bg.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:924k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- #: modules/video_filter/canvas.c:94
- msgid "Pad video"
- msgstr "Изместване на видеото"
- #: modules/video_filter/canvas.c:96
- msgid ""
- "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
- "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
- msgstr ""
- "Ако е включено видеото ще бъде изместено, за да запълни платното след "
- "мащабирането. Иначе видеото ще бъде изрязано, за да се постави в платното "
- "след мащабиране."
- #: modules/video_filter/canvas.c:105
- msgid "Canvas"
- msgstr "Платно"
- #: modules/video_filter/canvas.c:106
- msgid "Automatically resize and pad a video"
- msgstr "Автоматично оразмеряване и отместване на видеото"
- #: modules/video_filter/chain.c:43
- msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
- msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
- #: modules/video_filter/clone.c:61
- msgid "Number of video windows in which to clone the video."
- msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
- #: modules/video_filter/clone.c:64
- msgid "Video output modules"
- msgstr "Модули за извеждане на видеото"
- #: modules/video_filter/clone.c:65
- msgid ""
- "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
- "separated list of modules."
- msgstr ""
- "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
- "Задайте списък на модули разделени със запетая."
- #: modules/video_filter/clone.c:71
- msgid "Clone video filter"
- msgstr "Клониране на изображението"
- #: modules/video_filter/colorthres.c:55
- msgid ""
- "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
- "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
- "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
- "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
- msgstr ""
- "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
- "полутонове на сивото."
- #: modules/video_filter/colorthres.c:68
- msgid "Color threshold filter"
- msgstr "Изображение със зададен цвят"
- #: modules/video_filter/colorthres.c:77
- msgid "Saturaton threshold"
- msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
- #: modules/video_filter/colorthres.c:79
- msgid "Similarity threshold"
- msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
- #: modules/video_filter/crop.c:73
- msgid "Crop geometry (pixels)"
- msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
- #: modules/video_filter/crop.c:74
- msgid ""
- "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
- "<left offset> + <top offset>."
- msgstr ""
- "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: широчина "
- "x височина + отместване отляво + отместване отгоре."
- #: modules/video_filter/crop.c:76
- msgid "Automatic cropping"
- msgstr "Автоматично изрязване"
- #: modules/video_filter/crop.c:77
- msgid "Automatically detect black borders and crop them."
- msgstr "Автоматично откриване на черни крайща и изрязването им."
- #: modules/video_filter/crop.c:80
- msgid "Ratio max (x 1000)"
- msgstr "Максимална пропорция (x 1000)"
- #: modules/video_filter/crop.c:81
- msgid ""
- "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
- "higher ratio (ie, to a more "flat" image). The value is x1000: 1333 means "
- "4/3."
- msgstr ""
- "Максимална пропорция на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
- "автоматично да изреже по-голяма пропорция (например, към по "плоско" "
- "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
- #: modules/video_filter/crop.c:83
- msgid "Manual ratio"
- msgstr "Ръчна пропорция"
- #: modules/video_filter/crop.c:84
- msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
- msgstr ""
- "Задаване на пропорция (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 означава "
- "4/3."
- #: modules/video_filter/crop.c:86
- msgid "Number of images for change"
- msgstr "Брой изображения за промяна"
- #: modules/video_filter/crop.c:87
- msgid ""
- "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
- "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
- "trigger recrop."
- msgstr ""
- "Брой последователни изображения с открита еднаква пропорция (различна от "
- "предишна открита пропорция), за отчитане, че пропорцията е променена и да се "
- "стартира изрязването."
- #: modules/video_filter/crop.c:89
- msgid "Number of lines for change"
- msgstr "Брой редове за промяна"
- #: modules/video_filter/crop.c:90
- msgid ""
- "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
- "that ratio changed and trigger recrop."
- msgstr ""
- "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
- "пропорцията е променена и стартиране на изрязването."
- #: modules/video_filter/crop.c:92
- msgid "Number of non black pixels "
- msgstr "Брой на нечерните пиксели"
- #: modules/video_filter/crop.c:93
- msgid ""
- "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
- msgstr ""
- "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
- #: modules/video_filter/crop.c:96
- msgid "Skip percentage (%)"
- msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
- #: modules/video_filter/crop.c:97
- msgid ""
- "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
- "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
- msgstr ""
- "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да се "
- "премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
- #: modules/video_filter/crop.c:99
- msgid "Luminance threshold "
- msgstr "Максимална осветеност"
- #: modules/video_filter/crop.c:100
- msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
- msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
- #: modules/video_filter/crop.c:104
- msgid "Crop video filter"
- msgstr "Изрязване на изображението"
- #: modules/video_filter/crop.c:374 modules/video_filter/crop.c:466
- msgid "Cropping failed"
- msgstr "Неуспех при изрязването"
- #: modules/video_filter/crop.c:375 modules/video_filter/crop.c:467
- msgid "VLC could not open the video output module."
- msgstr "VLC не може да отвори модула за видео извеждане"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:47
- msgid "Pixels to crop from top"
- msgstr "Пиксели, които да се изрежат отгоре"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:49
- msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
- msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на видеото."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:50
- msgid "Pixels to crop from bottom"
- msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдолу"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:52
- msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
- msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на видеото."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:53
- msgid "Pixels to crop from left"
- msgstr "Пиксели, които да се изрежат отляво"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:55
- msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
- msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на видеото."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:56
- msgid "Pixels to crop from right"
- msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдясно"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:58
- msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
- msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на видеото."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:60
- msgid "Pixels to padd to top"
- msgstr "Пиксели, които да се вместят отгоре"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:62
- msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
- msgstr ""
- "Брой на пикселите, които да се вместят отгоре на изображението след "
- "изрязването."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:63
- msgid "Pixels to padd to bottom"
- msgstr "Пиксели, които да се вместят отдолу"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:65
- msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
- msgstr ""
- "Брой на пикселите, които да се вместят отдолу на изображението след "
- "изрязването."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:66
- msgid "Pixels to padd to left"
- msgstr "Пиксели, които да се вместят отляво"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:68
- msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
- msgstr ""
- "Брой на пикселите, които да се вместят отляво на изображението след "
- "изрязването."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:69
- msgid "Pixels to padd to right"
- msgstr "Пиксели, които да се вместят отдясно"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:71
- msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
- msgstr ""
- "Брой на пикселите, които да се вместят отдясно на изображението след "
- "изрязването."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:79
- msgid "Cropadd"
- msgstr "Изрязване"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:80 modules/video_filter/scale.c:59
- #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
- msgid "Video scaling filter"
- msgstr "Мащабиране на видеото"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:97
- msgid "Padd"
- msgstr "Вместване"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:116 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
- msgid "Deinterlace mode"
- msgstr "Вид на деинтерлейса"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:117
- msgid "Deinterlace method to use for local playback."
- msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва за локално възпроизвеждане."
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
- msgid "Streaming deinterlace mode"
- msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:120
- msgid "Deinterlace method to use for streaming."
- msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Discard"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Blend"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Mean"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Bob"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Linear"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:130
- msgid "Deinterlacing video filter"
- msgstr "Деинтерлейс"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
- msgid "Input FIFO"
- msgstr "Входен FIFO"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
- msgid "FIFO which will be read for commands"
- msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
- msgid "Output FIFO"
- msgstr "Изходен FIFO"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
- msgid "FIFO which will be written to for responses"
- msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
- msgid "Dynamic video overlay"
- msgstr "Динамично видео застъпване"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
- msgid "Overlay"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/erase.c:55
- msgid "Image mask"
- msgstr "Маска за изображението"
- #: modules/video_filter/erase.c:56
- msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
- msgstr ""
- "Маска за изображението. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
- "изтрити."
- #: modules/video_filter/erase.c:59
- msgid "X coordinate of the mask."
- msgstr "Х координата на маската"
- #: modules/video_filter/erase.c:61
- msgid "Y coordinate of the mask."
- msgstr "Y координата на маската"
- #: modules/video_filter/erase.c:66
- msgid "Erase video filter"
- msgstr "Изтриване на лого"
- #: modules/video_filter/erase.c:67
- msgid "Erase"
- msgstr "Изтриване на лого"
- #: modules/video_filter/extract.c:63
- msgid "RGB component to extract"
- msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
- #: modules/video_filter/extract.c:64
- msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
- msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
- #: modules/video_filter/extract.c:75
- msgid "Extract RGB component video filter"
- msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
- #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
- msgid "video-filter-event"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
- msgid "Gaussian's std deviation"
- msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
- #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
- msgid ""
- "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
- "to 3*sigma away in any direction."
- msgstr ""
- "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
- "стойността 3*sigma във всяка посока."
- #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
- msgid "Gaussian blur video filter"
- msgstr "Гаусово замъгляване"
- #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
- msgid "Gaussian Blur"
- msgstr "Гаусово замъгляване"
- #: modules/video_filter/gradient.c:63
- msgid "Distort mode"
- msgstr "Вид на деформирането"
- #: modules/video_filter/gradient.c:64
- msgid "Distort mode, one of "gradient", "edge" and "hough"."
