid "Signals"
- msgstr "Сигнали"
- #: modules/control/signals.c:40
- msgid "POSIX signals handling interface"
- msgstr "Интерфейс за управление на сигналите POSIX"
- #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
- msgid "Host"
- msgstr "Хост"
- #: modules/control/telnet.c:79
- msgid ""
- "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
- "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
- "only on the local machine, enter "127.0.0.1"."
- msgstr ""
- "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса. По подразбиране слуша на всички "
- "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
- "само за локална машина, въведете "127.0.0.1"."
- #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:200
- #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:187
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:232
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:278
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:354
- #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
- msgid "Port"
- msgstr "Порт"
- #: modules/control/telnet.c:84
- msgid ""
- "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
- "4212."
- msgstr ""
- "TCP порт на който този интерфейс ще слуша. Стойността по подразбиране 4212."
- #: modules/control/telnet.c:88
- msgid ""
- "A single administration password is used to protect this interface. The "
- "default value is "admin"."
- msgstr ""
- "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по подразбиране "
- "е "admin"."
- #: modules/control/telnet.c:102
- msgid "VLM remote control interface"
- msgstr "VLM интерфейс с дистанционен контрол"
- #: modules/demux/aiff.c:49
- msgid "AIFF demuxer"
- msgstr "Демултиплексор AIFF "
- #: modules/demux/asf/asf.c:56
- msgid "ASF v1.0 demuxer"
- msgstr "Демултиплексор ASF v1.0"
- #: modules/demux/asf/asf.c:178
- msgid "Could not demux ASF stream"
- msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
- #: modules/demux/asf/asf.c:179
- msgid "VLC failed to load the ASF header."
- msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
- #: modules/demux/au.c:50
- msgid "AU demuxer"
- msgstr "Демултиплексор AU"
- #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
- msgid "FFmpeg demuxer"
- msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
- #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
- msgid "Avformat"
- msgstr "AvФормат"
- #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
- msgid "FFmpeg muxer"
- msgstr "Мултиплексор FFmpeg"
- #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
- msgid "Ffmpeg mux"
- msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
- #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
- msgid "Force use of ffmpeg muxer."
- msgstr "Използване на демултиплексор ffmpeg"
- #: modules/demux/avi/avi.c:47
- msgid "Force interleaved method"
- msgstr "Задаване на "слоев" режим"
- #: modules/demux/avi/avi.c:48
- msgid "Force interleaved method."
- msgstr "Задаване на "слоев" режим на възпроизвеждане."
- #: modules/demux/avi/avi.c:50
- msgid "Force index creation"
- msgstr "Повторно създаване на индекса"
- #: modules/demux/avi/avi.c:52
- msgid ""
- "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
- "incomplete (not seekable)."
- msgstr ""
- "Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
- "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
- #: modules/demux/avi/avi.c:60
- msgid "Ask"
- msgstr "Запитване"
- #: modules/demux/avi/avi.c:60
- msgid "Always fix"
- msgstr "Винаги да се поправя"
- #: modules/demux/avi/avi.c:61
- msgid "Never fix"
- msgstr "Без поправяне"
- #: modules/demux/avi/avi.c:65
- msgid "AVI demuxer"
- msgstr "Демултиплексор AVI"
- #: modules/demux/avi/avi.c:701
- msgid "AVI Index"
- msgstr "AVI Индекс"
- #: modules/demux/avi/avi.c:702
- msgid ""
- "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.n"
- "Do you want to try to fix it?n"
- "n"
- "This might take a long time."
- msgstr ""
- "Този AVI файл е повреден. Прехода няма да работи коректно.n"
- "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
- #: modules/demux/avi/avi.c:705
- msgid "Repair"
- msgstr "Поправяне"
- #: modules/demux/avi/avi.c:705
- msgid "Don't repair"
- msgstr "Без поправяне"
- #: modules/demux/avi/avi.c:2425
- msgid "Fixing AVI Index..."
- msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
- #: modules/demux/cdg.c:45
- msgid "CDG demuxer"
- msgstr "Демултиплексор CDG"
- #: modules/demux/demuxdump.c:42
- msgid "Dump filename"
- msgstr "Име на файла за временно съхранение"
- #: modules/demux/demuxdump.c:44
- msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
- msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
- #: modules/demux/demuxdump.c:45
- msgid "Append to existing file"
- msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
- #: modules/demux/demuxdump.c:47
- msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
- msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
- #: modules/demux/demuxdump.c:56
- msgid "File dumper"
- msgstr "Файл за временно съхранение"
- #: modules/demux/flac.c:49
- msgid "FLAC demuxer"
- msgstr "Демултиплексор FLAC"
- #: modules/demux/gme.cpp:55
- msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
- msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
- #: modules/demux/kate_categories.c:40
- msgid "Closed captions"
- msgstr "Затворени заглавия"
- #: modules/demux/kate_categories.c:42
- msgid "Textual audio descriptions"
- msgstr ""
- #: modules/demux/kate_categories.c:43
- msgid "Karaoke"
- msgstr ""
- #: modules/demux/kate_categories.c:44
- msgid "Ticker text"
- msgstr ""
- #: modules/demux/kate_categories.c:45
- msgid "Active regions"
- msgstr "Активни области"
- #: modules/demux/kate_categories.c:46
- msgid "Semantic annotations"
- msgstr ""
- #: modules/demux/kate_categories.c:48
- msgid "Transcript"
- msgstr ""
- #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
- msgid "Lyrics"
- msgstr "Текст на песен"
- #: modules/demux/kate_categories.c:50
- msgid "Linguistic markup"
- msgstr ""
- #: modules/demux/kate_categories.c:51
- msgid "Cue points"
- msgstr ""
- #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
- msgid "Subtitles (images)"
- msgstr "Субтитри (изображения)"
- #: modules/demux/kate_categories.c:60
- msgid "Slides (text)"
- msgstr ""
- #: modules/demux/kate_categories.c:61
- msgid "Slides (images)"
- msgstr "Слайдове (изображения)"
- #: modules/demux/kate_categories.c:73
- msgid "Unknown category"
- msgstr "Неизвестна категория"
- #: modules/demux/live555.cpp:77
- msgid ""
- "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
- "should be set in millisecond units."
- msgstr ""
- "Стойност на кеширане по подразбиране за потока RTSP. Тази стойност трябва да "
- "бъде настроена в милисекунди."
- #: modules/demux/live555.cpp:80
- msgid "Kasenna RTSP dialect"
- msgstr "Kasenna вариант RTSP"
- #: modules/demux/live555.cpp:81
- msgid ""
- "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
- "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
- "cannot connect to normal RTSP servers."
- msgstr ""
- "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
- "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
- "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
- #: modules/demux/live555.cpp:85
- msgid "RTSP user name"
- msgstr "Потребителско име за RTSP"
- #: modules/demux/live555.cpp:86
- msgid ""
- "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
- "connection."
- msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано."
- #: modules/demux/live555.cpp:88
- msgid "RTSP password"
- msgstr "Парола за RTSP"
- #: modules/demux/live555.cpp:89
- msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
- msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
- #: modules/demux/live555.cpp:93
- msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
- msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
- #: modules/demux/live555.cpp:103
- msgid "RTSP/RTP access and demux"
- msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
- #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
- msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
- msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
- #: modules/demux/live555.cpp:115
- msgid "Client port"
- msgstr "Порт на клиента"
- #: modules/demux/live555.cpp:116
- msgid "Port to use for the RTP source of the session"
- msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
- #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
- msgid "Force multicast RTP via RTSP"
- msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
- #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
- msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
- msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
- #: modules/demux/live555.cpp:126
- msgid "HTTP tunnel port"
- msgstr "Порт на тунела HTTP"
- #: modules/demux/live555.cpp:127
- msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
- msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
- #: modules/demux/live555.cpp:617
- msgid "RTSP authentication"
- msgstr "RTSP достоверност"
- #: modules/demux/live555.cpp:618
- msgid "Please enter a valid login name and a password."
- msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
- #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
- #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
- msgid "Frames per Second"
- msgstr "Кадри в секунда"
- #: modules/demux/mjpeg.c:48
- msgid ""
- "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
- "is the default value) for a live stream (from a camera)."
