bg.po
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:924k
源码类别:

midi

开发平台:

Unix_Linux

  1. "Стойност на кеширане за потоците MMS. Тази стойност трябва да бъде настроена "
  2. "в милисекунди."
  3. #: modules/access/mms/mms.c:54
  4. msgid "Force selection of all streams"
  5. msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
  6. #: modules/access/mms/mms.c:56
  7. msgid ""
  8. "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
  9. "You can choose to select all of them."
  10. msgstr ""
  11. "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
  12. "битрейти. Можете да изберете всички."
  13. #: modules/access/mms/mms.c:59
  14. msgid "Maximum bitrate"
  15. msgstr "Максимален битрейт"
  16. #: modules/access/mms/mms.c:61
  17. msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
  18. msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
  19. #: modules/access/mms/mms.c:65
  20. msgid ""
  21. "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
  22. "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
  23. "tried."
  24. msgstr ""
  25. "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
  26. "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
  27. "опитана променливата област http_proxy."
  28. #: modules/access/mms/mms.c:69
  29. msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
  30. msgstr "Прекъсване (в ms) на TCP/UDP"
  31. #: modules/access/mms/mms.c:70
  32. msgid ""
  33. "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
  34. "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
  35. msgstr ""
  36. "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
  37. "(в ms). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
  38. #: modules/access/mms/mms.c:74
  39. msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
  40. msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
  41. #: modules/access/mtp.c:71
  42. msgid "MTP input"
  43. msgstr "Въвеждане от MTP"
  44. #: modules/access/mtp.c:72
  45. msgid "MTP"
  46. msgstr ""
  47. #: modules/access/oss.c:74
  48. msgid ""
  49. "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
  50. msgstr ""
  51. "Стойност на кеширане за захващане от OSS. Тази стойност трябва да бъде "
  52. "настроена в милисекунди."
  53. #: modules/access/oss.c:82
  54. msgid "OSS"
  55. msgstr ""
  56. #: modules/access/oss.c:83
  57. msgid "OSS input"
  58. msgstr "Въвеждане от OSS"
  59. #: modules/access/pvr.c:62
  60. msgid ""
  61. "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
  62. "milliseconds."
  63. msgstr ""
  64. "Стойност на кеширане по подразбиране за PVR потоците. Тази стойност трябва "
  65. "да бъде настроена в милисекунди."
  66. #: modules/access/pvr.c:65
  67. msgid "Device"
  68. msgstr "Устройство"
  69. #: modules/access/pvr.c:66
  70. msgid "PVR video device"
  71. msgstr "Видео устройство PVR"
  72. #: modules/access/pvr.c:68
  73. msgid "Radio device"
  74. msgstr "Радио устройство"
  75. #: modules/access/pvr.c:69
  76. msgid "PVR radio device"
  77. msgstr "Радио устройство PVR"
  78. #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
  79. #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
  80. #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:953
  81. msgid "Norm"
  82. msgstr "Стандарт"
  83. #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:93
  84. msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
  85. msgstr "Стандарт на потока (Automatic, SECAM, PAL, или NTSC)."
  86. #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:97 modules/access/v4l2.c:87
  87. #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
  88. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/video_filter/mosaic.c:96
  89. #: modules/video_output/vmem.c:50
  90. msgid "Width"
  91. msgstr "Широчина"
  92. #: modules/access/pvr.c:76
  93. msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
  94. msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
  95. #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:100 modules/access/v4l2.c:90
  96. #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
  97. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 modules/video_filter/mosaic.c:94
  98. #: modules/video_output/vmem.c:53
  99. msgid "Height"
  100. msgstr "Височина"
  101. #: modules/access/pvr.c:80
  102. msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
  103. msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
  104. #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:84 modules/access/v4l2.c:195
  105. #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
  106. #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
  107. msgid "Frequency"
  108. msgstr "Честота"
  109. #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:86
  110. msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
  111. msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
  112. #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:126
  113. msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
  114. msgstr ""
  115. "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."
  116. #: modules/access/pvr.c:90
  117. msgid "Key interval"
  118. msgstr "Ключов интервал"
  119. #: modules/access/pvr.c:91
  120. msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
  121. msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
  122. #: modules/access/pvr.c:93
  123. msgid "B Frames"
  124. msgstr "B Кадри"
  125. #: modules/access/pvr.c:94
  126. msgid ""
  127. "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
  128. "number of B-Frames."
  129. msgstr ""
  130. "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
  131. "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
  132. #: modules/access/pvr.c:98
  133. msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
  134. msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
  135. #: modules/access/pvr.c:100
  136. msgid "Bitrate peak"
  137. msgstr "Максимален битрейт"
  138. #: modules/access/pvr.c:101
  139. msgid "Peak bitrate in VBR mode."
  140. msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
  141. #: modules/access/pvr.c:103
  142. msgid "Bitrate mode"
  143. msgstr "Режим на битрейт"
  144. #: modules/access/pvr.c:104
  145. msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
  146. msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
  147. #: modules/access/pvr.c:106
  148. msgid "Audio bitmask"
  149. msgstr "Битова маска на звука"
  150. #: modules/access/pvr.c:107
  151. msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
  152. msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
  153. #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
  154. #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:600
  155. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:343 modules/stream_out/raop.c:143
  156. msgid "Volume"
  157. msgstr "Ниво на звука"
  158. #: modules/access/pvr.c:111
  159. msgid "Audio volume (0-65535)."
  160. msgstr "Ниво на звука (0-65535)."
  161. #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:87
  162. msgid "Channel"
  163. msgstr "Канал"
  164. #: modules/access/pvr.c:114
  165. msgid ""
  166. "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
  167. msgstr ""
  168. "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
  169. "composite, 2 = svideo)"
  170. #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:137
  171. msgid "Automatic"
  172. msgstr "Автоматично"
  173. #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:137 modules/access/v4l2.c:220
  174. msgid "SECAM"
  175. msgstr ""
  176. #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:137 modules/access/v4l2.c:220
  177. msgid "PAL"
  178. msgstr ""
  179. #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:137 modules/access/v4l2.c:220
  180. msgid "NTSC"
  181. msgstr ""
  182. #: modules/access/pvr.c:123
  183. msgid "vbr"
  184. msgstr ""
  185. #: modules/access/pvr.c:123
  186. msgid "cbr"
  187. msgstr ""
  188. #: modules/access/pvr.c:128
  189. msgid "PVR"
  190. msgstr ""
  191. #: modules/access/pvr.c:129
  192. msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
  193. msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
  194. #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
  195. msgid "Quicktime Capture"
  196. msgstr "Захващане от Quicktime"
  197. #: modules/access/qtcapture.m:227
  198. msgid "No Input device found"
  199. msgstr "Не е намерено входящо устройство"
  200. #: modules/access/qtcapture.m:228
  201. msgid ""
  202. "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
  203. "check your connectors and drivers."
  204. msgstr ""
  205. "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
  206. "драйверите."
  207. #: modules/access/rtmp/access.c:45
  208. msgid ""
  209. "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
  210. msgstr ""
  211. "Стойност на кеширане за RTMP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
  212. "в милисекунди."
  213. #: modules/access/rtmp/access.c:52
  214. msgid "RTMP input"
  215. msgstr "Въвеждане от RTMP"
  216. #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
  217. msgid "RTMP"
  218. msgstr ""
  219. #: modules/access/rtp/rtp.c:41
  220. msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
  221. msgstr "RTP de-jitter дължина на буфера (мсек.)"
  222. #: modules/access/rtp/rtp.c:43
  223. msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
  224. msgstr ""
  225. "Колко дълго да се изчаква за закъснели RTP пакети (и задържано представяне)."
  226. #: modules/access/rtp/rtp.c:45
  227. msgid "RTCP (local) port"
  228. msgstr ""
  229. #: modules/access/rtp/rtp.c:47
  230. msgid ""
  231. "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
  232. "multiplexed RTP/RTCP is used."
  233. msgstr ""
  234. #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
  235. msgid "SRTP key (hexadecimal)"
  236. msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
  237. #: modules/access/rtp/rtp.c:52
  238. msgid ""
  239. "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
  240. "shared secret key."
  241. msgstr ""
  242. "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието на "
  243. "този главен RTP секретен ключ за сигурност."
  244. #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
  245. msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
  246. msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
  247. #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
  248. msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
  249. msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
  250. #: modules/access/rtp/rtp.c:59
  251. msgid "Maximum RTP sources"
  252. msgstr "Максимален брой RTP източници"
  253. #: modules/access/rtp/rtp.c:61
  254. msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
  255. msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
  256. #: modules/access/rtp/rtp.c:63
  257. msgid "RTP source timeout (sec)"
  258. msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
  259. #: modules/access/rtp/rtp.c:65
  260. msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
  261. msgstr ""
  262. "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
  263. #: modules/access/rtp/rtp.c:67
  264. msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
  265. msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
  266. #: modules/access/rtp/rtp.c:69
  267. msgid ""
  268. "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
  269. "future) by this many packets from the last received packet."
  270. msgstr ""
  271. "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
  272. "последните получени пакети."
  273. #: modules/access/rtp/rtp.c:72
  274. msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
  275. msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
  276. #: modules/access/rtp/rtp.c:74
  277. msgid ""
  278. "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
  279. "by this many packets from the last received packet."
  280. msgstr ""
  281. "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
  282. "последните получени пакети."
  283. #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
  284. msgid "RTP"
  285. msgstr ""
  286. #: modules/access/rtp/rtp.c:85
  287. msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
  288. msgstr ""
  289. #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
  290. #: modules/demux/live555.cpp:75
  291. msgid "Caching value (ms)"
  292. msgstr "Стойност на кеширане (ms)"
  293. #: modules/access/rtsp/access.c:48
  294. msgid ""
  295. "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
  296. msgstr ""
  297. "Стойност на кеширане за RTSP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
  298. "в милисекунди."
  299. #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
  300. msgid "Real RTSP"
  301. msgstr ""
  302. #: modules/access/rtsp/access.c:99
  303. msgid "Connection failed"
  304. msgstr "Неуспех при свързване"
  305. #: modules/access/rtsp/access.c:100
  306. #, c-format
  307. msgid "VLC could not connect to "%s:%d"."
  308. msgstr "VLC не може да се свърже с "%s:%d"."
  309. #: modules/access/rtsp/access.c:240
  310. msgid "Session failed"
  311. msgstr "Неуспешна сесия"
  312. #: modules/access/rtsp/access.c:241
  313. msgid "The requested RTSP session could not be established."
  314. msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
  315. #: modules/access/screen/screen.c:42
  316. msgid ""
  317. "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
  318. msgstr ""
  319. "Стойност на кеширане за захващане на екрана. Тази стойност трябва да бъде "
  320. "настроена в милисекунди."
  321. #: modules/access/screen/screen.c:46
  322. #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1084
  323. msgid "Desired frame rate for the capture."