- msgstr ""
- "Режим на деформиране, един от "Преливане", "Контур" и "Сухожилие"."
- #: modules/video_filter/gradient.c:66
- msgid "Gradient image type"
- msgstr "Тип на изображението при режим Преливане"
- #: modules/video_filter/gradient.c:67
- msgid ""
- "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
- "keep colors."
- msgstr ""
- "Тип на изображението при режим Преливане (0 или 1). 0 превключва "
- "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
- #: modules/video_filter/gradient.c:70
- msgid "Apply cartoon effect"
- msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
- #: modules/video_filter/gradient.c:71
- msgid "Apply cartoon effect. It is only used by "gradient" and "edge"."
- msgstr ""
- "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
- ""Преливане" и "Контур"."
- #: modules/video_filter/gradient.c:75
- msgid "Edge"
- msgstr "Контур"
- #: modules/video_filter/gradient.c:75
- msgid "Hough"
- msgstr "Сухожилие"
- #: modules/video_filter/gradient.c:80
- msgid "Gradient video filter"
- msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
- #: modules/video_filter/grain.c:53
- msgid "Grain video filter"
- msgstr "Зърнесто изображение"
- #: modules/video_filter/grain.c:54
- msgid "Grain"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/invert.c:51
- msgid "Invert video filter"
- msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
- #: modules/video_filter/invert.c:52
- msgid "Color inversion"
- msgstr "Инвертиране на цвета"
- #: modules/video_filter/logo.c:70
- msgid "Logo filenames"
- msgstr "Път до файла за лого"
- #: modules/video_filter/logo.c:71
- msgid ""
- "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
- "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
- "simply enter its filename."
- msgstr ""
- "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
- "изображение[,задържане в ms[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]][;...]. "
- "Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
- #: modules/video_filter/logo.c:74
- msgid "Logo animation # of loops"
- msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
- #: modules/video_filter/logo.c:75
- msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
- msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
- #: modules/video_filter/logo.c:77
- msgid "Logo individual image time in ms"
- msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в ms"
- #: modules/video_filter/logo.c:78
- msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
- msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 ms."
- #: modules/video_filter/logo.c:81
- msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
- msgstr ""
- "X координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
- "бутон на него."
- #: modules/video_filter/logo.c:84
- msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
- msgstr ""
- "Y координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
- "бутон на него."
- #: modules/video_filter/logo.c:86
- msgid "Transparency of the logo"
- msgstr "Прозрачност на логото"
- #: modules/video_filter/logo.c:87
- msgid ""
- "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
- "opacity)."
- msgstr ""
- "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
- "напълно непрозрачно)."
- #: modules/video_filter/logo.c:89
- msgid "Logo position"
- msgstr "Позиция на логото върху видеото."
- #: modules/video_filter/logo.c:91
- msgid ""
- "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
- "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
- msgstr "Позиция на логото върху видеото."
- #: modules/video_filter/logo.c:105
- msgid "Logo sub filter"
- msgstr "Лого върху видеото"
- #: modules/video_filter/logo.c:106
- msgid "Logo overlay"
- msgstr "Лого"
- #: modules/video_filter/logo.c:126
- msgid "Logo video filter"
- msgstr "Лого върху видеото"
- #: modules/video_filter/magnify.c:51
- msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
- msgstr "Лупа на екрана"
- #: modules/video_filter/magnify.c:52
- msgid "Magnify"
- msgstr "Увеличаване"
- #: modules/video_filter/marq.c:90
- msgid ""
- "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
- "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
- "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
- "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
- "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
- "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
- "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
- "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
- "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
- msgstr ""
- "Текст който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за низ: "
- "Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, %M = "
- "минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = изпълнител, $b = "
- "албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано от, $g = жанр, $l = "
- "език, $n = номер на пътечка, $p = сега се възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = "
- "език за субтитрите, $t = заглавие, $u = url, $A = дата, $B = битрейт на "
- "аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = "
- "заглавие, $L = изминало време, $N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция "
- "(в %), $R = честота, $S = честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = "
- "време, $U = издател, $V = ниво на звука, $_ = нов ред) "
- #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
- msgid "X offset, from the left screen edge."
- msgstr "Отместване по X, от левия край на екрана."
- #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
- msgid "Y offset, down from the top."
- msgstr "Отместване по Y, отгоре-надолу."
- #: modules/video_filter/marq.c:109
- msgid "Timeout"
- msgstr "Скриване на текста"
- #: modules/video_filter/marq.c:110
- msgid ""
- "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
- "(remains forever)."
- msgstr ""
- "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
- "(показва се винаги)."
- #: modules/video_filter/marq.c:113
- msgid "Refresh period in ms"
- msgstr "Време за обновяване в ms"
- #: modules/video_filter/marq.c:114
- msgid ""
- "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
- "using meta data or time format string sequences."
- msgstr ""
- "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
- "използват мета-данни или низ с формат на времето."
- #: modules/video_filter/marq.c:130
- msgid "Marquee position"
- msgstr "Позиция на скриващия се текст"
- #: modules/video_filter/marq.c:132
- msgid ""
- "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
- "6 = top-right)."
- msgstr "Позиция на скриващия се текст върху видеото."
- #: modules/video_filter/marq.c:148
- msgid "Marquee"
- msgstr "Скриващ се текст"
- #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
- msgid "Misc"
- msgstr "Разни"
- #: modules/video_filter/marq.c:177
- msgid "Marquee display"
- msgstr "Показване на скриващ се текст"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:91
- msgid ""
- "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
- "opaque (default)."
- msgstr ""
- "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
- "непрозрачно (по подразбиране)."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:95
- msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
- msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:97
- msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
- msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:99
- msgid "Top left corner X coordinate"
- msgstr "Координата Х в горния ляв ъгъл"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:101
- msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
- msgstr "X Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:102
- msgid "Top left corner Y coordinate"
- msgstr "Координата Y в горния ляв ъгъл"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:104
- msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
- msgstr "Y Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:106
- msgid "Border width"
- msgstr "Широчина на границата"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:108
- msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
- msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:109
- msgid "Border height"
- msgstr "Височина на границата"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:111
- msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
- msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:113
- msgid "Mosaic alignment"
- msgstr "Подравняване на мозайката"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:115
- msgid ""
- "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
- "6 = top-right)."
- msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:119
- msgid "Positioning method"
- msgstr "Метод на позициониране"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:121
- msgid ""
- "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
- "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
- "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
- msgstr ""
- "Метод за позициониране на мозайката:n"
- " - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
- "колони.n"
- " - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони. "
- "- Отместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
- "изображение."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
- #: modules/video_filter/wall.c:65
- msgid "Number of rows"
- msgstr "Брой редове"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:128
- msgid ""
- "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
- "to "fixed")."
- msgstr ""
- "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
- "позициониране е настроен на "фиксиран"."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
- #: modules/video_filter/wall.c:61
- msgid "Number of columns"
- msgstr "Брой колони"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:133
- msgid ""
- "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
- "set to "fixed"."
- msgstr ""
- "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
- "позициониране е настроен на "фиксиран"."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:138
- msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
- msgstr ""
- "Запазване на оригиналната пропорция, когато се преоразмеряват елементите на "
- "мозайката."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:140
- msgid "Keep original size"
- msgstr "Запазване на оригиналния размер"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:142
- msgid "Keep the original size of mosaic elements."
- msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:144
- msgid "Elements order"
- msgstr "Ред на елементите"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:146
- msgid ""
- "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
- "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the "mosaic-"
- "bridge" module."
- msgstr ""
- "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с ID на изображенията "
- "разделени със запетая. Тези ID се предават в модула "мост на мозайката"."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:150
- msgid "Offsets in order"
- msgstr "Ред на отместванията"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:152
- msgid ""
- "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
- "if positioning method is set to "offsets"). You must give a comma-"
- "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
- msgstr ""
- "Задаване на отмествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
- "само, ако метода за позициониране е настроен на "отместване". Задайте "
- "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:158
- msgid ""
- "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
- "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
- "input."