- msgstr ""
- "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
- "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
- #: modules/demux/mjpeg.c:54
- msgid "M-JPEG camera demuxer"
- msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
- msgid "--- DVD Menu"
- msgstr "--- DVD Меню"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
- msgid "First Played"
- msgstr "Възпроизведен първи"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
- msgid "Video Manager"
- msgstr "Видео мениджър"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
- msgid "----- Title"
- msgstr "----- Заглавие"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
- msgid "Matroska stream demuxer"
- msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
- msgid "Ordered chapters"
- msgstr "Подредени глави"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
- msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
- msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
- msgid "Chapter codecs"
- msgstr "Кодеци на главите"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
- msgid "Use chapter codecs found in the segment."
- msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
- msgid "Preload Directory"
- msgstr "Презареждане на директория"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
- msgid ""
- "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
- "for broken files)."
- msgstr ""
- "Предварително зареждане на файловете matroska от същия вид в същата "
- "директория (не е добре за повредени файлове)."
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
- msgid "Seek based on percent not time"
- msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
- msgid "Seek based on percent not time."
- msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
- msgid "Dummy Elements"
- msgstr "Фиктивни елементи"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
- msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
- msgstr ""
- "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
- "повредени файлове)."
- #: modules/demux/mod.c:54
- msgid "Enable noise reduction algorithm."
- msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
- #: modules/demux/mod.c:55
- msgid "Enable reverberation"
- msgstr "Включване на ехо"
- #: modules/demux/mod.c:56
- msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
- msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
- #: modules/demux/mod.c:58
- msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
- msgstr "Закъснение на ехото, в ms. Обикновенно стойностите са от 40 до 200ms."
- #: modules/demux/mod.c:60
- msgid "Enable megabass mode"
- msgstr "Включване на режим мегабас"
- #: modules/demux/mod.c:61
- msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
- msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
- #: modules/demux/mod.c:63
- msgid ""
- "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
- "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
- msgstr ""
- "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
- "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
- #: modules/demux/mod.c:66
- msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
- msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
- #: modules/demux/mod.c:68
- msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
- msgstr "Задържане на Surround, в ms. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 ms"
- #: modules/demux/mod.c:73
- msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
- msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
- #: modules/demux/mod.c:81
- msgid "Reverb"
- msgstr "Ехо"
- #: modules/demux/mod.c:84
- msgid "Reverberation level"
- msgstr "Ниво на ехо"
- #: modules/demux/mod.c:86
- msgid "Reverberation delay"
- msgstr "Закъснение на ехо"
- #: modules/demux/mod.c:88
- msgid "Mega bass"
- msgstr "Мега бас"
- #: modules/demux/mod.c:91
- msgid "Mega bass level"
- msgstr "Ниво на мега бас"
- #: modules/demux/mod.c:93
- msgid "Mega bass cutoff"
- msgstr "Честота на мега бас"
- #: modules/demux/mod.c:95
- msgid "Surround"
- msgstr ""
- #: modules/demux/mod.c:98
- msgid "Surround level"
- msgstr "Ниво на Surround "
- #: modules/demux/mod.c:100
- msgid "Surround delay (ms)"
- msgstr "Задържане на Surround (ms)"
- #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
- msgid "MP4 stream demuxer"
- msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
- #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
- msgid "MP4"
- msgstr ""
- #: modules/demux/mpc.c:62
- msgid "MusePack demuxer"
- msgstr "Демултиплексор MusePack"
- #: modules/demux/mpeg/es.c:51
- msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
- msgstr ""
- #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
- msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
- msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
- #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
- msgid "H264 video demuxer"
- msgstr "Демултиплексор H264"
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
- msgid ""
- "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
- msgstr ""
- "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат елементарните "
- "видео потоци MPEG4."
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
- msgid "MPEG-4 video demuxer"
- msgstr "Видео демултиплексор MPEG-4"
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
- msgid "MPEG-4 V"
- msgstr ""
- #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
- msgid "MPEG-I/II video demuxer"
- msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
- #: modules/demux/nsc.c:46
- msgid "Windows Media NSC metademux"
- msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
- #: modules/demux/nsv.c:49
- msgid "NullSoft demuxer"
- msgstr "Демултиплексор NullSoft"
- #: modules/demux/nuv.c:49
- msgid "Nuv demuxer"
- msgstr "Демултиплексор Nuv"
- #: modules/demux/ogg.c:54
- msgid "OGG demuxer"
- msgstr "Демултиплексор OGG"
- #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
- msgid "Google Video"
- msgstr "Видео от Google"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
- msgid "Auto start"
- msgstr "Автоматично стартиране"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
- msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."