bg.po
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:924k
源码类别:

midi

开发平台:

Unix_Linux

  1. #: modules/video_filter/canvas.c:94
  2. msgid "Pad video"
  3. msgstr "Изместване на видеото"
  4. #: modules/video_filter/canvas.c:96
  5. msgid ""
  6. "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
  7. "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
  8. msgstr ""
  9. "Ако е включено видеото ще бъде изместено, за да запълни платното след "
  10. "мащабирането. Иначе видеото ще бъде изрязано, за да се постави в платното "
  11. "след мащабиране."
  12. #: modules/video_filter/canvas.c:105
  13. msgid "Canvas"
  14. msgstr "Платно"
  15. #: modules/video_filter/canvas.c:106
  16. msgid "Automatically resize and pad a video"
  17. msgstr "Автоматично оразмеряване и отместване на видеото"
  18. #: modules/video_filter/chain.c:43
  19. msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
  20. msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
  21. #: modules/video_filter/clone.c:61
  22. msgid "Number of video windows in which to clone the video."
  23. msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
  24. #: modules/video_filter/clone.c:64
  25. msgid "Video output modules"
  26. msgstr "Модули за извеждане на видеото"
  27. #: modules/video_filter/clone.c:65
  28. msgid ""
  29. "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
  30. "separated list of modules."
  31. msgstr ""
  32. "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
  33. "Задайте списък на модули разделени със запетая."
  34. #: modules/video_filter/clone.c:71
  35. msgid "Clone video filter"
  36. msgstr "Клониране на изображението"
  37. #: modules/video_filter/colorthres.c:55
  38. msgid ""
  39. "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
  40. "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
  41. "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
  42. "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
  43. msgstr ""
  44. "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
  45. "полутонове на сивото."
  46. #: modules/video_filter/colorthres.c:68
  47. msgid "Color threshold filter"
  48. msgstr "Изображение със зададен цвят"
  49. #: modules/video_filter/colorthres.c:77
  50. msgid "Saturaton threshold"
  51. msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
  52. #: modules/video_filter/colorthres.c:79
  53. msgid "Similarity threshold"
  54. msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
  55. #: modules/video_filter/crop.c:73
  56. msgid "Crop geometry (pixels)"
  57. msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
  58. #: modules/video_filter/crop.c:74
  59. msgid ""
  60. "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
  61. "<left offset> + <top offset>."
  62. msgstr ""
  63. "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: широчина "
  64. "x височина + отместване отляво + отместване отгоре."
  65. #: modules/video_filter/crop.c:76
  66. msgid "Automatic cropping"
  67. msgstr "Автоматично изрязване"
  68. #: modules/video_filter/crop.c:77
  69. msgid "Automatically detect black borders and crop them."
  70. msgstr "Автоматично откриване на черни крайща и изрязването им."
  71. #: modules/video_filter/crop.c:80
  72. msgid "Ratio max (x 1000)"
  73. msgstr "Максимална пропорция (x 1000)"
  74. #: modules/video_filter/crop.c:81
  75. msgid ""
  76. "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
  77. "higher ratio (ie, to a more "flat" image). The value is x1000: 1333 means "
  78. "4/3."
  79. msgstr ""
  80. "Максимална пропорция на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
  81. "автоматично да изреже по-голяма пропорция (например, към  по "плоско" "
  82. "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
  83. #: modules/video_filter/crop.c:83
  84. msgid "Manual ratio"
  85. msgstr "Ръчна пропорция"
  86. #: modules/video_filter/crop.c:84
  87. msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
  88. msgstr ""
  89. "Задаване на пропорция (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 означава "
  90. "4/3."
  91. #: modules/video_filter/crop.c:86
  92. msgid "Number of images for change"
  93. msgstr "Брой изображения за промяна"
  94. #: modules/video_filter/crop.c:87
  95. msgid ""
  96. "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
  97. "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
  98. "trigger recrop."
  99. msgstr ""
  100. "Брой последователни изображения с открита еднаква пропорция (различна от "
  101. "предишна открита пропорция), за отчитане, че пропорцията е променена и да се "
  102. "стартира изрязването."
  103. #: modules/video_filter/crop.c:89
  104. msgid "Number of lines for change"
  105. msgstr "Брой редове за промяна"
  106. #: modules/video_filter/crop.c:90
  107. msgid ""
  108. "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
  109. "that ratio changed and trigger recrop."
  110. msgstr ""
  111. "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
  112. "пропорцията е променена и стартиране на изрязването."
  113. #: modules/video_filter/crop.c:92
  114. msgid "Number of non black pixels "
  115. msgstr "Брой на нечерните пиксели"
  116. #: modules/video_filter/crop.c:93
  117. msgid ""
  118. "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
  119. msgstr ""
  120. "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
  121. #: modules/video_filter/crop.c:96
  122. msgid "Skip percentage (%)"
  123. msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
  124. #: modules/video_filter/crop.c:97
  125. msgid ""
  126. "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
  127. "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
  128. msgstr ""
  129. "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да се "
  130. "премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
  131. #: modules/video_filter/crop.c:99
  132. msgid "Luminance threshold "
  133. msgstr "Максимална осветеност"
  134. #: modules/video_filter/crop.c:100
  135. msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
  136. msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
  137. #: modules/video_filter/crop.c:104
  138. msgid "Crop video filter"
  139. msgstr "Изрязване на изображението"
  140. #: modules/video_filter/crop.c:374 modules/video_filter/crop.c:466
  141. msgid "Cropping failed"
  142. msgstr "Неуспех при изрязването"
  143. #: modules/video_filter/crop.c:375 modules/video_filter/crop.c:467
  144. msgid "VLC could not open the video output module."
  145. msgstr "VLC не може да отвори модула за видео извеждане"
  146. #: modules/video_filter/croppadd.c:47
  147. msgid "Pixels to crop from top"
  148. msgstr "Пиксели, които да се изрежат отгоре"
  149. #: modules/video_filter/croppadd.c:49
  150. msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
  151. msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на видеото."
  152. #: modules/video_filter/croppadd.c:50
  153. msgid "Pixels to crop from bottom"
  154. msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдолу"
  155. #: modules/video_filter/croppadd.c:52
  156. msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
  157. msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на видеото."
  158. #: modules/video_filter/croppadd.c:53
  159. msgid "Pixels to crop from left"
  160. msgstr "Пиксели, които да се изрежат отляво"
  161. #: modules/video_filter/croppadd.c:55
  162. msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
  163. msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на видеото."
  164. #: modules/video_filter/croppadd.c:56
  165. msgid "Pixels to crop from right"
  166. msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдясно"
  167. #: modules/video_filter/croppadd.c:58
  168. msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
  169. msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на видеото."
  170. #: modules/video_filter/croppadd.c:60
  171. msgid "Pixels to padd to top"
  172. msgstr "Пиксели, които да се вместят отгоре"
  173. #: modules/video_filter/croppadd.c:62
  174. msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
  175. msgstr ""
  176. "Брой на пикселите, които да се вместят отгоре на изображението след "
  177. "изрязването."
  178. #: modules/video_filter/croppadd.c:63
  179. msgid "Pixels to padd to bottom"
  180. msgstr "Пиксели, които да се вместят отдолу"
  181. #: modules/video_filter/croppadd.c:65
  182. msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
  183. msgstr ""
  184. "Брой на пикселите, които да се вместят отдолу на изображението след "
  185. "изрязването."
  186. #: modules/video_filter/croppadd.c:66
  187. msgid "Pixels to padd to left"
  188. msgstr "Пиксели, които да се вместят отляво"
  189. #: modules/video_filter/croppadd.c:68
  190. msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
  191. msgstr ""
  192. "Брой на пикселите, които да се вместят отляво на изображението след "
  193. "изрязването."
  194. #: modules/video_filter/croppadd.c:69
  195. msgid "Pixels to padd to right"
  196. msgstr "Пиксели, които да се вместят отдясно"
  197. #: modules/video_filter/croppadd.c:71
  198. msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
  199. msgstr ""
  200. "Брой на пикселите, които да се вместят отдясно на изображението след "
  201. "изрязването."
  202. #: modules/video_filter/croppadd.c:79
  203. msgid "Cropadd"
  204. msgstr "Изрязване"
  205. #: modules/video_filter/croppadd.c:80 modules/video_filter/scale.c:59
  206. #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
  207. msgid "Video scaling filter"
  208. msgstr "Мащабиране на видеото"
  209. #: modules/video_filter/croppadd.c:97
  210. msgid "Padd"
  211. msgstr "Вместване"
  212. #: modules/video_filter/deinterlace.c:116 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
  213. msgid "Deinterlace mode"
  214. msgstr "Вид на деинтерлейса"
  215. #: modules/video_filter/deinterlace.c:117
  216. msgid "Deinterlace method to use for local playback."
  217. msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва за локално възпроизвеждане."
  218. #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
  219. msgid "Streaming deinterlace mode"
  220. msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
  221. #: modules/video_filter/deinterlace.c:120
  222. msgid "Deinterlace method to use for streaming."
  223. msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
  224. #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
  225. msgid "Discard"
  226. msgstr ""
  227. #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
  228. msgid "Blend"
  229. msgstr ""
  230. #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
  231. msgid "Mean"
  232. msgstr ""
  233. #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
  234. msgid "Bob"
  235. msgstr ""
  236. #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
  237. msgid "Linear"
  238. msgstr ""
  239. #: modules/video_filter/deinterlace.c:130
  240. msgid "Deinterlacing video filter"
  241. msgstr "Деинтерлейс"
  242. #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
  243. msgid "Input FIFO"
  244. msgstr "Входен FIFO"
  245. #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
  246. msgid "FIFO which will be read for commands"
  247. msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
  248. #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
  249. msgid "Output FIFO"
  250. msgstr "Изходен FIFO"
  251. #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
  252. msgid "FIFO which will be written to for responses"
  253. msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
  254. #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
  255. msgid "Dynamic video overlay"
  256. msgstr "Динамично видео застъпване"
  257. #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
  258. msgid "Overlay"
  259. msgstr ""
  260. #: modules/video_filter/erase.c:55
  261. msgid "Image mask"
  262. msgstr "Маска за изображението"
  263. #: modules/video_filter/erase.c:56
  264. msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
  265. msgstr ""
  266. "Маска за изображението. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
  267. "изтрити."
  268. #: modules/video_filter/erase.c:59
  269. msgid "X coordinate of the mask."
  270. msgstr "Х координата на маската"
  271. #: modules/video_filter/erase.c:61
  272. msgid "Y coordinate of the mask."
  273. msgstr "Y координата на маската"
  274. #: modules/video_filter/erase.c:66
  275. msgid "Erase video filter"
  276. msgstr "Изтриване на лого"
  277. #: modules/video_filter/erase.c:67
  278. msgid "Erase"
  279. msgstr "Изтриване на лого"
  280. #: modules/video_filter/extract.c:63
  281. msgid "RGB component to extract"
  282. msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
  283. #: modules/video_filter/extract.c:64
  284. msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
  285. msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
  286. #: modules/video_filter/extract.c:75
  287. msgid "Extract RGB component video filter"
  288. msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
  289. #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
  290. msgid "video-filter-event"
  291. msgstr ""
  292. #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
  293. msgid "Gaussian's std deviation"
  294. msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
  295. #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
  296. msgid ""
  297. "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
  298. "to 3*sigma away in any direction."
  299. msgstr ""
  300. "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
  301. "стойността 3*sigma във всяка посока."
  302. #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
  303. msgid "Gaussian blur video filter"
  304. msgstr "Гаусово замъгляване"
  305. #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
  306. msgid "Gaussian Blur"
  307. msgstr "Гаусово замъгляване"
  308. #: modules/video_filter/gradient.c:63
  309. msgid "Distort mode"
  310. msgstr "Вид на деформирането"
  311. #: modules/video_filter/gradient.c:64
  312. msgid "Distort mode, one of "gradient", "edge" and "hough"."
  313. msgstr ""
  314. "Режим на деформиране, един от "Преливане", "Контур" и "Сухожилие"."
  315. #: modules/video_filter/gradient.c:66
  316. msgid "Gradient image type"
  317. msgstr "Тип на изображението при режим Преливане"
  318. #: modules/video_filter/gradient.c:67
  319. msgid ""
  320. "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
  321. "keep colors."