- msgstr ""
- "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
- "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
- "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:168
- msgid "fixed"
- msgstr "Фиксиран"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:168
- msgid "offsets"
- msgstr "Отместване"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:178
- msgid "Mosaic video sub filter"
- msgstr "Мозайка"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:179
- msgid "Mosaic"
- msgstr "Мозайка"
- #: modules/video_filter/motionblur.c:54
- msgid "Blur factor (1-127)"
- msgstr "Коефицент на размиване"
- #: modules/video_filter/motionblur.c:55
- msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
- msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
- #: modules/video_filter/motionblur.c:61
- msgid "Motion blur filter"
- msgstr "Размиване на движенията в изображението"
- #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
- msgid "Motion detect video filter"
- msgstr "Детектор на движение"
- #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
- msgid "Motion Detect"
- msgstr "Детектор на движение"
- #: modules/video_filter/noise.c:53
- msgid "Noise video filter"
- msgstr "Шум във видеото"
- #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
- msgid "OpenCV face detection example filter"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
- msgid "OpenCV example"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
- msgid "Haar cascade filename"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
- msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
- msgid "Use input chroma unaltered"
- msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
- msgid "I420 - first plane is greyscale"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
- msgid "RGB32"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
- msgid "Don't display any video"
- msgstr "Да не се показва никакво видео"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
- msgid "Display the input video"
- msgstr "Показване на въвежданото видео"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
- msgid "Display the processed video"
- msgstr "Показване на стартираното видео"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
- msgid "Show only errors"
- msgstr "Показване само на грешките"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
- msgid "Show errors and warnings"
- msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
- msgid "Show everything including debug messages"
- msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
- msgid "OpenCV video filter wrapper"
- msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
- msgid "OpenCV"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
- msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
- msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
- msgid ""
- "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
- "OpenCV filter"
- msgstr ""
- "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
- "вътрешния филтър OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
- msgid "OpenCV filter chroma"
- msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
- msgid ""
- "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
- msgstr ""
- "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
- "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
- msgid "Wrapper filter output"
- msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
- msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
- msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
- msgid "Wrapper filter verbosity"
- msgstr "Обвивка на филтъра за подробност"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
- msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
- msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
- msgid "OpenCV internal filter name"
- msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
- msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
- msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
- msgid "Configuration file"
- msgstr "Конфигурационен файл"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
- msgid "Configuration file for the OSD Menu."
- msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
- msgid "Path to OSD menu images"
- msgstr "Път до изображения за екранното меню"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
- msgid ""
- "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
- "configuration file."
- msgstr ""
- "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададения в "
- "конфигурационния файл път."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
- msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
- msgstr ""
- "Можете да преместите екранното меню, като щракнете с левия бутон върху него."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
- msgid "Menu position"
- msgstr "Позиция на менюто"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
- msgid ""
- "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
- "6 = top-right)."
- msgstr "Позиция на екранното меню върху видеото."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
- msgid "Menu timeout"
- msgstr "Прекъсване на менюто"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
- msgid ""
- "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
- "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
- "visible."
- msgstr ""
- "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
- "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и при "
- "най-малкото зададено време."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
- msgid "Menu update interval"
- msgstr "Интервал за обновяване на менюто"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
- msgid ""
- "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
- "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
- "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
- "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
- msgstr ""
- "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
- "200 ms. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
- "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да натовари "
- "процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 ms."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
- msgid "Alpha transparency value (default 255)"
- msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
- msgid ""
- "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
- "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
- "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
- "is fully transparent (value 0)."
- msgstr ""
- "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
- "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
- "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
- "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
- msgid "On Screen Display menu"
- msgstr "OSD / Екранно меню"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:87
- msgid ""
- "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
- msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
- #: modules/video_filter/panoramix.c:91
- msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
- msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
- #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
- msgid "Active windows"
- msgstr "Активен прозорец"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:95
- msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
- msgstr ""
- "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
- "- всички"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:101
- msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
- msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:113
- msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
- msgstr "Отместване по Х (автоматична компенсация)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:114
- msgid ""
- "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
- "misalignment due to autoratio control)"
- msgstr ""
- "Автоматично отместване хоризонтално (в случай на неправилно подравняване, "
- "заради управлението на автоматичната пропорция)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:117
- msgid "length of the overlapping area (in %)"
- msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:118
- msgid "Select in percent the length of the blended zone"
- msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:121
- msgid "height of the overlapping area (in %)"
- msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:122
- msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
- msgstr ""
- "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
- "2x2) "
- #: modules/video_filter/panoramix.c:125
- msgid "Attenuation"
- msgstr "Размиване"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:126
- msgid ""
- "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
- "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
- msgstr ""
- "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
- "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:129
- msgid "Attenuation, begin (in %)"
- msgstr "Размиване, в началото (в %)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:130
- msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
- msgstr ""
- "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:133
- msgid "Attenuation, middle (in %)"
- msgstr "Размиване, в средата (в %)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:134
- msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
- msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:137
- msgid "Attenuation, end (in %)"
- msgstr "Размиване, в края (в %)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:138
- msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
- msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:141
- msgid "middle position (in %)"
- msgstr "Средна позиция (в %)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:142
- msgid ""
- "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
- "of blended zone"
- msgstr ""
- "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
- "смесване, в проценти (50 е центъра)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:145
- msgid "Gamma (Red) correction"
- msgstr "Гама корекция (Червено)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:146
- msgid ""
- "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr ""
- "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:149
- msgid "Gamma (Green) correction"
- msgstr "Гама корекция (Зелено)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:150
- msgid ""
- "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
- msgstr ""
- "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:153
- msgid "Gamma (Blue) correction"
- msgstr "Гама корекция (Синьо)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:154
- msgid ""
- "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr ""
- "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:157
- msgid "Black Crush for Red"
- msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:158
- msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr ""
- "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
- "компонент)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:159
- msgid "Black Crush for Green"
- msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:160
- msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
- msgstr ""
- "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
- "компонент)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:161
- msgid "Black Crush for Blue"
- msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:162
- msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr ""
- "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:164
- msgid "White Crush for Red"
- msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:165
- msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr ""
- "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
- "компонент)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:166
- msgid "White Crush for Green"
- msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:167
- msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
- msgstr ""
- "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
- "компонент)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:168
- msgid "White Crush for Blue"
- msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:169
- msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr ""
- "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:171
- msgid "Black Level for Red"
- msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:172
- msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr ""
- "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:173
- msgid "Black Level for Green"
- msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:174
- msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
- msgstr ""
- "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:175
- msgid "Black Level for Blue"
- msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:176
- msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr ""
- "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:178
- msgid "White Level for Red"
- msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:179
- msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr ""
- "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:180
- msgid "White Level for Green"
- msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:181
- msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
- msgstr ""
- "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:182
- msgid "White Level for Blue"
- msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:183
- msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:197
- msgid "Xinerama option"
- msgstr "Опция Xinerama"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:198
- msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
- msgstr "Махнете отметката, ако не използвате xinerama"
- #: modules/video_filter/postproc.c:59
- msgid "Post processing quality"
- msgstr "Качество на допълнителната обработка"
- #: modules/video_filter/postproc.c:61
- msgid ""
- "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6n"
- "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
- "looking pictures."
- msgstr ""
- "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 до 6.n"
- " По-високите стойности изискват значително повече ресурси от CPU, но дава по-"
- "добра картина."
- #: modules/video_filter/postproc.c:65
- msgid "FFmpeg post processing filter chains"
- msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
- #: modules/video_filter/postproc.c:74
- msgid "Video post processing filter"
- msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
- #: modules/video_filter/postproc.c:75
- msgid "Postproc"
- msgstr "Допълнителна обработка"
- #: modules/video_filter/postproc.c:239
- msgid "Lowest"
- msgstr "Най-ниска"
- #: modules/video_filter/postproc.c:242
- msgid "Highest"
- msgstr "Най-висока"
- #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
- msgid "Psychedelic video filter"
- msgstr "Халюцинация"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
- msgid "Number of puzzle rows"
- msgstr "Брой редове на пъзела"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
- msgid "Number of puzzle columns"
- msgstr "Брой колони на пъзела"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:67
- msgid "Make one tile a black slot"
- msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:68
- msgid ""
- "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
- msgstr ""
- "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат разменяни с "
- "черния слот."
- #: modules/video_filter/puzzle.c:73
- msgid "Puzzle interactive game video filter"
- msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:74
- msgid "Puzzle"
- msgstr "Пъзел"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
- msgid "VNC Host"
- msgstr "VNC Хост"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
- msgid "VNC hostname or IP address."
- msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
- msgid "VNC Port"
- msgstr "VNC Порт"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
- msgid "VNC portnumber."
- msgstr "VNC номер на порт"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
- msgid "VNC Password"
- msgstr "VNC Парола"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
- msgid "VNC password."
- msgstr "VNC парола"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
- msgid "VNC poll interval"
- msgstr "VNC интервал за проучване"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
- msgid ""
- "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
- msgstr ""
- "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
- "300 ms. "
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
- msgid "VNC polling"
- msgstr "VNC проучване"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
- msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
- msgstr ""
- "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
- "ffnetdev клиент."
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
- msgid "Mouse events"
- msgstr "Действия с мишката"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
- msgid ""
- "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
- msgstr ""
- "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
- "като VDR ffnetdev клиент."
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
- msgid "Key events"
- msgstr "Действия с клавиш"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
- msgid "Send key events to VNC host."
- msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
- msgid ""
- "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
- "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
- "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
- "is fully transparent (value 0)."