  324. msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
  325. #: modules/access/screen/screen.c:49
  326. msgid "Capture fragment size"
  327. msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
  328. #: modules/access/screen/screen.c:51
  329. msgid ""
  330. "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
  331. "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
  332. msgstr ""
  333. "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
  334. "определена височина (16 може да е добра стойност,  0 означава изключено)."
  335. #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
  336. msgid "Subscreen top left corner"
  337. msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
  338. #: modules/access/screen/screen.c:58
  339. msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
  340. msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
  341. #: modules/access/screen/screen.c:62
  342. msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
  343. msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
  344. #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
  345. msgid "Subscreen width"
  346. msgstr "Широчина на видеото"
  347. #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
  348. msgid "Subscreen height"
  349. msgstr "Височина на видеото"
  350. #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/gui/macosx/open.m:232
  351. msgid "Follow the mouse"
  352. msgstr "Следване на мишката"
  353. #: modules/access/screen/screen.c:74
  354. msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
  355. msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
  356. #: modules/access/screen/screen.c:78
  357. msgid "Mouse pointer image"
  358. msgstr "Изображение за курсор на мишката"
  359. #: modules/access/screen/screen.c:80
  360. msgid ""
  361. "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
  362. msgstr ""
  363. "Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката "
  364. "върху захванатото"
  365. #: modules/access/screen/screen.c:94
  366. msgid "Screen Input"
  367. msgstr "Въвеждане от екрана"
  368. #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:223
  369. #: modules/gui/macosx/open.m:426 modules/gui/macosx/open.m:1020
  370. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:530 modules/gui/macosx/vout.m:226
  371. msgid "Screen"
  372. msgstr "Екран"
  373. #: modules/access/smb.c:67
  374. msgid ""
  375. "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
  376. msgstr ""
  377. "Стойност на кеширане за SMB потоците. Тази стойност трябва да бъде настроена "
  378. "в милисекунди."
  379. #: modules/access/smb.c:69
  380. msgid "SMB user name"
  381. msgstr "SMB потребителско име"
  382. #: modules/access/smb.c:72
  383. msgid "SMB password"
  384. msgstr "SMB парола"
  385. #: modules/access/smb.c:75
  386. msgid "SMB domain"
  387. msgstr "SMB домейн"
  388. #: modules/access/smb.c:76
  389. msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
  390. msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
  391. #: modules/access/smb.c:81
  392. msgid "SMB input"
  393. msgstr "Въвеждане от SMB"
  394. #: modules/access/tcp.c:43
  395. msgid ""
  396. "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
  397. msgstr ""
  398. "Стойност на кеширане за TCP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
  399. "милисекунди."
  400. #: modules/access/tcp.c:50
  401. msgid "TCP"
  402. msgstr ""
  403. #: modules/access/tcp.c:51
  404. msgid "TCP input"
  405. msgstr "Въвеждане от TCP"
  406. #: modules/access/udp.c:51
  407. msgid ""
  408. "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
  409. msgstr ""
  410. "Стойност на кеширане за UDP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
  411. "милисекунди."
  412. #: modules/access/udp.c:58
  413. msgid "UDP"
  414. msgstr ""
  415. #: modules/access/udp.c:59
  416. msgid "UDP input"
  417. msgstr "Въвеждане от UDP"
  418. #: modules/access/v4l.c:74
  419. msgid ""
  420. "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
  421. msgstr ""
  422. "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
  423. "настроена в милисекунди."
  424. #: modules/access/v4l.c:78
  425. msgid ""
  426. "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
  427. "device will be used."
  428. msgstr ""
  429. "Име на  видео устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо, "
  430. "никакво видео устройство няма да се използва."
  431. #: modules/access/v4l.c:82
  432. msgid ""
  433. "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
  434. "(default), RV24, etc.)"
  435. msgstr ""
  436. "Задаване видео устройството на Video4Linux да използва определен формат на "
  437. "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, etc.)"
  438. #: modules/access/v4l.c:89
  439. msgid ""
  440. "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
  441. msgstr ""
  442. "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
  443. "composite, 2 = svideo)."
  444. #: modules/access/v4l.c:94
  445. msgid "Audio Channel"
  446. msgstr "Аудио канал"
  447. #: modules/access/v4l.c:96
  448. msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
  449. msgstr ""
  450. "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
  451. #: modules/access/v4l.c:98
  452. msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
  453. msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
  454. #: modules/access/v4l.c:101
  455. msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
  456. msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
  457. #: modules/access/v4l.c:103 modules/access/v4l2.c:106
  458. #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
  459. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
  460. msgid "Brightness"
  461. msgstr "Яркост"
  462. #: modules/access/v4l.c:105
  463. msgid "Brightness of the video input."
  464. msgstr "Яркост на входящото видео."
  465. #: modules/access/v4l.c:106 modules/access/v4l2.c:115
  466. #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880
  467. msgid "Hue"
  468. msgstr "Нюанс"
  469. #: modules/access/v4l.c:108
  470. msgid "Hue of the video input."
  471. msgstr "Нюанс на входящото видео."
  472. #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/fbosd.c:141
  473. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
  474. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
  475. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921 modules/misc/notify/xosd.c:82
  476. #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
  477. #: modules/video_filter/rss.c:154
  478. msgid "Color"
  479. msgstr "Цвят"
  480. #: modules/access/v4l.c:111
  481. msgid "Color of the video input."
  482. msgstr "Наситеност на входящото видео."
  483. #: modules/access/v4l.c:112 modules/access/v4l2.c:109
  484. #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
  485. msgid "Contrast"
  486. msgstr "Контраст"
  487. #: modules/access/v4l.c:114
  488. msgid "Contrast of the video input."
  489. msgstr "Контраст на входящото видео."
  490. #: modules/access/v4l.c:115 modules/access/v4l2.c:274
  491. msgid "Tuner"
  492. msgstr "Тунер"
  493. #: modules/access/v4l.c:116
  494. msgid "Tuner to use, if there are several ones."
  495. msgstr "Тунер, който да се използва, ако има няколко."
  496. #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
  497. msgid "MJPEG"
  498. msgstr ""
  499. #: modules/access/v4l.c:119
  500. msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
  501. msgstr "Настройте тази опция, ако изходното устройство за захващане  е MJPEG"
  502. #: modules/access/v4l.c:120
  503. msgid "Decimation"
  504. msgstr "Намаляване"
  505. #: modules/access/v4l.c:122
  506. msgid "Decimation level for MJPEG streams"
  507. msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
  508. #: modules/access/v4l.c:123
  509. msgid "Quality"
  510. msgstr "Качество"
  511. #: modules/access/v4l.c:124
  512. msgid "Quality of the stream."
  513. msgstr "Качество на потока."
  514. #: modules/access/v4l.c:130
  515. msgid ""
  516. "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
  517. "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
  518. msgstr ""
  519. #: modules/access/v4l.c:142
  520. msgid "Video4Linux"
  521. msgstr ""
  522. #: modules/access/v4l.c:143
  523. msgid "Video4Linux input"
  524. msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
  525. #: modules/access/v4l2.c:69 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
  526. #: modules/stream_out/standard.c:100
  527. msgid "Standard"
  528. msgstr "Стандарт"
  529. #: modules/access/v4l2.c:71
  530. msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
  531. msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
  532. #: modules/access/v4l2.c:74
  533. msgid ""
  534. "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
  535. "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
  536. "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
  537. "I420, I411, I410, MJPG)"
  538. msgstr ""
  539. "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
  540. "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
  541. "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
  542. "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
  543. #: modules/access/v4l2.c:80
  544. msgid "Input of the card to use (see debug)."
  545. msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
  546. #: modules/access/v4l2.c:81
  547. msgid "Audio input"
  548. msgstr "Въвеждане на аудио"
  549. #: modules/access/v4l2.c:83
  550. msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
  551. msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
  552. #: modules/access/v4l2.c:84
  553. msgid "IO Method"
  554. msgstr "IO Метод"
  555. #: modules/access/v4l2.c:86
  556. msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
  557. msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
  558. #: modules/access/v4l2.c:89
  559. msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
  560. msgstr ""
  561. "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
  562. "подразбиране)."
  563. #: modules/access/v4l2.c:92
  564. msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
  565. msgstr ""
  566. "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
  567. "подразбиране)."
  568. #: modules/access/v4l2.c:94
  569. msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
  570. msgstr ""
  571. "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично откриване)."
  572. #: modules/access/v4l2.c:98
  573. msgid "Use libv4l2"
  574. msgstr ""
  575. #: modules/access/v4l2.c:100
  576. msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
  577. msgstr ""
  578. #: modules/access/v4l2.c:103
  579. msgid "Reset v4l2 controls"
  580. msgstr "Нулиране регулаторите на v4l2."
  581. #: modules/access/v4l2.c:105
  582. msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
  583. msgstr ""
  584. "Нулиране на регулаторите до настройките по подразбиране, осигурени от "
  585. "драйвера v4l2."
  586. #: modules/access/v4l2.c:108
  587. msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
  588. msgstr "Яркост на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
  589. #: modules/access/v4l2.c:111
  590. msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
  591. msgstr "Контраст на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
  592. #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
  593. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
  594. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
  595. msgid "Saturation"
  596. msgstr "Наситеност"
  597. #: modules/access/v4l2.c:114
  598. msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
  599. msgstr "Наситеност на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
  600. #: modules/access/v4l2.c:117
  601. msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
  602. msgstr "Нюанс на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
  603. #: modules/access/v4l2.c:118
  604. msgid "Black level"
  605. msgstr "Ниво на черно"
  606. #: modules/access/v4l2.c:120
  607. msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
  608. msgstr "Ниво на черно на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
  609. #: modules/access/v4l2.c:121
  610. msgid "Auto white balance"
  611. msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
  612. #: modules/access/v4l2.c:123
  613. msgid ""
  614. "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
  615. "v4l2 driver)."
  616. msgstr ""
  617. "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
  618. "поддържа от драйвера v4l2)."
  619. #: modules/access/v4l2.c:125
  620. msgid "Do white balance"
  621. msgstr "Баланс на бялото"
  622. #: modules/access/v4l2.c:127
  623. msgid ""
  624. "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
  625. "(if supported by the v4l2 driver)."
  626. msgstr ""
  627. "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
  628. "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
  629. #: modules/access/v4l2.c:129
  630. msgid "Red balance"
  631. msgstr "Баланс на червеното"
  632. #: modules/access/v4l2.c:131
  633. msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
  634. msgstr ""
  635. "Баланс на червеното на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
  636. #: modules/access/v4l2.c:132
  637. msgid "Blue balance"
  638. msgstr "Баланс на синьото"
  639. #: modules/access/v4l2.c:134
  640. msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
  641. msgstr ""
  642. "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
  643. #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
  644. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
  645. msgid "Gamma"
  646. msgstr "Гама"
  647. #: modules/access/v4l2.c:137
  648. msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
  649. msgstr "Гама на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
  650. #: modules/access/v4l2.c:138
  651. msgid "Exposure"
  652. msgstr ""
  653. #: modules/access/v4l2.c:140
  654. msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
  655. msgstr "Представяне на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
  656. #: modules/access/v4l2.c:141
  657. msgid "Auto gain"
  658. msgstr "Автоматично усилване"
  659. #: modules/access/v4l2.c:143
  660. msgid ""
  661. "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
  662. msgstr ""
  663. "Автоматична настройка на усилването на входното видео (ако се поддържа от "
  664. "драйвера v4l2)."