  322. msgstr ""
  323. "Тип на изображението при режим Преливане (0 или 1). 0 превключва "
  324. "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
  325. #: modules/video_filter/gradient.c:70
  326. msgid "Apply cartoon effect"
  327. msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
  328. #: modules/video_filter/gradient.c:71
  329. msgid "Apply cartoon effect. It is only used by "gradient" and "edge"."
  330. msgstr ""
  331. "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
  332. ""Преливане" и "Контур"."
  333. #: modules/video_filter/gradient.c:75
  334. msgid "Edge"
  335. msgstr "Контур"
  336. #: modules/video_filter/gradient.c:75
  337. msgid "Hough"
  338. msgstr "Сухожилие"
  339. #: modules/video_filter/gradient.c:80
  340. msgid "Gradient video filter"
  341. msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
  342. #: modules/video_filter/grain.c:53
  343. msgid "Grain video filter"
  344. msgstr "Зърнесто изображение"
  345. #: modules/video_filter/grain.c:54
  346. msgid "Grain"
  347. msgstr ""
  348. #: modules/video_filter/invert.c:51
  349. msgid "Invert video filter"
  350. msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
  351. #: modules/video_filter/invert.c:52
  352. msgid "Color inversion"
  353. msgstr "Инвертиране на цвета"
  354. #: modules/video_filter/logo.c:70
  355. msgid "Logo filenames"
  356. msgstr "Път до файла за лого"
  357. #: modules/video_filter/logo.c:71
  358. msgid ""
  359. "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
  360. "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
  361. "simply enter its filename."
  362. msgstr ""
  363. "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
  364. "изображение[,задържане в ms[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]][;...]. "
  365. "Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
  366. #: modules/video_filter/logo.c:74
  367. msgid "Logo animation # of loops"
  368. msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
  369. #: modules/video_filter/logo.c:75
  370. msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
  371. msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
  372. #: modules/video_filter/logo.c:77
  373. msgid "Logo individual image time in ms"
  374. msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в ms"
  375. #: modules/video_filter/logo.c:78
  376. msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
  377. msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 ms."
  378. #: modules/video_filter/logo.c:81
  379. msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
  380. msgstr ""
  381. "X координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
  382. "бутон на него."
  383. #: modules/video_filter/logo.c:84
  384. msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
  385. msgstr ""
  386. "Y координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
  387. "бутон на него."
  388. #: modules/video_filter/logo.c:86
  389. msgid "Transparency of the logo"
  390. msgstr "Прозрачност на логото"
  391. #: modules/video_filter/logo.c:87
  392. msgid ""
  393. "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
  394. "opacity)."
  395. msgstr ""
  396. "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
  397. "напълно непрозрачно)."
  398. #: modules/video_filter/logo.c:89
  399. msgid "Logo position"
  400. msgstr "Позиция на логото върху видеото."
  401. #: modules/video_filter/logo.c:91
  402. msgid ""
  403. "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
  404. "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
  405. msgstr "Позиция на логото върху видеото."
  406. #: modules/video_filter/logo.c:105
  407. msgid "Logo sub filter"
  408. msgstr "Лого върху видеото"
  409. #: modules/video_filter/logo.c:106
  410. msgid "Logo overlay"
  411. msgstr "Лого"
  412. #: modules/video_filter/logo.c:126
  413. msgid "Logo video filter"
  414. msgstr "Лого върху видеото"
  415. #: modules/video_filter/magnify.c:51
  416. msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
  417. msgstr "Лупа на екрана"
  418. #: modules/video_filter/magnify.c:52
  419. msgid "Magnify"
  420. msgstr "Увеличаване"
  421. #: modules/video_filter/marq.c:90
  422. msgid ""
  423. "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
  424. "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
  425. "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
  426. "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
  427. "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
  428. "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
  429. "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
  430. "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
  431. "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
  432. msgstr ""
  433. "Текст който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за низ: "
  434. "Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, %M = "
  435. "минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = изпълнител, $b = "
  436. "албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано от, $g = жанр, $l = "
  437. "език, $n = номер на пътечка, $p = сега се възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = "
  438. "език за субтитрите, $t = заглавие, $u = url, $A = дата, $B = битрейт на "
  439. "аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = "
  440. "заглавие, $L = изминало време, $N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция "
  441. "(в %), $R = честота, $S = честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = "
  442. "време, $U = издател, $V = ниво на звука, $_ = нов ред) "
  443. #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
  444. msgid "X offset, from the left screen edge."
  445. msgstr "Отместване по X, от левия край на екрана."
  446. #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
  447. msgid "Y offset, down from the top."
  448. msgstr "Отместване по Y, отгоре-надолу."
  449. #: modules/video_filter/marq.c:109
  450. msgid "Timeout"
  451. msgstr "Скриване на текста"
  452. #: modules/video_filter/marq.c:110
  453. msgid ""
  454. "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
  455. "(remains forever)."
  456. msgstr ""
  457. "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
  458. "(показва се винаги)."
  459. #: modules/video_filter/marq.c:113
  460. msgid "Refresh period in ms"
  461. msgstr "Време за обновяване в ms"
  462. #: modules/video_filter/marq.c:114
  463. msgid ""
  464. "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
  465. "using meta data or time format string sequences."
  466. msgstr ""
  467. "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
  468. "използват мета-данни или низ с формат на времето."
  469. #: modules/video_filter/marq.c:130
  470. msgid "Marquee position"
  471. msgstr "Позиция на скриващия се текст"
  472. #: modules/video_filter/marq.c:132
  473. msgid ""
  474. "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
  475. "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
  476. "6 = top-right)."
  477. msgstr "Позиция на скриващия се текст върху видеото."
  478. #: modules/video_filter/marq.c:148
  479. msgid "Marquee"
  480. msgstr "Скриващ се текст"
  481. #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
  482. msgid "Misc"
  483. msgstr "Разни"
  484. #: modules/video_filter/marq.c:177
  485. msgid "Marquee display"
  486. msgstr "Показване на скриващ се текст"
  487. #: modules/video_filter/mosaic.c:91
  488. msgid ""
  489. "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
  490. "opaque (default)."
  491. msgstr ""
  492. "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
  493. "непрозрачно (по подразбиране)."
  494. #: modules/video_filter/mosaic.c:95
  495. msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
  496. msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
  497. #: modules/video_filter/mosaic.c:97
  498. msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
  499. msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
  500. #: modules/video_filter/mosaic.c:99
  501. msgid "Top left corner X coordinate"
  502. msgstr "Координата Х в горния ляв ъгъл"
  503. #: modules/video_filter/mosaic.c:101
  504. msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
  505. msgstr "X Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
  506. #: modules/video_filter/mosaic.c:102
  507. msgid "Top left corner Y coordinate"
  508. msgstr "Координата Y в горния ляв ъгъл"
  509. #: modules/video_filter/mosaic.c:104
  510. msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
  511. msgstr "Y Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
  512. #: modules/video_filter/mosaic.c:106
  513. msgid "Border width"
  514. msgstr "Широчина на границата"
  515. #: modules/video_filter/mosaic.c:108
  516. msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
  517. msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
  518. #: modules/video_filter/mosaic.c:109
  519. msgid "Border height"
  520. msgstr "Височина на границата"
  521. #: modules/video_filter/mosaic.c:111
  522. msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
  523. msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
  524. #: modules/video_filter/mosaic.c:113
  525. msgid "Mosaic alignment"
  526. msgstr "Подравняване на мозайката"
  527. #: modules/video_filter/mosaic.c:115
  528. msgid ""
  529. "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
  530. "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
  531. "6 = top-right)."
  532. msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
  533. #: modules/video_filter/mosaic.c:119
  534. msgid "Positioning method"
  535. msgstr "Метод на позициониране"
  536. #: modules/video_filter/mosaic.c:121
  537. msgid ""
  538. "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
  539. "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
  540. "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
  541. msgstr ""
  542. "Метод за позициониране на мозайката:n"
  543. "  - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
  544. "колони.n"
  545. "  - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони.  "
  546. "- Отместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
  547. "изображение."
  548. #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
  549. #: modules/video_filter/wall.c:65
  550. msgid "Number of rows"
  551. msgstr "Брой редове"
  552. #: modules/video_filter/mosaic.c:128
  553. msgid ""
  554. "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
  555. "to "fixed")."
  556. msgstr ""
  557. "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
  558. "позициониране е настроен на "фиксиран"."
  559. #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
  560. #: modules/video_filter/wall.c:61
  561. msgid "Number of columns"
  562. msgstr "Брой колони"
  563. #: modules/video_filter/mosaic.c:133
  564. msgid ""
  565. "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
  566. "set to "fixed"."
  567. msgstr ""
  568. "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
  569. "позициониране е настроен на "фиксиран"."
  570. #: modules/video_filter/mosaic.c:138
  571. msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
  572. msgstr ""
  573. "Запазване на оригиналната пропорция, когато се преоразмеряват елементите на "
  574. "мозайката."
  575. #: modules/video_filter/mosaic.c:140
  576. msgid "Keep original size"
  577. msgstr "Запазване на оригиналния размер"
  578. #: modules/video_filter/mosaic.c:142
  579. msgid "Keep the original size of mosaic elements."
  580. msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
  581. #: modules/video_filter/mosaic.c:144
  582. msgid "Elements order"
  583. msgstr "Ред на елементите"
  584. #: modules/video_filter/mosaic.c:146
  585. msgid ""
  586. "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
  587. "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the "mosaic-"
  588. "bridge" module."
  589. msgstr ""
  590. "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с ID на изображенията "
  591. "разделени със запетая. Тези ID се предават в модула "мост на мозайката"."
  592. #: modules/video_filter/mosaic.c:150
  593. msgid "Offsets in order"
  594. msgstr "Ред на отместванията"
  595. #: modules/video_filter/mosaic.c:152
  596. msgid ""
  597. "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
  598. "if positioning method is set to "offsets"). You must give a comma-"
  599. "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
  600. msgstr ""
  601. "Задаване на отмествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
  602. "само, ако метода за позициониране е настроен на "отместване". Задайте "
  603. "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
  604. #: modules/video_filter/mosaic.c:158
  605. msgid ""
  606. "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
  607. "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
  608. "input."
  609. msgstr ""
  610. "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
  611. "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
  612. "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
  613. #: modules/video_filter/mosaic.c:168
  614. msgid "fixed"
  615. msgstr "Фиксиран"
  616. #: modules/video_filter/mosaic.c:168
  617. msgid "offsets"
  618. msgstr "Отместване"
  619. #: modules/video_filter/mosaic.c:178
  620. msgid "Mosaic video sub filter"
  621. msgstr "Мозайка"
  622. #: modules/video_filter/mosaic.c:179
  623. msgid "Mosaic"
  624. msgstr "Мозайка"
  625. #: modules/video_filter/motionblur.c:54
  626. msgid "Blur factor (1-127)"
  627. msgstr "Коефицент на размиване"
  628. #: modules/video_filter/motionblur.c:55
  629. msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
  630. msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
  631. #: modules/video_filter/motionblur.c:61
  632. msgid "Motion blur filter"
  633. msgstr "Размиване на движенията в изображението"
  634. #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
  635. msgid "Motion detect video filter"
  636. msgstr "Детектор на движение"
  637. #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
  638. msgid "Motion Detect"
  639. msgstr "Детектор на движение"
  640. #: modules/video_filter/noise.c:53
  641. msgid "Noise video filter"
  642. msgstr "Шум във видеото"
  643. #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
  644. msgid "OpenCV face detection example filter"
  645. msgstr ""
  646. #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
  647. msgid "OpenCV example"
  648. msgstr ""
  649. #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
  650. msgid "Haar cascade filename"
  651. msgstr ""
  652. #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
  653. msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
  654. msgstr ""
  655. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
  656. msgid "Use input chroma unaltered"
  657. msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
  658. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
  659. msgid "I420 - first plane is greyscale"
  660. msgstr ""
  661. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
  662. msgid "RGB32"
  663. msgstr ""
  664. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
  665. msgid "Don't display any video"
  666. msgstr "Да не се показва никакво видео"
  667. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
  668. msgid "Display the input video"
  669. msgstr "Показване на въвежданото видео"
  670. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
  671. msgid "Display the processed video"
  672. msgstr "Показване на стартираното видео"
  673. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
  674. msgid "Show only errors"
  675. msgstr "Показване само на грешките"
  676. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
  677. msgid "Show errors and warnings"
  678. msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
  679. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
  680. msgid "Show everything including debug messages"
  681. msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
  682. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
  683. msgid "OpenCV video filter wrapper"
  684. msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
  685. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
  686. msgid "OpenCV"
  687. msgstr ""
  688. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
  689. msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
  690. msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
  691. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
  692. msgid ""
  693. "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
  694. "OpenCV filter"
  695. msgstr ""
  696. "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
  697. "вътрешния филтър OpenCV"
  698. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
  699. msgid "OpenCV filter chroma"
  700. msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
  701. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
  702. msgid ""
  703. "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
  704. msgstr ""
  705. "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
  706. "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
  707. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
  708. msgid "Wrapper filter output"
  709. msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
  710. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
  711. msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
  712. msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
  713. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
  714. msgid "Wrapper filter verbosity"
  715. msgstr "Обвивка на филтъра за подробност"
  716. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
  717. msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
  718. msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
  719. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
  720. msgid "OpenCV internal filter name"
  721. msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
  722. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
  723. msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
  724. msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
  725. #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
  726. msgid "Configuration file"
  727. msgstr "Конфигурационен файл"
  728. #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
  729. msgid "Configuration file for the OSD Menu."