- msgstr ""
- "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
- "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
- "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
- "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
- msgid "Remote-OSD over VNC"
- msgstr "Дистанционно-Екранно меню през VNC"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
- msgid "Remote-OSD"
- msgstr "Дистанционно-Екранно меню"
- #: modules/video_filter/ripple.c:53
- msgid "Ripple video filter"
- msgstr "Ефект на вода"
- #: modules/video_filter/rotate.c:58
- msgid "Angle in degrees"
- msgstr "Ъгъл в градуси"
- #: modules/video_filter/rotate.c:59
- msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
- msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
- #: modules/video_filter/rotate.c:67
- msgid "Rotate video filter"
- msgstr "Завъртане на видеото"
- #: modules/video_filter/rss.c:129
- msgid "Feed URLs"
- msgstr "URL на източник "
- #: modules/video_filter/rss.c:130
- msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
- msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
- #: modules/video_filter/rss.c:131
- msgid "Speed of feeds"
- msgstr "Скорост на емисиите"
- #: modules/video_filter/rss.c:132
- msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
- msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
- #: modules/video_filter/rss.c:133
- msgid "Max length"
- msgstr "Максимална дължина"
- #: modules/video_filter/rss.c:134
- msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
- msgstr "Максимален брой знаци, които се показват на екрана."
- #: modules/video_filter/rss.c:136
- msgid "Refresh time"
- msgstr "Време на обновяване"
- #: modules/video_filter/rss.c:137
- msgid ""
- "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
- "feeds are never updated."
- msgstr ""
- "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
- "емисиите никога няма да се обновят."
- #: modules/video_filter/rss.c:139
- msgid "Feed images"
- msgstr "Изображения в емисиите"
- #: modules/video_filter/rss.c:140
- msgid "Display feed images if available."
- msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
- #: modules/video_filter/rss.c:147
- msgid ""
- "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
- "totally opaque."
- msgstr ""
- "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
- "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
- #: modules/video_filter/rss.c:160
- msgid "Text position"
- msgstr "Позиция на текста"
- #: modules/video_filter/rss.c:162
- msgid ""
- "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
- "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
- "right)."
- msgstr "Позиция на текста върху видеото."
- #: modules/video_filter/rss.c:166
- msgid "Title display mode"
- msgstr "Режим за показване на заглавието"
- #: modules/video_filter/rss.c:167
- msgid ""
- "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
- "images are enabled, 1 otherwise."
- msgstr ""
- "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
- "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
- "видимо."
- #: modules/video_filter/rss.c:182
- msgid "Don't show"
- msgstr "Без показване"
- #: modules/video_filter/rss.c:182
- msgid "Always visible"
- msgstr "Винаги да е видимо"
- #: modules/video_filter/rss.c:182
- msgid "Scroll with feed"
- msgstr "Превъртане на емисия"
- #: modules/video_filter/rss.c:222
- msgid "RSS and Atom feed display"
- msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
- #: modules/video_filter/rv32.c:57
- msgid "RV32 conversion filter"
- msgstr "Конвертиране на RV32"
- #: modules/video_filter/scene.c:57
- msgid "Image format"
- msgstr "Формат на изображението"
- #: modules/video_filter/scene.c:58
- msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
- msgstr "Формат за изходните изображения (png, jpg...)."
- #: modules/video_filter/scene.c:60
- msgid "Image width"
- msgstr "Широчина на изображението"
- #: modules/video_filter/scene.c:61
- msgid ""
- "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
- "characteristics."
- msgstr ""
- "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
- "характеристиките на видеото."
- #: modules/video_filter/scene.c:65
- msgid "Image height"
- msgstr "Височина на изображението"
- #: modules/video_filter/scene.c:66
- msgid ""
- "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
- "video characteristics."
- msgstr ""
- "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
- "характеристиките на видеото."
- #: modules/video_filter/scene.c:70
- msgid "Recording ratio"
- msgstr "Честота на записите"
- #: modules/video_filter/scene.c:71
- msgid ""
- "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
- msgstr ""
- "Честота на записа на изображението. Например 3 означава, че ще бъде записано "
- "всяко трето изображение."
- #: modules/video_filter/scene.c:74
- msgid "Filename prefix"
- msgstr "Представка на името на файла"
- #: modules/video_filter/scene.c:75
- msgid ""
- "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
- ""prefixNUMBER.format" form if replace is not true."
- msgstr ""
- "Представка на имената на файловете за изходните изображения. Изходните имена "
- "на файлове ще имат формата: "представкаБРОЙ" ако не е зададено заместване."
- #: modules/video_filter/scene.c:79
- msgid "Directory path prefix"
- msgstr "Представка на пътя на директория"
- #: modules/video_filter/scene.c:80
- msgid ""
- "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
- "will be automatically saved in users homedir."
- msgstr ""
- "Път до директория, където файловете с изображения ще бъдат записани. Ако не "
- "е зададен, тогава изображенията автоматично ще бъдат записани в директорията "
- "на потребителя."
- #: modules/video_filter/scene.c:84
- msgid "Always write to the same file"
- msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
- #: modules/video_filter/scene.c:85
- msgid ""
- "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
- "this case, the number is not appended to the filename."
- msgstr ""
- "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава един нов файл за "
- "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
- #: modules/video_filter/scene.c:92
- msgid "Scene filter"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/scene.c:93
- msgid "Scene video filter"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/sharpen.c:47
- msgid "Sharpen strength (0-2)"
- msgstr "Сила на остротата (0-2)"
- #: modules/video_filter/sharpen.c:48
- msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
- msgstr "Настройка силата на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
- #: modules/video_filter/sharpen.c:66
- msgid "Augment contrast between contours."
- msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
- #: modules/video_filter/sharpen.c:67
- msgid "Sharpen video filter"
- msgstr "Острота"
- #: modules/video_filter/swscale.c:57
- msgid "Scaling mode"
- msgstr "Режим на мащабиране"
- #: modules/video_filter/swscale.c:58
- msgid "Scaling mode to use."
- msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
- #: modules/video_filter/swscale.c:62
- msgid "Fast bilinear"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/swscale.c:62
- msgid "Bilinear"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/swscale.c:62
- msgid "Bicubic (good quality)"
- msgstr "Bicubic (добро качество)"
- #: modules/video_filter/swscale.c:63
- msgid "Experimental"
- msgstr "Екпериментален"
- #: modules/video_filter/swscale.c:63
- msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
- msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
- #: modules/video_filter/swscale.c:64
- msgid "Area"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/swscale.c:64
- msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/swscale.c:64
- msgid "Gauss"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/swscale.c:65
- msgid "SincR"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/swscale.c:65
- msgid "Lanczos"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/swscale.c:65
- msgid "Bicubic spline"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/swscale.c:69
- msgid "Swscale"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/transform.c:65
- msgid "Transform type"
- msgstr "Тип на трансформиране"
- #: modules/video_filter/transform.c:66
- msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
- msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
- #: modules/video_filter/transform.c:69
- msgid "Rotate by 90 degrees"
- msgstr "Завърти - 90 гр."
- #: modules/video_filter/transform.c:70
- msgid "Rotate by 180 degrees"
- msgstr "Завърти - 180 гр."
- #: modules/video_filter/transform.c:70
- msgid "Rotate by 270 degrees"
- msgstr "Завърти - 270 гр"
- #: modules/video_filter/transform.c:71
- msgid "Flip horizontally"
- msgstr "Обръщане хориз."
- #: modules/video_filter/transform.c:71
- msgid "Flip vertically"
- msgstr "Обръщане верт."
- #: modules/video_filter/transform.c:76
- msgid "Video transformation filter"
- msgstr "Трансформиране на видео изображението"
- #: modules/video_filter/wall.c:62
- msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
- msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
- #: modules/video_filter/wall.c:66
- msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
- msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
- #: modules/video_filter/wall.c:70
- msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
- msgstr ""
- "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
- "- всички"
- #: modules/video_filter/wall.c:73
- msgid "Element aspect ratio"
- msgstr "Пропорция на елемента"
- #: modules/video_filter/wall.c:74
- msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
- msgstr "Пропорция на отделните части изграждащи стената."
- #: modules/video_filter/wall.c:80
- msgid "Wall video filter"
- msgstr "Стена от изображения"
- #: modules/video_filter/wall.c:81
- msgid "Image wall"
- msgstr "Стена от изображения"
- #: modules/video_filter/wave.c:54
- msgid "Wave video filter"
- msgstr "Вълни"
- #: modules/video_filter/yuvp.c:48
- msgid "YUVP converter"
- msgstr "YUVP конвертор"
- #: modules/video_output/aa.c:58
- msgid "ASCII Art"
- msgstr ""
- #: modules/video_output/aa.c:61
- msgid "ASCII-art video output"
- msgstr "Art видео извеждане ASCII"
- #: modules/video_output/caca.c:83
- msgid "Color ASCII art video output"
- msgstr "Art видео извеждане Color ASCII"
- #: modules/video_output/directfb.c:72
- msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
- msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
- #: modules/video_output/drawable.c:39
- msgid "ID of the video output X window"
- msgstr "ID на Х прозореца с извеждано видео"
- #: modules/video_output/drawable.c:41
- msgid ""
- "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
- "identifier of that window (0 means none)."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/drawable.c:48
- msgid "Drawable"
- msgstr ""
- #: modules/video_output/drawable.c:49
- msgid "Embedded X window video"
- msgstr "Вграждане на Х прозореца с видео"
- #: modules/video_output/drawable.c:59
- msgid "Embedded Windows video"
- msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
- #: modules/video_output/fb.c:83
- msgid "Run fb on current tty."
- msgstr "Стартиране на fb на текущия tty."