  665. #: modules/access/v4l2.c:145
  666. msgid "Gain"
  667. msgstr "Усилване"
  668. #: modules/access/v4l2.c:147
  669. msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
  670. msgstr "Усилване на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
  671. #: modules/access/v4l2.c:148
  672. msgid "Horizontal flip"
  673. msgstr "Обръщане хоризонтално"
  674. #: modules/access/v4l2.c:150
  675. msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
  676. msgstr "Обръщане на видеото хоризонтално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
  677. #: modules/access/v4l2.c:151
  678. msgid "Vertical flip"
  679. msgstr "Обръщане вертикално"
  680. #: modules/access/v4l2.c:153
  681. msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
  682. msgstr "Обръщане на видеото вертикално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
  683. #: modules/access/v4l2.c:154
  684. msgid "Horizontal centering"
  685. msgstr "Центриране хоризонтално"
  686. #: modules/access/v4l2.c:156
  687. msgid ""
  688. "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
  689. msgstr ""
  690. "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
  691. #: modules/access/v4l2.c:157
  692. msgid "Vertical centering"
  693. msgstr "Вертикално центриране"
  694. #: modules/access/v4l2.c:159
  695. msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
  696. msgstr "Вертикално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
  697. #: modules/access/v4l2.c:163
  698. msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
  699. msgstr "Ниво на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
  700. #: modules/access/v4l2.c:164
  701. msgid "Balance"
  702. msgstr "Баланс"
  703. #: modules/access/v4l2.c:166
  704. msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
  705. msgstr "Баланс на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
  706. #: modules/access/v4l2.c:169
  707. msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
  708. msgstr "Изключване на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
  709. #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
  710. msgid "Bass"
  711. msgstr "Бас"
  712. #: modules/access/v4l2.c:172
  713. msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
  714. msgstr ""
  715. "Ниво на баса на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
  716. #: modules/access/v4l2.c:173
  717. msgid "Treble"
  718. msgstr ""
  719. #: modules/access/v4l2.c:175
  720. msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
  721. msgstr ""
  722. "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
  723. #: modules/access/v4l2.c:176
  724. msgid "Loudness"
  725. msgstr "Гръмкост"
  726. #: modules/access/v4l2.c:178
  727. msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
  728. msgstr "Гръмкост на аудио въвеждането (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
  729. #: modules/access/v4l2.c:182
  730. msgid ""
  731. "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
  732. msgstr ""
  733. "Стойност на кеширане за V4L2 захващания. Тази стойност трябва да бъде "
  734. "настроена в милисекунди."
  735. #: modules/access/v4l2.c:184
  736. msgid "v4l2 driver controls"
  737. msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
  738. #: modules/access/v4l2.c:186
  739. msgid ""
  740. "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
  741. "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
  742. "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
  743. "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
  744. msgstr ""
  745. "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
  746. "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
  747. "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
  748. "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
  749. "се използва v4l2-ctl програма."
  750. #: modules/access/v4l2.c:192
  751. msgid "Tuner id"
  752. msgstr "ID на тунера"
  753. #: modules/access/v4l2.c:194
  754. msgid "Tuner id (see debug output)."
  755. msgstr "ID на тунера (вижте дебъг при извеждане)."
  756. #: modules/access/v4l2.c:197
  757. msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
  758. msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
  759. #: modules/access/v4l2.c:198
  760. msgid "Audio mode"
  761. msgstr "Режим на аудиото"
  762. #: modules/access/v4l2.c:200
  763. msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
  764. msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътечка."
  765. #: modules/access/v4l2.c:203
  766. msgid ""
  767. "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
  768. "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
  769. msgstr ""
  770. #: modules/access/v4l2.c:207
  771. msgid "Picture aspect-ratio n:m"
  772. msgstr "Пропорция на изображението n:m"
  773. #: modules/access/v4l2.c:208
  774. msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
  775. msgstr ""
  776. #: modules/access/v4l2.c:225
  777. msgid "AUTO"
  778. msgstr ""
  779. #: modules/access/v4l2.c:225
  780. msgid "READ"
  781. msgstr ""
  782. #: modules/access/v4l2.c:225
  783. msgid "MMAP"
  784. msgstr ""
  785. #: modules/access/v4l2.c:225
  786. msgid "USERPTR"
  787. msgstr ""
  788. #: modules/access/v4l2.c:232 modules/audio_output/alsa.c:190
  789. #: modules/audio_output/directx.c:572 modules/audio_output/oss.c:226
  790. #: modules/audio_output/portaudio.c:391 modules/audio_output/sdl.c:185
  791. #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
  792. msgid "Mono"
  793. msgstr "Моно"
  794. #: modules/access/v4l2.c:234
  795. msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
  796. msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
  797. #: modules/access/v4l2.c:235
  798. msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
  799. msgstr "Втори език (Само за аналогови ТВ тунери)"
  800. #: modules/access/v4l2.c:236
  801. msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
  802. msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
  803. #: modules/access/v4l2.c:237
  804. msgid "Primary language left, Secondary language right"
  805. msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
  806. #: modules/access/v4l2.c:243
  807. msgid "Video4Linux2"
  808. msgstr ""
  809. #: modules/access/v4l2.c:244
  810. msgid "Video4Linux2 input"
  811. msgstr "Въвеждане от Video4Linux2"
  812. #: modules/access/v4l2.c:248
  813. msgid "Video input"
  814. msgstr "Въвеждане на видео"
  815. #: modules/access/v4l2.c:284
  816. msgid "Controls"
  817. msgstr "Управление"
  818. #: modules/access/v4l2.c:285
  819. msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
  820. msgstr "v4l2 управление на драйвера, ако се поддържа от вашия драйвер v4l2."
  821. #: modules/access/v4l2.c:351
  822. msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
  823. msgstr ""
  824. #: modules/access/v4l2.c:2932
  825. msgid "Reset controls to default"
  826. msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
  827. #: modules/access/vcd/vcd.c:48
  828. msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
  829. msgstr ""
  830. "Стойност на кеширане за VCD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
  831. "милисекунди."
  832. #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
  833. #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
  834. msgid "VCD"
  835. msgstr ""
  836. #: modules/access/vcd/vcd.c:53
  837. msgid "VCD input"
  838. msgstr "Въвеждане от VCD"
  839. #: modules/access/vcd/vcd.c:59
  840. msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
  841. msgstr "[vcd:][устройство][@[заглавие][,[глава]]]"
  842. #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
  843. #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
  844. #: modules/access/vcdx/info.c:295
  845. #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:370
  846. msgid "Entry"
  847. msgstr "Задаване"
  848. #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
  849. msgid "Segments"
  850. msgstr "Сегменти"
  851. #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
  852. #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
  853. #: modules/demux/mkv/demux.cpp:630
  854. msgid "Segment"
  855. msgstr "Сегмент"
  856. #: modules/access/vcdx/access.c:538
  857. msgid "LID"
  858. msgstr ""
  859. #: modules/access/vcdx/info.c:93
  860. msgid "VCD Format"
  861. msgstr "Формат VCD"
  862. #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
  863. msgid "Application"
  864. msgstr "Програма"
  865. #: modules/access/vcdx/info.c:96
  866. msgid "Preparer"
  867. msgstr "Подготвил"
  868. #: modules/access/vcdx/info.c:97
  869. msgid "Vol #"
  870. msgstr "Ниво на звука #"
  871. #: modules/access/vcdx/info.c:98
  872. msgid "Vol max #"
  873. msgstr "Максимално ниво на звука #"
  874. #: modules/access/vcdx/info.c:99
  875. msgid "Volume Set"
  876. msgstr "Настройка нивото на звука"
  877. #: modules/access/vcdx/info.c:102
  878. msgid "System Id"
  879. msgstr ""
  880. #: modules/access/vcdx/info.c:104
  881. msgid "Entries"
  882. msgstr "Въведени"
  883. #: modules/access/vcdx/info.c:125
  884. msgid "First Entry Point"
  885. msgstr "Първа въведена точка"
  886. #: modules/access/vcdx/info.c:129
  887. msgid "Last Entry Point"
  888. msgstr "Последна въведена точка"
  889. #: modules/access/vcdx/info.c:130
  890. msgid "Track size (in sectors)"
  891. msgstr "Размер на пътечка (в секторите)"
  892. #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
  893. #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
  894. msgid "type"
  895. msgstr "тип"
  896. #: modules/access/vcdx/info.c:142
  897. msgid "end"
  898. msgstr "край"
  899. #: modules/access/vcdx/info.c:145
  900. msgid "play list"
  901. msgstr "плейлист"
  902. #: modules/access/vcdx/info.c:156
  903. msgid "extended selection list"
  904. msgstr "разгъване на избрания списък"
  905. #: modules/access/vcdx/info.c:157
  906. msgid "selection list"
  907. msgstr "избран списък"
  908. #: modules/access/vcdx/info.c:169
  909. msgid "unknown type"
  910. msgstr "неизвестен тип"
  911. #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
  912. #: modules/access/vcdx/info.c:320
  913. msgid "List ID"
  914. msgstr "ID на списъка"
  915. #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
  916. msgid "(Super) Video CD"
  917. msgstr ""
  918. #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
  919. msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
  920. msgstr "Въвеждане от Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
  921. #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
  922. msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
  923. msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
  924. #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
  925. msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
  926. msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
  927. #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
  928. msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
  929. msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
  930. #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
  931. msgid "Use playback control?"
  932. msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
  933. #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
  934. msgid ""
  935. "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
  936. "tracks."
  937. msgstr ""
  938. "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
  939. "Иначе ще се възпроизвежда по пътечки."
  940. #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
  941. msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
  942. msgstr ""
  943. "Да се използва ли продължителността на пътечката, като максимална мярка при "
  944. "преход?"
  945. #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
  946. msgid ""
  947. "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
  948. "entry."
  949. msgstr ""
  950. "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
  951. "пътечката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
  952. #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
  953. msgid "Show extended VCD info?"
  954. msgstr "Показване на разширено VCD инфо?"
  955. #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
  956. msgid ""
  957. "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
  958. "for example playback control navigation."
  959. msgstr ""
  960. "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
  961. "например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
  962. #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
  963. msgid "Format to use in the playlist's "author" field."
  964. msgstr "Формат, който да се използва в полето "автор" в плейлистите."
  965. #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
  966. msgid "Format to use in the playlist's "title" field."
  967. msgstr "Формат, който да се използва в полето "заглавие" в плейлистите."
