bg.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:924k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- msgstr ""
- "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
- "плейлиста."
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
- msgid "Show shoutcast adult content"
- msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
- msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
- msgstr ""
- "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
- "плейлисти."
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
- msgid "Skip ads"
- msgstr "Блокиране на реклами"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
- msgid ""
- "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
- "prevent adding them to the playlist."
- msgstr ""
- "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
- "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
- msgid "M3U playlist import"
- msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
- msgid "RAM playlist import"
- msgstr "Внасяне на RAM плейлист"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
- msgid "PLS playlist import"
- msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
- msgid "B4S playlist import"
- msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
- msgid "DVB playlist import"
- msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
- msgid "Podcast parser"
- msgstr "Зареждане на Podcast"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
- msgid "XSPF playlist import"
- msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
- msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
- msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
- msgid "ASX playlist import"
- msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
- msgid "Kasenna MediaBase parser"
- msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
- msgid "QuickTime Media Link importer"
- msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:140
- msgid "Google Video Playlist importer"
- msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:146
- msgid "Dummy ifo demux"
- msgstr ""
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:151
- msgid "iTunes Music Library importer"
- msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
- #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
- #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
- msgid "Podcast Info"
- msgstr "Инфо на Podcast"
- #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
- msgid "Podcast Summary"
- msgstr "Сводка на Podcast"
- #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
- msgid "Podcast Size"
- msgstr "Размер на Podcast"
- #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
- msgid "Shoutcast"
- msgstr ""
- #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
- msgid "Listeners"
- msgstr "Слушатели"
- #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
- msgid "Load"
- msgstr ""
- #: modules/demux/ps.c:43
- msgid "Trust MPEG timestamps"
- msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
- #: modules/demux/ps.c:44
- msgid ""
- "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
- "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
- "calculate from the bitrate instead."
- msgstr ""
- "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете за да се изчисли "
- "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
- "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
- #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
- msgid "MPEG-PS demuxer"
- msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
- #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
- msgid "PS"
- msgstr ""
- #: modules/demux/pva.c:43
- msgid "PVA demuxer"
- msgstr "Демултиплексор PVA"
- #: modules/demux/rawdv.c:41
- msgid ""
- "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
- msgstr ""
- "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
- "поддържа честотата."
- #: modules/demux/rawdv.c:49
- msgid "DV (Digital Video) demuxer"
- msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
- #: modules/demux/rawvid.c:46
- msgid ""
- "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
- "30000/1001 or 29.97"
- msgstr ""
- "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат необработени "
- "видео потоци. Във формата 30000/1001 или 29.97"
- #: modules/demux/rawvid.c:50
- msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
- msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
- #: modules/demux/rawvid.c:54
- msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
- msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
- #: modules/demux/rawvid.c:57
- msgid "Force chroma (Use carefully)"
- msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
- #: modules/demux/rawvid.c:58
- msgid "Force chroma. This is a four character string."
- msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
- #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
- msgid "Aspect ratio"
- msgstr "Пропорция"
- #: modules/demux/rawvid.c:62
- msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
- msgstr "Пропорция (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
- #: modules/demux/rawvid.c:66
- msgid "Raw video demuxer"
- msgstr "Видео демултиплексор Raw"
- #: modules/demux/real.c:70
- msgid "Real demuxer"
- msgstr "Демултиплексор Real"
- #: modules/demux/smf.c:43
- msgid "SMF demuxer"
- msgstr "Демултиплексор SMF"
- #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
- msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
- msgstr ""
- "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
- "означава 10 сек.)."
- #: modules/demux/subtitle.c:56
- msgid ""
- "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
- "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
- msgstr ""
- "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
- "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
- #: modules/demux/subtitle.c:59
- msgid ""
- "Force the subtiles format. Valid values are : "microdvd", "subrip", "
- ""subviewer", "ssa1", "ssa2-4", "ass", "vplayer", "sami", "
- ""dvdsubtitle", "mpl2", "aqt", "pjs", "mpsub", "jacosub", "psb"
- "", "realtext", "dks", "subviewer1", and "auto" (meaning "
- "autodetection, this should always work)."
- msgstr ""
- "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
- "формати са: "microdvd (sub)", "subrip (srt)", "ssa1", "ssa2-4", "ass"
- "", "vplayer", "sami", "dvdsubtitle" и "auto" (auto - означава "
- "автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
- #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
- msgid "Text subtitles parser"
- msgstr "Зареждане на текстови субтитри"
- #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
- msgid "Frames per second"
- msgstr "Кадри в секунда"
- #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
- msgid "Subtitles delay"
- msgstr "Задържане на субтитри"
- #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
- msgid "Subtitles format"
- msgstr "Формат на субтитрите"
- #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
- msgid ""
- "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
- "based subtitle formats without a fixed value."
- msgstr ""
- "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
- "форматите за субтитри, които са базирани на кадри без фиксирана стойност."
- #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
- msgid ""
- "Force the subtiles format. Use "auto", the set of supported values varies."
- msgstr ""
- "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Използвайте "
- ""auto", за автоматична настройка на поддържаните различни формати."
- #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
- msgid "Subtitles (asa demuxer)"
- msgstr "Субтитри (демултиплексор asa)"
- #: modules/demux/ts.c:98
- msgid "Extra PMT"
- msgstr "Допълнителна PMT"
- #: modules/demux/ts.c:100
- msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
- msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
- #: modules/demux/ts.c:102
- msgid "Set id of ES to PID"
- msgstr "Настройка на id на ES в PID"
- #: modules/demux/ts.c:103
- msgid ""
- "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
- "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
- "'#duplicate{..., select="es=<pid>"}'."
- msgstr ""
- "Определяне на вътрешен ID за всеки елементарен поток равен на PID в TS "
- "поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select="es=<pid>"
- ""}'."
- #: modules/demux/ts.c:108
- msgid "Fast udp streaming"
- msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
- #: modules/demux/ts.c:110
- msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
- msgstr ""
- "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
- "да направите)."