- #: modules/video_output/fb.c:85
- msgid ""
- "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
- "handling with caution)"
- msgstr ""
- "Стартиране на фреймбуфера на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
- "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
- #: modules/video_output/fb.c:96
- msgid "Framebuffer resolution to use."
- msgstr "Резолюция на фреймбуфера, която да се използва"
- #: modules/video_output/fb.c:98
- msgid ""
- "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
- "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
- msgstr ""
- "Избор на резолюция за фреймбуфера. В момента се поддържат стойностите 0=QCIF "
- "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
- #: modules/video_output/fb.c:101
- msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
- msgstr "Фреймбуфера използва хардуерно ускоряване."
- #: modules/video_output/fb.c:103
- msgid ""
- "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
- "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
- "in software."
- msgstr ""
- "Ако фреймбуфера поддържа хардуерно ускоряване или изпълнението на двойна "
- "буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
- "изпълнява двойна буферизация в софтуера."
- #: modules/video_output/fb.c:122
- msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
- msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера на GNU/Linux"
- #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:99
- #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
- #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/window.c:43
- msgid "X11 display"
- msgstr "Показване за X11"
- #: modules/video_output/ggi.c:61
- msgid ""
- "X11 hardware display to use.n"
- "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
- msgstr ""
- "Хадруерно показване X11, което да се използва.n"
- " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
- #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
- msgid "HD1000 video output"
- msgstr "Извеждане на видеото HD1000"
- #: modules/video_output/mga.c:62
- msgid "Matrox Graphic Array video output"
- msgstr "Видео извеждане Matrox Graphic Array"
- #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
- msgid "DirectX 3D video output"
- msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX 3D"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:134
- msgid ""
- "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
- "doesn't have any effect when using overlays."
- msgstr ""
- "Използване на хардуерно ускоряване при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
- "не действа при използване на слоеве."
- #: modules/video_output/msw/directx.c:137
- msgid "Use video buffers in system memory"
- msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:139
- msgid ""
- "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
- "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
- "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
- "doesn't have any effect when using overlays."
- msgstr ""
- "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
- "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
- "от по-голямо хардуерно ускоряване (като премащабиране или при "
- "преобразуването YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
- #: modules/video_output/msw/directx.c:144
- msgid "Use triple buffering for overlays"
- msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:146
- msgid ""
- "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
- "better video quality (no flickering)."
- msgstr ""
- "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
- "качество на изображението (без премигване)."
- #: modules/video_output/msw/directx.c:149
- msgid "Name of desired display device"
- msgstr "Име на желаното устройство за показване"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:150
- msgid ""
- "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
- "of the display that you want the video window to open on. For example, "\"
- "\.\DISPLAY1" or "\\.\DISPLAY2"."
- msgstr ""
- "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
- "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
- "прозореца. Например, "\\.\Показване1" или "\\.\Показване2"."
- #: modules/video_output/msw/directx.c:155
- msgid "Enable wallpaper mode "
- msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:157
- msgid ""
- "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
- "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
- "desktop must not already have a wallpaper."
- msgstr ""
- "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва на фона на "
- "десктоп. Забележете, че тази функция работи само в режим на overlay и "
- "десктопа не трябва да има тапет."
- #: modules/video_output/msw/directx.c:183
- msgid "DirectX video output"
- msgstr "Извеждане на видеото чрез DirectX"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:324
- msgid "Wallpaper"
- msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
- #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
- msgid "OpenGL video output"
- msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
- #: modules/video_output/msw/wingdi.c:134
- msgid "Windows GAPI video output"
- msgstr "Видео извеждане Windows GAPI"
- #: modules/video_output/msw/wingdi.c:138
- msgid "Windows GDI video output"
- msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
- #: modules/video_output/omapfb.c:88
- msgid "OMAP Framebuffer device"
- msgstr "OMAP Фреймбуфер устройство"
- #: modules/video_output/omapfb.c:90
- msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
- msgstr ""
- "OMAP Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /"
- "dev/fb0)."
- #: modules/video_output/omapfb.c:94
- msgid ""
- "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
- "N8xx hardware)."
- msgstr ""
- "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
- "Y420 (определена към N770/N8xx хардуер)."
- #: modules/video_output/omapfb.c:96
- msgid "Embed the overlay"
- msgstr ""
- #: modules/video_output/omapfb.c:98
- msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
- msgstr ""
- #: modules/video_output/omapfb.c:110
- msgid "OMAP framebuffer video output"
- msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера OMAP"
- #: modules/video_output/opengl.c:111
- msgid "OpenGL Provider"
- msgstr "Източник на OpenGL"
- #: modules/video_output/opengl.c:112
- msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
- msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
- #: modules/video_output/opengllayer.m:96
- msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
- msgstr ""
- #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
- msgid "QT Embedded display"
- msgstr "Вградено показване QT"
- #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
- msgid ""
- "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
- "the DISPLAY environment variable."
- msgstr ""
- "Вградено хардуерно показване за Qt, което да се използва. По подразбиране "
- "VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
- #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
- msgid "QT Embedded video output"
- msgstr "Вградено видео извеждане QT"
- #: modules/video_output/sdl.c:115
- msgid "SDL chroma format"
- msgstr "Формат на цветността SDL"
- #: modules/video_output/sdl.c:117
- msgid ""
- "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
- "improve performances by using the most efficient one."
- msgstr ""
- "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността "
- "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
- "формат."
- #: modules/video_output/sdl.c:127
- msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
- msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
- #: modules/video_output/snapshot.c:65
- msgid "Snapshot width"
- msgstr "Широчина на снимане"
- #: modules/video_output/snapshot.c:66
- msgid "Width of the snapshot image."
- msgstr "Широчина на изображението на снимката."
- #: modules/video_output/snapshot.c:68
- msgid "Snapshot height"
- msgstr "Височина на снимане"
- #: modules/video_output/snapshot.c:69
- msgid "Height of the snapshot image."
- msgstr "Височина на изображението на снимката."
- #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
- msgid "Chroma"
- msgstr "Цвят"
- #: modules/video_output/snapshot.c:72
- msgid ""
- "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "RV32")."
- msgstr ""
- "Изходен цвят за изображението на снимката (низ с 4 знака, като "RV32")."
- #: modules/video_output/snapshot.c:75
- msgid "Cache size (number of images)"
- msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
- #: modules/video_output/snapshot.c:76
- msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
- msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
- #: modules/video_output/snapshot.c:80
- msgid "Snapshot output"
- msgstr "Извеждане на видео снимките"
- #: modules/video_output/svgalib.c:61
- msgid "SVGAlib video output"
- msgstr "Видео извеждане SVGAlib"
- #: modules/video_output/vmem.c:56
- msgid "Pitch"
- msgstr "Размер на буфера"
- #: modules/video_output/vmem.c:57
- msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
- msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
- #: modules/video_output/vmem.c:60
- msgid ""
- "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. "RV32"."
- msgstr ""
- "Изходна цветност за изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
- "например "RV32"."
- #: modules/video_output/vmem.c:64
- msgid ""
- "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
- "plane memory address information for use by the video renderer."
- msgstr ""
- "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
- "да върне валиден адрес на памет, който да се използва при видео извеждането."
- #: modules/video_output/vmem.c:75
- msgid "Video memory output"
- msgstr "Измеждане за видео паметта"
- #: modules/video_output/vmem.c:76
- msgid "Video memory"
- msgstr "Видео памет"
- #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/x11.c:46
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
- msgid "Alternate fullscreen method"
- msgstr "Алтернативен пълноекранен метод"
- #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:48
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
- msgid ""
- "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
- "its drawbacks.n"
- "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
- "things like taskbars will likely show on top of the video.n"
- "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
- "show on top of the video."
- msgstr ""
- "Има два начина да се направи пълноекранен прозорец, за съжаление всеки си "
- "има своите недостатъциn"
- " 1.) Позволяване на window manager да управлява пълноекранния прозорец (по "
- "подразбиране), но неща, като лентата със задачи ще се показва отгоре на "
- "видеото.n"
- " 2.) Напълно избягване на window manager, но тогава нищо няма да може да се "
- "показва отгоре на видеото."
- #: modules/video_output/x11/glx.c:101 modules/video_output/x11/x11.c:57
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/x11.c:42
- #: modules/video_output/xcb/window.c:45
- msgid ""
- "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
- "DISPLAY environment variable."
- msgstr ""
- "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
- "използва стойността на променливата област DISPLAY."
- #: modules/video_output/x11/glx.c:104 modules/video_output/x11/x11.c:64
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
- msgid "Screen for fullscreen mode."
- msgstr "Екран за пълноекранен режим."
- #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:66
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
- msgid ""
- "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
- "1 for the second."
- msgstr ""
- "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това на "
- "0 за първи екран, 1 за втори екран."
- #: modules/video_output/x11/glx.c:113
- msgid "OpenGL(GLX) provider"
- msgstr "Източник на OpenGL(GLX)"
- #: modules/video_output/x11/x11.c:60 modules/video_output/x11/xvideo.c:71
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:121 modules/video_output/xcb/x11.c:45
- msgid "Use shared memory"
- msgstr "Използване на споделена памет"
- #: modules/video_output/x11/x11.c:62 modules/video_output/x11/xvideo.c:73
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:123 modules/video_output/xcb/x11.c:47
- msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
- msgstr ""
- "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
- "сървър."