  730. msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
  731. #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
  732. msgid "Path to OSD menu images"
  733. msgstr "Път до изображения за екранното меню"
  734. #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
  735. msgid ""
  736. "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
  737. "configuration file."
  738. msgstr ""
  739. "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададения в "
  740. "конфигурационния файл път."
  741. #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
  742. msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
  743. msgstr ""
  744. "Можете да преместите екранното меню, като щракнете с левия бутон върху него."
  745. #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
  746. msgid "Menu position"
  747. msgstr "Позиция на менюто"
  748. #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
  749. msgid ""
  750. "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
  751. "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
  752. "6 = top-right)."
  753. msgstr "Позиция на екранното меню върху видеото."
  754. #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
  755. msgid "Menu timeout"
  756. msgstr "Прекъсване на менюто"
  757. #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
  758. msgid ""
  759. "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
  760. "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
  761. "visible."
  762. msgstr ""
  763. "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
  764. "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и при "
  765. "най-малкото зададено време."
  766. #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
  767. msgid "Menu update interval"
  768. msgstr "Интервал за обновяване на менюто"
  769. #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
  770. msgid ""
  771. "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
  772. "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
  773. "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
  774. "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
  775. msgstr ""
  776. "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
  777. "200 ms. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
  778. "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да натовари "
  779. "процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 ms."
  780. #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
  781. msgid "Alpha transparency value (default 255)"
  782. msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
  783. #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
  784. msgid ""
  785. "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
  786. "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
  787. "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
  788. "is fully transparent (value 0)."
  789. msgstr ""
  790. "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
  791. "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
  792. "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
  793. "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
  794. #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
  795. msgid "On Screen Display menu"
  796. msgstr "OSD / Екранно меню"
  797. #: modules/video_filter/panoramix.c:87
  798. msgid ""
  799. "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
  800. msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
  801. #: modules/video_filter/panoramix.c:91
  802. msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
  803. msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
  804. #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
  805. msgid "Active windows"
  806. msgstr "Активен прозорец"
  807. #: modules/video_filter/panoramix.c:95
  808. msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
  809. msgstr ""
  810. "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
  811. "- всички"
  812. #: modules/video_filter/panoramix.c:101
  813. msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
  814. msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
  815. #: modules/video_filter/panoramix.c:113
  816. msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
  817. msgstr "Отместване по Х (автоматична компенсация)"
  818. #: modules/video_filter/panoramix.c:114
  819. msgid ""
  820. "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
  821. "misalignment due to autoratio control)"
  822. msgstr ""
  823. "Автоматично отместване хоризонтално (в случай на неправилно подравняване, "
  824. "заради управлението на автоматичната пропорция)"
  825. #: modules/video_filter/panoramix.c:117
  826. msgid "length of the overlapping area (in %)"
  827. msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
  828. #: modules/video_filter/panoramix.c:118
  829. msgid "Select in percent the length of the blended zone"
  830. msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
  831. #: modules/video_filter/panoramix.c:121
  832. msgid "height of the overlapping area (in %)"
  833. msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
  834. #: modules/video_filter/panoramix.c:122
  835. msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
  836. msgstr ""
  837. "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
  838. "2x2) "
  839. #: modules/video_filter/panoramix.c:125
  840. msgid "Attenuation"
  841. msgstr "Размиване"
  842. #: modules/video_filter/panoramix.c:126
  843. msgid ""
  844. "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
  845. "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
  846. msgstr ""
  847. "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
  848. "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
  849. #: modules/video_filter/panoramix.c:129
  850. msgid "Attenuation, begin (in %)"
  851. msgstr "Размиване, в началото (в %)"
  852. #: modules/video_filter/panoramix.c:130
  853. msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
  854. msgstr ""
  855. "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
  856. #: modules/video_filter/panoramix.c:133
  857. msgid "Attenuation, middle (in %)"
  858. msgstr "Размиване, в средата (в %)"
  859. #: modules/video_filter/panoramix.c:134
  860. msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
  861. msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
  862. #: modules/video_filter/panoramix.c:137
  863. msgid "Attenuation, end (in %)"
  864. msgstr "Размиване, в края (в %)"
  865. #: modules/video_filter/panoramix.c:138
  866. msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
  867. msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
  868. #: modules/video_filter/panoramix.c:141
  869. msgid "middle position (in %)"
  870. msgstr "Средна позиция (в %)"
  871. #: modules/video_filter/panoramix.c:142
  872. msgid ""
  873. "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
  874. "of blended zone"
  875. msgstr ""
  876. "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
  877. "смесване, в проценти (50 е центъра)"
  878. #: modules/video_filter/panoramix.c:145
  879. msgid "Gamma (Red) correction"
  880. msgstr "Гама корекция (Червено)"
  881. #: modules/video_filter/panoramix.c:146
  882. msgid ""
  883. "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
  884. msgstr ""
  885. "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
  886. #: modules/video_filter/panoramix.c:149
  887. msgid "Gamma (Green) correction"
  888. msgstr "Гама корекция (Зелено)"
  889. #: modules/video_filter/panoramix.c:150
  890. msgid ""
  891. "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
  892. msgstr ""
  893. "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
  894. #: modules/video_filter/panoramix.c:153
  895. msgid "Gamma (Blue) correction"
  896. msgstr "Гама корекция (Синьо)"
  897. #: modules/video_filter/panoramix.c:154
  898. msgid ""
  899. "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
  900. msgstr ""
  901. "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
  902. #: modules/video_filter/panoramix.c:157
  903. msgid "Black Crush for Red"
  904. msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
  905. #: modules/video_filter/panoramix.c:158
  906. msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
  907. msgstr ""
  908. "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
  909. "компонент)"
  910. #: modules/video_filter/panoramix.c:159
  911. msgid "Black Crush for Green"
  912. msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
  913. #: modules/video_filter/panoramix.c:160
  914. msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
  915. msgstr ""
  916. "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
  917. "компонент)"
  918. #: modules/video_filter/panoramix.c:161
  919. msgid "Black Crush for Blue"
  920. msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
  921. #: modules/video_filter/panoramix.c:162
  922. msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
  923. msgstr ""
  924. "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
  925. #: modules/video_filter/panoramix.c:164
  926. msgid "White Crush for Red"
  927. msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
  928. #: modules/video_filter/panoramix.c:165
  929. msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
  930. msgstr ""
  931. "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
  932. "компонент)"
  933. #: modules/video_filter/panoramix.c:166
  934. msgid "White Crush for Green"
  935. msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
  936. #: modules/video_filter/panoramix.c:167
  937. msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
  938. msgstr ""
  939. "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
  940. "компонент)"
  941. #: modules/video_filter/panoramix.c:168
  942. msgid "White Crush for Blue"
  943. msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
  944. #: modules/video_filter/panoramix.c:169
  945. msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
  946. msgstr ""
  947. "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
  948. #: modules/video_filter/panoramix.c:171
  949. msgid "Black Level for Red"
  950. msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
  951. #: modules/video_filter/panoramix.c:172
  952. msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
  953. msgstr ""
  954. "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
  955. #: modules/video_filter/panoramix.c:173
  956. msgid "Black Level for Green"
  957. msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
  958. #: modules/video_filter/panoramix.c:174
  959. msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
  960. msgstr ""
  961. "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
  962. #: modules/video_filter/panoramix.c:175
  963. msgid "Black Level for Blue"
  964. msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
  965. #: modules/video_filter/panoramix.c:176
  966. msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
  967. msgstr ""
  968. "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
  969. #: modules/video_filter/panoramix.c:178
  970. msgid "White Level for Red"
  971. msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
  972. #: modules/video_filter/panoramix.c:179
  973. msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
  974. msgstr ""
  975. "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
  976. #: modules/video_filter/panoramix.c:180
  977. msgid "White Level for Green"
  978. msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
  979. #: modules/video_filter/panoramix.c:181
  980. msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
  981. msgstr ""
  982. "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
  983. #: modules/video_filter/panoramix.c:182
  984. msgid "White Level for Blue"
  985. msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
  986. #: modules/video_filter/panoramix.c:183
  987. msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
  988. msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
  989. #: modules/video_filter/panoramix.c:197
  990. msgid "Xinerama option"
  991. msgstr "Опция Xinerama"
  992. #: modules/video_filter/panoramix.c:198
  993. msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
  994. msgstr "Махнете отметката, ако не използвате xinerama"
  995. #: modules/video_filter/postproc.c:59
  996. msgid "Post processing quality"
  997. msgstr "Качество на допълнителната обработка"
  998. #: modules/video_filter/postproc.c:61
  999. msgid ""
  1000. "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6n"
  1001. "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
  1002. "looking pictures."
  1003. msgstr ""
  1004. "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 до 6.n"
  1005. " По-високите стойности изискват значително повече ресурси от CPU, но дава по-"
  1006. "добра картина."
  1007. #: modules/video_filter/postproc.c:65
  1008. msgid "FFmpeg post processing filter chains"
  1009. msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
  1010. #: modules/video_filter/postproc.c:74
  1011. msgid "Video post processing filter"
  1012. msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
  1013. #: modules/video_filter/postproc.c:75
  1014. msgid "Postproc"
  1015. msgstr "Допълнителна обработка"
  1016. #: modules/video_filter/postproc.c:239
  1017. msgid "Lowest"
  1018. msgstr "Най-ниска"
  1019. #: modules/video_filter/postproc.c:242
  1020. msgid "Highest"
  1021. msgstr "Най-висока"
  1022. #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
  1023. msgid "Psychedelic video filter"
  1024. msgstr "Халюцинация"
  1025. #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
  1026. msgid "Number of puzzle rows"
  1027. msgstr "Брой редове на пъзела"
  1028. #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
  1029. msgid "Number of puzzle columns"
  1030. msgstr "Брой колони на пъзела"
  1031. #: modules/video_filter/puzzle.c:67
  1032. msgid "Make one tile a black slot"
  1033. msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
  1034. #: modules/video_filter/puzzle.c:68
  1035. msgid ""
  1036. "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
  1037. msgstr ""
  1038. "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат разменяни с "
  1039. "черния слот."
  1040. #: modules/video_filter/puzzle.c:73
  1041. msgid "Puzzle interactive game video filter"
  1042. msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
  1043. #: modules/video_filter/puzzle.c:74
  1044. msgid "Puzzle"
  1045. msgstr "Пъзел"
  1046. #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
  1047. msgid "VNC Host"
  1048. msgstr "VNC Хост"
  1049. #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
  1050. msgid "VNC hostname or IP address."
  1051. msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
  1052. #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
  1053. msgid "VNC Port"
  1054. msgstr "VNC Порт"
  1055. #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
  1056. msgid "VNC portnumber."