  968. #: modules/access/zip/zipstream.c:38
  969. msgid "Media in Zip"
  970. msgstr "Медия в Zip"
  971. #: modules/access/zip/zipstream.c:39
  972. msgid "Path to the media in the Zip archive"
  973. msgstr "Път до медията в Zip архива "
  974. #: modules/access/zip/zipstream.c:48
  975. msgid "Zip files filter"
  976. msgstr "Филтър на Zip файловете"
  977. #: modules/access/zip/zipstream.c:53
  978. msgid "Zip access"
  979. msgstr ""
  980. #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
  981. msgid "Dummy stream output"
  982. msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
  983. #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
  984. msgid "Dummy"
  985. msgstr ""
  986. #: modules/access_output/file.c:64
  987. msgid "Append to file"
  988. msgstr "Добавяне към файла"
  989. #: modules/access_output/file.c:65
  990. msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
  991. msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
  992. #: modules/access_output/file.c:69
  993. msgid "File stream output"
  994. msgstr "Извеждане на потока във файл"
  995. #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
  996. #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
  997. msgid "Username"
  998. msgstr "Потребителско име"
  999. #: modules/access_output/http.c:66
  1000. msgid "User name that will be requested to access the stream."
  1001. msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
  1002. #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
  1003. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
  1004. #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:145
  1005. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 modules/misc/audioscrobbler.c:135
  1006. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
  1007. msgid "Password"
  1008. msgstr "Парола"
  1009. #: modules/access_output/http.c:69
  1010. msgid "Password that will be requested to access the stream."
  1011. msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
  1012. #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:356
  1013. #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409
  1014. msgid "Mime"
  1015. msgstr ""
  1016. #: modules/access_output/http.c:72
  1017. msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
  1018. msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
  1019. #: modules/access_output/http.c:75
  1020. msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
  1021. msgstr ""
  1022. "Път до файла със сертификата x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS."
  1023. #: modules/access_output/http.c:78
  1024. msgid ""
  1025. "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
  1026. "empty if you don't have one."
  1027. msgstr ""
  1028. "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
  1029. "Оставете го празно, ако го нямате."
  1030. #: modules/access_output/http.c:82
  1031. msgid ""
  1032. "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
  1033. "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
  1034. msgstr ""
  1035. "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
  1036. "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
  1037. #: modules/access_output/http.c:87
  1038. msgid ""
  1039. "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
  1040. "SSL. Leave empty if you don't have one."
  1041. msgstr ""
  1042. "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще бъде "
  1043. "използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
  1044. #: modules/access_output/http.c:90
  1045. msgid "Advertise with Bonjour"
  1046. msgstr "Осведомяване с Bonjour"
  1047. #: modules/access_output/http.c:91
  1048. msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
  1049. msgstr "Съобщаване за потока с помоща на протокола Bonjour."
  1050. #: modules/access_output/http.c:95
  1051. msgid "HTTP stream output"
  1052. msgstr "Извеждане на потока HTTP"
  1053. #: modules/access_output/rtmp.c:44
  1054. msgid "Active TCP connection"
  1055. msgstr "Активна TCP връзка"
  1056. #: modules/access_output/rtmp.c:46
  1057. msgid ""
  1058. "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
  1059. "an incoming connection."
  1060. msgstr ""
  1061. "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес вместо да изчака "
  1062. "свързване от източника."
  1063. #: modules/access_output/rtmp.c:55
  1064. msgid "RTMP stream output"
  1065. msgstr "Изходен поток RTMP"
  1066. #: modules/access_output/shout.c:63
  1067. msgid "Stream name"
  1068. msgstr "Име на потока"
  1069. #: modules/access_output/shout.c:64
  1070. msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
  1071. msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
  1072. #: modules/access_output/shout.c:67
  1073. msgid "Stream description"
  1074. msgstr "Описание на потока"
  1075. #: modules/access_output/shout.c:68
  1076. msgid "Description of the stream content or information about your channel."
  1077. msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
  1078. #: modules/access_output/shout.c:71
  1079. msgid "Stream MP3"
  1080. msgstr "Извеждане на потока в MP3"
  1081. #: modules/access_output/shout.c:72
  1082. msgid ""
  1083. "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
  1084. "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
  1085. "shoutcast/icecast server."
  1086. msgstr ""
  1087. "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
  1088. "възможно, вместо това да се предава MP3, така че можете да предавате потоци "
  1089. "MP3 към shoutcast/icecast сървър."
  1090. #: modules/access_output/shout.c:81
  1091. msgid "Genre description"
  1092. msgstr "Описание на жанра"
  1093. #: modules/access_output/shout.c:82
  1094. msgid "Genre of the content. "
  1095. msgstr "Жанр на съдържанието"
  1096. #: modules/access_output/shout.c:84
  1097. msgid "URL description"
  1098. msgstr "Описание на URL"
  1099. #: modules/access_output/shout.c:85
  1100. msgid "URL with information about the stream or your channel. "
  1101. msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
  1102. #: modules/access_output/shout.c:92
  1103. msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
  1104. msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
  1105. #: modules/access_output/shout.c:95
  1106. msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
  1107. msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
  1108. #: modules/access_output/shout.c:97
  1109. msgid "Number of channels"
  1110. msgstr "Брой канали"
  1111. #: modules/access_output/shout.c:98
  1112. msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
  1113. msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
  1114. #: modules/access_output/shout.c:100
  1115. msgid "Ogg Vorbis Quality"
  1116. msgstr "Качесво на Ogg Vorbis"
  1117. #: modules/access_output/shout.c:101
  1118. msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
  1119. msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
  1120. #: modules/access_output/shout.c:103
  1121. msgid "Stream public"
  1122. msgstr "Публичен поток"
  1123. #: modules/access_output/shout.c:104
  1124. msgid ""
  1125. "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
  1126. "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
  1127. "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
  1128. msgstr ""
  1129. "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
  1130. "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
  1131. "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
  1132. "за icecast."
  1133. #: modules/access_output/shout.c:110
  1134. msgid "IceCAST output"
  1135. msgstr "Извеждане в IceCAST"
  1136. #: modules/access_output/udp.c:69
  1137. msgid ""
  1138. "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
  1139. "milliseconds."
  1140. msgstr ""
  1141. "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
  1142. "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
  1143. #: modules/access_output/udp.c:72
  1144. msgid "Group packets"
  1145. msgstr "Пакети в група"
  1146. #: modules/access_output/udp.c:73
  1147. msgid ""
  1148. "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
  1149. "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
  1150. "the scheduling load on heavily-loaded systems."
  1151. msgstr ""
  1152. "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
  1153. "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
  1154. "намали планираното натоварване на тежко зареждащи системи."
  1155. #: modules/access_output/udp.c:80
  1156. msgid "UDP stream output"
  1157. msgstr "Извеждане на потока UDP"
  1158. #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
  1159. msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
  1160. msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
  1161. #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
  1162. msgid "Dolby Surround decoder"
  1163. msgstr "Декодер Dolby Surround"
  1164. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
  1165. msgid ""
  1166. "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
  1167. "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
  1168. "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
  1169. "tiring when listening to music for long periods of time.n"
  1170. "It works with any source format from mono to 7.1."
  1171. msgstr ""
  1172. "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 "
  1173. "високоговорители, когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско "
  1174. "звуково преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, "
  1175. "когато се слуша музика дълго времеn"
  1176. "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
  1177. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
  1178. msgid "Characteristic dimension"
  1179. msgstr "Характеристика на разстоянието"
  1180. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
  1181. msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
  1182. msgstr ""
  1183. "Виртуално разстояние между предния ляв високоговорител и слушателя в метри."
  1184. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
  1185. msgid "Compensate delay"
  1186. msgstr "Компенсиращо задържане"
  1187. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
  1188. msgid ""
  1189. "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
  1190. "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
  1191. "case, turn this on to compensate."
  1192. msgstr ""
  1193. "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
  1194. "на устните и речта."
  1195. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
  1196. msgid "No decoding of Dolby Surround"
  1197. msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
  1198. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
  1199. msgid ""
  1200. "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
  1201. "this filter. Enabling this setting is not recommended."
  1202. msgstr ""
  1203. "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
  1204. "Включването на тази опция не е препоръчително."
  1205. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
  1206. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
  1207. msgid "Headphone virtual spatialization effect"
  1208. msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
  1209. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
  1210. msgid "Headphone effect"
  1211. msgstr "Ефект за слушалки"
  1212. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
  1213. msgid "Use downmix algorithm"
  1214. msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
  1215. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
  1216. msgid ""
  1217. "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
  1218. "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
  1219. "speakers."
  1220. msgstr ""
  1221. "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
  1222. "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
  1223. "пълна с високоговорители."
  1224. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
  1225. msgid "Select channel to keep"
  1226. msgstr "Избор на канал, който да се запази"
  1227. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
  1228. msgid ""
  1229. "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
  1230. "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
  1231. msgstr ""
  1232. "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
  1233. "канали се изключва."
  1234. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
  1235. msgid "Left rear"
  1236. msgstr "Заден ляв"
  1237. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
  1238. msgid "Right rear"
  1239. msgstr "Заден десен"
  1240. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
  1241. msgid "Left front"
  1242. msgstr "Преден ляв"
  1243. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
  1244. msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
  1245. msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
  1246. #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
  1247. msgid "Audio filter for simple channel mixing"
  1248. msgstr "Просто миксиране на канал"
  1249. #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:52
  1250. msgid "audio filter for simple channel mixing"
  1251. msgstr "Просто миксиране на канал"
  1252. #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
  1253. msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
  1254. msgstr "Просто миксиране на канал"
  1255. #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
  1256. msgid "A/52 dynamic range compression"
  1257. msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
  1258. #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
  1259. #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
  1260. msgid ""
  1261. "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
  1262. "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
  1263. "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
  1264. "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
  1265. msgstr ""
  1266. "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
  1267. "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
  1268. "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
  1269. "подходящо за киносалон или стая за слушане."
  1270. #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
  1271. msgid "Enable internal upmixing"
  1272. msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
  1273. #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
  1274. msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
  1275. msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
  1276. #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
  1277. #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
  1278. msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
  1279. msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
  1280. #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
  1281. msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
  1282. msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
  1283. #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
  1284. msgid "DTS dynamic range compression"
  1285. msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
  1286. #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
  1287. #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
  1288. msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
  1289. msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
  1290. #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
  1291. msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
  1292. msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
  1293. #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
  1294. msgid "Fixed point audio format conversions"
  1295. msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая"
  1296. #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
  1297. msgid "Floating-point audio format conversions"
  1298. msgstr "Аудио формат за конвертиране с плаваща запетая"
  1299. #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
  1300. #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
  1301. msgid "MPEG audio decoder"
  1302. msgstr "Аудио декодер MPEG"
  1303. #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
  1304. msgid "Equalizer preset"
  1305. msgstr "Шаблон за еквалайзера"
  1306. #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
  1307. msgid "Preset to use for the equalizer."
  1308. msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
  1309. #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
  1310. msgid "Bands gain"
  1311. msgstr "Усилване на честоти"
  1312. #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
  1313. msgid ""
  1314. "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
  1315. "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. "0 2 4 2 0 -2 -4 -"
  1316. "2 0"."