- #: modules/demux/ts.c:112
- msgid "MTU for out mode"
- msgstr "MTU за изходен режим"
- #: modules/demux/ts.c:113
- msgid "MTU for out mode."
- msgstr "MTU за изходен режим"
- #: modules/demux/ts.c:115
- msgid "CSA ck"
- msgstr "Дума за CSA"
- #: modules/demux/ts.c:116
- msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
- msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
- #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
- msgid "Second CSA Key"
- msgstr "Втори CSA ключ"
- #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
- msgid ""
- "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
- "bytes)."
- msgstr ""
- "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
- "байта)."
- #: modules/demux/ts.c:122
- msgid "Silent mode"
- msgstr "Тих режим"
- #: modules/demux/ts.c:123
- msgid "Do not complain on encrypted PES."
- msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
- #: modules/demux/ts.c:125
- msgid "CAPMT System ID"
- msgstr ""
- #: modules/demux/ts.c:126
- msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
- msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
- #: modules/demux/ts.c:128
- msgid "Packet size in bytes to decrypt"
- msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
- #: modules/demux/ts.c:129
- msgid ""
- "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
- "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
- msgstr ""
- "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
- "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
- #: modules/demux/ts.c:133
- msgid "Filename of dump"
- msgstr "Име на файла за временно съхранение"
- #: modules/demux/ts.c:134
- msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
- msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
- #: modules/demux/ts.c:136
- msgid "Append"
- msgstr "Добавяне"
- #: modules/demux/ts.c:138
- msgid ""
- "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
- "be overwritten."
- msgstr ""
- "Ако файла съществува и тази опция е избрана, съществуващия файл ще бъде "
- "презаписан."
- #: modules/demux/ts.c:141
- msgid "Dump buffer size"
- msgstr "Размер на буфера за временно съхранение"
- #: modules/demux/ts.c:143
- msgid ""
- "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
- "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
- msgstr ""
- "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети. Задайте размера на "
- "буфера, а не броя на пакетите."
- #: modules/demux/ts.c:147
- msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
- msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
- #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1143
- #: modules/gui/macosx/intf.m:696 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403
- msgid "Teletext"
- msgstr "Телетекст"
- #: modules/demux/ts.c:178
- msgid "Teletext subtitles"
- msgstr "Субтитри за телетекст"
- #: modules/demux/ts.c:179
- msgid "Teletext: additional information"
- msgstr "Телетекст: допълнителна информация"
- #: modules/demux/ts.c:180
- msgid "Teletext: program schedule"
- msgstr "Телетекст: разписание на програма"
- #: modules/demux/ts.c:181
- msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
- msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
- #: modules/demux/ts.c:3465
- msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
- msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
- #: modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3762
- msgid "clean effects"
- msgstr "изчистване на ефектите"
- #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3766
- msgid "hearing impaired"
- msgstr "увредени със слуха"
- #: modules/demux/ts.c:3728 modules/demux/ts.c:3770
- msgid "visual impaired commentary"
- msgstr ""
- #: modules/demux/tta.c:45
- msgid "TTA demuxer"
- msgstr "Демултиплексор TTA"
- #: modules/demux/ty.c:59
- msgid "TY"
- msgstr ""
- #: modules/demux/ty.c:60
- msgid "TY Stream audio/video demux"
- msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
- #: modules/demux/ty.c:771
- msgid "Closed captions 1"
- msgstr "Затворени заглавия 1"
- #: modules/demux/ty.c:772
- msgid "Closed captions 2"
- msgstr "Затворени заглавия 2"
- #: modules/demux/ty.c:773
- msgid "Closed captions 3"
- msgstr "Затворени заглавия 3"
- #: modules/demux/ty.c:774
- msgid "Closed captions 4"
- msgstr "Затворени заглавия 4"
- #: modules/demux/vc1.c:44
- msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
- msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
- #: modules/demux/vc1.c:50
- msgid "VC1 video demuxer"
- msgstr "Видео демултиплексор VC1"
- #: modules/demux/vobsub.c:53
- msgid "Vobsub subtitles parser"
- msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
- #: modules/demux/voc.c:46
- msgid "VOC demuxer"
- msgstr "Демултиплексор VOC"
- #: modules/demux/wav.c:45
- msgid "WAV demuxer"
- msgstr "Демултиплексор WAV"
- #: modules/demux/xa.c:45
- msgid "XA demuxer"
- msgstr "Демултиплексор XA"
- #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
- msgid "Use DVD Menus"
- msgstr "Използване на DVD Менюта"
- #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
- msgid "BeOS standard API interface"
- msgstr "BeOS стандартен API интерфейс"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
- msgid "Open files from all sub-folders as well?"
- msgstr "Да се отворят ли файлове също и от всички подпапки?"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:175
- #: modules/gui/macosx/open.m:207 modules/gui/macosx/open.m:588
- #: modules/gui/macosx/open.m:779 modules/gui/macosx/open.m:960
- #: modules/gui/macosx/open.m:1196
- #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
- msgid "Open"
- msgstr "Отваряне"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:202
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
- #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
- msgid "Preferences"
- msgstr "Настройки..."
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:605
- #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
- #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
- msgid "Messages"
- msgstr "Съобщения..."