- #: modules/video_output/x11/x11.c:81
- msgid "X11 video output"
- msgstr "X11 видео извеждане"
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47
- msgid "XVideo adaptor number"
- msgstr "Номер на адаптора XVideo"
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
- msgid ""
- "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
- "one will be used (you shouldn't have to change this)."
- msgstr ""
- "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптори, трябва да изберете кой да "
- "се използва (не би трябвало да променяте това)."
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
- msgid "XVimage chroma format"
- msgstr "ХV формат на цветността на изображението"
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
- msgid ""
- "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
- "to improve performances by using the most efficient one."
- msgstr ""
- "Задаване на XVideo рендерер да използва специфичен формат на цветността "
- "вместо да се опитва да подобри представянето, като използва най-ефикасния "
- "формат."
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
- msgid "XVideo extension video output"
- msgstr "ХV Видео разширение за извежданото видео"
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
- msgid "XVMC adaptor number"
- msgstr "Номер на адаптора XVMC"
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
- msgid ""
- "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
- "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
- msgstr ""
- "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптера, тази опция ви позволява "
- "да изберете кой ще се използва (не би трябвало да променяте това)."
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
- msgid "X11 display name"
- msgstr "Показвано име за X11"
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
- msgid ""
- "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
- "the value of the DISPLAY environment variable."
- msgstr ""
- "Задаване на показваното име, което да се използва за хардуера X11. По "
- "подразбиране VLC ще използва стойността на променлива област DISPLAY."
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
- msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
- msgstr "Екран, който да се използва в пълноекранен режим."
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
- msgid ""
- "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
- "0 for first screen, 1 for the second."
- msgstr ""
- "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това на "
- "0 за първи екран, 1 за втори екран."
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
- msgid "You can choose the default deinterlace mode"
- msgstr "Задаване на режима за деинтерлейс по подразбиране"
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
- msgid "You can choose the crop style to apply."
- msgstr "Задаване на стила за изрязване, който да се приложи."
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
- msgid "XVMC extension video output"
- msgstr "Разширено видео извеждане XVMC"
- #: modules/video_output/xcb/x11.c:56
- msgid "XCB"
- msgstr ""
- #: modules/video_output/xcb/x11.c:57
- msgid "(Experimental) XCB video output"
- msgstr "(Екпериментално) Извеждане на видеото XCB"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:55
- msgid "XCB window"
- msgstr "XCB прозорец"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:56
- msgid "(Experimental) XCB video window"
- msgstr "(Екпериментално) XCB видео прозорец"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:207
- msgctxt "ASCII"
- msgid "VLC media player"
- msgstr "VLC media player"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:209
- msgctxt "ASCII"
- msgid "VLC"
- msgstr ""
- #: modules/video_output/xcb/window.c:235
- msgid "VLC"
- msgstr ""
- #: modules/video_output/yuv.c:51
- msgid "device, fifo or filename"
- msgstr "устройство или име на файл"
- #: modules/video_output/yuv.c:52
- msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/yuv.c:58
- msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
- msgstr "YUV4MPEG2 хедър (по подразбиране е изключен)"
- #: modules/video_output/yuv.c:59
- msgid ""
- "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
- "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
- "the output destination."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/yuv.c:66
- msgid "YUV output"
- msgstr "YUV извеждане"
- #: modules/video_output/yuv.c:67
- msgid "YUV video output"
- msgstr "YUV видео извеждане"
- #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
- msgid "GaLaktos visualization"
- msgstr "Визуализация GaLaktos"
- #: modules/visualization/goom.c:61
- msgid "Goom display width"
- msgstr "Широчина на показване на Goom"
- #: modules/visualization/goom.c:62
- msgid "Goom display height"
- msgstr "Височина на показване на Goom"
- #: modules/visualization/goom.c:63
- msgid ""
- "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
- "will be prettier but more CPU intensive)."
- msgstr ""
- "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
- "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
- #: modules/visualization/goom.c:66
- msgid "Goom animation speed"
- msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
- #: modules/visualization/goom.c:67
- msgid ""
- "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
- msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
- #: modules/visualization/goom.c:73
- msgid "Goom"
- msgstr ""
- #: modules/visualization/goom.c:74
- msgid "Goom effect"
- msgstr "Ефект Goom"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:41
- msgid "Effects list"
- msgstr "Списък на ефектите"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:43
- msgid ""
- "A list of visual effect, separated by commas.n"
- "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
- msgstr ""
- "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.n"
- " Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:48
- msgid "The width of the effects video window, in pixels."
- msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:52
- msgid "The height of the effects video window, in pixels."
- msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:54
- msgid "More bands : 80 / 20"
- msgstr "Повече честоти : 80 / 20"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:56
- msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
- msgstr ""
- "Повече честоти за анализатора на спектъра : 80 ако е включено, иначе 20."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:58
- msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
- msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:60
- msgid "Band separator"
- msgstr "Разделител на честоти"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:62
- msgid "Number of blank pixels between bands."
- msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:64
- msgid "Amplification"
- msgstr "Усилване"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:66
- msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
- msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:68
- msgid "Enable peaks"
- msgstr "Изобразяване на пикове"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:70
- msgid "Draw "peaks" in the spectrum analyzer."
- msgstr "Изобразяване на "пикове" в анализатора на спектъра."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:72
- msgid "Enable original graphic spectrum"
- msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:74
- msgid "Enable the "flat" spectrum analyzer in the spectrometer."
- msgstr "Включване на "равен" анализатор на спектъра в спектрометъра."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:76
- msgid "Enable bands"
- msgstr "Изобразяване на честоти"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:78
- msgid "Draw bands in the spectrometer."
- msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:80
- msgid "Enable base"
- msgstr "Изобразяване на основа"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:82
- msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
- msgstr "Определяне дали да се изобрази основа на честотите."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:84
- msgid "Base pixel radius"
- msgstr "Радиус на основата в пиксели"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:86
- msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
- msgstr ""
- "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:88
- msgid "Spectral sections"
- msgstr "Части на спектъра"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:90
- msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
- msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:92
- msgid "Peak height"
- msgstr "Височина на пиковете"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:94
- msgid "Total pixel height of the peak items."
- msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:96
- msgid "Peak extra width"
- msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:98
- msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
- msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:100
- msgid "V-plane color"
- msgstr "Цвят v-plane"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:102
- msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
- msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:104
- msgid "Number of stars"
- msgstr "Брой звезди"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:106
- msgid "Number of stars to draw with random effect."
- msgstr "Брой на изобразените звезди със случаен ефект."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:112
- msgid "Visualizer"
- msgstr "Визуализатор"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:115
- msgid "Visualizer filter"
- msgstr "Визуализатор"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:123
- msgid "Spectrum analyser"
- msgstr "Анализатор на спектъра"
- #~ msgid ""
- #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
- #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Ако вашата графична карта осигурява наколко адаптера, трябва да изберете "
- #~ "кой ще бъде използван (не би трябвало да променяте това)."
- #~ msgid "Crash Report successfully sent"
- #~ msgstr "Доклада за срива е изпратен успешно"
- #~ msgid "Thanks for your report!"
- #~ msgstr "Благодарим за вашия доклад!"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Font size:"
- #~ msgstr "Размер на шрифта"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Text alignment:"
- #~ msgstr "Подравняване на телетекст"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Output module:"
- #~ msgstr "Модул за извеждане"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Spatialization"
- #~ msgstr "Визуализация"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Dolby Surround:"
- #~ msgstr "Декодер Dolby Surround"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Processing"
- #~ msgstr "Допълнителна обработка"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Visualization:"
- #~ msgstr "Визуализация"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Replay gain mode:"
- #~ msgstr "Режим на Replay gain"
- #~ msgid "Password:"
- #~ msgstr "Парола:"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Username:"
- #~ msgstr "Потребителско име"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
- #~ msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Album art download policy:"
- #~ msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Menus language:"
- #~ msgstr "Език на аудиото"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Set up associations..."
- #~ msgstr "Асоцииране на файлове"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Use custom skin"
- #~ msgstr "Избор на скин"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Skin resource file:"
- #~ msgstr "Файл със скин"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Show controls in full screen mode"
- #~ msgstr "Показване на регулатори, когато е в пълноекранен режим."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Show systray icon"
- #~ msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Force window style:"
- #~ msgstr "Следващ стил на елемента:"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Use native style"
- #~ msgstr "Използване на файл със субтитри"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
- #~ msgstr "Екранно меню (OSD)"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Show media title on video start"
- #~ msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
- #~ msgid "Shaping delay"
- #~ msgstr "Задържане на Shaping"
- #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
- #~ msgstr "Използване на MPEG4 матрица за квантоване"
- #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
- #~ msgstr "Извеждане на поток чрез MPEG2 с изменение на скоростта"
- #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
- #~ msgstr "Настройка на пропорцията на видео платното (като 4:3)"
- #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
- #~ msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
- #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
- #~ msgstr "Път, който да се използва в прозореца за отваряне на файл"
- #~ msgid "VIDEO_TS directory"
- #~ msgstr "VIDEO_TS директория"
- #~ msgid "Video On Demand"
- #~ msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
- #~ msgid "FFmpeg video filter"
- #~ msgstr "Видео филтър FFmpeg"
- #~ msgid "Autodetect"
- #~ msgstr "Автоматично откриване"
- #~ msgid "Login:"
- #~ msgstr "Влизане:"
- #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
- #~ msgstr "Оставащо време: %i секунди"
- #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
- #~ msgstr ""
- #~ "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Опростени "
- #~ "Настройки."