  1317. msgstr ""
  1318. "Без използване на шаблони. Задайте усилването на честотите ръчно. Трябва да "
  1319. "въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, например "0 "
  1320. "2 4 2 0 -2 -4 -2 0"."
  1321. #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
  1322. msgid "Two pass"
  1323. msgstr "Двойно филтриране"
  1324. #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
  1325. msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
  1326. msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
  1327. #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
  1328. msgid "Global gain"
  1329. msgstr "Общо усилване"
  1330. #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
  1331. msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
  1332. msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
  1333. #: modules/audio_filter/equalizer.c:74
  1334. msgid "Equalizer with 10 bands"
  1335. msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
  1336. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
  1337. msgid "Flat"
  1338. msgstr "Нулиране"
  1339. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
  1340. #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
  1341. msgid "Classical"
  1342. msgstr "Класика"
  1343. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
  1344. msgid "Club"
  1345. msgstr "Клубна"
  1346. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
  1347. #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
  1348. msgid "Dance"
  1349. msgstr "Денс"
  1350. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
  1351. msgid "Full bass"
  1352. msgstr "Пълен бас"
  1353. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
  1354. msgid "Full bass and treble"
  1355. msgstr "Пълен бас и требъл"
  1356. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
  1357. msgid "Full treble"
  1358. msgstr "Пълен требъл"
  1359. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
  1360. msgid "Headphones"
  1361. msgstr "Слушалки"
  1362. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
  1363. msgid "Large Hall"
  1364. msgstr "Голяма зала"
  1365. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
  1366. msgid "Live"
  1367. msgstr "На живо"
  1368. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
  1369. msgid "Party"
  1370. msgstr "Парти"
  1371. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
  1372. #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
  1373. msgid "Pop"
  1374. msgstr "Поп"
  1375. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
  1376. #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
  1377. msgid "Reggae"
  1378. msgstr "Реге"
  1379. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
  1380. #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
  1381. msgid "Rock"
  1382. msgstr "Рок"
  1383. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
  1384. #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
  1385. msgid "Ska"
  1386. msgstr "Ска"
  1387. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
  1388. msgid "Soft"
  1389. msgstr "Софт"
  1390. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
  1391. msgid "Soft rock"
  1392. msgstr "Софт рок"
  1393. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
  1394. #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
  1395. msgid "Techno"
  1396. msgstr "Техно"
  1397. #: modules/audio_filter/format.c:205
  1398. msgid "Audio filter for PCM format conversion"
  1399. msgstr "Конвертиране на PCM формат"
  1400. #: modules/audio_filter/normvol.c:69
  1401. msgid "Number of audio buffers"
  1402. msgstr "Брой на аудио буферите"
  1403. #: modules/audio_filter/normvol.c:70
  1404. msgid ""
  1405. "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
  1406. "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
  1407. "a spike but will make it less sensitive to short variations."
  1408. msgstr ""
  1409. "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
  1410. "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
  1411. "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
  1412. #: modules/audio_filter/normvol.c:75
  1413. msgid "Max level"
  1414. msgstr "Максимално ниво"
  1415. #: modules/audio_filter/normvol.c:76
  1416. msgid ""
  1417. "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
  1418. "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
  1419. "value between 0.5 and 10 seems sensible."
  1420. msgstr ""
  1421. "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, нивото на "
  1422. "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
  1423. "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
  1424. #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
  1425. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
  1426. msgid "Volume normalizer"
  1427. msgstr "Нормализатор на звука"
  1428. #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
  1429. msgid "Parametric Equalizer"
  1430. msgstr "Параметричен Еквалайзер"
  1431. #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
  1432. msgid "Low freq (Hz)"
  1433. msgstr "Ниска честота (Hz)"
  1434. #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
  1435. msgid "Low freq gain (dB)"
  1436. msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
  1437. #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
  1438. msgid "High freq (Hz)"
  1439. msgstr "Висока честота (Hz)"
  1440. #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
  1441. msgid "High freq gain (dB)"
  1442. msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
  1443. #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
  1444. msgid "Freq 1 (Hz)"
  1445. msgstr "Честота 1 (Hz)"
  1446. #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
  1447. msgid "Freq 1 gain (dB)"
  1448. msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
  1449. #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
  1450. msgid "Freq 1 Q"
  1451. msgstr "Честота 1 Q"
  1452. #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
  1453. msgid "Freq 2 (Hz)"
  1454. msgstr "Честота 2 (Hz)"
  1455. #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
  1456. msgid "Freq 2 gain (dB)"
  1457. msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
  1458. #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
  1459. msgid "Freq 2 Q"
  1460. msgstr "Честота 2 Q"
  1461. #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
  1462. msgid "Freq 3 (Hz)"
  1463. msgstr "Честота 3 (Hz)"
  1464. #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
  1465. msgid "Freq 3 gain (dB)"
  1466. msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
  1467. #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
  1468. msgid "Freq 3 Q"
  1469. msgstr "Честота 3 Q"
  1470. #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
  1471. #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
  1472. msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
  1473. msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
  1474. #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
  1475. #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
  1476. msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
  1477. msgstr "Изменение честотата на дискретизация на линейната интерполация"
  1478. #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
  1479. msgid "Audio filter for trivial resampling"
  1480. msgstr "Просто изменение на честотата на дискретизация"
  1481. #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
  1482. msgid "Audio filter for ugly resampling"
  1483. msgstr "Грубо изменение на честотата на дискретизация"
  1484. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
  1485. msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
  1486. msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
  1487. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
  1488. msgid "Scaletempo"
  1489. msgstr "Темпо на звука"
  1490. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
  1491. msgid "Stride Length"
  1492. msgstr "Продължителност на хода"
  1493. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
  1494. msgid "Length in milliseconds to output each stride"
  1495. msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
  1496. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
  1497. msgid "Overlap Length"
  1498. msgstr "Продължителност на застъпването"
  1499. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
  1500. msgid "Percentage of stride to overlap"
  1501. msgstr "Процент от хода за застъпване"
  1502. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
  1503. msgid "Search Length"
  1504. msgstr "Продължителност на търсене"
  1505. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
  1506. msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
  1507. msgstr ""
  1508. "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
  1509. "милисекунди"
  1510. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
  1511. msgid "Room size"
  1512. msgstr "Размер на стаята"
  1513. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
  1514. msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
  1515. msgstr ""
  1516. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
  1517. msgid "Room width"
  1518. msgstr "Широчина на стаята"
  1519. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
  1520. msgid "Width of the virtual room"
  1521. msgstr "Широчина на виртуалната стая"
  1522. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
  1523. msgid "Wet"
  1524. msgstr "Влажност"
  1525. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
  1526. msgid "Dry"
  1527. msgstr "Сухост"
  1528. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
  1529. msgid "Damp"
  1530. msgstr "Влажност"
  1531. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
  1532. msgid "Audio Spatializer"
  1533. msgstr "Аудио пространство"
  1534. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
  1535. #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
  1536. msgid "Spatializer"
  1537. msgstr "Ефект на пространство"
  1538. #: modules/audio_mixer/float32.c:50
  1539. msgid "Float32 audio mixer"
  1540. msgstr "Аудио миксер Float32"
  1541. #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
  1542. msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
  1543. msgstr "Аудио миксер Dummy S/PDIF"
  1544. #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
  1545. msgid "Trivial audio mixer"
  1546. msgstr "Аудио миксер Trivial"
  1547. #: modules/audio_output/alsa.c:88
  1548. msgid "default"
  1549. msgstr "по подразбиране"
  1550. #: modules/audio_output/alsa.c:108
  1551. msgid "ALSA audio output"
  1552. msgstr "Аудио извеждане ALSA"
  1553. #: modules/audio_output/alsa.c:112
  1554. msgid "ALSA Device Name"
  1555. msgstr "Име на устройството ALSA"
  1556. #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
  1557. #: modules/audio_output/auhal.c:969 modules/audio_output/directx.c:457
  1558. #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385
  1559. #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
  1560. #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:668
  1561. #: modules/gui/macosx/intf.m:669
  1562. msgid "Audio Device"
  1563. msgstr "Аудио устройство"
  1564. #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535
  1565. #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410
  1566. #: modules/audio_output/waveout.c:500
  1567. msgid "2 Front 2 Rear"
  1568. msgstr "2 предни 2 задни"
  1569. #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659
  1570. #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550
  1571. msgid "A/52 over S/PDIF"
  1572. msgstr "A/52 над S/PDIF"
  1573. #: modules/audio_output/alsa.c:326
  1574. msgid "No Audio Device"
  1575. msgstr "Няма аудио устройство"
  1576. #: modules/audio_output/alsa.c:327
  1577. msgid "No audio device name was given. You might want to enter "default"."
  1578. msgstr ""
  1579. "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете "по "
  1580. "подразбиране"."
  1581. #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
  1582. #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
  1583. msgid "Audio output failed"
  1584. msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
  1585. #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
  1586. #, c-format
  1587. msgid "VLC could not open the ALSA device "%s" (%s)."
  1588. msgstr "VLC не може да отвори устройството ALSA "%s" (%s)."
  1589. #: modules/audio_output/alsa.c:474
  1590. #, c-format
  1591. msgid "The audio device "%s" is already in use."
  1592. msgstr "Аудио устройството "%s" вече се използва"
  1593. #: modules/audio_output/alsa.c:966
  1594. msgid "Unknown soundcard"
  1595. msgstr "Непозната звукова карта"
  1596. #: modules/audio_output/auhal.c:132
  1597. msgid ""
  1598. "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
  1599. "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
  1600. "playback."
  1601. msgstr ""
  1602. "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, който "
  1603. "е в менюто със списъка  'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
  1604. "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
  1605. #: modules/audio_output/auhal.c:138
  1606. msgid "HAL AudioUnit output"
  1607. msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
  1608. #: modules/audio_output/auhal.c:247
  1609. msgid ""
  1610. "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
  1611. msgstr ""
  1612. "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
  1613. #: modules/audio_output/auhal.c:431
  1614. msgid "Audio device is not configured"
  1615. msgstr "Аудио устройството не е настроено"
  1616. #: modules/audio_output/auhal.c:432
  1617. msgid ""
  1618. "You should configure your speaker layout with the "Audio Midi Setup" "
  1619. "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
  1620. msgstr ""
  1621. "Трябва да настроите положението на високоговорителя с "Audio Midi Setup" "
  1622. "функцията в /Applications/Utilities. Режим стерео се използва сега."
  1623. #: modules/audio_output/auhal.c:1016
  1624. #, c-format
  1625. msgid "%s (Encoded Output)"
  1626. msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
  1627. #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
  1628. msgid "Output device"
  1629. msgstr "Изходно устройство"
  1630. #: modules/audio_output/directx.c:227
  1631. msgid ""
  1632. "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
  1633. "default device appears as 0 AND another number)."