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:587
- #: modules/gui/macosx/open.m:959 modules/gui/macosx/open.m:1195
- #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200
- msgid "Open File"
- msgstr "Отваряне на файл"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
- msgid "Open Disc"
- msgstr "Отваряне на диск"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
- msgid "Open Subtitles"
- msgstr "Отваряне на субтитри"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
- #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
- msgid "About"
- msgstr "Относно"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
- msgid "Prev Title"
- msgstr "Предишно заглавие"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
- msgid "Next Title"
- msgstr "Следващо заглавие"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
- msgid "Go to Title"
- msgstr "Преминаване към заглавие"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
- msgid "Go to Chapter"
- msgstr "Преминаване към глава"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
- msgid "Speed"
- msgstr "Скорост"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:704
- msgid "Window"
- msgstr ""
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
- #: modules/gui/macosx/controls.m:85 modules/gui/macosx/coredialogs.m:67
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:105 modules/gui/macosx/coredialogs.m:163
- #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/open.m:320
- #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:430
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/update.m:77
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1677
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1325
- #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:552
- msgid "OK"
- msgstr ""
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
- msgid "VLC media player: Open Media Files"
- msgstr "VLC media player: Отваряне на медия файлове"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
- msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
- msgstr "VLC media player: Отваряне на файл със субтитри"
- #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
- msgid "Drop files to play"
- msgstr "Пускане на файлове за възпроизвеждане"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
- msgid "playlist"
- msgstr "плейлист"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
- msgid "Close"
- msgstr "Затвори"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
- #: modules/gui/macosx/intf.m:632
- msgid "Edit"
- msgstr "Редактиране"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:637
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
- msgid "Select All"
- msgstr "Избиране Всички"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
- msgid "Select None"
- msgstr "Нищо да не се избира"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
- msgid "Sort Reverse"
- msgstr "Обратно сортиране"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
- msgid "Sort by Name"
- msgstr "Сортиране по име"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
- msgid "Sort by Path"
- msgstr "Сортиране по път"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
- msgid "Randomize"
- msgstr "Разбъркване"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
- msgid "Remove"
- msgstr "Изтриване"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
- msgid "Remove All"
- msgstr "Изтриване Всички"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
- msgid "View"
- msgstr "Изглед"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
- msgid "Path"
- msgstr "Път"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
- msgid "Name"
- msgstr "Име"
- #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
- msgid "Apply"
- msgstr "Прилагане"
- #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:711 modules/gui/macosx/prefs.m:203
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
- #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
- msgid "Save"
- msgstr "Запис"
- #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
- msgid "Defaults"
- msgstr "По подразбиране"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
- msgid "Show Interface"
- msgstr "Показване на интерфейса"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
- msgid "50%"
- msgstr ""
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
- msgid "100%"
- msgstr ""
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
- msgid "200%"
- msgstr ""
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
- msgid "Vertical Sync"
- msgstr "Вертикална синхронизация"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
- msgid "Correct Aspect Ratio"
- msgstr "Корекция на пропорцията"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
- msgid "Stay On Top"
- msgstr "Стоене отгоре"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
- msgid "Take Screen Shot"
- msgstr "Снимане на видеото"
- #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
- msgid "Framebuffer device"
- msgstr "Фреймбуфер устройство"
- #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
- msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
- msgstr ""
- "Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/"
- "fb0)."
- #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
- msgid "Video aspect ratio"
- msgstr "Пропорция на видеото"
- #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
- msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
- msgstr ""
- "Пропорция на видео изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
- "квадратни."
- #: modules/gui/fbosd.c:111
- msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
- msgstr ""
- "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay фреймбуфера."
- #: modules/gui/fbosd.c:113
- msgid "Transparency of the image"
- msgstr "Прозрачност на изображението"
- #: modules/gui/fbosd.c:114
- msgid ""
- "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
- "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
- msgstr ""
- "Стойност на прозрачността на новото изображение, което се използва при "
- "смесването. По подразбиране е настроено на напълно непрозрачно (255). (от 0 "
- "за напълно прозрачно до 255 за напълно непрозрачно)"
- #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929
- #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
- msgid "Text"
- msgstr "Текст"
- #: modules/gui/fbosd.c:119
- msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
- msgstr "Текст, който да се показва на overlay фреймбуфера."
- #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
- #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
- msgid "X coordinate"
- msgstr "Координата X"
- #: modules/gui/fbosd.c:122
- msgid "X coordinate of the rendered image"
- msgstr "Координата X на извежданото изоброжение"
- #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
- #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
- msgid "Y coordinate"
- msgstr "Координата Y"
- #: modules/gui/fbosd.c:125
- msgid "Y coordinate of the rendered image"
- msgstr "Координата Y на извежданото изоброжение"
- #: modules/gui/fbosd.c:129
- msgid ""
- "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
- "g. 6=top-right)."
- msgstr "Позиция на изображението върху слоя."
- #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:94
- #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:117
- #: modules/video_filter/rss.c:146
- msgid "Opacity"
- msgstr "Непрозрачност"
- #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
- msgid ""
- "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
- "totally opaque. "
- msgstr ""
- "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
- "напълно непрозрачен."
- #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
- #: modules/video_filter/rss.c:150
- msgid "Font size, pixels"
- msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
- #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
- #: modules/video_filter/rss.c:151
- msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
- msgstr ""
- "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
- "шрифт)."
- #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
- #: modules/video_filter/rss.c:155
- msgid ""
- "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
- "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
- "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
- "(red + green), #FFFFFF = white"
- msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
- #: modules/gui/fbosd.c:147
- msgid "Clear overlay framebuffer"
- msgstr "Изчистване на overlay фреймбуфера."
- #: modules/gui/fbosd.c:148
- msgid ""
- "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
- "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
- "the cache."
- msgstr ""
- "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
- "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
- "изтрити от кеша."
- #: modules/gui/fbosd.c:152
- msgid "Render text or image"
- msgstr "Извеждан текст или изображение"
- #: modules/gui/fbosd.c:153
- msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
- msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
- #: modules/gui/fbosd.c:156
- msgid "Display on overlay framebuffer"
- msgstr "Показване на overlay фреймбуфера."
- #: modules/gui/fbosd.c:157
- msgid ""
- "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
- msgstr ""
- "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay "
- "фреймбуфера."