- #~ msgid "New Node"
- #~ msgstr "Нов възел"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Select one or more files"
- #~ msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
- #, fuzzy
- #~ msgid "textFormat"
- #~ msgstr "Формат"
- #~ msgid ""
- #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
- #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
- #~ msgstr ""
- #~ "Тук има настройки за входящите потоци, демултиплексните и декодиращите "
- #~ "части на VLC. Настройките на кодера, също могат да се намерят тук."
- #~ msgid "Other advanced settings"
- #~ msgstr "Други допълнителни настройки"
- #~ msgid "Media &Information..."
- #~ msgstr "Инфо за медията..."
- #~ msgid "&Messages..."
- #~ msgstr "Съобщения..."
- #~ msgid "&Extended Settings..."
- #~ msgstr "Разширени настройки..."
- #~ msgid "&Bookmarks..."
- #~ msgstr "Отметки..."
- #~ msgid "&About..."
- #~ msgstr "Относно..."
- #~ msgid "&Load Playlist File..."
- #~ msgstr "Зареждане на плейлист..."
- #~ msgid "Additional &Sources"
- #~ msgstr "Допълнителни източници"
- #~ msgid "American English"
- #~ msgstr "Американски английски"
- #~ msgid "Arabic"
- #~ msgstr "Арабски"
- #~ msgid "Brazilian Portuguese"
- #~ msgstr "Бразилски португалски"
- #~ msgid "British English"
- #~ msgstr "Британски английски"
- #~ msgid "Bulgarian"
- #~ msgstr "Български"
- #~ msgid "Catalan"
- #~ msgstr "Каталонски"
- #~ msgid "Chinese Traditional"
- #~ msgstr "Китайски традиционен"
- #~ msgid "Czech"
- #~ msgstr "Чешки"
- #~ msgid "Danish"
- #~ msgstr "Датски"
- #~ msgid "Dutch"
- #~ msgstr "Холандски"
- #~ msgid "Finnish"
- #~ msgstr "Финландски"
- #~ msgid "French"
- #~ msgstr "Френски"
- #~ msgid "Galician"
- #~ msgstr "Галийски"
- #~ msgid "Georgian"
- #~ msgstr "Грузински"
- #~ msgid "German"
- #~ msgstr "Немски"
- #~ msgid "Hebrew"
- #~ msgstr "Иврит"
- #~ msgid "Hungarian"
- #~ msgstr "Унгарски"
- #~ msgid "Italian"
- #~ msgstr "Италиански"
- #~ msgid "Japanese"
- #~ msgstr "Японски"
- #~ msgid "Korean"
- #~ msgstr "Корейски"
- #~ msgid "Malay"
- #~ msgstr "Малайски"
- #~ msgid "Occitan"
- #~ msgstr "Провансалски"
- #~ msgid "Persian"
- #~ msgstr "Персийски"
- #~ msgid "Polish"
- #~ msgstr "Полски"
- #~ msgid "Portuguese"
- #~ msgstr "Португалски"
- #~ msgid "Punjabi"
- #~ msgstr "Пенджабски"
- #~ msgid "Romanian"
- #~ msgstr "Румънски"
- #~ msgid "Serbian"
- #~ msgstr "Сръбски"
- #~ msgid "Slovak"
- #~ msgstr "Словашки"
- #~ msgid "Slovenian"
- #~ msgstr "Словенски"
- #~ msgid "Spanish"
- #~ msgstr "Испански"
- #~ msgid "Swedish"
- #~ msgstr "Шведски"
- #~ msgid "Turkish"
- #~ msgstr "Турски"
- #~ msgid "Access filter module"
- #~ msgstr "Модул за филтриране на въвеждането"
- #~ msgid "Minimize number of threads"
- #~ msgstr "Минимизиране броя на нишките"
- #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
- #~ msgstr "Минимизиране броя на нишките, необходими за работата на VLC."
- #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
- #~ msgstr ""
- #~ "(Експериментално) Минимално задържане в кеша при четене на поток в реално "
- #~ "време"
- #~ msgid "Cancelled"
- #~ msgstr "Отменен"
- #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
- #~ msgstr ""
- #~ "Висок приоритет на FEC (ускорено поправяне на грешки) "
- #~ "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
- #~ msgid "Illegal Polarization"
- #~ msgstr "Невалидна поляризация"
- #~ msgid ""
- #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
- #~ msgstr ""
- #~ "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
- #~ "в милисекунди."
- #~ msgid "EyeTV access module"
- #~ msgstr "Модул за въвеждане от EyeTV"
- #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
- #~ msgstr "Ограничаване на честотната лента (байта/сек.)"
- #~ msgid ""
- #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
- #~ "seconds."
- #~ msgstr ""
- #~ "Модула за честотната лента ще изпусне всички излишни данни над тези "
- #~ "зададени байтове в секунда."
- #~ msgid "Bandwidth limiter"
- #~ msgstr "Ограничаване на честотната лента"
- #~ msgid "Force use of dump module"
- #~ msgstr "Задаване използването на модула за временно съхранение на поток"
- #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
- #~ msgstr ""
- #~ "Активиране на модула за временно съхранение, дори и за медия с бърз "
- #~ "преход."
- #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
- #~ msgstr "Максимален размер на временния файл (Mb)"
- #~ msgid ""
- #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
- #~ "megabyte were performed."
- #~ msgstr ""
- #~ "Модула за временно съхранение ще спре съхраняването на медия, ако са "
- #~ "изпълнени повече от тези приблизителни мегабайта."
- #~ msgid "Record directory"
- #~ msgstr "Директория за запис"
- #~ msgid "Force use of the timeshift module"
- #~ msgstr "Задаване използването на модула за изместване по време"
- #~ msgid ""
- #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
- #~ "control pace or pause."
- #~ msgstr ""
- #~ "Задаване използването на модула за изместване по време, дори ако "
- #~ "въвеждането съобщи, че може да контролира скоростта или прекъсването."
- #~ msgid "Timeshift"
- #~ msgstr "Изместване по време"
- #~ msgid ""
- #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
- #~ "will be used."
- #~ msgstr ""
- #~ "Име на устройството, което да се използва. Ако не определите нищо, ще "
- #~ "бъде използвано /dev/video0."
- #~ msgid ""
- #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, "/dev/dsp"
- #~ "" will be used for OSS."
- #~ msgstr ""
- #~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
- #~ "OSS ще бъде използвано "/dev/dsp"."
- #~ msgid ""
- #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, "/dev/dsp"
- #~ "" will be used for OSS, "hw" for Alsa."
- #~ msgstr ""
- #~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
- #~ "OSS, "hw" за Азия ще бъде използвано "/dev/dsp"."
- #~ msgid "Audio method"
- #~ msgstr "Метод за аудиото"
- #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
- #~ msgstr ""
- #~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
- #~ "OSS."
- #~ msgid ""
- #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
- #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
- #~ "OSS, 2 за ALSA, 3 за ALSA или OSS (ALSA се предпочита)."
- #~ msgid ""
- #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
- #~ "device will be used."
- #~ msgstr ""
- #~ "Име на аудио устройството, което да бъде използвано. Ако не зададете "
- #~ "нищо, никакво аудио устройство няма да се използва."
- #~ msgid ""
- #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Честота на захванатия аудио поток, в Хц ( например: 11025, 22050, 44100)"
- #~ msgid "The above message had unknown log level"
- #~ msgstr "Горното съобщение има непознато лог ниво"
- #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
- #~ msgstr "Горното съобщение има непознато vcdimager лог ниво"
- #~ msgid "spatializer"
- #~ msgstr "Ефект на пространство"
- #~ msgid "aRts audio output"
- #~ msgstr "Аудио извеждане aRts"
- #~ msgid "EsounD audio output"
- #~ msgstr "Аудио извеждане EsounD"
- #~ msgid "Esound server"
- #~ msgstr "Esound сървър"
- #~ msgid "Cinepak video decoder"
- #~ msgstr "Видео декодер Cinepak"
- #~ msgid "Dirac video decoder"
- #~ msgstr "Видео декодер Dirac"
- #~ msgid "Dirac video encoder"
- #~ msgstr "Видео кодер Dirac"
- #~ msgid "%d Hz"
- #~ msgstr "%d Хц"
- #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
- #~ msgstr "Декодер на текстови субтитри Kate"
- #~ msgid "Kate comment"
- #~ msgstr "Коментар Kate"
- #~ msgid "Speex comment"
- #~ msgstr "Speex коментар"
- #~ msgid "Theora comment"
- #~ msgstr "Theora коментар"
- #~ msgid "Vorbis comment"
- #~ msgstr "Коментар Vorbis"
- #~ msgid "Define playlist bookmarks."
