bg.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:924k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- "Стойност на кеширане за потоците MMS. Тази стойност трябва да бъде настроена "
- "в милисекунди."
- #: modules/access/mms/mms.c:54
- msgid "Force selection of all streams"
- msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
- #: modules/access/mms/mms.c:56
- msgid ""
- "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
- "You can choose to select all of them."
- msgstr ""
- "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
- "битрейти. Можете да изберете всички."
- #: modules/access/mms/mms.c:59
- msgid "Maximum bitrate"
- msgstr "Максимален битрейт"
- #: modules/access/mms/mms.c:61
- msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
- msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
- #: modules/access/mms/mms.c:65
- msgid ""
- "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
- "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
- "tried."
- msgstr ""
- "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
- "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
- "опитана променливата област http_proxy."
- #: modules/access/mms/mms.c:69
- msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
- msgstr "Прекъсване (в ms) на TCP/UDP"
- #: modules/access/mms/mms.c:70
- msgid ""
- "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
- "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
- msgstr ""
- "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
- "(в ms). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
- #: modules/access/mms/mms.c:74
- msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
- msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
- #: modules/access/mtp.c:71
- msgid "MTP input"
- msgstr "Въвеждане от MTP"
- #: modules/access/mtp.c:72
- msgid "MTP"
- msgstr ""
- #: modules/access/oss.c:74
- msgid ""
- "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
- msgstr ""
- "Стойност на кеширане за захващане от OSS. Тази стойност трябва да бъде "
- "настроена в милисекунди."
- #: modules/access/oss.c:82
- msgid "OSS"
- msgstr ""
- #: modules/access/oss.c:83
- msgid "OSS input"
- msgstr "Въвеждане от OSS"
- #: modules/access/pvr.c:62
- msgid ""
- "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
- "milliseconds."
- msgstr ""
- "Стойност на кеширане по подразбиране за PVR потоците. Тази стойност трябва "
- "да бъде настроена в милисекунди."
- #: modules/access/pvr.c:65
- msgid "Device"
- msgstr "Устройство"
- #: modules/access/pvr.c:66
- msgid "PVR video device"
- msgstr "Видео устройство PVR"
- #: modules/access/pvr.c:68
- msgid "Radio device"
- msgstr "Радио устройство"
- #: modules/access/pvr.c:69
- msgid "PVR radio device"
- msgstr "Радио устройство PVR"
- #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:953
- msgid "Norm"
- msgstr "Стандарт"
- #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:93
- msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
- msgstr "Стандарт на потока (Automatic, SECAM, PAL, или NTSC)."
- #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:97 modules/access/v4l2.c:87
- #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/video_filter/mosaic.c:96
- #: modules/video_output/vmem.c:50
- msgid "Width"
- msgstr "Широчина"
- #: modules/access/pvr.c:76
- msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
- msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
- #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:100 modules/access/v4l2.c:90
- #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 modules/video_filter/mosaic.c:94
- #: modules/video_output/vmem.c:53
- msgid "Height"
- msgstr "Височина"
- #: modules/access/pvr.c:80
- msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
- msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
- #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:84 modules/access/v4l2.c:195
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
- msgid "Frequency"
- msgstr "Честота"
- #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:86
- msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
- msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
- #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:126
- msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
- msgstr ""
- "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."
- #: modules/access/pvr.c:90
- msgid "Key interval"
- msgstr "Ключов интервал"
- #: modules/access/pvr.c:91
- msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
- msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
- #: modules/access/pvr.c:93
- msgid "B Frames"
- msgstr "B Кадри"
- #: modules/access/pvr.c:94
- msgid ""
- "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
- "number of B-Frames."
- msgstr ""
- "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
- "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
- #: modules/access/pvr.c:98
- msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
- msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
- #: modules/access/pvr.c:100
- msgid "Bitrate peak"
- msgstr "Максимален битрейт"
- #: modules/access/pvr.c:101
- msgid "Peak bitrate in VBR mode."
- msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
- #: modules/access/pvr.c:103
- msgid "Bitrate mode"
- msgstr "Режим на битрейт"
- #: modules/access/pvr.c:104
- msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
- msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
- #: modules/access/pvr.c:106
- msgid "Audio bitmask"
- msgstr "Битова маска на звука"
- #: modules/access/pvr.c:107
- msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
- msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
- #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
- #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:600
- #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:343 modules/stream_out/raop.c:143
- msgid "Volume"
- msgstr "Ниво на звука"
- #: modules/access/pvr.c:111
- msgid "Audio volume (0-65535)."
- msgstr "Ниво на звука (0-65535)."
- #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:87
- msgid "Channel"
- msgstr "Канал"
- #: modules/access/pvr.c:114
- msgid ""
- "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
- msgstr ""
- "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
- "composite, 2 = svideo)"
- #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:137
- msgid "Automatic"
- msgstr "Автоматично"
- #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:137 modules/access/v4l2.c:220
- msgid "SECAM"
- msgstr ""
- #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:137 modules/access/v4l2.c:220
- msgid "PAL"
- msgstr ""
- #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:137 modules/access/v4l2.c:220
- msgid "NTSC"
- msgstr ""
- #: modules/access/pvr.c:123
- msgid "vbr"
- msgstr ""
- #: modules/access/pvr.c:123
- msgid "cbr"
- msgstr ""
- #: modules/access/pvr.c:128
- msgid "PVR"
- msgstr ""
- #: modules/access/pvr.c:129
- msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
- msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
- #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
- msgid "Quicktime Capture"
- msgstr "Захващане от Quicktime"
- #: modules/access/qtcapture.m:227
- msgid "No Input device found"
- msgstr "Не е намерено входящо устройство"
- #: modules/access/qtcapture.m:228
- msgid ""
- "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
- "check your connectors and drivers."
- msgstr ""
- "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
- "драйверите."
- #: modules/access/rtmp/access.c:45
- msgid ""
- "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
- msgstr ""
- "Стойност на кеширане за RTMP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
- "в милисекунди."
- #: modules/access/rtmp/access.c:52
- msgid "RTMP input"
- msgstr "Въвеждане от RTMP"
- #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
- msgid "RTMP"
- msgstr ""
- #: modules/access/rtp/rtp.c:41
- msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
- msgstr "RTP de-jitter дължина на буфера (мсек.)"
- #: modules/access/rtp/rtp.c:43
- msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
- msgstr ""
- "Колко дълго да се изчаква за закъснели RTP пакети (и задържано представяне)."
- #: modules/access/rtp/rtp.c:45
- msgid "RTCP (local) port"
- msgstr ""
- #: modules/access/rtp/rtp.c:47
- msgid ""
- "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
- "multiplexed RTP/RTCP is used."
- msgstr ""
- #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
- msgid "SRTP key (hexadecimal)"
- msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
- #: modules/access/rtp/rtp.c:52
- msgid ""
- "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
- "shared secret key."
- msgstr ""
- "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието на "
- "този главен RTP секретен ключ за сигурност."
- #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
- msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
- msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
- #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
- msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
- msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
- #: modules/access/rtp/rtp.c:59
- msgid "Maximum RTP sources"
- msgstr "Максимален брой RTP източници"
- #: modules/access/rtp/rtp.c:61
- msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
- msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
- #: modules/access/rtp/rtp.c:63
- msgid "RTP source timeout (sec)"
- msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
- #: modules/access/rtp/rtp.c:65
- msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
- msgstr ""
- "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
- #: modules/access/rtp/rtp.c:67
- msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
- msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
- #: modules/access/rtp/rtp.c:69
- msgid ""
- "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
- "future) by this many packets from the last received packet."
- msgstr ""
- "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
- "последните получени пакети."
- #: modules/access/rtp/rtp.c:72
- msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
- msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
- #: modules/access/rtp/rtp.c:74
- msgid ""
- "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
- "by this many packets from the last received packet."
- msgstr ""
- "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
- "последните получени пакети."
- #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
- msgid "RTP"
- msgstr ""
- #: modules/access/rtp/rtp.c:85
- msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
- msgstr ""
- #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
- #: modules/demux/live555.cpp:75
- msgid "Caching value (ms)"
- msgstr "Стойност на кеширане (ms)"
- #: modules/access/rtsp/access.c:48
- msgid ""
- "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
- msgstr ""
- "Стойност на кеширане за RTSP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
- "в милисекунди."