  1057. msgstr "VNC номер на порт"
  1058. #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
  1059. msgid "VNC Password"
  1060. msgstr "VNC Парола"
  1061. #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
  1062. msgid "VNC password."
  1063. msgstr "VNC парола"
  1064. #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
  1065. msgid "VNC poll interval"
  1066. msgstr "VNC интервал за проучване"
  1067. #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
  1068. msgid ""
  1069. "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
  1070. msgstr ""
  1071. "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
  1072. "300 ms. "
  1073. #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
  1074. msgid "VNC polling"
  1075. msgstr "VNC проучване"
  1076. #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
  1077. msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
  1078. msgstr ""
  1079. "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
  1080. "ffnetdev клиент."
  1081. #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
  1082. msgid "Mouse events"
  1083. msgstr "Действия с мишката"
  1084. #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
  1085. msgid ""
  1086. "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
  1087. msgstr ""
  1088. "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
  1089. "като VDR ffnetdev клиент."
  1090. #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
  1091. msgid "Key events"
  1092. msgstr "Действия с клавиш"
  1093. #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
  1094. msgid "Send key events to VNC host."
  1095. msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
  1096. #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
  1097. msgid ""
  1098. "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
  1099. "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
  1100. "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
  1101. "is fully transparent (value 0)."
  1102. msgstr ""
  1103. "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
  1104. "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
  1105. "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
  1106. "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
  1107. #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
  1108. msgid "Remote-OSD over VNC"
  1109. msgstr "Дистанционно-Екранно меню през VNC"
  1110. #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
  1111. msgid "Remote-OSD"
  1112. msgstr "Дистанционно-Екранно меню"
  1113. #: modules/video_filter/ripple.c:53
  1114. msgid "Ripple video filter"
  1115. msgstr "Ефект на вода"
  1116. #: modules/video_filter/rotate.c:58
  1117. msgid "Angle in degrees"
  1118. msgstr "Ъгъл в градуси"
  1119. #: modules/video_filter/rotate.c:59
  1120. msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
  1121. msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
  1122. #: modules/video_filter/rotate.c:67
  1123. msgid "Rotate video filter"
  1124. msgstr "Завъртане на видеото"
  1125. #: modules/video_filter/rss.c:129
  1126. msgid "Feed URLs"
  1127. msgstr "URL на източник "
  1128. #: modules/video_filter/rss.c:130
  1129. msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
  1130. msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
  1131. #: modules/video_filter/rss.c:131
  1132. msgid "Speed of feeds"
  1133. msgstr "Скорост на емисиите"
  1134. #: modules/video_filter/rss.c:132
  1135. msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
  1136. msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom  в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
  1137. #: modules/video_filter/rss.c:133
  1138. msgid "Max length"
  1139. msgstr "Максимална дължина"
  1140. #: modules/video_filter/rss.c:134
  1141. msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
  1142. msgstr "Максимален брой знаци, които се показват на екрана."
  1143. #: modules/video_filter/rss.c:136
  1144. msgid "Refresh time"
  1145. msgstr "Време на обновяване"
  1146. #: modules/video_filter/rss.c:137
  1147. msgid ""
  1148. "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
  1149. "feeds are never updated."
  1150. msgstr ""
  1151. "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
  1152. "емисиите никога няма да се обновят."
  1153. #: modules/video_filter/rss.c:139
  1154. msgid "Feed images"
  1155. msgstr "Изображения в емисиите"
  1156. #: modules/video_filter/rss.c:140
  1157. msgid "Display feed images if available."
  1158. msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
  1159. #: modules/video_filter/rss.c:147
  1160. msgid ""
  1161. "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
  1162. "totally opaque."
  1163. msgstr ""
  1164. "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
  1165. "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
  1166. #: modules/video_filter/rss.c:160
  1167. msgid "Text position"
  1168. msgstr "Позиция на текста"
  1169. #: modules/video_filter/rss.c:162
  1170. msgid ""
  1171. "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
  1172. "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
  1173. "right)."
  1174. msgstr "Позиция на текста върху видеото."
  1175. #: modules/video_filter/rss.c:166
  1176. msgid "Title display mode"
  1177. msgstr "Режим за показване на заглавието"
  1178. #: modules/video_filter/rss.c:167
  1179. msgid ""
  1180. "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
  1181. "images are enabled, 1 otherwise."
  1182. msgstr ""
  1183. "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
  1184. "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
  1185. "видимо."
  1186. #: modules/video_filter/rss.c:182
  1187. msgid "Don't show"
  1188. msgstr "Без показване"
  1189. #: modules/video_filter/rss.c:182
  1190. msgid "Always visible"
  1191. msgstr "Винаги да е видимо"
  1192. #: modules/video_filter/rss.c:182
  1193. msgid "Scroll with feed"
  1194. msgstr "Превъртане на емисия"
  1195. #: modules/video_filter/rss.c:222
  1196. msgid "RSS and Atom feed display"
  1197. msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
  1198. #: modules/video_filter/rv32.c:57
  1199. msgid "RV32 conversion filter"
  1200. msgstr "Конвертиране на RV32"
  1201. #: modules/video_filter/scene.c:57
  1202. msgid "Image format"
  1203. msgstr "Формат на изображението"
  1204. #: modules/video_filter/scene.c:58
  1205. msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
  1206. msgstr "Формат за изходните изображения (png, jpg...)."
  1207. #: modules/video_filter/scene.c:60
  1208. msgid "Image width"
  1209. msgstr "Широчина на изображението"
  1210. #: modules/video_filter/scene.c:61
  1211. msgid ""
  1212. "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
  1213. "characteristics."
  1214. msgstr ""
  1215. "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
  1216. "характеристиките на видеото."
  1217. #: modules/video_filter/scene.c:65
  1218. msgid "Image height"
  1219. msgstr "Височина на изображението"
  1220. #: modules/video_filter/scene.c:66
  1221. msgid ""
  1222. "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
  1223. "video characteristics."
  1224. msgstr ""
  1225. "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
  1226. "характеристиките на видеото."
  1227. #: modules/video_filter/scene.c:70
  1228. msgid "Recording ratio"
  1229. msgstr "Честота на записите"
  1230. #: modules/video_filter/scene.c:71
  1231. msgid ""
  1232. "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
  1233. msgstr ""
  1234. "Честота на записа на изображението. Например 3 означава, че ще бъде записано "
  1235. "всяко трето изображение."
  1236. #: modules/video_filter/scene.c:74
  1237. msgid "Filename prefix"
  1238. msgstr "Представка на името на файла"
  1239. #: modules/video_filter/scene.c:75
  1240. msgid ""
  1241. "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
  1242. ""prefixNUMBER.format" form if replace is not true."
  1243. msgstr ""
  1244. "Представка на имената на файловете за изходните изображения. Изходните имена "
  1245. "на файлове ще имат формата: "представкаБРОЙ" ако не е зададено заместване."
  1246. #: modules/video_filter/scene.c:79
  1247. msgid "Directory path prefix"
  1248. msgstr "Представка на пътя на директория"
  1249. #: modules/video_filter/scene.c:80
  1250. msgid ""
  1251. "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
  1252. "will be automatically saved in users homedir."
  1253. msgstr ""
  1254. "Път до директория, където файловете с изображения ще бъдат записани. Ако не "
  1255. "е зададен, тогава изображенията автоматично ще бъдат записани в директорията "
  1256. "на потребителя."
  1257. #: modules/video_filter/scene.c:84
  1258. msgid "Always write to the same file"
  1259. msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
  1260. #: modules/video_filter/scene.c:85
  1261. msgid ""
  1262. "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
  1263. "this case, the number is not appended to the filename."
  1264. msgstr ""
  1265. "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава един нов файл за "
  1266. "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
  1267. #: modules/video_filter/scene.c:92
  1268. msgid "Scene filter"
  1269. msgstr ""
  1270. #: modules/video_filter/scene.c:93
  1271. msgid "Scene video filter"
  1272. msgstr ""
  1273. #: modules/video_filter/sharpen.c:47
  1274. msgid "Sharpen strength (0-2)"
  1275. msgstr "Сила на остротата (0-2)"
  1276. #: modules/video_filter/sharpen.c:48
  1277. msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
  1278. msgstr "Настройка силата на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
  1279. #: modules/video_filter/sharpen.c:66
  1280. msgid "Augment contrast between contours."
  1281. msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
  1282. #: modules/video_filter/sharpen.c:67
  1283. msgid "Sharpen video filter"
  1284. msgstr "Острота"
  1285. #: modules/video_filter/swscale.c:57
  1286. msgid "Scaling mode"
  1287. msgstr "Режим на мащабиране"
  1288. #: modules/video_filter/swscale.c:58
  1289. msgid "Scaling mode to use."
  1290. msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
  1291. #: modules/video_filter/swscale.c:62
  1292. msgid "Fast bilinear"
  1293. msgstr ""
  1294. #: modules/video_filter/swscale.c:62
  1295. msgid "Bilinear"
  1296. msgstr ""
  1297. #: modules/video_filter/swscale.c:62
  1298. msgid "Bicubic (good quality)"
  1299. msgstr "Bicubic (добро качество)"
  1300. #: modules/video_filter/swscale.c:63
  1301. msgid "Experimental"
  1302. msgstr "Екпериментален"
  1303. #: modules/video_filter/swscale.c:63
  1304. msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
  1305. msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
  1306. #: modules/video_filter/swscale.c:64
  1307. msgid "Area"
  1308. msgstr ""
  1309. #: modules/video_filter/swscale.c:64
  1310. msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
  1311. msgstr ""
  1312. #: modules/video_filter/swscale.c:64
  1313. msgid "Gauss"
  1314. msgstr ""
  1315. #: modules/video_filter/swscale.c:65
  1316. msgid "SincR"
  1317. msgstr ""
  1318. #: modules/video_filter/swscale.c:65
  1319. msgid "Lanczos"
  1320. msgstr ""
  1321. #: modules/video_filter/swscale.c:65
  1322. msgid "Bicubic spline"
  1323. msgstr ""
  1324. #: modules/video_filter/swscale.c:69
  1325. msgid "Swscale"
  1326. msgstr ""
  1327. #: modules/video_filter/transform.c:65
  1328. msgid "Transform type"
  1329. msgstr "Тип на трансформиране"
  1330. #: modules/video_filter/transform.c:66
  1331. msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
  1332. msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
  1333. #: modules/video_filter/transform.c:69
  1334. msgid "Rotate by 90 degrees"
  1335. msgstr "Завърти - 90 гр."
  1336. #: modules/video_filter/transform.c:70
  1337. msgid "Rotate by 180 degrees"
  1338. msgstr "Завърти - 180 гр."
  1339. #: modules/video_filter/transform.c:70
  1340. msgid "Rotate by 270 degrees"
  1341. msgstr "Завърти - 270 гр"
  1342. #: modules/video_filter/transform.c:71
  1343. msgid "Flip horizontally"
  1344. msgstr "Обръщане хориз."
  1345. #: modules/video_filter/transform.c:71
  1346. msgid "Flip vertically"
  1347. msgstr "Обръщане верт."
  1348. #: modules/video_filter/transform.c:76
  1349. msgid "Video transformation filter"
  1350. msgstr "Трансформиране на видео изображението"
  1351. #: modules/video_filter/wall.c:62
  1352. msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
  1353. msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
  1354. #: modules/video_filter/wall.c:66
  1355. msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
  1356. msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
  1357. #: modules/video_filter/wall.c:70
  1358. msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
  1359. msgstr ""
  1360. "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
  1361. "- всички"
  1362. #: modules/video_filter/wall.c:73
  1363. msgid "Element aspect ratio"
  1364. msgstr "Пропорция на елемента"
  1365. #: modules/video_filter/wall.c:74
  1366. msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
  1367. msgstr "Пропорция на отделните части изграждащи стената."