- #~ msgstr "Задаване на отметките в плейлиста."
- #~ msgid "Buffer"
- #~ msgstr "Буфер"
- #~ msgid "Backward"
- #~ msgstr "Назад"
- #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
- #~ msgstr "Демултиплексор Raw A/52"
- #~ msgid "Raw DTS demuxer"
- #~ msgstr "Демултиплексор Raw DTS"
- #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
- #~ msgstr "Аудио демултиплексор MPEG-4"
- #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
- #~ msgstr "Демултиплексор MPEG аудио / MP3"
- #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
- #~ msgstr "(Експериментално) Демултиплексор Real-Time Protocol"
- #~ msgid "4:3 subtitles"
- #~ msgstr "4:3 субтитри"
- #~ msgid "16:9 subtitles"
- #~ msgstr "16:9 субтитри"
- #~ msgid "2.21:1 subtitles"
- #~ msgstr "2.21:1 субтитри"
- #~ msgid "16:9 hearing impaired"
- #~ msgstr "16:9 увредени със слуха"
- #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
- #~ msgstr "2.21:1 увредени със слуха"
- #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
- #~ msgstr "Компилирано от %s, базирано на Git изпълнение %s"
- #~ msgid "Quick Open File..."
- #~ msgstr "Бързо отваряне на файл..."
- #~ msgid "Allow timeshifting"
- #~ msgstr "Разрешаване изместване по време"
- #~ msgid "Access Filter"
- #~ msgstr "Филтър за въвеждане"
- #~ msgid "Save As:"
- #~ msgstr "Запис като:"
- #~ msgid " State : Stopped %s"
- #~ msgstr " Състояние : Спрян %s"
- #~ msgid " State : Buffering %s"
- #~ msgstr " Състояние : Буфериране %s"
- #~ msgid "Login"
- #~ msgstr "Логин"
- #~ msgid "Switch to complete preferences"
- #~ msgstr "Превключване към всички настройки"
- #~ msgid ""
- #~ "This will reset your VLC media player preferences.n"
- #~ "Are you sure you want to continue?"
- #~ msgstr ""
- #~ "Възстановяване на стандартните настройки на VLC.n"
- #~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
- #~ msgid "Open playlist file"
- #~ msgstr "Отваряне на файл с плейлист"
- #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
- #~ msgstr "Изберете име на файла за запис на плейлиста"
- #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
- #~ msgstr "Изберете име на файла за запис на настройките на VLM..."
- #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
- #~ msgstr "Отваряне на файл с настройки за VLM"
- #~ msgid "&Playlist"
- #~ msgstr "Плейлист"
- #~ msgid "Show P&laylist"
- #~ msgstr "Показване на плейлист"
- #~ msgid "&Preferences..."
- #~ msgstr "Настройки..."
- #~ msgid "Load File..."
- #~ msgstr "Зареждане на файл..."
- #~ msgid "Tools"
- #~ msgstr "Инструменти"
- #~ msgid "Show Playlist"
- #~ msgstr "Показване на плейлист"
- #~ msgid "Minimal View..."
- #~ msgstr "Минимален изглед..."
- #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
- #~ msgstr "На цял екран с интерфейс"
- #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
- #~ msgstr "Използване на невградени бутони и плъзгач за нивото на звука"
- #~ msgid "Card Selection"
- #~ msgstr "Избор на карта"
- #~ msgid "Customize"
- #~ msgstr "Настройки:"
- #~ msgid "Outputs"
- #~ msgstr "Извеждане"
- #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
- #~ msgstr "Предпочитана UDP над RTP"
- #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
- #~ msgstr "В повечето случаи не е препоръчително да се използва тази опция."
- #~ msgid "Integrate video in interface"
- #~ msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
- #~ msgid "WinCE interface module"
- #~ msgstr "Модул на интерфейса WinCE"
- #~ msgid "RRD output file"
- #~ msgstr "Файл за извеждане на RRD"
- #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
- #~ msgstr "Извеждане на данни за RRDTool в този файл."
- #~ msgid "Devices"
- #~ msgstr "Устройства"
- #~ msgid ""
- #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
- #~ "SAP announcements."
- #~ msgstr ""
- #~ "Автоматично включване на изместване по време за потока открит чрез SAP "
- #~ "съобщения."
- #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
- #~ msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
- #~ msgid ""
- #~ "This is the hop limit (also known as "Time-To-Live" or TTL) of the "
- #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
- #~ "built-in default)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Лимит Хоп (известен, като "Time-To-Live" или време на живот TTL) на "
- #~ "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (0 = по "
- #~ "подразбиране използва вградения в операционната система)."
- #~ msgid "Image video output"
- #~ msgstr "Извеждане на видеото в изображения"
- #~ msgid "Cube"
- #~ msgstr "Куб"
- #~ msgid "Transparent Cube"
- #~ msgstr "Прозрачен куб"
- #~ msgid "Cylinder"
- #~ msgstr "Цилиндър"
- #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
- #~ msgstr "Точност при изпълнението на OpenGL"
- #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Изберете точността на 3D обекта, например (1 = минимална и 10 = "
- #~ "максимална)"
- #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
- #~ msgstr "Радиус на цилиндъра за OpenGL"
- #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
- #~ msgstr "Радиус на ефекта цилиндър за OpenGL, ако е включен."
- #~ msgid "Point of view x-coordinate"
- #~ msgstr "Гледна точка x-координата"
- #~ msgid ""
- #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
- #~ msgstr "Гледна точка (X координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
- #~ msgid "Point of view y-coordinate"
- #~ msgstr "Гледна точка y-координата"
- #~ msgid ""
- #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
- #~ msgstr "Гледна точка (Y координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
- #~ msgid "Point of view z-coordinate"
- #~ msgstr "Гледна точка z-координата"
- #~ msgid ""
- #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
- #~ msgstr "Гледна точка (Z координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
- #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
- #~ msgstr "Скорост на повторение на куба на OpenGL"
- #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
- #~ msgstr "Скорост на повторение на ефекта на куба OpenGL, ако е включено."
- #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
- #~ msgstr "Налични са няколко визуални ефекта OpenGL."
- #~ msgid "Number of bands"
- #~ msgstr "Брой честоти"
- #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
- #~ msgstr ""
- #~ "Брой на честотите използвани от анализатора на спектъра, от 20 до 80."
- #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
- #~ msgstr "Брой на честотите използвани от спектрометъра, от 20 до 80."
- #~ msgid "VLC could not find encoder "%s"."
- #~ msgstr "VLC не може да намери кодера "%s"."
- #~ msgid "Quartz video"
- #~ msgstr "Quartz видео"
- #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
- #~ msgstr "Избор на шрифт за субтитрите."
- #~ msgid ""
- #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
- #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
- #~ msgstr ""
- #~ "Добавяне на филтри за допълнителна обработка за подобряване качеството на "
- #~ "изображението, например деинтерлейсинг, клониране или разтегляне на видео "
- #~ "прозореца. "
- #~ msgid "Audio CD - Track "
- #~ msgstr "Аудио CD - Пътека"
- #~ msgid ""
- #~ "failed to convert subtitle encoding.n"
- #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
- #~ msgstr ""
- #~ "Неуспех при конвертиране на кодирането на субтитрите.n"
- #~ " Опитайте ръчно да настроите кодирането на знаците преди да отворите "
- #~ "файла."
- #~ msgid ""
- #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.n"
- #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
- #~ msgstr ""
- #~ "USF субтитрите трябва да бъдат в UTF-8 формат.n"
- #~ " Този поток съдържа USF субтитри, които не са UTF-8."
- #~ msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
- #~ msgstr "Доклад за срив (Напишете командата -shift-D и натиснете изпращане)"
- #~ msgid ""
- #~ "Type Command-shift-D (or in Menu "Message">"Send Again") and hit the "
- #~ ""Send Mail" button."
- #~ msgstr ""
- #~ "Напишете командата -shift-D (или в менюто "Съобщение">"Изпрати отново"
- #~ "") и натиснете бутона "Изпрати мейла"."
- #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
- #~ msgstr "Мейла с лога за срива не може да се създаде"
- #~ msgid ""
- #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
- #~ "to VLC's team?"
- #~ msgstr ""
- #~ "VLC е имал предишен срив, искате ли да изпратите email със срива до екипа "
- #~ "на VLC?"
- #~ msgid ""
- #~ "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link "
- #~ "to the failing video>"
- #~ msgstr ""
- #~ "Обяснете тук какво сте правили, когато се е получил срив на VLC, ако е "
- #~ "възможно с линк с проблемното видео"
- #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
- #~ msgstr "Изтегляне на мета-данни от Интернет"
- #~ msgid "MusicBrainz meta data"
- #~ msgstr "Мета-данни MusicBrainz"
- #~ msgid "Seam Carving video filter"
- #~ msgstr "Накъсване на картината"
- #~ msgid "Seam Carving"
- #~ msgstr "Накъсване на изображението"