- #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
- msgid "Real RTSP"
- msgstr ""
- #: modules/access/rtsp/access.c:99
- msgid "Connection failed"
- msgstr "Неуспех при свързване"
- #: modules/access/rtsp/access.c:100
- #, c-format
- msgid "VLC could not connect to "%s:%d"."
- msgstr "VLC не може да се свърже с "%s:%d"."
- #: modules/access/rtsp/access.c:240
- msgid "Session failed"
- msgstr "Неуспешна сесия"
- #: modules/access/rtsp/access.c:241
- msgid "The requested RTSP session could not be established."
- msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
- #: modules/access/screen/screen.c:42
- msgid ""
- "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
- msgstr ""
- "Стойност на кеширане за захващане на екрана. Тази стойност трябва да бъде "
- "настроена в милисекунди."
- #: modules/access/screen/screen.c:46
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1084
- msgid "Desired frame rate for the capture."
- msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
- #: modules/access/screen/screen.c:49
- msgid "Capture fragment size"
- msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
- #: modules/access/screen/screen.c:51
- msgid ""
- "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
- "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
- msgstr ""
- "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
- "определена височина (16 може да е добра стойност, 0 означава изключено)."
- #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
- msgid "Subscreen top left corner"
- msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
- #: modules/access/screen/screen.c:58
- msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
- msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
- #: modules/access/screen/screen.c:62
- msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
- msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
- #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
- msgid "Subscreen width"
- msgstr "Широчина на видеото"
- #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
- msgid "Subscreen height"
- msgstr "Височина на видеото"
- #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/gui/macosx/open.m:232
- msgid "Follow the mouse"
- msgstr "Следване на мишката"
- #: modules/access/screen/screen.c:74
- msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
- msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
- #: modules/access/screen/screen.c:78
- msgid "Mouse pointer image"
- msgstr "Изображение за курсор на мишката"
- #: modules/access/screen/screen.c:80
- msgid ""
- "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
- msgstr ""
- "Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката "
- "върху захванатото"
- #: modules/access/screen/screen.c:94
- msgid "Screen Input"
- msgstr "Въвеждане от екрана"
- #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:223
- #: modules/gui/macosx/open.m:426 modules/gui/macosx/open.m:1020
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:530 modules/gui/macosx/vout.m:226
- msgid "Screen"
- msgstr "Екран"
- #: modules/access/smb.c:67
- msgid ""
- "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
- msgstr ""
- "Стойност на кеширане за SMB потоците. Тази стойност трябва да бъде настроена "
- "в милисекунди."
- #: modules/access/smb.c:69
- msgid "SMB user name"
- msgstr "SMB потребителско име"
- #: modules/access/smb.c:72
- msgid "SMB password"
- msgstr "SMB парола"
- #: modules/access/smb.c:75
- msgid "SMB domain"
- msgstr "SMB домейн"
- #: modules/access/smb.c:76
- msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
- msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
- #: modules/access/smb.c:81
- msgid "SMB input"
- msgstr "Въвеждане от SMB"
- #: modules/access/tcp.c:43
- msgid ""
- "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
- msgstr ""
- "Стойност на кеширане за TCP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
- "милисекунди."
- #: modules/access/tcp.c:50
- msgid "TCP"
- msgstr ""
- #: modules/access/tcp.c:51
- msgid "TCP input"
- msgstr "Въвеждане от TCP"
- #: modules/access/udp.c:51
- msgid ""
- "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
- msgstr ""
- "Стойност на кеширане за UDP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
- "милисекунди."
- #: modules/access/udp.c:58
- msgid "UDP"
- msgstr ""
- #: modules/access/udp.c:59
- msgid "UDP input"
- msgstr "Въвеждане от UDP"
- #: modules/access/v4l.c:74
- msgid ""
- "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
- msgstr ""
- "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
- "настроена в милисекунди."
- #: modules/access/v4l.c:78
- msgid ""
- "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
- "device will be used."
- msgstr ""
- "Име на видео устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо, "
- "никакво видео устройство няма да се използва."
- #: modules/access/v4l.c:82
- msgid ""
- "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
- "(default), RV24, etc.)"
- msgstr ""
- "Задаване видео устройството на Video4Linux да използва определен формат на "
- "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, etc.)"
- #: modules/access/v4l.c:89
- msgid ""
- "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
- msgstr ""
- "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
- "composite, 2 = svideo)."
- #: modules/access/v4l.c:94
- msgid "Audio Channel"
- msgstr "Аудио канал"
- #: modules/access/v4l.c:96
- msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
- msgstr ""
- "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
- #: modules/access/v4l.c:98
- msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
- msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
- #: modules/access/v4l.c:101
- msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
- msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
- #: modules/access/v4l.c:103 modules/access/v4l2.c:106
- #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
- msgid "Brightness"
- msgstr "Яркост"
- #: modules/access/v4l.c:105
- msgid "Brightness of the video input."
- msgstr "Яркост на входящото видео."
- #: modules/access/v4l.c:106 modules/access/v4l2.c:115
- #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880
- msgid "Hue"
- msgstr "Нюанс"
- #: modules/access/v4l.c:108
- msgid "Hue of the video input."
- msgstr "Нюанс на входящото видео."
- #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/fbosd.c:141
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921 modules/misc/notify/xosd.c:82
- #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
- #: modules/video_filter/rss.c:154
- msgid "Color"
- msgstr "Цвят"
- #: modules/access/v4l.c:111
- msgid "Color of the video input."
- msgstr "Наситеност на входящото видео."
- #: modules/access/v4l.c:112 modules/access/v4l2.c:109
- #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
- msgid "Contrast"
- msgstr "Контраст"
- #: modules/access/v4l.c:114
- msgid "Contrast of the video input."
- msgstr "Контраст на входящото видео."
- #: modules/access/v4l.c:115 modules/access/v4l2.c:274
- msgid "Tuner"
- msgstr "Тунер"
- #: modules/access/v4l.c:116
- msgid "Tuner to use, if there are several ones."
- msgstr "Тунер, който да се използва, ако има няколко."
- #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
- msgid "MJPEG"
- msgstr ""
- #: modules/access/v4l.c:119
- msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
- msgstr "Настройте тази опция, ако изходното устройство за захващане е MJPEG"
- #: modules/access/v4l.c:120
- msgid "Decimation"
- msgstr "Намаляване"
- #: modules/access/v4l.c:122
- msgid "Decimation level for MJPEG streams"
- msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
- #: modules/access/v4l.c:123
- msgid "Quality"
- msgstr "Качество"
- #: modules/access/v4l.c:124
- msgid "Quality of the stream."
- msgstr "Качество на потока."
- #: modules/access/v4l.c:130
- msgid ""
- "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
- "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
- msgstr ""
- #: modules/access/v4l.c:142
- msgid "Video4Linux"
- msgstr ""
- #: modules/access/v4l.c:143
- msgid "Video4Linux input"
- msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
- #: modules/access/v4l2.c:69 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
- #: modules/stream_out/standard.c:100
- msgid "Standard"
- msgstr "Стандарт"
- #: modules/access/v4l2.c:71
- msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
- msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
- #: modules/access/v4l2.c:74
- msgid ""
- "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
- "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
- "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
- "I420, I411, I410, MJPG)"
- msgstr ""
- "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
- "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
- "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
- "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
- #: modules/access/v4l2.c:80
- msgid "Input of the card to use (see debug)."
- msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
- #: modules/access/v4l2.c:81
- msgid "Audio input"
- msgstr "Въвеждане на аудио"
- #: modules/access/v4l2.c:83
- msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
- msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
- #: modules/access/v4l2.c:84
- msgid "IO Method"
- msgstr "IO Метод"
- #: modules/access/v4l2.c:86
- msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
- msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
- #: modules/access/v4l2.c:89
- msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
- msgstr ""
- "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
- "подразбиране)."
- #: modules/access/v4l2.c:92
- msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
- msgstr ""
- "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
- "подразбиране)."
- #: modules/access/v4l2.c:94
- msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
- msgstr ""
- "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично откриване)."
- #: modules/access/v4l2.c:98
- msgid "Use libv4l2"
- msgstr ""
- #: modules/access/v4l2.c:100
- msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
- msgstr ""
- #: modules/access/v4l2.c:103
- msgid "Reset v4l2 controls"
- msgstr "Нулиране регулаторите на v4l2."
- #: modules/access/v4l2.c:105
- msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
- msgstr ""
- "Нулиране на регулаторите до настройките по подразбиране, осигурени от "
- "драйвера v4l2."