  1368. #: modules/video_filter/wall.c:80
  1369. msgid "Wall video filter"
  1370. msgstr "Стена от изображения"
  1371. #: modules/video_filter/wall.c:81
  1372. msgid "Image wall"
  1373. msgstr "Стена от изображения"
  1374. #: modules/video_filter/wave.c:54
  1375. msgid "Wave video filter"
  1376. msgstr "Вълни"
  1377. #: modules/video_filter/yuvp.c:48
  1378. msgid "YUVP converter"
  1379. msgstr "YUVP конвертор"
  1380. #: modules/video_output/aa.c:58
  1381. msgid "ASCII Art"
  1382. msgstr ""
  1383. #: modules/video_output/aa.c:61
  1384. msgid "ASCII-art video output"
  1385. msgstr "Art видео извеждане ASCII"
  1386. #: modules/video_output/caca.c:83
  1387. msgid "Color ASCII art video output"
  1388. msgstr "Art видео извеждане Color  ASCII"
  1389. #: modules/video_output/directfb.c:72
  1390. msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
  1391. msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
  1392. #: modules/video_output/drawable.c:39
  1393. msgid "ID of the video output X window"
  1394. msgstr "ID на Х прозореца с извеждано видео"
  1395. #: modules/video_output/drawable.c:41
  1396. msgid ""
  1397. "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
  1398. "identifier of that window (0 means none)."
  1399. msgstr ""
  1400. #: modules/video_output/drawable.c:48
  1401. msgid "Drawable"
  1402. msgstr ""
  1403. #: modules/video_output/drawable.c:49
  1404. msgid "Embedded X window video"
  1405. msgstr "Вграждане на Х прозореца с видео"
  1406. #: modules/video_output/drawable.c:59
  1407. msgid "Embedded Windows video"
  1408. msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
  1409. #: modules/video_output/fb.c:83
  1410. msgid "Run fb on current tty."
  1411. msgstr "Стартиране на fb на текущия tty."
  1412. #: modules/video_output/fb.c:85
  1413. msgid ""
  1414. "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
  1415. "handling with caution)"
  1416. msgstr ""
  1417. "Стартиране на фреймбуфера на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
  1418. "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
  1419. #: modules/video_output/fb.c:96
  1420. msgid "Framebuffer resolution to use."
  1421. msgstr "Резолюция на фреймбуфера, която да се използва"
  1422. #: modules/video_output/fb.c:98
  1423. msgid ""
  1424. "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
  1425. "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
  1426. msgstr ""
  1427. "Избор на резолюция за фреймбуфера. В момента се поддържат стойностите 0=QCIF "
  1428. "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
  1429. #: modules/video_output/fb.c:101
  1430. msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
  1431. msgstr "Фреймбуфера използва хардуерно ускоряване."
  1432. #: modules/video_output/fb.c:103
  1433. msgid ""
  1434. "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
  1435. "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
  1436. "in software."
  1437. msgstr ""
  1438. "Ако фреймбуфера поддържа хардуерно ускоряване или изпълнението на двойна "
  1439. "буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
  1440. "изпълнява двойна буферизация в софтуера."
  1441. #: modules/video_output/fb.c:122
  1442. msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
  1443. msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера на GNU/Linux"
  1444. #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:99
  1445. #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
  1446. #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/window.c:43
  1447. msgid "X11 display"
  1448. msgstr "Показване за X11"
  1449. #: modules/video_output/ggi.c:61
  1450. msgid ""
  1451. "X11 hardware display to use.n"
  1452. "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
  1453. msgstr ""
  1454. "Хадруерно показване X11, което да се използва.n"
  1455. " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
  1456. #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
  1457. msgid "HD1000 video output"
  1458. msgstr "Извеждане на видеото HD1000"
  1459. #: modules/video_output/mga.c:62
  1460. msgid "Matrox Graphic Array video output"
  1461. msgstr "Видео извеждане Matrox Graphic Array"
  1462. #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
  1463. msgid "DirectX 3D video output"
  1464. msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX 3D"
  1465. #: modules/video_output/msw/directx.c:134
  1466. msgid ""
  1467. "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
  1468. "doesn't have any effect when using overlays."
  1469. msgstr ""
  1470. "Използване на хардуерно ускоряване при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
  1471. "не действа при използване на слоеве."
  1472. #: modules/video_output/msw/directx.c:137
  1473. msgid "Use video buffers in system memory"
  1474. msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
  1475. #: modules/video_output/msw/directx.c:139
  1476. msgid ""
  1477. "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
  1478. "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
  1479. "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
  1480. "doesn't have any effect when using overlays."
  1481. msgstr ""
  1482. "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
  1483. "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
  1484. "от по-голямо хардуерно ускоряване (като премащабиране или при "
  1485. "преобразуването YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
  1486. #: modules/video_output/msw/directx.c:144
  1487. msgid "Use triple buffering for overlays"
  1488. msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
  1489. #: modules/video_output/msw/directx.c:146
  1490. msgid ""
  1491. "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
  1492. "better video quality (no flickering)."
  1493. msgstr ""
  1494. "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
  1495. "качество на изображението (без премигване)."
  1496. #: modules/video_output/msw/directx.c:149
  1497. msgid "Name of desired display device"
  1498. msgstr "Име на желаното устройство за показване"
  1499. #: modules/video_output/msw/directx.c:150
  1500. msgid ""
  1501. "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
  1502. "of the display that you want the video window to open on. For example, "\"
  1503. "\.\DISPLAY1" or "\\.\DISPLAY2"."
  1504. msgstr ""
  1505. "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
  1506. "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
  1507. "прозореца. Например, "\\.\Показване1" или "\\.\Показване2"."
  1508. #: modules/video_output/msw/directx.c:155
  1509. msgid "Enable wallpaper mode "
  1510. msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
  1511. #: modules/video_output/msw/directx.c:157
  1512. msgid ""
  1513. "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
  1514. "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
  1515. "desktop must not already have a wallpaper."
  1516. msgstr ""
  1517. "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва на фона на "
  1518. "десктоп. Забележете, че тази функция работи само в режим на overlay и "
  1519. "десктопа не трябва да има тапет."
  1520. #: modules/video_output/msw/directx.c:183
  1521. msgid "DirectX video output"
  1522. msgstr "Извеждане на видеото чрез DirectX"
  1523. #: modules/video_output/msw/directx.c:324
  1524. msgid "Wallpaper"
  1525. msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
  1526. #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
  1527. msgid "OpenGL video output"
  1528. msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
  1529. #: modules/video_output/msw/wingdi.c:134
  1530. msgid "Windows GAPI video output"
  1531. msgstr "Видео извеждане Windows GAPI"
  1532. #: modules/video_output/msw/wingdi.c:138
  1533. msgid "Windows GDI video output"
  1534. msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
  1535. #: modules/video_output/omapfb.c:88
  1536. msgid "OMAP Framebuffer device"
  1537. msgstr "OMAP Фреймбуфер устройство"
  1538. #: modules/video_output/omapfb.c:90
  1539. msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
  1540. msgstr ""
  1541. "OMAP Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /"
  1542. "dev/fb0)."
  1543. #: modules/video_output/omapfb.c:94
  1544. msgid ""
  1545. "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
  1546. "N8xx hardware)."
  1547. msgstr ""
  1548. "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
  1549. "Y420 (определена към N770/N8xx хардуер)."
  1550. #: modules/video_output/omapfb.c:96
  1551. msgid "Embed the overlay"
  1552. msgstr ""
  1553. #: modules/video_output/omapfb.c:98
  1554. msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
  1555. msgstr ""
  1556. #: modules/video_output/omapfb.c:110
  1557. msgid "OMAP framebuffer video output"
  1558. msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера OMAP"
  1559. #: modules/video_output/opengl.c:111
  1560. msgid "OpenGL Provider"
  1561. msgstr "Източник на OpenGL"
  1562. #: modules/video_output/opengl.c:112
  1563. msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
  1564. msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
  1565. #: modules/video_output/opengllayer.m:96
  1566. msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
  1567. msgstr ""
  1568. #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
  1569. msgid "QT Embedded display"
  1570. msgstr "Вградено показване QT"
  1571. #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
  1572. msgid ""
  1573. "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
  1574. "the DISPLAY environment variable."
  1575. msgstr ""
  1576. "Вградено хардуерно показване за Qt, което да се използва. По подразбиране "
  1577. "VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
  1578. #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
  1579. msgid "QT Embedded video output"
  1580. msgstr "Вградено видео извеждане QT"
  1581. #: modules/video_output/sdl.c:115
  1582. msgid "SDL chroma format"
  1583. msgstr "Формат на цветността SDL"
  1584. #: modules/video_output/sdl.c:117
  1585. msgid ""
  1586. "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
  1587. "improve performances by using the most efficient one."
  1588. msgstr ""
  1589. "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността "
  1590. "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
  1591. "формат."
  1592. #: modules/video_output/sdl.c:127
  1593. msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
  1594. msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
  1595. #: modules/video_output/snapshot.c:65
  1596. msgid "Snapshot width"
  1597. msgstr "Широчина на снимане"
  1598. #: modules/video_output/snapshot.c:66
  1599. msgid "Width of the snapshot image."
  1600. msgstr "Широчина на изображението на снимката."
  1601. #: modules/video_output/snapshot.c:68
  1602. msgid "Snapshot height"
  1603. msgstr "Височина на снимане"
  1604. #: modules/video_output/snapshot.c:69
  1605. msgid "Height of the snapshot image."
  1606. msgstr "Височина на изображението на снимката."
  1607. #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
  1608. msgid "Chroma"
  1609. msgstr "Цвят"
  1610. #: modules/video_output/snapshot.c:72
  1611. msgid ""
  1612. "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "RV32")."
  1613. msgstr ""
  1614. "Изходен цвят за изображението на снимката (низ с 4 знака, като "RV32")."
  1615. #: modules/video_output/snapshot.c:75
  1616. msgid "Cache size (number of images)"
  1617. msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
  1618. #: modules/video_output/snapshot.c:76
  1619. msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
  1620. msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
  1621. #: modules/video_output/snapshot.c:80
  1622. msgid "Snapshot output"
  1623. msgstr "Извеждане на видео снимките"
  1624. #: modules/video_output/svgalib.c:61
  1625. msgid "SVGAlib video output"
  1626. msgstr "Видео извеждане SVGAlib"
  1627. #: modules/video_output/vmem.c:56
  1628. msgid "Pitch"
  1629. msgstr "Размер на буфера"
  1630. #: modules/video_output/vmem.c:57
  1631. msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
  1632. msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
  1633. #: modules/video_output/vmem.c:60
  1634. msgid ""
  1635. "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. "RV32"."
  1636. msgstr ""
  1637. "Изходна цветност за изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
  1638. "например "RV32"."
  1639. #: modules/video_output/vmem.c:64
  1640. msgid ""
  1641. "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
  1642. "plane memory address information for use by the video renderer."
  1643. msgstr ""
  1644. "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
  1645. "да върне валиден адрес на памет, който да се използва при видео извеждането."
  1646. #: modules/video_output/vmem.c:75
  1647. msgid "Video memory output"
  1648. msgstr "Измеждане за видео паметта"
  1649. #: modules/video_output/vmem.c:76
  1650. msgid "Video memory"
  1651. msgstr "Видео памет"
  1652. #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/x11.c:46
  1653. #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
  1654. msgid "Alternate fullscreen method"
  1655. msgstr "Алтернативен пълноекранен метод"
  1656. #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:48
  1657. #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
  1658. msgid ""
  1659. "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
  1660. "its drawbacks.n"
  1661. "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
  1662. "things like taskbars will likely show on top of the video.n"
  1663. "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
  1664. "show on top of the video."
  1665. msgstr ""
  1666. "Има два начина да се направи пълноекранен прозорец, за съжаление всеки си "
  1667. "има своите недостатъциn"
  1668. " 1.) Позволяване на window manager да управлява пълноекранния прозорец (по "
  1669. "подразбиране), но неща, като лентата със задачи ще се показва отгоре на "
  1670. "видеото.n"
  1671. " 2.) Напълно избягване на window manager, но тогава нищо няма да може да се "
  1672. "показва отгоре на видеото."
  1673. #: modules/video_output/x11/glx.c:101 modules/video_output/x11/x11.c:57
  1674. #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/x11.c:42
  1675. #: modules/video_output/xcb/window.c:45
  1676. msgid ""
  1677. "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
  1678. "DISPLAY environment variable."
  1679. msgstr ""
  1680. "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
  1681. "използва стойността на променливата област DISPLAY."