  1634. msgstr ""
  1635. "Номер на устройството DirectX: 0 = устройство по подразбиране, 1...N "
  1636. "устройство номер (Забележете, че устройството по подразбиране се показва "
  1637. "като 0 и друго число)."
  1638. #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
  1639. msgid "Use float32 output"
  1640. msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
  1641. #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
  1642. msgid ""
  1643. "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
  1644. "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
  1645. msgstr ""
  1646. "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
  1647. "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
  1648. #: modules/audio_output/directx.c:233
  1649. msgid "Select speaker configuration"
  1650. msgstr "Избор на конфигурация на високоговорителя"
  1651. #: modules/audio_output/directx.c:234
  1652. msgid ""
  1653. "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
  1654. "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
  1655. msgstr ""
  1656. "Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. "
  1657. "Тази опция не миксира!. Така че, например няма да има конвертиране на Стерео "
  1658. "-> 5.1."
  1659. #: modules/audio_output/directx.c:238
  1660. msgid "DirectX audio output"
  1661. msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
  1662. #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418
  1663. msgid "3 Front 2 Rear"
  1664. msgstr "3 предни 2 задни"
  1665. #: modules/audio_output/file.c:83
  1666. msgid "Output format"
  1667. msgstr "Изходен формат"
  1668. #: modules/audio_output/file.c:84
  1669. msgid ""
  1670. "One of "u8", "s8", "u16", "s16", "u16_le", "s16_le", "u16_be", "
  1671. ""s16_be", "fixed32", "float32" or "spdif""
  1672. msgstr ""
  1673. "Един от "u8", "s8", "u16", "s16", "u16_le", "s16_le", "u16_be"
  1674. "", "s16_be", "fixed32", "float32" или "spdif""
  1675. #: modules/audio_output/file.c:87
  1676. msgid "Number of output channels"
  1677. msgstr "Брой на изходните канали"
  1678. #: modules/audio_output/file.c:88
  1679. msgid ""
  1680. "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
  1681. "restrict the number of channels here."
  1682. msgstr ""
  1683. "По подразбиране, всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете да "
  1684. "ограничите броя на каналите."
  1685. #: modules/audio_output/file.c:91
  1686. msgid "Add WAVE header"
  1687. msgstr "Добавяне на WAVE header"
  1688. #: modules/audio_output/file.c:92
  1689. msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
  1690. msgstr ""
  1691. "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
  1692. "файла."
  1693. #: modules/audio_output/file.c:109
  1694. msgid "Output file"
  1695. msgstr "Изходен файл"
  1696. #: modules/audio_output/file.c:110
  1697. msgid "File to which the audio samples will be written to. ("-" for stdout"
  1698. msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. ("-" за stdout"
  1699. #: modules/audio_output/file.c:113
  1700. msgid "File audio output"
  1701. msgstr "Извеждане на звука във файл"
  1702. #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
  1703. msgid "Roku HD1000 audio output"
  1704. msgstr "Аудио извеждане Roku HD1000"
  1705. #: modules/audio_output/jack.c:68
  1706. msgid "Automatically connect to writable clients"
  1707. msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
  1708. #: modules/audio_output/jack.c:70
  1709. msgid ""
  1710. "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
  1711. "writable JACK clients found."
  1712. msgstr ""
  1713. "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
  1714. "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
  1715. #: modules/audio_output/jack.c:74
  1716. msgid "Connect to clients matching"
  1717. msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
  1718. #: modules/audio_output/jack.c:76
  1719. msgid ""
  1720. "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
  1721. "regular expression will be considered for connection."
  1722. msgstr ""
  1723. "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
  1724. "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за  връзка."
  1725. #: modules/audio_output/jack.c:84
  1726. msgid "JACK audio output"
  1727. msgstr "Аудио извеждане JACK"
  1728. #: modules/audio_output/oss.c:101
  1729. msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
  1730. msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
  1731. #: modules/audio_output/oss.c:103
  1732. msgid ""
  1733. "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
  1734. "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
  1735. "drivers, then you need to enable this option."
  1736. msgstr ""
  1737. "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
  1738. "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв драйвер, "
  1739. "тогава трябва да включите тази опция."
  1740. #: modules/audio_output/oss.c:109
  1741. msgid "UNIX OSS audio output"
  1742. msgstr "Аудио извеждане UNIX OSS"
  1743. #: modules/audio_output/oss.c:114
  1744. msgid "OSS DSP device"
  1745. msgstr "Устройство OSS DSP"
  1746. #: modules/audio_output/portaudio.c:106
  1747. msgid "Portaudio identifier for the output device"
  1748. msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
  1749. #: modules/audio_output/portaudio.c:110
  1750. msgid "PORTAUDIO audio output"
  1751. msgstr "Извеждане на звука чрез PORTAUDIO"
  1752. #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:589
  1753. #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:1971
  1754. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
  1755. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:943
  1756. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:947
  1757. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:981
  1758. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:983
  1759. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1051
  1760. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1068
  1761. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1075
  1762. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
  1763. #: modules/video_output/xcb/window.c:232
  1764. msgid "VLC media player"
  1765. msgstr "VLC media player"
  1766. #: modules/audio_output/pulse.c:99
  1767. msgid "Pulseaudio audio output"
  1768. msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
  1769. #: modules/audio_output/sdl.c:69
  1770. msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
  1771. msgstr "Просто DirectMedia Layer аудио извеждане"
  1772. #: modules/audio_output/waveout.c:148
  1773. msgid "Microsoft Soundmapper"
  1774. msgstr ""
  1775. #: modules/audio_output/waveout.c:159
  1776. msgid "Select Audio Device"
  1777. msgstr "Избор на аудио устройство"
  1778. #: modules/audio_output/waveout.c:160
  1779. msgid ""
  1780. "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
  1781. "VLC restart to apply."
  1782. msgstr ""
  1783. "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
  1784. "(по подразбиране), при промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
  1785. #: modules/audio_output/waveout.c:163
  1786. msgid "Default Audio Device"
  1787. msgstr "Аудио устройство по подразбиране"
  1788. #: modules/audio_output/waveout.c:167
  1789. msgid "Win32 waveOut extension output"
  1790. msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
  1791. #: modules/audio_output/waveout.c:479
  1792. msgid "5.1"
  1793. msgstr ""
  1794. #: modules/codec/a52.c:49
  1795. msgid "A/52 parser"
  1796. msgstr "Зареждане на A/52"
  1797. #: modules/codec/a52.c:56
  1798. msgid "A/52 audio packetizer"
  1799. msgstr "Аудио опаковчик A/52"
  1800. #: modules/codec/adpcm.c:48
  1801. msgid "ADPCM audio decoder"
  1802. msgstr "Аудио декодер ADPCM"
  1803. #: modules/codec/aes3.c:48
  1804. msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
  1805. msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M"
  1806. #: modules/codec/aes3.c:53
  1807. msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
  1808. msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M"
  1809. #: modules/codec/araw.c:49
  1810. msgid "Raw/Log Audio decoder"
  1811. msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
  1812. #: modules/codec/araw.c:58
  1813. msgid "Raw audio encoder"
  1814. msgstr "Аудио кодер Raw"
  1815. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
  1816. msgid "Non-ref"
  1817. msgstr ""
  1818. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
  1819. msgid "Bidir"
  1820. msgstr ""
  1821. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
  1822. msgid "Non-key"
  1823. msgstr ""
  1824. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:207
  1825. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
  1826. #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
  1827. msgid "All"
  1828. msgstr "Всички"
  1829. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
  1830. msgid "rd"
  1831. msgstr ""
  1832. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
  1833. msgid "bits"
  1834. msgstr ""
  1835. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
  1836. msgid "simple"
  1837. msgstr ""
  1838. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
  1839. msgid ""
  1840. "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
  1841. "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
  1842. "MJPEG and other codecs"
  1843. msgstr ""
  1844. "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
  1845. "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
  1846. "MJPEG и други кодеци"
  1847. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
  1848. msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
  1849. msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
  1850. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
  1851. msgid "FFmpeg audio/video decoder"
  1852. msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
  1853. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
  1854. msgid "Decoding"
  1855. msgstr "Декодиране"
  1856. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
  1857. msgid "Encoding"
  1858. msgstr "Кодиране"
  1859. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
  1860. msgid "FFmpeg audio/video encoder"
  1861. msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
  1862. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
  1863. msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
  1864. msgstr "Деинтерлейс FFmpeg"
  1865. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
  1866. msgid "Direct rendering"
  1867. msgstr "Прав рендеринг"
  1868. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
  1869. msgid "Error resilience"
  1870. msgstr "Устойчивост към грешки"
  1871. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
  1872. msgid ""
  1873. "Ffmpeg can do error resilience.n"
  1874. "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
  1875. "can produce a lot of errors.n"
  1876. "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
  1877. msgstr ""
  1878. "Ffmpeg може да използва алгоритъм за разбиване на потока на части, за по-"
  1879. "голяма устойчивост на грешки. Обаче с бъгави кодери (като кодера ISO MPEG-4 "
  1880. "на Microsoft) това може да предизвика много грешки.n"
  1881. " Възможните стойности са от 0 до 4 (0 изключва всички промени)."
  1882. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
  1883. msgid "Workaround bugs"
  1884. msgstr "Поправяне на бъгове"
  1885. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
  1886. msgid ""
  1887. "Try to fix some bugs:n"
  1888. "1  autodetectn"
  1889. "2  old msmpeg4n"
  1890. "4  xvid interlacedn"
  1891. "8  ump4 n"
  1892. "16 no paddingn"
  1893. "32 ac vlcn"
  1894. "64 Qpel chroma.n"
  1895. "This must be the sum of the values. For example, to fix "ac vlc" and "ump4"
  1896. "", enter 40."
  1897. msgstr ""
  1898. "Опит да се поправят някои бъгове:n"
  1899. "  1  Авто откриване.n"
  1900. "  2  Стария msmpeg4.n"
  1901. "  4  Xvid с интерлейс.n"
  1902. "  8   Ump4.n"
  1903. "  16 Без вместване.n"
  1904. "  32 Аc vlc.n"
  1905. "  64 Цветност Qpel .n"
  1906. " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи "Ac vlc"
  1907. "" и "Ump4", въведете 40."
  1908. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
  1909. #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
  1910. msgid "Hurry up"
  1911. msgstr "Ускоряване"
  1912. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
  1913. msgid ""
  1914. "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
  1915. "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
  1916. msgstr ""
  1917. "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
  1918. "време. Това може да бъде полезно за бавен CPU, но може да се получи "
  1919. "развалена картина."
  1920. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
  1921. msgid "Allow speed tricks"
  1922. msgstr ""
  1923. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
  1924. msgid ""
  1925. "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
  1926. msgstr ""
  1927. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
  1928. msgid "Skip frame (default=0)"
  1929. msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
  1930. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
  1931. msgid ""
  1932. "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
  1933. "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
  1934. msgstr ""
  1935. "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
  1936. "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
  1937. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
  1938. msgid "Skip idct (default=0)"
  1939. msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
  1940. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
  1941. msgid ""
  1942. "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
  1943. "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
  1944. msgstr ""
  1945. "Задаване пропускане на idct, за увеличаване на скоростта при декодиране на "
  1946. "типовете кадри (-1=Нищо, 0=По подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P "
  1947. "кадри, 4=всички кадри)."