- #: modules/access/v4l2.c:108
- msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Яркост на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:111
- msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Контраст на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
- msgid "Saturation"
- msgstr "Наситеност"
- #: modules/access/v4l2.c:114
- msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Наситеност на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:117
- msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Нюанс на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:118
- msgid "Black level"
- msgstr "Ниво на черно"
- #: modules/access/v4l2.c:120
- msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Ниво на черно на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:121
- msgid "Auto white balance"
- msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
- #: modules/access/v4l2.c:123
- msgid ""
- "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
- "v4l2 driver)."
- msgstr ""
- "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
- "поддържа от драйвера v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:125
- msgid "Do white balance"
- msgstr "Баланс на бялото"
- #: modules/access/v4l2.c:127
- msgid ""
- "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
- "(if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr ""
- "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
- "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:129
- msgid "Red balance"
- msgstr "Баланс на червеното"
- #: modules/access/v4l2.c:131
- msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr ""
- "Баланс на червеното на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:132
- msgid "Blue balance"
- msgstr "Баланс на синьото"
- #: modules/access/v4l2.c:134
- msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr ""
- "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
- msgid "Gamma"
- msgstr "Гама"
- #: modules/access/v4l2.c:137
- msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Гама на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:138
- msgid "Exposure"
- msgstr ""
- #: modules/access/v4l2.c:140
- msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
- msgstr "Представяне на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:141
- msgid "Auto gain"
- msgstr "Автоматично усилване"
- #: modules/access/v4l2.c:143
- msgid ""
- "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr ""
- "Автоматична настройка на усилването на входното видео (ако се поддържа от "
- "драйвера v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:145
- msgid "Gain"
- msgstr "Усилване"
- #: modules/access/v4l2.c:147
- msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Усилване на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:148
- msgid "Horizontal flip"
- msgstr "Обръщане хоризонтално"
- #: modules/access/v4l2.c:150
- msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Обръщане на видеото хоризонтално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:151
- msgid "Vertical flip"
- msgstr "Обръщане вертикално"
- #: modules/access/v4l2.c:153
- msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Обръщане на видеото вертикално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:154
- msgid "Horizontal centering"
- msgstr "Центриране хоризонтално"
- #: modules/access/v4l2.c:156
- msgid ""
- "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr ""
- "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:157
- msgid "Vertical centering"
- msgstr "Вертикално центриране"
- #: modules/access/v4l2.c:159
- msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Вертикално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:163
- msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Ниво на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:164
- msgid "Balance"
- msgstr "Баланс"
- #: modules/access/v4l2.c:166
- msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Баланс на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:169
- msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Изключване на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
- msgid "Bass"
- msgstr "Бас"
- #: modules/access/v4l2.c:172
- msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr ""
- "Ниво на баса на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:173
- msgid "Treble"
- msgstr ""
- #: modules/access/v4l2.c:175
- msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr ""
- "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:176
- msgid "Loudness"
- msgstr "Гръмкост"
- #: modules/access/v4l2.c:178
- msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Гръмкост на аудио въвеждането (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:182
- msgid ""
- "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
- msgstr ""
- "Стойност на кеширане за V4L2 захващания. Тази стойност трябва да бъде "
- "настроена в милисекунди."
- #: modules/access/v4l2.c:184
- msgid "v4l2 driver controls"
- msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
- #: modules/access/v4l2.c:186
- msgid ""
- "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
- "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
- "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
- "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
- msgstr ""
- "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
- "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
- "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
- "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
- "се използва v4l2-ctl програма."
- #: modules/access/v4l2.c:192
- msgid "Tuner id"
- msgstr "ID на тунера"
- #: modules/access/v4l2.c:194
- msgid "Tuner id (see debug output)."
- msgstr "ID на тунера (вижте дебъг при извеждане)."
- #: modules/access/v4l2.c:197
- msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
- msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
- #: modules/access/v4l2.c:198
- msgid "Audio mode"
- msgstr "Режим на аудиото"
- #: modules/access/v4l2.c:200
- msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
- msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътечка."
- #: modules/access/v4l2.c:203
- msgid ""
- "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
- "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
- msgstr ""
- #: modules/access/v4l2.c:207
- msgid "Picture aspect-ratio n:m"
- msgstr "Пропорция на изображението n:m"
- #: modules/access/v4l2.c:208
- msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
- msgstr ""
- #: modules/access/v4l2.c:225
- msgid "AUTO"
- msgstr ""
- #: modules/access/v4l2.c:225
- msgid "READ"
- msgstr ""
- #: modules/access/v4l2.c:225
- msgid "MMAP"
- msgstr ""
- #: modules/access/v4l2.c:225
- msgid "USERPTR"
- msgstr ""
- #: modules/access/v4l2.c:232 modules/audio_output/alsa.c:190
- #: modules/audio_output/directx.c:572 modules/audio_output/oss.c:226
- #: modules/audio_output/portaudio.c:391 modules/audio_output/sdl.c:185
- #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
- msgid "Mono"
- msgstr "Моно"
- #: modules/access/v4l2.c:234
- msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
- msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
- #: modules/access/v4l2.c:235
- msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
- msgstr "Втори език (Само за аналогови ТВ тунери)"
- #: modules/access/v4l2.c:236
- msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
- msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
- #: modules/access/v4l2.c:237
- msgid "Primary language left, Secondary language right"
- msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
- #: modules/access/v4l2.c:243
- msgid "Video4Linux2"
- msgstr ""
- #: modules/access/v4l2.c:244
- msgid "Video4Linux2 input"
- msgstr "Въвеждане от Video4Linux2"
- #: modules/access/v4l2.c:248
- msgid "Video input"
- msgstr "Въвеждане на видео"
- #: modules/access/v4l2.c:284
- msgid "Controls"
- msgstr "Управление"
- #: modules/access/v4l2.c:285
- msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
- msgstr "v4l2 управление на драйвера, ако се поддържа от вашия драйвер v4l2."
- #: modules/access/v4l2.c:351
- msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
- msgstr ""
- #: modules/access/v4l2.c:2932
- msgid "Reset controls to default"
- msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
- #: modules/access/vcd/vcd.c:48
- msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
- msgstr ""
- "Стойност на кеширане за VCD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
- "милисекунди."
- #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
- #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
- msgid "VCD"
- msgstr ""
- #: modules/access/vcd/vcd.c:53
- msgid "VCD input"
- msgstr "Въвеждане от VCD"
- #: modules/access/vcd/vcd.c:59
- msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
- msgstr "[vcd:][устройство][@[заглавие][,[глава]]]"
- #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
- #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
- #: modules/access/vcdx/info.c:295
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:370
- msgid "Entry"
- msgstr "Задаване"
- #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
- msgid "Segments"
- msgstr "Сегменти"
- #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
- #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
- #: modules/demux/mkv/demux.cpp:630
- msgid "Segment"
- msgstr "Сегмент"
- #: modules/access/vcdx/access.c:538
- msgid "LID"
- msgstr ""
- #: modules/access/vcdx/info.c:93
- msgid "VCD Format"
- msgstr "Формат VCD"
- #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
- msgid "Application"
- msgstr "Програма"
- #: modules/access/vcdx/info.c:96
- msgid "Preparer"
- msgstr "Подготвил"
- #: modules/access/vcdx/info.c:97
- msgid "Vol #"
- msgstr "Ниво на звука #"
- #: modules/access/vcdx/info.c:98
- msgid "Vol max #"
- msgstr "Максимално ниво на звука #"
- #: modules/access/vcdx/info.c:99
- msgid "Volume Set"
- msgstr "Настройка нивото на звука"
- #: modules/access/vcdx/info.c:102
- msgid "System Id"
- msgstr ""
- #: modules/access/vcdx/info.c:104
- msgid "Entries"
- msgstr "Въведени"
- #: modules/access/vcdx/info.c:125
- msgid "First Entry Point"
- msgstr "Първа въведена точка"
- #: modules/access/vcdx/info.c:129
- msgid "Last Entry Point"
- msgstr "Последна въведена точка"
- #: modules/access/vcdx/info.c:130
- msgid "Track size (in sectors)"
- msgstr "Размер на пътечка (в секторите)"
- #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
- #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
- msgid "type"
- msgstr "тип"
- #: modules/access/vcdx/info.c:142
- msgid "end"
- msgstr "край"
- #: modules/access/vcdx/info.c:145
- msgid "play list"
- msgstr "плейлист"
- #: modules/access/vcdx/info.c:156
- msgid "extended selection list"
- msgstr "разгъване на избрания списък"
- #: modules/access/vcdx/info.c:157
- msgid "selection list"
- msgstr "избран списък"
- #: modules/access/vcdx/info.c:169
- msgid "unknown type"
- msgstr "неизвестен тип"
- #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
- #: modules/access/vcdx/info.c:320
- msgid "List ID"
- msgstr "ID на списъка"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
- msgid "(Super) Video CD"
- msgstr ""
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
- msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
- msgstr "Въвеждане от Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
- msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
- msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
- msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
- msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
- msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
- msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
- msgid "Use playback control?"
- msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
- msgid ""
- "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
- "tracks."
- msgstr ""
- "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
- "Иначе ще се възпроизвежда по пътечки."
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
- msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
- msgstr ""
- "Да се използва ли продължителността на пътечката, като максимална мярка при "
- "преход?"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
- msgid ""
- "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
- "entry."
- msgstr ""
- "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
- "пътечката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
- msgid "Show extended VCD info?"
- msgstr "Показване на разширено VCD инфо?"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
- msgid ""
- "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
- "for example playback control navigation."
- msgstr ""
- "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
- "например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
- msgid "Format to use in the playlist's "author" field."
- msgstr "Формат, който да се използва в полето "автор" в плейлистите."
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
- msgid "Format to use in the playlist's "title" field."
- msgstr "Формат, който да се използва в полето "заглавие" в плейлистите."
- #: modules/access/zip/zipstream.c:38
- msgid "Media in Zip"
- msgstr "Медия в Zip"
- #: modules/access/zip/zipstream.c:39
- msgid "Path to the media in the Zip archive"
- msgstr "Път до медията в Zip архива "
- #: modules/access/zip/zipstream.c:48
- msgid "Zip files filter"
- msgstr "Филтър на Zip файловете"
- #: modules/access/zip/zipstream.c:53
- msgid "Zip access"
- msgstr ""
- #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
- msgid "Dummy stream output"
- msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
- #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
- msgid "Dummy"
- msgstr ""
- #: modules/access_output/file.c:64
- msgid "Append to file"
- msgstr "Добавяне към файла"
- #: modules/access_output/file.c:65
- msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
- msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
- #: modules/access_output/file.c:69
- msgid "File stream output"
- msgstr "Извеждане на потока във файл"
- #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
- msgid "Username"
- msgstr "Потребителско име"
- #: modules/access_output/http.c:66
- msgid "User name that will be requested to access the stream."
- msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
- #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
- #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:145
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 modules/misc/audioscrobbler.c:135
- #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
- msgid "Password"
- msgstr "Парола"
- #: modules/access_output/http.c:69
- msgid "Password that will be requested to access the stream."
- msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
- #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:356
- #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409
- msgid "Mime"
- msgstr ""
- #: modules/access_output/http.c:72
- msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
- msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
- #: modules/access_output/http.c:75
- msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
- msgstr ""
- "Път до файла със сертификата x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS."
- #: modules/access_output/http.c:78
- msgid ""
- "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
- "empty if you don't have one."
- msgstr ""
- "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
- "Оставете го празно, ако го нямате."
- #: modules/access_output/http.c:82
- msgid ""
- "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
- "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
- msgstr ""
- "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
- "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
- #: modules/access_output/http.c:87
- msgid ""
- "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
- "SSL. Leave empty if you don't have one."
- msgstr ""
- "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще бъде "
- "използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
- #: modules/access_output/http.c:90
- msgid "Advertise with Bonjour"
- msgstr "Осведомяване с Bonjour"
- #: modules/access_output/http.c:91
- msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
- msgstr "Съобщаване за потока с помоща на протокола Bonjour."
- #: modules/access_output/http.c:95
- msgid "HTTP stream output"
- msgstr "Извеждане на потока HTTP"
- #: modules/access_output/rtmp.c:44
- msgid "Active TCP connection"
- msgstr "Активна TCP връзка"
- #: modules/access_output/rtmp.c:46
- msgid ""
- "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
- "an incoming connection."
- msgstr ""
- "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес вместо да изчака "
- "свързване от източника."
- #: modules/access_output/rtmp.c:55
- msgid "RTMP stream output"
- msgstr "Изходен поток RTMP"
- #: modules/access_output/shout.c:63
- msgid "Stream name"
- msgstr "Име на потока"
- #: modules/access_output/shout.c:64
- msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
- msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
- #: modules/access_output/shout.c:67
- msgid "Stream description"
- msgstr "Описание на потока"
- #: modules/access_output/shout.c:68
- msgid "Description of the stream content or information about your channel."
- msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
- #: modules/access_output/shout.c:71
- msgid "Stream MP3"
- msgstr "Извеждане на потока в MP3"
- #: modules/access_output/shout.c:72
- msgid ""
- "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
- "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
- "shoutcast/icecast server."
- msgstr ""
- "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
- "възможно, вместо това да се предава MP3, така че можете да предавате потоци "
- "MP3 към shoutcast/icecast сървър."
- #: modules/access_output/shout.c:81
- msgid "Genre description"
- msgstr "Описание на жанра"
- #: modules/access_output/shout.c:82
- msgid "Genre of the content. "
- msgstr "Жанр на съдържанието"
- #: modules/access_output/shout.c:84
- msgid "URL description"
- msgstr "Описание на URL"
- #: modules/access_output/shout.c:85
- msgid "URL with information about the stream or your channel. "
- msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
- #: modules/access_output/shout.c:92
- msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
- msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
- #: modules/access_output/shout.c:95
- msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
- msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
- #: modules/access_output/shout.c:97
- msgid "Number of channels"
- msgstr "Брой канали"
- #: modules/access_output/shout.c:98
- msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
- msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
- #: modules/access_output/shout.c:100
- msgid "Ogg Vorbis Quality"
- msgstr "Качесво на Ogg Vorbis"
- #: modules/access_output/shout.c:101
- msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
- msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
- #: modules/access_output/shout.c:103
- msgid "Stream public"
- msgstr "Публичен поток"
- #: modules/access_output/shout.c:104
- msgid ""
- "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
- "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
- "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
- msgstr ""
- "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
- "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
- "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
- "за icecast."
- #: modules/access_output/shout.c:110
- msgid "IceCAST output"
- msgstr "Извеждане в IceCAST"
- #: modules/access_output/udp.c:69
- msgid ""
- "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
- "milliseconds."
- msgstr ""
- "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
- "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
- #: modules/access_output/udp.c:72
- msgid "Group packets"
- msgstr "Пакети в група"
- #: modules/access_output/udp.c:73
- msgid ""
- "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
- "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
- "the scheduling load on heavily-loaded systems."
- msgstr ""
- "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
- "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
- "намали планираното натоварване на тежко зареждащи системи."
- #: modules/access_output/udp.c:80
- msgid "UDP stream output"
- msgstr "Извеждане на потока UDP"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
- msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
- msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
- msgid "Dolby Surround decoder"
- msgstr "Декодер Dolby Surround"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
- msgid ""
- "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
- "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
- "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
- "tiring when listening to music for long periods of time.n"
- "It works with any source format from mono to 7.1."
- msgstr ""
- "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 "
- "високоговорители, когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско "
- "звуково преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, "
- "когато се слуша музика дълго времеn"
- "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
- msgid "Characteristic dimension"
- msgstr "Характеристика на разстоянието"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
- msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
- msgstr ""
- "Виртуално разстояние между предния ляв високоговорител и слушателя в метри."
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
- msgid "Compensate delay"
- msgstr "Компенсиращо задържане"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
- msgid ""
- "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
- "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
- "case, turn this on to compensate."
- msgstr ""
- "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
- "на устните и речта."
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
- msgid "No decoding of Dolby Surround"
- msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
- msgid ""
- "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
- "this filter. Enabling this setting is not recommended."
- msgstr ""
- "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
- "Включването на тази опция не е препоръчително."
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
- msgid "Headphone virtual spatialization effect"
- msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
- msgid "Headphone effect"
- msgstr "Ефект за слушалки"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
- msgid "Use downmix algorithm"
- msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
- msgid ""
- "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
- "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
- "speakers."
- msgstr ""
- "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
- "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
- "пълна с високоговорители."