  1682. #: modules/video_output/x11/glx.c:104 modules/video_output/x11/x11.c:64
  1683. #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
  1684. msgid "Screen for fullscreen mode."
  1685. msgstr "Екран за пълноекранен режим."
  1686. #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:66
  1687. #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
  1688. msgid ""
  1689. "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
  1690. "1 for the second."
  1691. msgstr ""
  1692. "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това на "
  1693. "0 за първи екран, 1 за втори екран."
  1694. #: modules/video_output/x11/glx.c:113
  1695. msgid "OpenGL(GLX) provider"
  1696. msgstr "Източник на OpenGL(GLX)"
  1697. #: modules/video_output/x11/x11.c:60 modules/video_output/x11/xvideo.c:71
  1698. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:121 modules/video_output/xcb/x11.c:45
  1699. msgid "Use shared memory"
  1700. msgstr "Използване на споделена памет"
  1701. #: modules/video_output/x11/x11.c:62 modules/video_output/x11/xvideo.c:73
  1702. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:123 modules/video_output/xcb/x11.c:47
  1703. msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
  1704. msgstr ""
  1705. "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
  1706. "сървър."
  1707. #: modules/video_output/x11/x11.c:81
  1708. msgid "X11 video output"
  1709. msgstr "X11 видео извеждане"
  1710. #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47
  1711. msgid "XVideo adaptor number"
  1712. msgstr "Номер на адаптора XVideo"
  1713. #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
  1714. msgid ""
  1715. "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
  1716. "one will be used (you shouldn't have to change this)."
  1717. msgstr ""
  1718. "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптори, трябва да изберете кой да "
  1719. "се използва (не би трябвало да променяте това)."
  1720. #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
  1721. msgid "XVimage chroma format"
  1722. msgstr "ХV формат на цветността на изображението"
  1723. #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
  1724. msgid ""
  1725. "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
  1726. "to improve performances by using the most efficient one."
  1727. msgstr ""
  1728. "Задаване на XVideo рендерер да използва специфичен формат на цветността "
  1729. "вместо да се опитва да подобри представянето, като използва най-ефикасния "
  1730. "формат."
  1731. #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
  1732. msgid "XVideo extension video output"
  1733. msgstr "ХV Видео разширение за извежданото видео"
  1734. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
  1735. msgid "XVMC adaptor number"
  1736. msgstr "Номер на адаптора XVMC"
  1737. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
  1738. msgid ""
  1739. "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
  1740. "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
  1741. msgstr ""
  1742. "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптера, тази опция ви позволява "
  1743. "да изберете кой ще се използва (не би трябвало да променяте това)."
  1744. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
  1745. msgid "X11 display name"
  1746. msgstr "Показвано име за X11"
  1747. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
  1748. msgid ""
  1749. "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
  1750. "the value of the DISPLAY environment variable."
  1751. msgstr ""
  1752. "Задаване на показваното име, което да се използва за хардуера X11. По "
  1753. "подразбиране VLC ще използва стойността на променлива област DISPLAY."
  1754. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
  1755. msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
  1756. msgstr "Екран, който да се използва в пълноекранен режим."
  1757. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
  1758. msgid ""
  1759. "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
  1760. "0 for first screen, 1 for the second."
  1761. msgstr ""
  1762. "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това на "
  1763. "0 за първи екран, 1 за втори екран."
  1764. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
  1765. msgid "You can choose the default deinterlace mode"
  1766. msgstr "Задаване на режима за деинтерлейс по подразбиране"
  1767. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
  1768. msgid "You can choose the crop style to apply."
  1769. msgstr "Задаване на стила за изрязване, който да се приложи."
  1770. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
  1771. msgid "XVMC extension video output"
  1772. msgstr "Разширено видео извеждане XVMC"
  1773. #: modules/video_output/xcb/x11.c:56
  1774. msgid "XCB"
  1775. msgstr ""
  1776. #: modules/video_output/xcb/x11.c:57
  1777. msgid "(Experimental) XCB video output"
  1778. msgstr "(Екпериментално) Извеждане на видеото XCB"
  1779. #: modules/video_output/xcb/window.c:55
  1780. msgid "XCB window"
  1781. msgstr "XCB прозорец"
  1782. #: modules/video_output/xcb/window.c:56
  1783. msgid "(Experimental) XCB video window"
  1784. msgstr "(Екпериментално) XCB видео прозорец"
  1785. #: modules/video_output/xcb/window.c:207
  1786. msgctxt "ASCII"
  1787. msgid "VLC media player"
  1788. msgstr "VLC media player"
  1789. #: modules/video_output/xcb/window.c:209
  1790. msgctxt "ASCII"
  1791. msgid "VLC"
  1792. msgstr ""
  1793. #: modules/video_output/xcb/window.c:235
  1794. msgid "VLC"
  1795. msgstr ""
  1796. #: modules/video_output/yuv.c:51
  1797. msgid "device, fifo or filename"
  1798. msgstr "устройство или име на файл"
  1799. #: modules/video_output/yuv.c:52
  1800. msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
  1801. msgstr ""
  1802. #: modules/video_output/yuv.c:58
  1803. msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
  1804. msgstr "YUV4MPEG2 хедър (по подразбиране е изключен)"
  1805. #: modules/video_output/yuv.c:59
  1806. msgid ""
  1807. "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
  1808. "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
  1809. "the output destination."
  1810. msgstr ""
  1811. #: modules/video_output/yuv.c:66
  1812. msgid "YUV output"
  1813. msgstr "YUV извеждане"
  1814. #: modules/video_output/yuv.c:67
  1815. msgid "YUV video output"
  1816. msgstr "YUV видео извеждане"
  1817. #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
  1818. msgid "GaLaktos visualization"
  1819. msgstr "Визуализация GaLaktos"
  1820. #: modules/visualization/goom.c:61
  1821. msgid "Goom display width"
  1822. msgstr "Широчина на показване на Goom"
  1823. #: modules/visualization/goom.c:62
  1824. msgid "Goom display height"
  1825. msgstr "Височина на показване на Goom"
  1826. #: modules/visualization/goom.c:63
  1827. msgid ""
  1828. "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
  1829. "will be prettier but more CPU intensive)."
  1830. msgstr ""
  1831. "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
  1832. "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
  1833. #: modules/visualization/goom.c:66
  1834. msgid "Goom animation speed"
  1835. msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
  1836. #: modules/visualization/goom.c:67
  1837. msgid ""
  1838. "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
  1839. msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
  1840. #: modules/visualization/goom.c:73
  1841. msgid "Goom"
  1842. msgstr ""
  1843. #: modules/visualization/goom.c:74
  1844. msgid "Goom effect"
  1845. msgstr "Ефект Goom"
  1846. #: modules/visualization/visual/visual.c:41
  1847. msgid "Effects list"
  1848. msgstr "Списък на ефектите"
  1849. #: modules/visualization/visual/visual.c:43
  1850. msgid ""
  1851. "A list of visual effect, separated by commas.n"
  1852. "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
  1853. msgstr ""
  1854. "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.n"
  1855. " Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum."
  1856. #: modules/visualization/visual/visual.c:48
  1857. msgid "The width of the effects video window, in pixels."
  1858. msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
  1859. #: modules/visualization/visual/visual.c:52
  1860. msgid "The height of the effects video window, in pixels."
  1861. msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
  1862. #: modules/visualization/visual/visual.c:54
  1863. msgid "More bands : 80 / 20"
  1864. msgstr "Повече честоти : 80 / 20"
  1865. #: modules/visualization/visual/visual.c:56
  1866. msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
  1867. msgstr ""
  1868. "Повече честоти за анализатора на  спектъра : 80 ако е включено, иначе 20."
  1869. #: modules/visualization/visual/visual.c:58
  1870. msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
  1871. msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
  1872. #: modules/visualization/visual/visual.c:60
  1873. msgid "Band separator"
  1874. msgstr "Разделител на честоти"
  1875. #: modules/visualization/visual/visual.c:62
  1876. msgid "Number of blank pixels between bands."
  1877. msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
  1878. #: modules/visualization/visual/visual.c:64
  1879. msgid "Amplification"
  1880. msgstr "Усилване"
  1881. #: modules/visualization/visual/visual.c:66
  1882. msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
  1883. msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
  1884. #: modules/visualization/visual/visual.c:68
  1885. msgid "Enable peaks"
  1886. msgstr "Изобразяване на пикове"
  1887. #: modules/visualization/visual/visual.c:70
  1888. msgid "Draw "peaks" in the spectrum analyzer."
  1889. msgstr "Изобразяване на "пикове" в анализатора на спектъра."
  1890. #: modules/visualization/visual/visual.c:72
  1891. msgid "Enable original graphic spectrum"
  1892. msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
  1893. #: modules/visualization/visual/visual.c:74
  1894. msgid "Enable the "flat" spectrum analyzer in the spectrometer."
  1895. msgstr "Включване на "равен" анализатор на спектъра в спектрометъра."
  1896. #: modules/visualization/visual/visual.c:76
  1897. msgid "Enable bands"
  1898. msgstr "Изобразяване на честоти"
  1899. #: modules/visualization/visual/visual.c:78
  1900. msgid "Draw bands in the spectrometer."
  1901. msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
  1902. #: modules/visualization/visual/visual.c:80
  1903. msgid "Enable base"
  1904. msgstr "Изобразяване на основа"
  1905. #: modules/visualization/visual/visual.c:82
  1906. msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
  1907. msgstr "Определяне дали да се изобрази основа на честотите."
  1908. #: modules/visualization/visual/visual.c:84
  1909. msgid "Base pixel radius"
  1910. msgstr "Радиус на основата в пиксели"
  1911. #: modules/visualization/visual/visual.c:86
  1912. msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
  1913. msgstr ""
  1914. "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
  1915. #: modules/visualization/visual/visual.c:88
  1916. msgid "Spectral sections"
  1917. msgstr "Части на спектъра"
  1918. #: modules/visualization/visual/visual.c:90
  1919. msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
  1920. msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
  1921. #: modules/visualization/visual/visual.c:92
  1922. msgid "Peak height"
  1923. msgstr "Височина на пиковете"
  1924. #: modules/visualization/visual/visual.c:94
  1925. msgid "Total pixel height of the peak items."
  1926. msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
  1927. #: modules/visualization/visual/visual.c:96
  1928. msgid "Peak extra width"
  1929. msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
  1930. #: modules/visualization/visual/visual.c:98
  1931. msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
  1932. msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
  1933. #: modules/visualization/visual/visual.c:100
  1934. msgid "V-plane color"
  1935. msgstr "Цвят v-plane"
  1936. #: modules/visualization/visual/visual.c:102
  1937. msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
  1938. msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
  1939. #: modules/visualization/visual/visual.c:104
  1940. msgid "Number of stars"
  1941. msgstr "Брой звезди"
  1942. #: modules/visualization/visual/visual.c:106
  1943. msgid "Number of stars to draw with random effect."
  1944. msgstr "Брой на изобразените звезди със случаен ефект."
  1945. #: modules/visualization/visual/visual.c:112
  1946. msgid "Visualizer"
  1947. msgstr "Визуализатор"
  1948. #: modules/visualization/visual/visual.c:115
  1949. msgid "Visualizer filter"
  1950. msgstr "Визуализатор"
  1951. #: modules/visualization/visual/visual.c:123
  1952. msgid "Spectrum analyser"
  1953. msgstr "Анализатор на спектъра"
  1954. #~ msgid ""
  1955. #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
  1956. #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
  1957. #~ msgstr ""
  1958. #~ "Ако вашата графична карта осигурява наколко адаптера, трябва да изберете "
  1959. #~ "кой ще бъде използван (не би трябвало да променяте това)."
  1960. #~ msgid "Crash Report successfully sent"
  1961. #~ msgstr "Доклада за срива е изпратен успешно"
  1962. #~ msgid "Thanks for your report!"
  1963. #~ msgstr "Благодарим за вашия доклад!"