- #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 modules/misc/freetype.c:87
- #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:92
- #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:161
- #: modules/video_filter/rss.c:203
- msgid "Font"
- msgstr "Шрифт"
- #: modules/gui/fbosd.c:212
- msgid "Commands"
- msgstr "Команди"
- #: modules/gui/fbosd.c:217
- msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
- msgstr "GNU/Linux osd/overlay фреймбуфер интерфейс"
- #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:610
- msgid "About VLC media player"
- msgstr "Относно VLC media player"
- #: modules/gui/macosx/about.m:90
- #, c-format
- msgid "Compiled by %s"
- msgstr "Компилирано от %s"
- #: modules/gui/macosx/about.m:98
- msgid "VLC was brought to you by:"
- msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
- #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
- #: modules/gui/macosx/intf.m:721 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
- msgid "License"
- msgstr "Лиценз"
- #: modules/gui/macosx/about.m:184
- msgid "VLC media player Help"
- msgstr "Помощ за VLC media player"
- #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:558
- #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/pda/pda.c:281
- msgid "Index"
- msgstr "Индекс"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
- msgid "Bookmarks"
- msgstr "Отметки"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
- #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
- #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
- msgid "Add"
- msgstr "Добавяне"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:636
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
- #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
- #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
- #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
- msgid "Clear"
- msgstr "Изчистване"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
- #: modules/video_filter/extract.c:76
- msgid "Extract"
- msgstr "Извличане"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
- #: modules/gui/pda/pda.c:274 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
- #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359
- msgid "Time"
- msgstr "Време"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:708
- msgid "Untitled"
- msgstr "Неозаглавен"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
- msgid "No input"
- msgstr "Няма входящ поток"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
- msgid ""
- "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
- msgstr ""
- "Няма намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или да е "
- "прекъснат за да работят отметките."
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
- msgid "Input has changed"
- msgstr "Входящия поток е променен"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
- msgid ""
- "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "Pause"
- "" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
- msgstr ""
- "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
- "възпроизвеждането с "Пауза" когато редактирате отметки за да осигурите "
- "запазването на същия входящ поток."
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
- msgid "Invalid selection"
- msgstr "Невалидно избиране"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
- msgid "Two bookmarks have to be selected."
- msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
- msgid "No input found"
- msgstr "Няма намерен входящ поток"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
- msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
- msgstr ""
- "Не е намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
- "за да работят отметките."
- #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/controls.m:1081
- msgid "Jump To Time"
- msgstr "Преход до време"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:86
- msgid "sec."
- msgstr "сек."
- #: modules/gui/macosx/controls.m:87
- msgid "Jump to time"
- msgstr "Преход до време"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:234
- msgid "Random On"
- msgstr "Случайно - Вкл."
- #: modules/gui/macosx/controls.m:239
- msgid "Random Off"
- msgstr "Случайно - Изкл."
- #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:356
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1058 modules/gui/macosx/intf.m:647
- msgid "Repeat One"
- msgstr "Повторение на един"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:385
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1065 modules/gui/macosx/intf.m:648
- msgid "Repeat All"
- msgstr "Повторение на всички"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:361
- #: modules/gui/macosx/controls.m:390
- msgid "Repeat Off"
- msgstr "Повторение - Изкл."
- #: modules/gui/macosx/controls.m:495 modules/gui/macosx/controls.m:1095
- #: modules/gui/macosx/intf.m:674
- msgid "Half Size"
- msgstr "Половин размер"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:497 modules/gui/macosx/controls.m:1096
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1141 modules/gui/macosx/intf.m:675
- msgid "Normal Size"
- msgstr "Нормален размер"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:499 modules/gui/macosx/controls.m:1097
- #: modules/gui/macosx/intf.m:676
- msgid "Double Size"
- msgstr "Двоен размер"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:501 modules/gui/macosx/controls.m:1101
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1112 modules/gui/macosx/intf.m:679
- msgid "Float on Top"
- msgstr "Задържане отгоре"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:503 modules/gui/macosx/controls.m:1098
- #: modules/gui/macosx/intf.m:677
- msgid "Fit to Screen"
- msgstr "Нагаждане към екрана"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:826
- msgid "Lock Aspect Ratio"
- msgstr "Заключване на пропорция"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:624
- #: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/qt4/menus.cpp:552
- msgid "Open File..."
- msgstr "Отваряне на файл..."
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1072 modules/gui/macosx/intf.m:649
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
- msgid "Quit after Playback"
- msgstr "Изход след възпроизвеждането"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1079 modules/gui/macosx/intf.m:650
- msgid "Step Forward"
- msgstr "Стъпка напред"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1080 modules/gui/macosx/intf.m:651
- msgid "Step Backward"
- msgstr "Стъпка назад"
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
- #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:140
- msgid "User name"
- msgstr "Потребителско име"
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
- msgid "Errors and Warnings"
- msgstr "Грешки и предупреждения"
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
- msgid "Clean up"
- msgstr "Изчистване"
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
- msgid "Show Details"
- msgstr "Показване на подробности"
- #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 modules/gui/macosx/intf.m:594
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
- msgid "Rewind"
- msgstr "Връщане"
- #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:597
- msgid "Fast Forward"
- msgstr "Бързо напред"
- #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
- msgid "2 Pass"
- msgstr "2 Прилагания"
- #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
- msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
- msgstr "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
- #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
- msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
- msgstr ""
- "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
- "използва шаблон."
- #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
- msgid "Preamp"
- msgstr "Общо усилване"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:67
- msgid "Extended controls"
- msgstr "Разширено управление"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:68
- msgid "Shows more information about the available video filters."
- msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
- msgid "Wave"
- msgstr "Вълна"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
- msgid "Ripple"
- msgstr "Ефект на вода"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
- msgid "Psychedelic"
- msgstr "Халюцинация"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
- #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
- msgid "Gradient"
- msgstr "Преливане"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:73
- msgid "General editing filters"
- msgstr "Филтри за основно редактиране"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:74
- msgid "Distortion filters"
- msgstr "Деформиране на изображението"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:75
- msgid "Blur"
- msgstr "Размиване"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:76
- msgid "Adds motion blurring to the image"
- msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:78
- msgid "Creates several copies of the Video output window"
- msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:80
- msgid "Image cropping"
- msgstr "Изрязване на изображението"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:81
- msgid "Crops a defined part of the image"
- msgstr "Изрязва определената част от изображението"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905
- msgid "Invert colors"
- msgstr "Инвертиране на цветовете "
- #: modules/gui/macosx/extended.m:83
- msgid "Inverts the colors of the image"
- msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
- msgid "Transformation"
- msgstr "Трансформация"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:85
- msgid "Rotates or flips the image"
- msgstr "Завъртане или обръщане на картината"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:86
- msgid "Interactive Zoom"
- msgstr "Интерактивно мащабиране"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:87
- msgid "Enables an interactive Zoom feature"
- msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:88
- msgid "Volume normalization"
- msgstr "Нормализатор на звука"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:89
- msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
- msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
- #: modules/gui/macosx/extended.m:91
- msgid "Headphone virtualization"
- msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:92
- msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
- msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
- #: modules/gui/macosx/extended.m:94
- msgid "Maximum level"
- msgstr "Максимално ниво"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:95
- msgid "Restore Defaults"
- msgstr "По подразбиране"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
- msgid "Opaqueness"
- msgstr "Непрозрачност"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
- msgid "Adjust Image"
- msgstr "Настройка на изображението"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
- msgid "Video Filter"
- msgstr "Видео филтър"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
- msgid "Audio Filter"
- msgstr "Аудио филтър"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:518
- msgid "About the video filters"
- msgstr "Относно видео филтрите"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:527
- msgid ""
- "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.n"
- "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
- "subsections of Video/Filters.n"
- "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
- "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
- msgstr ""
- "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
- "време.n"
- " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела Видео/"
- "Филтри.n"
- " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
- "раздела Видео / Филтри."