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
- msgid "Select channel to keep"
- msgstr "Избор на канал, който да се запази"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
- msgid ""
- "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
- "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
- msgstr ""
- "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
- "канали се изключва."
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
- msgid "Left rear"
- msgstr "Заден ляв"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
- msgid "Right rear"
- msgstr "Заден десен"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
- msgid "Left front"
- msgstr "Преден ляв"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
- msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
- msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
- msgid "Audio filter for simple channel mixing"
- msgstr "Просто миксиране на канал"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:52
- msgid "audio filter for simple channel mixing"
- msgstr "Просто миксиране на канал"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
- msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
- msgstr "Просто миксиране на канал"
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
- msgid "A/52 dynamic range compression"
- msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
- #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
- msgid ""
- "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
- "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
- "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
- "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
- msgstr ""
- "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
- "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
- "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
- "подходящо за киносалон или стая за слушане."
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
- msgid "Enable internal upmixing"
- msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
- msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
- msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
- msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
- msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
- #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
- msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
- msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
- #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
- msgid "DTS dynamic range compression"
- msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
- #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
- #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
- msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
- msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
- #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
- msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
- msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
- #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
- msgid "Fixed point audio format conversions"
- msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая"
- #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
- msgid "Floating-point audio format conversions"
- msgstr "Аудио формат за конвертиране с плаваща запетая"
- #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
- #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
- msgid "MPEG audio decoder"
- msgstr "Аудио декодер MPEG"
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
- msgid "Equalizer preset"
- msgstr "Шаблон за еквалайзера"
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
- msgid "Preset to use for the equalizer."
- msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
- msgid "Bands gain"
- msgstr "Усилване на честоти"
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
- msgid ""
- "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
- "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. "0 2 4 2 0 -2 -4 -"
- "2 0"."
- msgstr ""
- "Без използване на шаблони. Задайте усилването на честотите ръчно. Трябва да "
- "въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, например "0 "
- "2 4 2 0 -2 -4 -2 0"."
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
- msgid "Two pass"
- msgstr "Двойно филтриране"
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
- msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
- msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
- msgid "Global gain"
- msgstr "Общо усилване"
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
- msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
- msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:74
- msgid "Equalizer with 10 bands"
- msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
- msgid "Flat"
- msgstr "Нулиране"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
- msgid "Classical"
- msgstr "Класика"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
- msgid "Club"
- msgstr "Клубна"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
- msgid "Dance"
- msgstr "Денс"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
- msgid "Full bass"
- msgstr "Пълен бас"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
- msgid "Full bass and treble"
- msgstr "Пълен бас и требъл"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
- msgid "Full treble"
- msgstr "Пълен требъл"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
- msgid "Headphones"
- msgstr "Слушалки"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
- msgid "Large Hall"
- msgstr "Голяма зала"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
- msgid "Live"
- msgstr "На живо"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
- msgid "Party"
- msgstr "Парти"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
- msgid "Pop"
- msgstr "Поп"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
- msgid "Reggae"
- msgstr "Реге"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
- msgid "Rock"
- msgstr "Рок"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
- msgid "Ska"
- msgstr "Ска"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
- msgid "Soft"
- msgstr "Софт"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
- msgid "Soft rock"
- msgstr "Софт рок"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
- msgid "Techno"
- msgstr "Техно"
- #: modules/audio_filter/format.c:205
- msgid "Audio filter for PCM format conversion"
- msgstr "Конвертиране на PCM формат"
- #: modules/audio_filter/normvol.c:69
- msgid "Number of audio buffers"
- msgstr "Брой на аудио буферите"
- #: modules/audio_filter/normvol.c:70
- msgid ""
- "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
- "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
- "a spike but will make it less sensitive to short variations."
- msgstr ""
- "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
- "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
- "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
- #: modules/audio_filter/normvol.c:75
- msgid "Max level"
- msgstr "Максимално ниво"
- #: modules/audio_filter/normvol.c:76
- msgid ""
- "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
- "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
- "value between 0.5 and 10 seems sensible."
- msgstr ""
- "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, нивото на "
- "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
- "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
- #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
- msgid "Volume normalizer"
- msgstr "Нормализатор на звука"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
- msgid "Parametric Equalizer"
- msgstr "Параметричен Еквалайзер"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
- msgid "Low freq (Hz)"
- msgstr "Ниска честота (Hz)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
- msgid "Low freq gain (dB)"
- msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
- msgid "High freq (Hz)"
- msgstr "Висока честота (Hz)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
- msgid "High freq gain (dB)"
- msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
- msgid "Freq 1 (Hz)"
- msgstr "Честота 1 (Hz)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
- msgid "Freq 1 gain (dB)"
- msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
- msgid "Freq 1 Q"
- msgstr "Честота 1 Q"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
- msgid "Freq 2 (Hz)"
- msgstr "Честота 2 (Hz)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
- msgid "Freq 2 gain (dB)"
- msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
- msgid "Freq 2 Q"
- msgstr "Честота 2 Q"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
- msgid "Freq 3 (Hz)"
- msgstr "Честота 3 (Hz)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
- msgid "Freq 3 gain (dB)"
- msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
- msgid "Freq 3 Q"
- msgstr "Честота 3 Q"
- #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
- #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
- msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
- msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
- #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
- #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
- msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
- msgstr "Изменение честотата на дискретизация на линейната интерполация"
- #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
- msgid "Audio filter for trivial resampling"
- msgstr "Просто изменение на честотата на дискретизация"
- #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
- msgid "Audio filter for ugly resampling"
- msgstr "Грубо изменение на честотата на дискретизация"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
- msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
- msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
- msgid "Scaletempo"
- msgstr "Темпо на звука"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
- msgid "Stride Length"
- msgstr "Продължителност на хода"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
- msgid "Length in milliseconds to output each stride"
- msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
- msgid "Overlap Length"
- msgstr "Продължителност на застъпването"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
- msgid "Percentage of stride to overlap"
- msgstr "Процент от хода за застъпване"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
- msgid "Search Length"
- msgstr "Продължителност на търсене"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
- msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
- msgstr ""
- "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
- "милисекунди"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
- msgid "Room size"
- msgstr "Размер на стаята"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
- msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
- msgstr ""
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
- msgid "Room width"
- msgstr "Широчина на стаята"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
- msgid "Width of the virtual room"
- msgstr "Широчина на виртуалната стая"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
- msgid "Wet"
- msgstr "Влажност"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
- msgid "Dry"
- msgstr "Сухост"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
- msgid "Damp"
- msgstr "Влажност"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
- msgid "Audio Spatializer"
- msgstr "Аудио пространство"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
- #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
- msgid "Spatializer"
- msgstr "Ефект на пространство"
- #: modules/audio_mixer/float32.c:50
- msgid "Float32 audio mixer"
- msgstr "Аудио миксер Float32"
- #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
- msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
- msgstr "Аудио миксер Dummy S/PDIF"
- #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
- msgid "Trivial audio mixer"
- msgstr "Аудио миксер Trivial"
- #: modules/audio_output/alsa.c:88
- msgid "default"
- msgstr "по подразбиране"
- #: modules/audio_output/alsa.c:108
- msgid "ALSA audio output"
- msgstr "Аудио извеждане ALSA"
- #: modules/audio_output/alsa.c:112
- msgid "ALSA Device Name"
- msgstr "Име на устройството ALSA"
- #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
- #: modules/audio_output/auhal.c:969 modules/audio_output/directx.c:457
- #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385
- #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
- #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:668
- #: modules/gui/macosx/intf.m:669
- msgid "Audio Device"
- msgstr "Аудио устройство"
- #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535
- #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410
- #: modules/audio_output/waveout.c:500
- msgid "2 Front 2 Rear"
- msgstr "2 предни 2 задни"
- #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659
- #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550
- msgid "A/52 over S/PDIF"
- msgstr "A/52 над S/PDIF"
- #: modules/audio_output/alsa.c:326
- msgid "No Audio Device"
- msgstr "Няма аудио устройство"
- #: modules/audio_output/alsa.c:327
- msgid "No audio device name was given. You might want to enter "default"."
- msgstr ""
- "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете "по "
- "подразбиране"."
- #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
- #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
- msgid "Audio output failed"
- msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
- #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
- #, c-format
- msgid "VLC could not open the ALSA device "%s" (%s)."
- msgstr "VLC не може да отвори устройството ALSA "%s" (%s)."
- #: modules/audio_output/alsa.c:474
- #, c-format
- msgid "The audio device "%s" is already in use."