  1964. #, fuzzy
  1965. #~ msgid "Font size:"
  1966. #~ msgstr "Размер на шрифта"
  1967. #, fuzzy
  1968. #~ msgid "Text alignment:"
  1969. #~ msgstr "Подравняване на телетекст"
  1970. #, fuzzy
  1971. #~ msgid "Output module:"
  1972. #~ msgstr "Модул за извеждане"
  1973. #, fuzzy
  1974. #~ msgid "Spatialization"
  1975. #~ msgstr "Визуализация"
  1976. #, fuzzy
  1977. #~ msgid "Dolby Surround:"
  1978. #~ msgstr "Декодер Dolby Surround"
  1979. #, fuzzy
  1980. #~ msgid "Processing"
  1981. #~ msgstr "Допълнителна обработка"
  1982. #, fuzzy
  1983. #~ msgid "Visualization:"
  1984. #~ msgstr "Визуализация"
  1985. #, fuzzy
  1986. #~ msgid "Replay gain mode:"
  1987. #~ msgstr "Режим на Replay gain"
  1988. #~ msgid "Password:"
  1989. #~ msgstr "Парола:"
  1990. #, fuzzy
  1991. #~ msgid "Username:"
  1992. #~ msgstr "Потребителско име"
  1993. #, fuzzy
  1994. #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
  1995. #~ msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"
  1996. #, fuzzy
  1997. #~ msgid "Album art download policy:"
  1998. #~ msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
  1999. #, fuzzy
  2000. #~ msgid "Menus language:"
  2001. #~ msgstr "Език на аудиото"
  2002. #, fuzzy
  2003. #~ msgid "Set up associations..."
  2004. #~ msgstr "Асоцииране на файлове"
  2005. #, fuzzy
  2006. #~ msgid "Use custom skin"
  2007. #~ msgstr "Избор на скин"
  2008. #, fuzzy
  2009. #~ msgid "Skin resource file:"
  2010. #~ msgstr "Файл със скин"
  2011. #, fuzzy
  2012. #~ msgid "Show controls in full screen mode"
  2013. #~ msgstr "Показване на регулатори, когато е в пълноекранен режим."
  2014. #, fuzzy
  2015. #~ msgid "Show systray icon"
  2016. #~ msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
  2017. #, fuzzy
  2018. #~ msgid "Force window style:"
  2019. #~ msgstr "Следващ стил на елемента:"
  2020. #, fuzzy
  2021. #~ msgid "Use native style"
  2022. #~ msgstr "Използване на файл със субтитри"
  2023. #, fuzzy
  2024. #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
  2025. #~ msgstr "Екранно меню (OSD)"
  2026. #, fuzzy
  2027. #~ msgid "Show media title on video start"
  2028. #~ msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
  2029. #~ msgid "Shaping delay"
  2030. #~ msgstr "Задържане на Shaping"
  2031. #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
  2032. #~ msgstr "Използване на MPEG4 матрица за квантоване"
  2033. #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
  2034. #~ msgstr "Извеждане на поток чрез MPEG2 с изменение на скоростта"
  2035. #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
  2036. #~ msgstr "Настройка на пропорцията на видео платното (като 4:3)"
  2037. #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
  2038. #~ msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
  2039. #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
  2040. #~ msgstr "Път, който да се използва в прозореца за отваряне на файл"
  2041. #~ msgid "VIDEO_TS directory"
  2042. #~ msgstr "VIDEO_TS директория"
  2043. #~ msgid "Video On Demand"
  2044. #~ msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
  2045. #~ msgid "FFmpeg video filter"
  2046. #~ msgstr "Видео филтър FFmpeg"
  2047. #~ msgid "Autodetect"
  2048. #~ msgstr "Автоматично откриване"
  2049. #~ msgid "Login:"
  2050. #~ msgstr "Влизане:"
  2051. #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
  2052. #~ msgstr "Оставащо време: %i секунди"
  2053. #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
  2054. #~ msgstr ""
  2055. #~ "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Опростени "
  2056. #~ "Настройки."
  2057. #~ msgid "New Node"
  2058. #~ msgstr "Нов възел"
  2059. #, fuzzy
  2060. #~ msgid "Select one or more files"
  2061. #~ msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
  2062. #, fuzzy
  2063. #~ msgid "textFormat"
  2064. #~ msgstr "Формат"
  2065. #~ msgid ""
  2066. #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
  2067. #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
  2068. #~ msgstr ""
  2069. #~ "Тук има настройки за входящите потоци, демултиплексните и декодиращите "
  2070. #~ "части на VLC. Настройките на кодера, също могат да се намерят тук."
  2071. #~ msgid "Other advanced settings"
  2072. #~ msgstr "Други допълнителни настройки"
  2073. #~ msgid "Media &Information..."
  2074. #~ msgstr "Инфо за медията..."
  2075. #~ msgid "&Messages..."
  2076. #~ msgstr "Съобщения..."
  2077. #~ msgid "&Extended Settings..."
  2078. #~ msgstr "Разширени настройки..."
  2079. #~ msgid "&Bookmarks..."
  2080. #~ msgstr "Отметки..."
  2081. #~ msgid "&About..."
  2082. #~ msgstr "Относно..."
  2083. #~ msgid "&Load Playlist File..."
  2084. #~ msgstr "Зареждане на плейлист..."
  2085. #~ msgid "Additional &Sources"
  2086. #~ msgstr "Допълнителни източници"
  2087. #~ msgid "American English"
  2088. #~ msgstr "Американски английски"
  2089. #~ msgid "Arabic"
  2090. #~ msgstr "Арабски"
  2091. #~ msgid "Brazilian Portuguese"
  2092. #~ msgstr "Бразилски португалски"
  2093. #~ msgid "British English"
  2094. #~ msgstr "Британски английски"
  2095. #~ msgid "Bulgarian"
  2096. #~ msgstr "Български"
  2097. #~ msgid "Catalan"
  2098. #~ msgstr "Каталонски"
  2099. #~ msgid "Chinese Traditional"
  2100. #~ msgstr "Китайски традиционен"
  2101. #~ msgid "Czech"
  2102. #~ msgstr "Чешки"
  2103. #~ msgid "Danish"
  2104. #~ msgstr "Датски"
  2105. #~ msgid "Dutch"
  2106. #~ msgstr "Холандски"
  2107. #~ msgid "Finnish"
  2108. #~ msgstr "Финландски"
  2109. #~ msgid "French"
  2110. #~ msgstr "Френски"
  2111. #~ msgid "Galician"
  2112. #~ msgstr "Галийски"
  2113. #~ msgid "Georgian"
  2114. #~ msgstr "Грузински"
  2115. #~ msgid "German"
  2116. #~ msgstr "Немски"
  2117. #~ msgid "Hebrew"
  2118. #~ msgstr "Иврит"
  2119. #~ msgid "Hungarian"
  2120. #~ msgstr "Унгарски"
  2121. #~ msgid "Italian"
  2122. #~ msgstr "Италиански"
  2123. #~ msgid "Japanese"
  2124. #~ msgstr "Японски"
  2125. #~ msgid "Korean"
  2126. #~ msgstr "Корейски"
  2127. #~ msgid "Malay"
  2128. #~ msgstr "Малайски"
  2129. #~ msgid "Occitan"
  2130. #~ msgstr "Провансалски"
  2131. #~ msgid "Persian"
  2132. #~ msgstr "Персийски"
  2133. #~ msgid "Polish"
  2134. #~ msgstr "Полски"
  2135. #~ msgid "Portuguese"
  2136. #~ msgstr "Португалски"
  2137. #~ msgid "Punjabi"
  2138. #~ msgstr "Пенджабски"
  2139. #~ msgid "Romanian"
  2140. #~ msgstr "Румънски"
  2141. #~ msgid "Serbian"
  2142. #~ msgstr "Сръбски"
  2143. #~ msgid "Slovak"
  2144. #~ msgstr "Словашки"
  2145. #~ msgid "Slovenian"
  2146. #~ msgstr "Словенски"
  2147. #~ msgid "Spanish"
  2148. #~ msgstr "Испански"
  2149. #~ msgid "Swedish"
  2150. #~ msgstr "Шведски"
  2151. #~ msgid "Turkish"
  2152. #~ msgstr "Турски"
  2153. #~ msgid "Access filter module"
  2154. #~ msgstr "Модул за филтриране на въвеждането"
  2155. #~ msgid "Minimize number of threads"
  2156. #~ msgstr "Минимизиране броя на нишките"
  2157. #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
  2158. #~ msgstr "Минимизиране броя на нишките, необходими за работата на VLC."
  2159. #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
  2160. #~ msgstr ""
  2161. #~ "(Експериментално) Минимално задържане в кеша при четене на поток в реално "
  2162. #~ "време"
  2163. #~ msgid "Cancelled"
  2164. #~ msgstr "Отменен"
  2165. #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
  2166. #~ msgstr ""
  2167. #~ "Висок приоритет на FEC (ускорено поправяне на грешки) "
  2168. #~ "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
  2169. #~ msgid "Illegal Polarization"
  2170. #~ msgstr "Невалидна поляризация"
  2171. #~ msgid ""
  2172. #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
  2173. #~ msgstr ""
  2174. #~ "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
  2175. #~ "в милисекунди."
  2176. #~ msgid "EyeTV access module"
  2177. #~ msgstr "Модул за въвеждане от EyeTV"
  2178. #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
  2179. #~ msgstr "Ограничаване на честотната лента (байта/сек.)"
  2180. #~ msgid ""
  2181. #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
  2182. #~ "seconds."
  2183. #~ msgstr ""
  2184. #~ "Модула за честотната лента ще изпусне всички излишни данни над тези  "
  2185. #~ "зададени байтове в секунда."
  2186. #~ msgid "Bandwidth limiter"
  2187. #~ msgstr "Ограничаване на честотната лента"
  2188. #~ msgid "Force use of dump module"
  2189. #~ msgstr "Задаване използването на модула за временно съхранение на поток"
  2190. #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
  2191. #~ msgstr ""
  2192. #~ "Активиране на модула за временно съхранение, дори и за медия с бърз "
  2193. #~ "преход."
  2194. #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
  2195. #~ msgstr "Максимален размер на временния файл (Mb)"
  2196. #~ msgid ""
  2197. #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
  2198. #~ "megabyte were performed."
  2199. #~ msgstr ""
  2200. #~ "Модула за временно съхранение ще спре съхраняването на медия, ако са "
  2201. #~ "изпълнени повече от тези приблизителни мегабайта."
  2202. #~ msgid "Record directory"
  2203. #~ msgstr "Директория за запис"
  2204. #~ msgid "Force use of the timeshift module"
  2205. #~ msgstr "Задаване използването на модула за изместване по време"
  2206. #~ msgid ""
  2207. #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
  2208. #~ "control pace or pause."
  2209. #~ msgstr ""
  2210. #~ "Задаване използването на модула за изместване по време, дори ако "
  2211. #~ "въвеждането съобщи, че може да контролира скоростта или прекъсването."
  2212. #~ msgid "Timeshift"
  2213. #~ msgstr "Изместване по време"
  2214. #~ msgid ""
  2215. #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
  2216. #~ "will be used."
  2217. #~ msgstr ""
  2218. #~ "Име на устройството, което да се използва. Ако не определите нищо, ще "
  2219. #~ "бъде използвано /dev/video0."
  2220. #~ msgid ""
  2221. #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, "/dev/dsp"
  2222. #~ "" will be used for OSS."
  2223. #~ msgstr ""
  2224. #~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
  2225. #~ "OSS ще бъде използвано "/dev/dsp"."
  2226. #~ msgid ""
  2227. #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, "/dev/dsp"
  2228. #~ "" will be used for OSS, "hw" for Alsa."
  2229. #~ msgstr ""
  2230. #~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
  2231. #~ "OSS,  "hw" за Азия ще бъде използвано "/dev/dsp"."
  2232. #~ msgid "Audio method"
  2233. #~ msgstr "Метод за аудиото"
  2234. #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
  2235. #~ msgstr ""
  2236. #~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
  2237. #~ "OSS."
  2238. #~ msgid ""
  2239. #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
  2240. #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
  2241. #~ msgstr ""
  2242. #~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
  2243. #~ "OSS, 2 за ALSA, 3 за ALSA или OSS (ALSA се предпочита)."
  2244. #~ msgid ""
  2245. #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
  2246. #~ "device will be used."
  2247. #~ msgstr ""
  2248. #~ "Име на аудио устройството, което да бъде използвано. Ако не зададете "
  2249. #~ "нищо, никакво аудио устройство няма да се използва."