- #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
- msgid "(no item is being played)"
- msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:372
- msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
- msgstr ""
- #: modules/gui/macosx/intf.m:374
- msgid ""
- "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
- "security issues."
- msgstr ""
- #: modules/gui/macosx/intf.m:376
- msgid ""
- "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
- "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
- "modern version of Mac OS X."
- msgstr ""
- #: modules/gui/macosx/intf.m:378
- msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
- msgstr "Вашата версия на Mac OS X не се поддържа"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:382
- msgid ""
- "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.n"
- "n"
- "%@"
- msgstr ""
- "VLC media player %s изисква Mac OS X 10.5 или по-висока.n"
- "n"
- "%@"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:606
- msgid "Open CrashLog..."
- msgstr "Отваряне на лого за срива"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:607
- msgid "Save this Log..."
- msgstr "Запис на този отчет..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:612
- msgid "Check for Update..."
- msgstr "Проверка за обновление..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:613
- msgid "Preferences..."
- msgstr "Настройки..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:616
- msgid "Services"
- msgstr "Услуги"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:617
- msgid "Hide VLC"
- msgstr "Скриване на VLC"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:618
- msgid "Hide Others"
- msgstr "Скриване на другите"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:619
- msgid "Show All"
- msgstr "Показване на всички"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:620
- msgid "Quit VLC"
- msgstr "Изход на VLC"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:622
- msgid "1:File"
- msgstr "1:Файл"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
- msgid "Advanced Open File..."
- msgstr "Разширено отваряне на файл..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:625
- msgid "Open Disc..."
- msgstr "Отваряне на диск..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:626
- msgid "Open Network..."
- msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:627
- msgid "Open Capture Device..."
- msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:628
- msgid "Open Recent"
- msgstr "Отваряне на последния"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:2733
- msgid "Clear Menu"
- msgstr "Изчистване на менюто"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:630
- msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
- msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:633
- msgid "Cut"
- msgstr "Изрязване"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:634
- msgid "Copy"
- msgstr "Копиране"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:635
- msgid "Paste"
- msgstr "Вмъкване"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:639
- msgid "Playback"
- msgstr "Възпроизвеждане"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:661 modules/gui/qt4/menus.cpp:505
- msgid "Increase Volume"
- msgstr "Увеличаване нивото на звука"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/menus.cpp:508
- msgid "Decrease Volume"
- msgstr "Намаляване нивото на звука"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:688
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/macosx/vout.m:209
- msgid "Fullscreen Video Device"
- msgstr "Видео устройство за цял екран"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:697
- msgid "Transparent"
- msgstr "Прозрачен"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:705
- msgid "Minimize Window"
- msgstr "Минимизиране на прозореца"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:706
- msgid "Close Window"
- msgstr "Затваряна на прозореца"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:707
- msgid "Controller..."
- msgstr "Контролер"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:708
- msgid "Equalizer..."
- msgstr "Еквалайзер..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:709
- msgid "Extended Controls..."
- msgstr "Разширено управление..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:710
- msgid "Bookmarks..."
- msgstr "Отметки..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:711
- msgid "Playlist..."
- msgstr "Плейлист..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:712 modules/gui/macosx/playlist.m:442
- msgid "Media Information..."
- msgstr "Инфо за медията..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:713
- msgid "Messages..."
- msgstr "Съобщения..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:714
- msgid "Errors and Warnings..."
- msgstr "Грешки и предупреждения"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:716
- msgid "Bring All to Front"
- msgstr "Изнасяне всичко отпред"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:718 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:822
- msgid "Help"
- msgstr "Помощ"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:719
- msgid "VLC media player Help..."
- msgstr "Помощ за VLC media player"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:720
- msgid "ReadMe / FAQ..."
- msgstr ""
- #: modules/gui/macosx/intf.m:722
- msgid "Online Documentation..."
- msgstr "Онлайн документация..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:723
- msgid "VideoLAN Website..."
- msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:724
- msgid "Make a donation..."
- msgstr "Направете дарение..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:725
- msgid "Online Forum..."
- msgstr "Онлайн форум"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:739
- msgid "Volume Up"
- msgstr "Звук - Увеличаване"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:740
- msgid "Volume Down"
- msgstr "Звук - Намаляване"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:746
- msgid "Send"
- msgstr "Изпращане"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:747
- msgid "Don't Send"
- msgstr "Без изпращане"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:748 modules/gui/macosx/intf.m:749
- msgid "VLC crashed previously"
- msgstr "VLC е имал предишен срив"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:750
- msgid ""
- "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?n"
- "n"
- "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
- "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
- "URL of a network stream, ..."
- msgstr ""
- "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLCn"
- "n"
- "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили преди "
- "да стане срива на VLC заедно с друга полезна информация като: линк за "
- "изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:751
- msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
- msgstr ""
- "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за бъг."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:752
- msgid ""
- "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
- "information."