- msgstr "Аудио устройството "%s" вече се използва"
- #: modules/audio_output/alsa.c:966
- msgid "Unknown soundcard"
- msgstr "Непозната звукова карта"
- #: modules/audio_output/auhal.c:132
- msgid ""
- "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
- "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
- "playback."
- msgstr ""
- "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, който "
- "е в менюто със списъка 'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
- "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
- #: modules/audio_output/auhal.c:138
- msgid "HAL AudioUnit output"
- msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
- #: modules/audio_output/auhal.c:247
- msgid ""
- "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
- msgstr ""
- "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
- #: modules/audio_output/auhal.c:431
- msgid "Audio device is not configured"
- msgstr "Аудио устройството не е настроено"
- #: modules/audio_output/auhal.c:432
- msgid ""
- "You should configure your speaker layout with the "Audio Midi Setup" "
- "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
- msgstr ""
- "Трябва да настроите положението на високоговорителя с "Audio Midi Setup" "
- "функцията в /Applications/Utilities. Режим стерео се използва сега."
- #: modules/audio_output/auhal.c:1016
- #, c-format
- msgid "%s (Encoded Output)"
- msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
- #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
- msgid "Output device"
- msgstr "Изходно устройство"
- #: modules/audio_output/directx.c:227
- msgid ""
- "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
- "default device appears as 0 AND another number)."
- msgstr ""
- "Номер на устройството DirectX: 0 = устройство по подразбиране, 1...N "
- "устройство номер (Забележете, че устройството по подразбиране се показва "
- "като 0 и друго число)."
- #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
- msgid "Use float32 output"
- msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
- #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
- msgid ""
- "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
- "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
- msgstr ""
- "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
- "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
- #: modules/audio_output/directx.c:233
- msgid "Select speaker configuration"
- msgstr "Избор на конфигурация на високоговорителя"
- #: modules/audio_output/directx.c:234
- msgid ""
- "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
- "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
- msgstr ""
- "Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. "
- "Тази опция не миксира!. Така че, например няма да има конвертиране на Стерео "
- "-> 5.1."
- #: modules/audio_output/directx.c:238
- msgid "DirectX audio output"
- msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
- #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418
- msgid "3 Front 2 Rear"
- msgstr "3 предни 2 задни"
- #: modules/audio_output/file.c:83
- msgid "Output format"
- msgstr "Изходен формат"
- #: modules/audio_output/file.c:84
- msgid ""
- "One of "u8", "s8", "u16", "s16", "u16_le", "s16_le", "u16_be", "
- ""s16_be", "fixed32", "float32" or "spdif""
- msgstr ""
- "Един от "u8", "s8", "u16", "s16", "u16_le", "s16_le", "u16_be"
- "", "s16_be", "fixed32", "float32" или "spdif""
- #: modules/audio_output/file.c:87
- msgid "Number of output channels"
- msgstr "Брой на изходните канали"
- #: modules/audio_output/file.c:88
- msgid ""
- "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
- "restrict the number of channels here."
- msgstr ""
- "По подразбиране, всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете да "
- "ограничите броя на каналите."
- #: modules/audio_output/file.c:91
- msgid "Add WAVE header"
- msgstr "Добавяне на WAVE header"
- #: modules/audio_output/file.c:92
- msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
- msgstr ""
- "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
- "файла."
- #: modules/audio_output/file.c:109
- msgid "Output file"
- msgstr "Изходен файл"
- #: modules/audio_output/file.c:110
- msgid "File to which the audio samples will be written to. ("-" for stdout"
- msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. ("-" за stdout"
- #: modules/audio_output/file.c:113
- msgid "File audio output"
- msgstr "Извеждане на звука във файл"
- #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
- msgid "Roku HD1000 audio output"
- msgstr "Аудио извеждане Roku HD1000"
- #: modules/audio_output/jack.c:68
- msgid "Automatically connect to writable clients"
- msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
- #: modules/audio_output/jack.c:70
- msgid ""
- "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
- "writable JACK clients found."
- msgstr ""
- "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
- "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
- #: modules/audio_output/jack.c:74
- msgid "Connect to clients matching"
- msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
- #: modules/audio_output/jack.c:76
- msgid ""
- "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
- "regular expression will be considered for connection."
- msgstr ""
- "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
- "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за връзка."
- #: modules/audio_output/jack.c:84
- msgid "JACK audio output"
- msgstr "Аудио извеждане JACK"
- #: modules/audio_output/oss.c:101
- msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
- msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
- #: modules/audio_output/oss.c:103
- msgid ""
- "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
- "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
- "drivers, then you need to enable this option."
- msgstr ""
- "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
- "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв драйвер, "
- "тогава трябва да включите тази опция."
- #: modules/audio_output/oss.c:109
- msgid "UNIX OSS audio output"
- msgstr "Аудио извеждане UNIX OSS"
- #: modules/audio_output/oss.c:114
- msgid "OSS DSP device"
- msgstr "Устройство OSS DSP"
- #: modules/audio_output/portaudio.c:106
- msgid "Portaudio identifier for the output device"
- msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
- #: modules/audio_output/portaudio.c:110
- msgid "PORTAUDIO audio output"
- msgstr "Извеждане на звука чрез PORTAUDIO"
- #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:589
- #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:1971
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
- #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:943
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:947
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:981
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:983
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1051
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1068
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1075
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
- #: modules/video_output/xcb/window.c:232
- msgid "VLC media player"
- msgstr "VLC media player"
- #: modules/audio_output/pulse.c:99
- msgid "Pulseaudio audio output"
- msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
- #: modules/audio_output/sdl.c:69
- msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
- msgstr "Просто DirectMedia Layer аудио извеждане"
- #: modules/audio_output/waveout.c:148
- msgid "Microsoft Soundmapper"
- msgstr ""
- #: modules/audio_output/waveout.c:159
- msgid "Select Audio Device"
- msgstr "Избор на аудио устройство"
- #: modules/audio_output/waveout.c:160
- msgid ""
- "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
- "VLC restart to apply."
- msgstr ""
- "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
- "(по подразбиране), при промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
- #: modules/audio_output/waveout.c:163
- msgid "Default Audio Device"
- msgstr "Аудио устройство по подразбиране"
- #: modules/audio_output/waveout.c:167
- msgid "Win32 waveOut extension output"
- msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
- #: modules/audio_output/waveout.c:479
- msgid "5.1"
- msgstr ""
- #: modules/codec/a52.c:49
- msgid "A/52 parser"
- msgstr "Зареждане на A/52"
- #: modules/codec/a52.c:56
- msgid "A/52 audio packetizer"
- msgstr "Аудио опаковчик A/52"
- #: modules/codec/adpcm.c:48
- msgid "ADPCM audio decoder"
- msgstr "Аудио декодер ADPCM"
- #: modules/codec/aes3.c:48
- msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
- msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M"
- #: modules/codec/aes3.c:53
- msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
- msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M"
- #: modules/codec/araw.c:49
- msgid "Raw/Log Audio decoder"
- msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
- #: modules/codec/araw.c:58
- msgid "Raw audio encoder"
- msgstr "Аудио кодер Raw"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
- msgid "Non-ref"
- msgstr ""
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
- msgid "Bidir"
- msgstr ""
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
- msgid "Non-key"
- msgstr ""
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:207
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
- #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
- msgid "All"
- msgstr "Всички"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
- msgid "rd"
- msgstr ""
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
- msgid "bits"
- msgstr ""
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
- msgid "simple"
- msgstr ""
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
- msgid ""
- "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
- "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
- "MJPEG and other codecs"
- msgstr ""
- "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
- "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
- "MJPEG и други кодеци"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
- msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
- msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
- msgid "FFmpeg audio/video decoder"
- msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
- msgid "Decoding"
- msgstr "Декодиране"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
- msgid "Encoding"
- msgstr "Кодиране"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
- msgid "FFmpeg audio/video encoder"
- msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
- msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
- msgstr "Деинтерлейс FFmpeg"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
- msgid "Direct rendering"
- msgstr "Прав рендеринг"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
- msgid "Error resilience"
- msgstr "Устойчивост към грешки"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
- msgid ""
- "Ffmpeg can do error resilience.n"
- "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
- "can produce a lot of errors.n"
- "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
- msgstr ""
- "Ffmpeg може да използва алгоритъм за разбиване на потока на части, за по-"
- "голяма устойчивост на грешки. Обаче с бъгави кодери (като кодера ISO MPEG-4 "
- "на Microsoft) това може да предизвика много грешки.n"
- " Възможните стойности са от 0 до 4 (0 изключва всички промени)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
- msgid "Workaround bugs"
- msgstr "Поправяне на бъгове"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
- msgid ""
- "Try to fix some bugs:n"
- "1 autodetectn"
- "2 old msmpeg4n"
- "4 xvid interlacedn"
- "8 ump4 n"
- "16 no paddingn"
- "32 ac vlcn"
- "64 Qpel chroma.n"
- "This must be the sum of the values. For example, to fix "ac vlc" and "ump4"
- "", enter 40."