  2250. #~ msgid ""
  2251. #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
  2252. #~ msgstr ""
  2253. #~ "Честота на захванатия аудио поток, в Хц ( например: 11025, 22050, 44100)"
  2254. #~ msgid "The above message had unknown log level"
  2255. #~ msgstr "Горното съобщение има непознато лог ниво"
  2256. #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
  2257. #~ msgstr "Горното съобщение има непознато vcdimager лог ниво"
  2258. #~ msgid "spatializer"
  2259. #~ msgstr "Ефект на пространство"
  2260. #~ msgid "aRts audio output"
  2261. #~ msgstr "Аудио извеждане aRts"
  2262. #~ msgid "EsounD audio output"
  2263. #~ msgstr "Аудио извеждане EsounD"
  2264. #~ msgid "Esound server"
  2265. #~ msgstr "Esound сървър"
  2266. #~ msgid "Cinepak video decoder"
  2267. #~ msgstr "Видео декодер Cinepak"
  2268. #~ msgid "Dirac video decoder"
  2269. #~ msgstr "Видео декодер Dirac"
  2270. #~ msgid "Dirac video encoder"
  2271. #~ msgstr "Видео кодер Dirac"
  2272. #~ msgid "%d Hz"
  2273. #~ msgstr "%d Хц"
  2274. #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
  2275. #~ msgstr "Декодер на текстови субтитри Kate"
  2276. #~ msgid "Kate comment"
  2277. #~ msgstr "Коментар Kate"
  2278. #~ msgid "Speex comment"
  2279. #~ msgstr "Speex коментар"
  2280. #~ msgid "Theora comment"
  2281. #~ msgstr "Theora коментар"
  2282. #~ msgid "Vorbis comment"
  2283. #~ msgstr "Коментар Vorbis"
  2284. #~ msgid "Define playlist bookmarks."
  2285. #~ msgstr "Задаване на отметките в плейлиста."
  2286. #~ msgid "Buffer"
  2287. #~ msgstr "Буфер"
  2288. #~ msgid "Backward"
  2289. #~ msgstr "Назад"
  2290. #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
  2291. #~ msgstr "Демултиплексор Raw A/52"
  2292. #~ msgid "Raw DTS demuxer"
  2293. #~ msgstr "Демултиплексор Raw DTS"
  2294. #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
  2295. #~ msgstr "Аудио демултиплексор MPEG-4"
  2296. #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
  2297. #~ msgstr "Демултиплексор MPEG аудио / MP3"
  2298. #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
  2299. #~ msgstr "(Експериментално) Демултиплексор Real-Time Protocol"
  2300. #~ msgid "4:3 subtitles"
  2301. #~ msgstr "4:3 субтитри"
  2302. #~ msgid "16:9 subtitles"
  2303. #~ msgstr "16:9 субтитри"
  2304. #~ msgid "2.21:1 subtitles"
  2305. #~ msgstr "2.21:1 субтитри"
  2306. #~ msgid "16:9 hearing impaired"
  2307. #~ msgstr "16:9 увредени със слуха"
  2308. #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
  2309. #~ msgstr "2.21:1 увредени със слуха"
  2310. #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
  2311. #~ msgstr "Компилирано от %s, базирано на Git изпълнение %s"
  2312. #~ msgid "Quick Open File..."
  2313. #~ msgstr "Бързо отваряне на файл..."
  2314. #~ msgid "Allow timeshifting"
  2315. #~ msgstr "Разрешаване изместване по време"
  2316. #~ msgid "Access Filter"
  2317. #~ msgstr "Филтър за въвеждане"
  2318. #~ msgid "Save As:"
  2319. #~ msgstr "Запис като:"
  2320. #~ msgid " State    : Stopped %s"
  2321. #~ msgstr " Състояние    : Спрян %s"
  2322. #~ msgid " State    : Buffering %s"
  2323. #~ msgstr " Състояние    : Буфериране %s"
  2324. #~ msgid "Login"
  2325. #~ msgstr "Логин"
  2326. #~ msgid "Switch to complete preferences"
  2327. #~ msgstr "Превключване към всички настройки"
  2328. #~ msgid ""
  2329. #~ "This will reset your VLC media player preferences.n"
  2330. #~ "Are you sure you want to continue?"
  2331. #~ msgstr ""
  2332. #~ "Възстановяване на стандартните настройки на VLC.n"
  2333. #~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
  2334. #~ msgid "Open playlist file"
  2335. #~ msgstr "Отваряне на файл с плейлист"
  2336. #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
  2337. #~ msgstr "Изберете име на файла за запис на плейлиста"
  2338. #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
  2339. #~ msgstr "Изберете име на файла за запис на настройките на VLM..."
  2340. #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
  2341. #~ msgstr "Отваряне на файл с настройки за VLM"
  2342. #~ msgid "&Playlist"
  2343. #~ msgstr "Плейлист"
  2344. #~ msgid "Show P&laylist"
  2345. #~ msgstr "Показване на плейлист"
  2346. #~ msgid "&Preferences..."
  2347. #~ msgstr "Настройки..."
  2348. #~ msgid "Load File..."
  2349. #~ msgstr "Зареждане на файл..."
  2350. #~ msgid "Tools"
  2351. #~ msgstr "Инструменти"
  2352. #~ msgid "Show Playlist"
  2353. #~ msgstr "Показване на плейлист"
  2354. #~ msgid "Minimal View..."
  2355. #~ msgstr "Минимален изглед..."
  2356. #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
  2357. #~ msgstr "На цял екран с интерфейс"
  2358. #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
  2359. #~ msgstr "Използване на невградени бутони и плъзгач за нивото на звука"
  2360. #~ msgid "Card Selection"
  2361. #~ msgstr "Избор на карта"
  2362. #~ msgid "Customize"
  2363. #~ msgstr "Настройки:"
  2364. #~ msgid "Outputs"
  2365. #~ msgstr "Извеждане"
  2366. #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
  2367. #~ msgstr "Предпочитана UDP над RTP"
  2368. #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
  2369. #~ msgstr "В повечето случаи не е препоръчително да се използва тази опция."
  2370. #~ msgid "Integrate video in interface"
  2371. #~ msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
  2372. #~ msgid "WinCE interface module"
  2373. #~ msgstr "Модул на интерфейса WinCE"
  2374. #~ msgid "RRD output file"
  2375. #~ msgstr "Файл за извеждане на RRD"
  2376. #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
  2377. #~ msgstr "Извеждане на данни за RRDTool в този файл."
  2378. #~ msgid "Devices"
  2379. #~ msgstr "Устройства"
  2380. #~ msgid ""
  2381. #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
  2382. #~ "SAP announcements."
  2383. #~ msgstr ""
  2384. #~ "Автоматично включване на изместване по време за потока открит чрез SAP "
  2385. #~ "съобщения."
  2386. #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
  2387. #~ msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
  2388. #~ msgid ""
  2389. #~ "This is the hop limit (also known as "Time-To-Live" or TTL) of the "
  2390. #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
  2391. #~ "built-in default)."
  2392. #~ msgstr ""
  2393. #~ "Лимит Хоп (известен, като "Time-To-Live" или време на живот TTL) на "
  2394. #~ "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (0 = по "
  2395. #~ "подразбиране използва вградения в операционната система)."
  2396. #~ msgid "Image video output"
  2397. #~ msgstr "Извеждане на видеото в изображения"
  2398. #~ msgid "Cube"
  2399. #~ msgstr "Куб"
  2400. #~ msgid "Transparent Cube"
  2401. #~ msgstr "Прозрачен куб"
  2402. #~ msgid "Cylinder"
  2403. #~ msgstr "Цилиндър"
  2404. #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
  2405. #~ msgstr "Точност при изпълнението на OpenGL"
  2406. #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
  2407. #~ msgstr ""
  2408. #~ "Изберете точността на 3D обекта, например (1 = минимална и 10 = "
  2409. #~ "максимална)"
  2410. #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
  2411. #~ msgstr "Радиус на цилиндъра за OpenGL"
  2412. #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
  2413. #~ msgstr "Радиус на ефекта цилиндър за OpenGL, ако е включен."
  2414. #~ msgid "Point of view x-coordinate"
  2415. #~ msgstr "Гледна точка x-координата"
  2416. #~ msgid ""
  2417. #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
  2418. #~ msgstr "Гледна точка (X координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
  2419. #~ msgid "Point of view y-coordinate"
  2420. #~ msgstr "Гледна точка y-координата"
  2421. #~ msgid ""
  2422. #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
  2423. #~ msgstr "Гледна точка (Y координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
  2424. #~ msgid "Point of view z-coordinate"
  2425. #~ msgstr "Гледна точка z-координата"
  2426. #~ msgid ""
  2427. #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
  2428. #~ msgstr "Гледна точка (Z координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
  2429. #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
  2430. #~ msgstr "Скорост на повторение на куба на OpenGL"
  2431. #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
  2432. #~ msgstr "Скорост на повторение на ефекта на куба OpenGL, ако е включено."
  2433. #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
  2434. #~ msgstr "Налични са няколко визуални ефекта OpenGL."
  2435. #~ msgid "Number of bands"
  2436. #~ msgstr "Брой честоти"
  2437. #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
  2438. #~ msgstr ""
  2439. #~ "Брой на честотите използвани от анализатора на спектъра, от 20 до 80."
  2440. #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
  2441. #~ msgstr "Брой на честотите използвани от спектрометъра, от 20 до 80."
  2442. #~ msgid "VLC could not find encoder "%s"."
  2443. #~ msgstr "VLC не може да намери кодера "%s"."
  2444. #~ msgid "Quartz video"
  2445. #~ msgstr "Quartz видео"
  2446. #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
  2447. #~ msgstr "Избор на шрифт за субтитрите."
  2448. #~ msgid ""
  2449. #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
  2450. #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
  2451. #~ msgstr ""
  2452. #~ "Добавяне на филтри за допълнителна обработка за подобряване качеството на "
  2453. #~ "изображението, например деинтерлейсинг, клониране или разтегляне на видео "
  2454. #~ "прозореца. "
  2455. #~ msgid "Audio CD - Track "
  2456. #~ msgstr "Аудио CD - Пътека"
  2457. #~ msgid ""
  2458. #~ "failed to convert subtitle encoding.n"
  2459. #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
  2460. #~ msgstr ""
  2461. #~ "Неуспех при конвертиране на кодирането на субтитрите.n"
  2462. #~ " Опитайте ръчно да настроите кодирането на знаците преди да отворите "
  2463. #~ "файла."
  2464. #~ msgid ""
  2465. #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.n"
  2466. #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
  2467. #~ msgstr ""
  2468. #~ "USF субтитрите трябва да бъдат в UTF-8 формат.n"
  2469. #~ " Този поток съдържа USF субтитри, които не са UTF-8."
  2470. #~ msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
  2471. #~ msgstr "Доклад за срив (Напишете командата -shift-D и натиснете изпращане)"
  2472. #~ msgid ""
  2473. #~ "Type Command-shift-D (or in Menu "Message">"Send Again") and hit the "
  2474. #~ ""Send Mail" button."
  2475. #~ msgstr ""
  2476. #~ "Напишете командата -shift-D (или в менюто "Съобщение">"Изпрати отново"
  2477. #~ "") и натиснете бутона "Изпрати мейла"."
  2478. #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
  2479. #~ msgstr "Мейла с лога за срива не може да се създаде"
  2480. #~ msgid ""
  2481. #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
  2482. #~ "to VLC's team?"
  2483. #~ msgstr ""
  2484. #~ "VLC е имал предишен срив, искате ли да изпратите email със срива до екипа "
  2485. #~ "на VLC?"
  2486. #~ msgid ""
  2487. #~ "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link "
  2488. #~ "to the failing video>"
  2489. #~ msgstr ""
  2490. #~ "Обяснете тук какво сте правили, когато се е получил срив на VLC, ако е "
  2491. #~ "възможно с линк с проблемното видео"
  2492. #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
  2493. #~ msgstr "Изтегляне на мета-данни от Интернет"
  2494. #~ msgid "MusicBrainz meta data"
  2495. #~ msgstr "Мета-данни MusicBrainz"
  2496. #~ msgid "Seam Carving video filter"
  2497. #~ msgstr "Накъсване на картината"
  2498. #~ msgid "Seam Carving"
  2499. #~ msgstr "Накъсване на изображението"