- msgstr ""
- "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва никаква "
- "друга информация."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:1812
- #, c-format
- msgid "Volume: %d%%"
- msgstr "Ниво на звука: %d%%"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:2211
- msgid "Update check failed"
- msgstr "Неуспех при проверка за обновление"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:2211
- msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
- msgstr "Проверката за обновления не е включена в тази версия"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:2324
- msgid "Error when sending the Crash Report"
- msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:2415
- msgid "No CrashLog found"
- msgstr "Не е намерен отчет за срив"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:2415 modules/gui/macosx/prefs.m:226
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:686
- msgid "Continue"
- msgstr "Продължаване"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:2415
- msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
- msgstr "Не може да се намери никаква следа от предишен срив."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
- msgid "Remove old preferences?"
- msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
- msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
- msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:2444
- msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
- msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:2578
- #, c-format
- msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
- msgstr ""
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
- msgid "Video device"
- msgstr "Видео устройство"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
- msgid ""
- "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
- "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
- "menu."
- msgstr ""
- "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
- "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
- "на видео устройсво."
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
- msgid ""
- "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
- "is fully transparent."
- msgstr ""
- "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
- "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
- msgid "Stretch video to fill window"
- msgstr "Разтегляне на видеото до запълването на прозореца"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
- msgid ""
- "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
- "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
- msgstr ""
- "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
- "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването на "
- "черни ивици."
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
- msgid "Black screens in fullscreen"
- msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
- msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
- msgstr ""
- "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
- msgid "Use as Desktop Background"
- msgstr "Използване като фон за десктоп"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
- msgid ""
- "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
- "with in this mode."
- msgstr ""
- "Използвайте видеото, като фон за десктоп. Иконите на десктоп не могат да си "
- "взаимодействат при този режим."
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
- msgid "Show Fullscreen controller"
- msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
- msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
- msgstr ""
- "Показване на светъл регулатор при движение на мишката, когато е в "
- "пълноекранен режим."
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
- msgid "Auto-playback of new items"
- msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
- msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
- msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
- msgid "Keep Recent Items"
- msgstr "Запазване на последните елементи"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
- msgid ""
- "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
- "disabled here."
- msgstr ""
- "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
- "изключите тази опция."
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
- msgid "Keep current Equalizer settings"
- msgstr "Запазване текущите настройки на Еквалайзера"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
- msgid ""
- "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
- "feature can be disabled here."
- msgstr ""
- "По подразбиране VLC запазва последните настройки на Еквалайзера, преди "
- "затварянето. Тук можете да изключите тази опция."
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
- msgid "Control playback with the Apple Remote"
- msgstr ""
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
- msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
- msgstr ""
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
- msgid "Control playback with media keys"
- msgstr ""
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
- msgid ""
- "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
- "keyboards."
- msgstr ""
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:97
- msgid "Use media key control when VLC is in background"
- msgstr ""
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
- msgid ""
- "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
- msgstr ""
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:102
- msgid "Mac OS X interface"
- msgstr "Интерфейс Mac OS X"
- #: modules/gui/macosx/open.m:51
- msgid "No device connected"
- msgstr "Устройството не е свързано"
- #: modules/gui/macosx/open.m:52
- msgid ""
- "VLC could not detect any EyeTV compatible device.n"
- "n"
- "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
- "installed and try again."
- msgstr ""
- "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.n"
- "n"
- "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
- "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
- #: modules/gui/macosx/open.m:172
- msgid "Open Source"
- msgstr "Отваряне на източника"
- #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/wince/open.cpp:132
- msgid "Media Resource Locator (MRL)"
- msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
- #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
- #: modules/gui/macosx/open.m:463
- msgid "Capture"
- msgstr "Захващане"
- #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
- #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
- #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
- #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
- #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:245
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
- #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
- #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:237 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:239
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
- #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
- msgid "Browse..."
- msgstr "Преглед..."
- #: modules/gui/macosx/open.m:184
- msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
- msgstr ""
- #: modules/gui/macosx/open.m:185
- msgid "Play another media synchronously"
- msgstr "Синхронно възпроизвеждане на друга медия"
- #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
- msgid "Choose..."
- msgstr "Изберете..."
- #: modules/gui/macosx/open.m:189
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:940
- msgid "Device name"
- msgstr "Име на устройството"
- #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
- msgid "No DVD menus"
- msgstr "Без DVD меню"
- #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
- msgid "VIDEO_TS folder"
- msgstr "VIDEO_TS папка"
- #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
- #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
- msgid "DVD"
- msgstr ""
- #: modules/gui/macosx/open.m:201
- msgid "IP Address"
- msgstr "IP Адрес"
- #: modules/gui/macosx/open.m:204
- msgid ""
- "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
- "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
- "press the button below."
- msgstr ""
- "За отваряне на обикновен мрежов поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, и др.), "
- "просто въведете URL адрес в полето горе. Ако искате да отворите RTP или UDP "
- "поток, натиснете бутона долу."
- #: modules/gui/macosx/open.m:205
- msgid ""
- "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
- "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
- "IP automatically.n"
- "n"
- "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
- "sheet."
- msgstr ""
- "Ако искате да отворите multicast поток, въведете съответния IP адрес даден "
- "от доставчика на потока. В режим unicast, VLC автоматично ще използва IP-то "
- "на вашата машина.n"
- "n"
- "За да отворите поток, който използва различен протокол, просто натиснете "
- "Отказ, за да затворите тази страница."
- #: modules/gui/macosx/open.m:208
- msgid "Open RTP/UDP Stream"
- msgstr "Отваряне на RTP/UDP поток"
- #: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
- msgid "Protocol"
- msgstr "Протокол"
- #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:231
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:277
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
- #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
- msgid "Address"
- msgstr "Адрес"
- #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
- #: modules/gui/macosx/open.m:913
- msgid "Unicast"
- msgstr "Unicast"
- #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
- #: modules/gui/macosx/open.m:928
- msgid "Multicast"
- msgstr ""
- #: modules/gui/macosx/open.m:225
- msgid "Screen Capture Input"
- msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
- #: modules/gui/macosx/open.m:226
- msgid "This facility allows you to process your screen's output."