  1948. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
  1949. msgid "Debug mask"
  1950. msgstr "Дебъг маска"
  1951. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
  1952. msgid "Set ffmpeg debug mask"
  1953. msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
  1954. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
  1955. msgid "Visualize motion vectors"
  1956. msgstr "Показване движението на векторите"
  1957. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
  1958. msgid ""
  1959. "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
  1960. "the image. This value is a mask, based on these values:n"
  1961. "1 - visualize forward predicted MVs of P framesn"
  1962. "2 - visualize forward predicted MVs of B framesn"
  1963. "4 - visualize backward predicted MVs of B framesn"
  1964. "To visualize all vectors, the value should be 7."
  1965. msgstr ""
  1966. "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
  1967. "показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
  1968. "на тези стойности:n"
  1969. "  1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.n"
  1970. "  2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.n"
  1971. "  4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.n"
  1972. " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
  1973. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
  1974. msgid "Low resolution decoding"
  1975. msgstr "Декодиране с ниска резолюция"
  1976. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
  1977. msgid ""
  1978. "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
  1979. "processing power"
  1980. msgstr ""
  1981. "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
  1982. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
  1983. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
  1984. msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
  1985. msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
  1986. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
  1987. msgid ""
  1988. "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
  1989. "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
  1990. msgstr ""
  1991. "Пропускането на loop филтъра (deblocking) обикновенно влошава качеството на "
  1992. "изображението, но повишава производителността на потоците с висока резолюция."
  1993. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
  1994. msgid "Ratio of key frames"
  1995. msgstr "Честота на ключовите кадри"
  1996. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
  1997. msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
  1998. msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
  1999. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
  2000. msgid "Ratio of B frames"
  2001. msgstr "Честота на В-кадрите"
  2002. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
  2003. msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
  2004. msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
  2005. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
  2006. msgid "Video bitrate tolerance"
  2007. msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
  2008. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
  2009. msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
  2010. msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
  2011. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
  2012. msgid "Interlaced encoding"
  2013. msgstr "Interlaced кодиране"
  2014. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
  2015. msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
  2016. msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
  2017. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
  2018. msgid "Interlaced motion estimation"
  2019. msgstr "Interlaced оценка на движенията"
  2020. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
  2021. msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
  2022. msgstr ""
  2023. "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
  2024. "CPU."
  2025. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
  2026. msgid "Pre-motion estimation"
  2027. msgstr "Оценка на пре-движенията"
  2028. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
  2029. msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
  2030. msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
  2031. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
  2032. msgid "Rate control buffer size"
  2033. msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
  2034. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
  2035. msgid ""
  2036. "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
  2037. "rate control, but will cause a delay in the stream."
  2038. msgstr ""
  2039. "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
  2040. "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
  2041. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
  2042. msgid "Rate control buffer aggressiveness"
  2043. msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
  2044. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
  2045. msgid "Rate control buffer aggressiveness."
  2046. msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
  2047. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
  2048. msgid "I quantization factor"
  2049. msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
  2050. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
  2051. msgid ""
  2052. "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
  2053. "same qscale for I and P frames)."
  2054. msgstr ""
  2055. "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
  2056. "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
  2057. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:357
  2058. #: modules/demux/mod.c:78
  2059. msgid "Noise reduction"
  2060. msgstr "Намаляване на шума"
  2061. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
  2062. msgid ""
  2063. "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
  2064. "bitrate, at the expense of lower quality frames."
  2065. msgstr ""
  2066. "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
  2067. "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
  2068. "кадри."
  2069. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
  2070. msgid "MPEG4 quantization matrix"
  2071. msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
  2072. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
  2073. msgid ""
  2074. "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
  2075. "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
  2076. "standard MPEG2 decoders."
  2077. msgstr ""
  2078. "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
  2079. "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
  2080. "декодери MPEG2. "
  2081. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
  2082. msgid "Quality level"
  2083. msgstr "Ниво на качество"
  2084. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
  2085. msgid ""
  2086. "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
  2087. "encoding very much)."
  2088. msgstr ""
  2089. "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
  2090. "значително да забави процеса на кодиране)."
  2091. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
  2092. msgid ""
  2093. "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
  2094. "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
  2095. "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
  2096. "to ease the encoder's task."
  2097. msgstr ""
  2098. "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
  2099. "CPU не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва квантоването "
  2100. "trellis, след това rate distortion и повишава стойността за намаляване на "
  2101. "шума, за да намали натоварването."
  2102. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
  2103. msgid "Minimum video quantizer scale"
  2104. msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
  2105. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
  2106. msgid "Minimum video quantizer scale."
  2107. msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
  2108. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
  2109. msgid "Maximum video quantizer scale"
  2110. msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
  2111. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
  2112. msgid "Maximum video quantizer scale."
  2113. msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
  2114. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
  2115. msgid "Trellis quantization"
  2116. msgstr "Квантоване Trellis"
  2117. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
  2118. msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
  2119. msgstr ""
  2120. "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
  2121. "макроблоковете)."
  2122. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
  2123. msgid "Fixed quantizer scale"
  2124. msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
  2125. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
  2126. msgid ""
  2127. "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
  2128. "255.0)."
  2129. msgstr ""
  2130. "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
  2131. "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
  2132. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
  2133. msgid "Strict standard compliance"
  2134. msgstr "Строго спазване на стандарта"
  2135. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
  2136. msgid ""
  2137. "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
  2138. msgstr ""
  2139. "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности са: "
  2140. "-1, 0, 1)."
  2141. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
  2142. msgid "Luminance masking"
  2143. msgstr "Корекция на ярките участъци"
  2144. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
  2145. msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
  2146. msgstr ""
  2147. "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
  2148. "подразбиране: 0.0)."
  2149. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
  2150. msgid "Darkness masking"
  2151. msgstr "Корекция на тъмните участъци"
  2152. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
  2153. msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
  2154. msgstr ""
  2155. "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
  2156. "подразбиране: 0.0)."
  2157. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
  2158. msgid "Motion masking"
  2159. msgstr "Кореция на движенията"
  2160. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
  2161. msgid ""
  2162. "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
  2163. "(default: 0.0)."
  2164. msgstr ""
  2165. "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
  2166. "движение (по подразбиране: 0.0)."
  2167. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
  2168. msgid "Border masking"
  2169. msgstr "Корекция в края"
  2170. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
  2171. msgid ""
  2172. "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
  2173. "0.0)."
  2174. msgstr ""
  2175. "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
  2176. "(по подразбиране: 0.0)."
  2177. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
  2178. msgid "Luminance elimination"
  2179. msgstr "Корекция на яркостта"
  2180. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
  2181. msgid ""
  2182. "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
  2183. "The H264 specification recommends -4."
  2184. msgstr ""
  2185. "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
  2186. "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
  2187. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
  2188. msgid "Chrominance elimination"
  2189. msgstr "Корекция на цветността"
  2190. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
  2191. msgid ""
  2192. "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
  2193. "0.0). The H264 specification recommends 7."
  2194. msgstr ""
  2195. "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
  2196. "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
  2197. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
  2198. msgid "Specify AAC audio profile to use"
  2199. msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
  2200. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
  2201. msgid ""
  2202. "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
  2203. "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
  2204. "(default: main)"
  2205. msgstr ""
  2206. "Задаване аудио профила AAC да използва за кодирането аудио bitstream. Това "
  2207. "приема следните опции: main, low, ssr (не се поддържа) and ltp (по "
  2208. "подразбиране: main)"
  2209. #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224
  2210. #, c-format
  2211. msgid ""%s" is no video encoder."
  2212. msgstr ""%s" не е видео кодер."
  2213. #: modules/codec/avcodec/encoder.c:232
  2214. #, c-format
  2215. msgid ""%s" is no audio encoder."
  2216. msgstr ""%s" не е аудио кодер."
  2217. #: modules/codec/avcodec/encoder.c:258
  2218. #, c-format
  2219. msgid ""
  2220. "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:n"
  2221. "%s.n"
  2222. "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.n"
  2223. "n"
  2224. "This is not an error inside VLC media player.n"
  2225. "Do not contact the VideoLAN project about this issue.n"
  2226. msgstr ""
  2227. #: modules/codec/avcodec/encoder.c:683 modules/codec/avcodec/encoder.c:692
  2228. msgid "VLC could not open the encoder."