- msgstr ""
- "Опит да се поправят някои бъгове:n"
- " 1 Авто откриване.n"
- " 2 Стария msmpeg4.n"
- " 4 Xvid с интерлейс.n"
- " 8 Ump4.n"
- " 16 Без вместване.n"
- " 32 Аc vlc.n"
- " 64 Цветност Qpel .n"
- " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи "Ac vlc"
- "" и "Ump4", въведете 40."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
- #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
- msgid "Hurry up"
- msgstr "Ускоряване"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
- msgid ""
- "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
- "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
- msgstr ""
- "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
- "време. Това може да бъде полезно за бавен CPU, но може да се получи "
- "развалена картина."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
- msgid "Allow speed tricks"
- msgstr ""
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
- msgid ""
- "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
- msgstr ""
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
- msgid "Skip frame (default=0)"
- msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
- msgid ""
- "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
- "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
- msgstr ""
- "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
- "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
- msgid "Skip idct (default=0)"
- msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
- msgid ""
- "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
- "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
- msgstr ""
- "Задаване пропускане на idct, за увеличаване на скоростта при декодиране на "
- "типовете кадри (-1=Нищо, 0=По подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P "
- "кадри, 4=всички кадри)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
- msgid "Debug mask"
- msgstr "Дебъг маска"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
- msgid "Set ffmpeg debug mask"
- msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
- msgid "Visualize motion vectors"
- msgstr "Показване движението на векторите"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
- msgid ""
- "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
- "the image. This value is a mask, based on these values:n"
- "1 - visualize forward predicted MVs of P framesn"
- "2 - visualize forward predicted MVs of B framesn"
- "4 - visualize backward predicted MVs of B framesn"
- "To visualize all vectors, the value should be 7."
- msgstr ""
- "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
- "показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
- "на тези стойности:n"
- " 1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.n"
- " 2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.n"
- " 4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.n"
- " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
- msgid "Low resolution decoding"
- msgstr "Декодиране с ниска резолюция"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
- msgid ""
- "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
- "processing power"
- msgstr ""
- "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
- msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
- msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
- msgid ""
- "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
- "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
- msgstr ""
- "Пропускането на loop филтъра (deblocking) обикновенно влошава качеството на "
- "изображението, но повишава производителността на потоците с висока резолюция."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
- msgid "Ratio of key frames"
- msgstr "Честота на ключовите кадри"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
- msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
- msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
- msgid "Ratio of B frames"
- msgstr "Честота на В-кадрите"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
- msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
- msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
- msgid "Video bitrate tolerance"
- msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
- msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
- msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
- msgid "Interlaced encoding"
- msgstr "Interlaced кодиране"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
- msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
- msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
- msgid "Interlaced motion estimation"
- msgstr "Interlaced оценка на движенията"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
- msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
- msgstr ""
- "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
- "CPU."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
- msgid "Pre-motion estimation"
- msgstr "Оценка на пре-движенията"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
- msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
- msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
- msgid "Rate control buffer size"
- msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
- msgid ""
- "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
- "rate control, but will cause a delay in the stream."
- msgstr ""
- "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
- "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
- msgid "Rate control buffer aggressiveness"
- msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
- msgid "Rate control buffer aggressiveness."
- msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
- msgid "I quantization factor"
- msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
- msgid ""
- "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
- "same qscale for I and P frames)."
- msgstr ""
- "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
- "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:357
- #: modules/demux/mod.c:78
- msgid "Noise reduction"
- msgstr "Намаляване на шума"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
- msgid ""
- "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
- "bitrate, at the expense of lower quality frames."
- msgstr ""
- "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
- "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
- "кадри."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
- msgid "MPEG4 quantization matrix"
- msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
- msgid ""
- "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
- "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
- "standard MPEG2 decoders."
- msgstr ""
- "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
- "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
- "декодери MPEG2. "
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
- msgid "Quality level"
- msgstr "Ниво на качество"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
- msgid ""
- "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
- "encoding very much)."
- msgstr ""
- "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
- "значително да забави процеса на кодиране)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
- msgid ""
- "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
- "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
- "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
- "to ease the encoder's task."
- msgstr ""
- "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
- "CPU не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва квантоването "
- "trellis, след това rate distortion и повишава стойността за намаляване на "
- "шума, за да намали натоварването."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
- msgid "Minimum video quantizer scale"
- msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
- msgid "Minimum video quantizer scale."
- msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
- msgid "Maximum video quantizer scale"
- msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
- msgid "Maximum video quantizer scale."
- msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
- msgid "Trellis quantization"
- msgstr "Квантоване Trellis"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
- msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
- msgstr ""
- "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
- "макроблоковете)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
- msgid "Fixed quantizer scale"
- msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
- msgid ""
- "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
- "255.0)."
- msgstr ""
- "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
- "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
- msgid "Strict standard compliance"
- msgstr "Строго спазване на стандарта"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
- msgid ""
- "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
- msgstr ""
- "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности са: "
- "-1, 0, 1)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
- msgid "Luminance masking"
- msgstr "Корекция на ярките участъци"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
- msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
- msgstr ""
- "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
- "подразбиране: 0.0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
- msgid "Darkness masking"
- msgstr "Корекция на тъмните участъци"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
- msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
- msgstr ""
- "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
- "подразбиране: 0.0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
- msgid "Motion masking"
- msgstr "Кореция на движенията"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
- msgid ""
- "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
- "(default: 0.0)."
- msgstr ""
- "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
- "движение (по подразбиране: 0.0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
- msgid "Border masking"
- msgstr "Корекция в края"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
- msgid ""
- "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
- "0.0)."
- msgstr ""
- "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
- "(по подразбиране: 0.0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
- msgid "Luminance elimination"
- msgstr "Корекция на яркостта"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
- msgid ""
- "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
- "The H264 specification recommends -4."
- msgstr ""
- "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
- "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
- msgid "Chrominance elimination"
- msgstr "Корекция на цветността"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
- msgid ""
- "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
- "0.0). The H264 specification recommends 7."
- msgstr ""
- "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
- "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
- msgid "Specify AAC audio profile to use"
- msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
- msgid ""
- "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
- "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
- "(default: main)"
- msgstr ""
- "Задаване аудио профила AAC да използва за кодирането аудио bitstream. Това "
- "приема следните опции: main, low, ssr (не се поддържа) and ltp (по "
- "подразбиране: main)"
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224
- #, c-format
- msgid ""%s" is no video encoder."
- msgstr ""%s" не е видео кодер."
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:232
- #, c-format
- msgid ""%s" is no audio encoder."
- msgstr ""%s" не е аудио кодер."
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:258
- #, c-format
- msgid ""
- "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:n"
- "%s.n"
- "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.n"
- "n"
- "This is not an error inside VLC media player.n"
- "Do not contact the VideoLAN project about this issue.n"
- msgstr ""
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:683 modules/codec/avcodec/encoder.c:692
- msgid "VLC could not open the encoder."