- msgstr "Тази функция позволява да управлявате извежданията на екрана"
- #: modules/gui/macosx/open.m:227
- msgid "Frames per Second:"
- msgstr "Кадри в секунда:"
- #: modules/gui/macosx/open.m:228
- msgid "Subscreen left:"
- msgstr "Подекран отляво:"
- #: modules/gui/macosx/open.m:229
- msgid "Subscreen top:"
- msgstr "Подекран отгоре:"
- #: modules/gui/macosx/open.m:230
- msgid "Subscreen width:"
- msgstr "Широчина на подекрана"
- #: modules/gui/macosx/open.m:231
- msgid "Subscreen height:"
- msgstr "Височина на подекрана"
- #: modules/gui/macosx/open.m:233
- msgid "Current channel:"
- msgstr "Текущ канал:"
- #: modules/gui/macosx/open.m:234
- msgid "Previous Channel"
- msgstr "Предишен канал"
- #: modules/gui/macosx/open.m:235
- msgid "Next Channel"
- msgstr "Следващ канал"
- #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
- msgid "Retrieving Channel Info..."
- msgstr "Повторно получаване на инфо за канал..."
- #: modules/gui/macosx/open.m:237
- msgid "EyeTV is not launched"
- msgstr "Не е стартиран EyeTV"
- #: modules/gui/macosx/open.m:238
- msgid ""
- "VLC could not connect to EyeTV.n"
- "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
- msgstr ""
- "VLC не може да се свърже към EyeTV.n"
- "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
- #: modules/gui/macosx/open.m:239
- msgid "Launch EyeTV now"
- msgstr "Стартиране на EyeTV"
- #: modules/gui/macosx/open.m:240
- msgid "Download Plugin"
- msgstr "Изтегляне на плъгина"
- #: modules/gui/macosx/open.m:306
- msgid "Load subtitles file:"
- msgstr "Зареждане на файла със субтитри:"
- #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
- msgid "Settings..."
- msgstr "Настройки..."
- #: modules/gui/macosx/open.m:309
- msgid "Override parametters"
- msgstr "Подмяна на параметрите"
- #: modules/gui/macosx/open.m:310 modules/stream_out/bridge.c:51
- #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
- msgid "Delay"
- msgstr "Задържане"
- #: modules/gui/macosx/open.m:312
- msgid "FPS"
- msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
- #: modules/gui/macosx/open.m:314
- msgid "Subtitles encoding"
- msgstr "Кодиране на субтитрите"
- #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
- msgid "Font size"
- msgstr "Размер на шрифта"
- #: modules/gui/macosx/open.m:318
- msgid "Subtitles alignment"
- msgstr "Подравняване на субтитрите"
- #: modules/gui/macosx/open.m:321
- msgid "Font Properties"
- msgstr "Настройки на шрифта"
- #: modules/gui/macosx/open.m:322
- msgid "Subtitle File"
- msgstr "Файл със субтитри"
- #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
- #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
- msgid "No %@s found"
- msgstr "Не е намарен %@s"
- #: modules/gui/macosx/open.m:778
- msgid "Open VIDEO_TS Directory"
- msgstr "Отваряне на директорията VIDEO_TS"
- #: modules/gui/macosx/open.m:1033
- msgid "iSight Capture Input"
- msgstr ""
- #: modules/gui/macosx/open.m:1034
- msgid ""
- "This facility allows you to process your iSight's input signal.n"
- "n"
- "No settings are available in this version, so you will be provided a "
- "640px*480px raw video stream.n"
- "n"
- "Live Audio input is not supported."
- msgstr ""
- #: modules/gui/macosx/open.m:1136
- msgid "Composite input"
- msgstr "Въвеждане от Composite"
- #: modules/gui/macosx/open.m:1139
- msgid "S-Video input"
- msgstr "Въвеждане от S-Video"
- #: modules/gui/macosx/output.m:136
- msgid "Streaming/Saving:"
- msgstr "Поток/Запис:"
- #: modules/gui/macosx/output.m:140
- msgid "Streaming and Transcoding Options"
- msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
- #: modules/gui/macosx/output.m:141
- msgid "Display the stream locally"
- msgstr "Показване на потока локално"
- #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
- #: modules/gui/macosx/output.m:391
- msgid "Stream"
- msgstr "Поток"
- #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
- msgid "Dump raw input"
- msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
- #: modules/gui/macosx/output.m:155
- msgid "Encapsulation Method"
- msgstr "Формат на контейнера"
- #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
- msgid "Transcoding options"
- msgstr "Оприи за кодиране"
- #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
- msgid "Bitrate (kb/s)"
- msgstr "Битрейт (kb/s)"
- #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
- msgid "Scale"
- msgstr "Мащаб"
- #: modules/gui/macosx/output.m:180
- msgid "Stream Announcing"
- msgstr "Осведомяване за потока"
- #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
- msgid "SAP announce"
- msgstr "Съобщения SAP"
- #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
- msgid "RTSP announce"
- msgstr "Съобщения RTSP"
- #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
- msgid "HTTP announce"
- msgstr "Съобщения HTTP"
- #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
- msgid "Export SDP as file"
- msgstr "Експорт на SDP във файл"
- #: modules/gui/macosx/output.m:186
- msgid "Channel Name"
- msgstr "Име на канала"
- #: modules/gui/macosx/output.m:187
- msgid "SDP URL"
- msgstr ""
- #: modules/gui/macosx/output.m:525
- msgid "Save File"
- msgstr "Запис на файла"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
- #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
- msgid "Author"
- msgstr "Автор"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
- msgid "Save Playlist..."
- msgstr "Запис на плейлист..."