  2229. msgstr "VLC не може да отвори кодера"
  2230. #: modules/codec/cc.c:64
  2231. msgid "CC 608/708"
  2232. msgstr ""
  2233. #: modules/codec/cc.c:65
  2234. msgid "Closed Captions decoder"
  2235. msgstr ""
  2236. #: modules/codec/cdg.c:88
  2237. msgid "CDG video decoder"
  2238. msgstr "Видео декодер CDG"
  2239. #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
  2240. msgid "CMML annotations decoder"
  2241. msgstr "CMML обяснителен декодер"
  2242. #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:66
  2243. msgid "Subtitles (advanced)"
  2244. msgstr "Субтитри (разширени)"
  2245. #: modules/codec/csri.c:53
  2246. msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
  2247. msgstr "Обвивка за извежданите субтитри с използване на CSRI/asa"
  2248. #: modules/codec/cvdsub.c:51
  2249. msgid "CVD subtitle decoder"
  2250. msgstr "Декодер на субтитри CVD"
  2251. #: modules/codec/cvdsub.c:56
  2252. msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
  2253. msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
  2254. #: modules/codec/dirac.c:62
  2255. msgid "Constant quality factor"
  2256. msgstr "Постоянен коефицент на качеството"
  2257. #: modules/codec/dirac.c:63
  2258. msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
  2259. msgstr "Ако битрейта=0, използвайте тази стойност за постоянно качество"
  2260. #: modules/codec/dirac.c:66
  2261. msgid "CBR bitrate (kbps)"
  2262. msgstr "CBR битрейт (kbps)"
  2263. #: modules/codec/dirac.c:67
  2264. msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
  2265. msgstr "Стойност > 0 включва режима на постоянен битрейт"
  2266. #: modules/codec/dirac.c:70
  2267. msgid "Enable lossless coding"
  2268. msgstr "Включване кодиране без загуби"
  2269. #: modules/codec/dirac.c:71
  2270. msgid ""
  2271. "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
  2272. "reproduction of the original"
  2273. msgstr ""
  2274. #: modules/codec/dirac.c:75
  2275. msgid "Prefilter"
  2276. msgstr "Предфилтър"
  2277. #: modules/codec/dirac.c:76
  2278. msgid "Enable adaptive prefiltering"
  2279. msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране"
  2280. #: modules/codec/dirac.c:80
  2281. msgid "Centre Weighted Median"
  2282. msgstr ""
  2283. #: modules/codec/dirac.c:81
  2284. msgid "Rectangular Linear Phase"
  2285. msgstr ""
  2286. #: modules/codec/dirac.c:81
  2287. msgid "Diagonal Linear Phase"
  2288. msgstr ""
  2289. #: modules/codec/dirac.c:84
  2290. msgid "Amount of prefiltering"
  2291. msgstr "Размер на предфилтриране"
  2292. #: modules/codec/dirac.c:85
  2293. msgid "Higher value implies more prefiltering"
  2294. msgstr "По-висока стойност означава повече предфилтриране"
  2295. #: modules/codec/dirac.c:88
  2296. msgid "Chroma format"
  2297. msgstr "Формат на цветността"
  2298. #: modules/codec/dirac.c:89
  2299. msgid ""
  2300. "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
  2301. msgstr ""
  2302. #: modules/codec/dirac.c:94
  2303. msgid "4:2:0"
  2304. msgstr ""
  2305. #: modules/codec/dirac.c:94
  2306. msgid "4:2:2"
  2307. msgstr ""
  2308. #: modules/codec/dirac.c:94
  2309. msgid "4:4:4"
  2310. msgstr ""
  2311. #: modules/codec/dirac.c:97
  2312. msgid "Distance between 'P' frames"
  2313. msgstr "Разстояние между 'P' кадрите"
  2314. #: modules/codec/dirac.c:101
  2315. msgid "Number of 'P' frames per GOP"
  2316. msgstr "Брой на 'P' кадрите за GOP"
  2317. #: modules/codec/dirac.c:105
  2318. msgid "Picture coding mode"
  2319. msgstr "Вид на кодирането на изображението"
  2320. #: modules/codec/dirac.c:106
  2321. msgid ""
  2322. "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
  2323. "pseudo-progressive frame"
  2324. msgstr ""
  2325. #: modules/codec/dirac.c:111
  2326. msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
  2327. msgstr ""
  2328. #: modules/codec/dirac.c:112
  2329. msgid "force coding frame as single picture"
  2330. msgstr ""
  2331. #: modules/codec/dirac.c:113
  2332. msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
  2333. msgstr ""
  2334. #: modules/codec/dirac.c:117
  2335. msgid "Width of motion compensation blocks"
  2336. msgstr ""
  2337. #: modules/codec/dirac.c:121
  2338. msgid "Height of motion compensation blocks"
  2339. msgstr ""
  2340. #: modules/codec/dirac.c:126
  2341. msgid "Block overlap (%)"
  2342. msgstr ""
  2343. #: modules/codec/dirac.c:127
  2344. msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
  2345. msgstr ""
  2346. #: modules/codec/dirac.c:132
  2347. msgid "xblen"
  2348. msgstr ""
  2349. #: modules/codec/dirac.c:133
  2350. msgid "Total horizontal block length including overlaps"
  2351. msgstr ""
  2352. #: modules/codec/dirac.c:137
  2353. msgid "yblen"
  2354. msgstr ""
  2355. #: modules/codec/dirac.c:138
  2356. msgid "Total vertical block length including overlaps"
  2357. msgstr ""
  2358. #: modules/codec/dirac.c:141
  2359. msgid "Motion vector precision"
  2360. msgstr "Точност на векторното движение"
  2361. #: modules/codec/dirac.c:142
  2362. msgid "Motion vector precision in pels."
  2363. msgstr ""
  2364. #: modules/codec/dirac.c:147
  2365. msgid "Simple ME search area x:y"
  2366. msgstr ""
  2367. #: modules/codec/dirac.c:148
  2368. msgid ""
  2369. "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
  2370. "vector search with search range of +/-x, +/-y"
  2371. msgstr ""
  2372. #: modules/codec/dirac.c:153
  2373. msgid "Three component motion estimation"
  2374. msgstr "Три компонента  в оценката на движенията"
  2375. #: modules/codec/dirac.c:154
  2376. msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
  2377. msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията"
  2378. #: modules/codec/dirac.c:157
  2379. msgid "Intra picture DWT filter"
  2380. msgstr ""
  2381. #: modules/codec/dirac.c:161
  2382. msgid "Inter picture DWT filter"
  2383. msgstr ""
  2384. #: modules/codec/dirac.c:165
  2385. msgid "Number of DWT iterations"
  2386. msgstr ""
  2387. #: modules/codec/dirac.c:166
  2388. msgid "Also known as DWT levels"
  2389. msgstr ""
  2390. #: modules/codec/dirac.c:170
  2391. msgid "Enable multiple quantizers"
  2392. msgstr ""
  2393. #: modules/codec/dirac.c:171
  2394. msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
  2395. msgstr ""
  2396. #: modules/codec/dirac.c:175
  2397. msgid "Enable spatial partitioning"
  2398. msgstr ""
  2399. #: modules/codec/dirac.c:179
  2400. msgid "Disable arithmetic coding"
  2401. msgstr ""
  2402. #: modules/codec/dirac.c:180
  2403. msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
  2404. msgstr ""
  2405. #: modules/codec/dirac.c:185
  2406. msgid "cycles per degree"
  2407. msgstr ""
  2408. #: modules/codec/dirac.c:207
  2409. msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
  2410. msgstr ""
  2411. #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
  2412. msgid "DirectMedia Object decoder"
  2413. msgstr "Декодер DirectMedia Object"
  2414. #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
  2415. msgid "DirectMedia Object encoder"
  2416. msgstr "Кодер DirectMedia Object"
  2417. #: modules/codec/dts.c:48
  2418. msgid "DTS parser"
  2419. msgstr "Зареждане на DTS"
  2420. #: modules/codec/dts.c:53
  2421. msgid "DTS audio packetizer"
  2422. msgstr "Аудио опаковчик DTS"
  2423. #: modules/codec/dvbsub.c:56
  2424. msgid "Decoding X coordinate"
  2425. msgstr "Координата X при декодиране"
  2426. #: modules/codec/dvbsub.c:57
  2427. msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
  2428. msgstr "X координата на извежданите субтитри"
  2429. #: modules/codec/dvbsub.c:59
  2430. msgid "Decoding Y coordinate"
  2431. msgstr "Координата Y при декодиране"
  2432. #: modules/codec/dvbsub.c:60
  2433. msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
  2434. msgstr "Y координата на извежданите субтитри"
  2435. #: modules/codec/dvbsub.c:62
  2436. msgid "Subpicture position"
  2437. msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
  2438. #: modules/codec/dvbsub.c:64
  2439. msgid ""
  2440. "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
  2441. "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
  2442. "g. 6=top-right)."
  2443. msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
  2444. #: modules/codec/dvbsub.c:68
  2445. msgid "Encoding X coordinate"
  2446. msgstr "Координата X при кодиране"
  2447. #: modules/codec/dvbsub.c:69
  2448. msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
  2449. msgstr "X координата на кодираните субтитри"
  2450. #: modules/codec/dvbsub.c:70
  2451. msgid "Encoding Y coordinate"
  2452. msgstr "Координата Y при кодиране"
  2453. #: modules/codec/dvbsub.c:71
  2454. msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
  2455. msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
  2456. #: modules/codec/dvbsub.c:91
  2457. msgid "DVB subtitles decoder"
  2458. msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
  2459. #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3402 modules/demux/ts.c:3459
  2460. msgid "DVB subtitles"
  2461. msgstr "DVB субтитри"
  2462. #: modules/codec/dvbsub.c:105
  2463. msgid "DVB subtitles encoder"
  2464. msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
  2465. #: modules/codec/faad.c:44
  2466. msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
  2467. msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
  2468. #: modules/codec/faad.c:388
  2469. msgid "AAC extension"
  2470. msgstr "AAC разширение"
  2471. #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
  2472. msgid "Image file"
  2473. msgstr "Файл с изображение"
  2474. #: modules/codec/fake.c:55
  2475. msgid "Path of the image file for fake input."
  2476. msgstr "Път до файла с изображението за фиктивно въвеждане."
  2477. #: modules/codec/fake.c:56
  2478. msgid "Reload image file"
  2479. msgstr "Презареждане на файла с изображение"
  2480. #: modules/codec/fake.c:58
  2481. msgid "Reload image file every n seconds."
  2482. msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
  2483. #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
  2484. #: modules/stream_out/transcode.c:79
  2485. msgid "Output video width."
  2486. msgstr "Изходна широчина на видеото."
  2487. #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
  2488. #: modules/stream_out/transcode.c:82
  2489. msgid "Output video height."
  2490. msgstr "Изходна височина на видеото."
  2491. #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
  2492. msgid "Keep aspect ratio"
  2493. msgstr "Запазване на пропорцията"
  2494. #: modules/codec/fake.c:67
  2495. msgid "Consider width and height as maximum values."
  2496. msgstr "Използване на широчината и височината, като максимални стойности."
  2497. #: modules/codec/fake.c:68
  2498. msgid "Background aspect ratio"
  2499. msgstr "Пропорция на фона"
  2500. #: modules/codec/fake.c:70
  2501. msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
  2502. msgstr ""
  2503. "Пропорция на файла с изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
  2504. "квадратни."
  2505. #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
  2506. msgid "Deinterlace video"
  2507. msgstr "Деинтерлейс на видеото"
  2508. #: modules/codec/fake.c:73
  2509. msgid "Deinterlace the image after loading it."
  2510. msgstr ""
  2511. "Използване на филтъра за деинтерлейс след зареждането на изображението."
  2512. #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
  2513. msgid "Deinterlace module"
  2514. msgstr "Модул за деинтерлейса"
  2515. #: modules/codec/fake.c:76
  2516. msgid "Deinterlace module to use."
  2517. msgstr "Модул за деинтерлейс, който да се използва."
  2518. #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
  2519. #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
  2520. msgid "Chroma used."
  2521. msgstr "Използвана цветност"
  2522. #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
  2523. #: modules/video_output/yuv.c:56
  2524. msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
  2525. msgstr ""
  2526. "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
  2527. "I420."
  2528. #: modules/codec/fake.c:90
  2529. msgid "Fake video decoder"
  2530. msgstr "Фиктивен видео декодер"
  2531. #: modules/codec/flac.c:186
  2532. msgid "Flac audio decoder"
  2533. msgstr "Аудио декодер Flac"
  2534. #: modules/codec/flac.c:192
  2535. msgid "Flac audio encoder"
  2536. msgstr "Аудио кодер Flac"
  2537. #: modules/codec/flac.c:199
  2538. msgid "Flac audio packetizer"
  2539. msgstr "Аудио опаковчик Flac"
  2540. #: modules/codec/fluidsynth.c:33
  2541. msgid "Sound fonts (required)"
  2542. msgstr "Шрифтове за звука (изисква се)"
  2543. #: modules/codec/fluidsynth.c:35
  2544. msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
  2545. msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
  2546. #: modules/codec/fluidsynth.c:41
  2547. msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
  2548. msgstr ""
  2549. #: modules/codec/fluidsynth.c:43
  2550. msgid "FluidSynth"
  2551. msgstr ""
  2552. #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
  2553. msgid "Video memory buffer width."
  2554. msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
  2555. #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54