- msgstr "VLC не може да отвори кодера"
- #: modules/codec/cc.c:64
- msgid "CC 608/708"
- msgstr ""
- #: modules/codec/cc.c:65
- msgid "Closed Captions decoder"
- msgstr ""
- #: modules/codec/cdg.c:88
- msgid "CDG video decoder"
- msgstr "Видео декодер CDG"
- #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
- msgid "CMML annotations decoder"
- msgstr "CMML обяснителен декодер"
- #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:66
- msgid "Subtitles (advanced)"
- msgstr "Субтитри (разширени)"
- #: modules/codec/csri.c:53
- msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
- msgstr "Обвивка за извежданите субтитри с използване на CSRI/asa"
- #: modules/codec/cvdsub.c:51
- msgid "CVD subtitle decoder"
- msgstr "Декодер на субтитри CVD"
- #: modules/codec/cvdsub.c:56
- msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
- msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
- #: modules/codec/dirac.c:62
- msgid "Constant quality factor"
- msgstr "Постоянен коефицент на качеството"
- #: modules/codec/dirac.c:63
- msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
- msgstr "Ако битрейта=0, използвайте тази стойност за постоянно качество"
- #: modules/codec/dirac.c:66
- msgid "CBR bitrate (kbps)"
- msgstr "CBR битрейт (kbps)"
- #: modules/codec/dirac.c:67
- msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
- msgstr "Стойност > 0 включва режима на постоянен битрейт"
- #: modules/codec/dirac.c:70
- msgid "Enable lossless coding"
- msgstr "Включване кодиране без загуби"
- #: modules/codec/dirac.c:71
- msgid ""
- "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
- "reproduction of the original"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:75
- msgid "Prefilter"
- msgstr "Предфилтър"
- #: modules/codec/dirac.c:76
- msgid "Enable adaptive prefiltering"
- msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране"
- #: modules/codec/dirac.c:80
- msgid "Centre Weighted Median"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:81
- msgid "Rectangular Linear Phase"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:81
- msgid "Diagonal Linear Phase"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:84
- msgid "Amount of prefiltering"
- msgstr "Размер на предфилтриране"
- #: modules/codec/dirac.c:85
- msgid "Higher value implies more prefiltering"
- msgstr "По-висока стойност означава повече предфилтриране"
- #: modules/codec/dirac.c:88
- msgid "Chroma format"
- msgstr "Формат на цветността"
- #: modules/codec/dirac.c:89
- msgid ""
- "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:94
- msgid "4:2:0"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:94
- msgid "4:2:2"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:94
- msgid "4:4:4"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:97
- msgid "Distance between 'P' frames"
- msgstr "Разстояние между 'P' кадрите"
- #: modules/codec/dirac.c:101
- msgid "Number of 'P' frames per GOP"
- msgstr "Брой на 'P' кадрите за GOP"
- #: modules/codec/dirac.c:105
- msgid "Picture coding mode"
- msgstr "Вид на кодирането на изображението"
- #: modules/codec/dirac.c:106
- msgid ""
- "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
- "pseudo-progressive frame"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:111
- msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:112
- msgid "force coding frame as single picture"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:113
- msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:117
- msgid "Width of motion compensation blocks"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:121
- msgid "Height of motion compensation blocks"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:126
- msgid "Block overlap (%)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:127
- msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:132
- msgid "xblen"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:133
- msgid "Total horizontal block length including overlaps"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:137
- msgid "yblen"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:138
- msgid "Total vertical block length including overlaps"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:141
- msgid "Motion vector precision"
- msgstr "Точност на векторното движение"
- #: modules/codec/dirac.c:142
- msgid "Motion vector precision in pels."
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:147
- msgid "Simple ME search area x:y"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:148
- msgid ""
- "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
- "vector search with search range of +/-x, +/-y"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:153
- msgid "Three component motion estimation"
- msgstr "Три компонента в оценката на движенията"
- #: modules/codec/dirac.c:154
- msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
- msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията"
- #: modules/codec/dirac.c:157
- msgid "Intra picture DWT filter"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:161
- msgid "Inter picture DWT filter"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:165
- msgid "Number of DWT iterations"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:166
- msgid "Also known as DWT levels"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:170
- msgid "Enable multiple quantizers"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:171
- msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:175
- msgid "Enable spatial partitioning"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:179
- msgid "Disable arithmetic coding"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:180
- msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:185
- msgid "cycles per degree"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:207
- msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
- msgid "DirectMedia Object decoder"
- msgstr "Декодер DirectMedia Object"
- #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
- msgid "DirectMedia Object encoder"
- msgstr "Кодер DirectMedia Object"
- #: modules/codec/dts.c:48
- msgid "DTS parser"
- msgstr "Зареждане на DTS"
- #: modules/codec/dts.c:53
- msgid "DTS audio packetizer"
- msgstr "Аудио опаковчик DTS"
- #: modules/codec/dvbsub.c:56
- msgid "Decoding X coordinate"
- msgstr "Координата X при декодиране"
- #: modules/codec/dvbsub.c:57
- msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
- msgstr "X координата на извежданите субтитри"
- #: modules/codec/dvbsub.c:59
- msgid "Decoding Y coordinate"
- msgstr "Координата Y при декодиране"
- #: modules/codec/dvbsub.c:60
- msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
- msgstr "Y координата на извежданите субтитри"
- #: modules/codec/dvbsub.c:62
- msgid "Subpicture position"
- msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
- #: modules/codec/dvbsub.c:64
- msgid ""
- "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
- "g. 6=top-right)."
- msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
- #: modules/codec/dvbsub.c:68
- msgid "Encoding X coordinate"
- msgstr "Координата X при кодиране"
- #: modules/codec/dvbsub.c:69
- msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
- msgstr "X координата на кодираните субтитри"
- #: modules/codec/dvbsub.c:70
- msgid "Encoding Y coordinate"
- msgstr "Координата Y при кодиране"
- #: modules/codec/dvbsub.c:71
- msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
- msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
- #: modules/codec/dvbsub.c:91
- msgid "DVB subtitles decoder"
- msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
- #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3402 modules/demux/ts.c:3459
- msgid "DVB subtitles"
- msgstr "DVB субтитри"
- #: modules/codec/dvbsub.c:105
- msgid "DVB subtitles encoder"
- msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
- #: modules/codec/faad.c:44
- msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
- msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
- #: modules/codec/faad.c:388
- msgid "AAC extension"
- msgstr "AAC разширение"
- #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
- msgid "Image file"
- msgstr "Файл с изображение"
- #: modules/codec/fake.c:55
- msgid "Path of the image file for fake input."
- msgstr "Път до файла с изображението за фиктивно въвеждане."
- #: modules/codec/fake.c:56
- msgid "Reload image file"
- msgstr "Презареждане на файла с изображение"
- #: modules/codec/fake.c:58
- msgid "Reload image file every n seconds."
- msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
- #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
- #: modules/stream_out/transcode.c:79
- msgid "Output video width."
- msgstr "Изходна широчина на видеото."
- #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
- #: modules/stream_out/transcode.c:82
- msgid "Output video height."
- msgstr "Изходна височина на видеото."
- #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
- msgid "Keep aspect ratio"
- msgstr "Запазване на пропорцията"
- #: modules/codec/fake.c:67
- msgid "Consider width and height as maximum values."
- msgstr "Използване на широчината и височината, като максимални стойности."
- #: modules/codec/fake.c:68
- msgid "Background aspect ratio"
- msgstr "Пропорция на фона"
- #: modules/codec/fake.c:70
- msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
- msgstr ""
- "Пропорция на файла с изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
- "квадратни."
- #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
- msgid "Deinterlace video"
- msgstr "Деинтерлейс на видеото"
- #: modules/codec/fake.c:73
- msgid "Deinterlace the image after loading it."
- msgstr ""
- "Използване на филтъра за деинтерлейс след зареждането на изображението."
- #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
- msgid "Deinterlace module"
- msgstr "Модул за деинтерлейса"
- #: modules/codec/fake.c:76
- msgid "Deinterlace module to use."
- msgstr "Модул за деинтерлейс, който да се използва."
- #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
- #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
- msgid "Chroma used."
- msgstr "Използвана цветност"
- #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
- #: modules/video_output/yuv.c:56
- msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
- msgstr ""
- "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
- "I420."
- #: modules/codec/fake.c:90
- msgid "Fake video decoder"
- msgstr "Фиктивен видео декодер"
- #: modules/codec/flac.c:186
- msgid "Flac audio decoder"
- msgstr "Аудио декодер Flac"
- #: modules/codec/flac.c:192
- msgid "Flac audio encoder"
- msgstr "Аудио кодер Flac"
- #: modules/codec/flac.c:199
- msgid "Flac audio packetizer"
- msgstr "Аудио опаковчик Flac"
- #: modules/codec/fluidsynth.c:33
- msgid "Sound fonts (required)"
- msgstr "Шрифтове за звука (изисква се)"
- #: modules/codec/fluidsynth.c:35
- msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
- msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
- #: modules/codec/fluidsynth.c:41
- msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
- msgstr ""
- #: modules/codec/fluidsynth.c:43
- msgid "FluidSynth"
- msgstr ""
- #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
- msgid "Video memory buffer width."
- msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
- #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54