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
- msgid "Expand Node"
- msgstr "Разгъване на възела"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
- msgid "Download Cover Art"
- msgstr "Зареждане на обложка на албум"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
- msgid "Fetch Meta Data"
- msgstr "Извличане на мета-данните"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:446
- msgid "Reveal in Finder"
- msgstr ""
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
- msgid "Sort Node by Name"
- msgstr "Сортиране на възела по име"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
- msgid "Sort Node by Author"
- msgstr "Сортиране на възела по автор"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:492
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:1494
- msgid "No items in the playlist"
- msgstr "Няма елементи в плейлиста"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
- msgid "Search in Playlist"
- msgstr "Търсене в плейлиста"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
- msgid "Add Folder to Playlist"
- msgstr "Добавяне на папка в плейлиста"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
- msgid "File Format:"
- msgstr "Формат на файла:"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
- msgid "Extended M3U"
- msgstr "Разширен M3U"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
- msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
- msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
- msgid "HTML Playlist"
- msgstr "HTML Плейлист"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 modules/gui/macosx/playlist.m:1487
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364
- #, c-format
- msgid "%i items"
- msgstr "%i елементи"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:1498
- msgid "1 item"
- msgstr "1 елемент"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:710
- msgid "Save Playlist"
- msgstr "Запис на плейлист"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:1231 modules/gui/ncurses.c:1770
- msgid "Meta-information"
- msgstr "Мета-информация "
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:1466
- msgid "Empty Folder"
- msgstr "Празна папка"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
- #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
- msgid "Media Information"
- msgstr "Информация за медията"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
- msgid "Location"
- msgstr "Място за запис"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
- msgid "Save Metadata"
- msgstr "Запис на мета-данните"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
- #: modules/visualization/visual/visual.c:116
- msgid "General"
- msgstr "Общи"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
- msgid "Codec Details"
- msgstr "Подробности за кодека"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
- #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
- msgid "Read at media"
- msgstr "Прочитане на медия"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
- #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
- msgid "Input bitrate"
- msgstr "Входен битрейт"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
- #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
- msgid "Demuxed"
- msgstr "Демултиплексиран"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
- #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
- msgid "Stream bitrate"
- msgstr "Битрейт на потока"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
- #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
- #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
- msgid "Decoded blocks"
- msgstr "Декодирани блокове"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
- #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
- msgid "Displayed frames"
- msgstr "Показани кадри"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
- #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
- msgid "Lost frames"
- msgstr "Загубени кадри"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
- #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
- #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:608
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:147
- msgid "Streaming"
- msgstr "Извеждане на поток"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
- #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
- msgid "Sent packets"
- msgstr "Изпратени пакети"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
- #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:545
- msgid "Sent bytes"
- msgstr "Изпратени байтове"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
- msgid "Send rate"
- msgstr "Честота на изпращане"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
- #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
- msgid "Played buffers"
- msgstr "Възпроизведени буфери"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
- #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
- msgid "Lost buffers"
- msgstr "Загубени буфери"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
- msgid "Error while saving meta"
- msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429
- msgid "VLC was unable to save the meta data."
- msgstr "Мета-данните не могат да се запишат"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:454
- msgid "Information"
- msgstr "Информация"
- #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
- msgid "Reset All"
- msgstr "Възстановяване"
- #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
- msgid "Basic"
- msgstr "Основни"
- #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:685
- #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
- msgid "Reset Preferences"
- msgstr "Стандартни настройки"
- #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
- msgid ""
- "Beware this will reset the VLC media player preferences.n"
- "Are you sure you want to continue?"
- msgstr ""
- "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.n"
- "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
- #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
- msgid "Select a directory"
- msgstr "Изберете директория"
- #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
- msgid "Select a file"
- msgstr "Изберете файл"
- #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
- msgid "Select"
- msgstr "Избор"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:91
- msgid "Not Set"
- msgstr "Не е зададен"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
- #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
- msgid "Interface Settings"
- msgstr "Настройки на интерфейса"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
- msgid "General Audio Settings"
- msgstr "Основни настройки на аудиото"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
- msgid "General Video Settings"
- msgstr "Основни настройки на видеото"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
- msgid "Subtitles & OSD"
- msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
- #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:540
- msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
- msgstr "Настройки на субтитрите & OSD (Екранно меню)"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
- msgid "Input & Codecs"
- msgstr "Въвеждане / Кодеци "
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
- msgid "Input & Codec settings"
- msgstr "Настройки на въвеждане & кодеци "
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
- msgid "Effects"
- msgstr "Ефекти"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
- msgid "Enable Audio"
- msgstr "Включване на звука"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
- msgid "General Audio"
- msgstr "Основно аудио"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
- msgid "Headphone surround effect"
- msgstr ""
- "Без декодиране на Dolby Surround за виртуалното пространство за слушалки"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
- msgid "Preferred Audio language"
- msgstr "Предпочитан език за аудито"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
- msgid "Enable Last.fm submissions"
- msgstr "Представяне на възпроизведените песни в Last.fm"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
- msgid "Visualization"
- msgstr "Визуализация"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
- msgid "Default Volume"
- msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
- msgid "Change"
- msgstr "Промяна"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
- msgid "Change Hotkey"
- msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
- msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
- msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
- #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
- msgid "Action"
- msgstr "Действие"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
- msgid "Shortcut"
- msgstr "Клавиш"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
- msgid "Repair AVI Files"
- msgstr "Поправяне на AVI файлове"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
- msgid "Default Caching Level"
- msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/gui/qt4/ui/open.h:251
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:243
- msgid "Caching"
- msgstr "Кеширане"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
- msgid ""
- "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
- "access module."
- msgstr ""
- "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
- "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
- msgid "HTTP Proxy"
- msgstr "Прокси HTTP"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
- msgid "Password for HTTP Proxy"
- msgstr "Прокси HTTP парола"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:245
- msgid "Codecs / Muxers"
- msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
- msgid "Post-Processing Quality"
- msgstr "Качество на допълнителната обработка"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
- msgid "Default Server Port"
- msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
- msgid "Album art download policy"
- msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
- msgid "Add controls to the video window"
- msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
- msgid "Show Fullscreen Controller"
- msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
- msgid "Privacy / Network Interaction"
- msgstr "Управление / Мрежа"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
- msgid "...when VLC is in background"
- msgstr ""
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
- msgid "Default Encoding"
- msgstr "Кодиране по подразбиране"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
- msgid "Display Settings"
- msgstr "Настройки за начина на показване"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
- msgid "Font Color"
- msgstr "Цвят на шрифта"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
- msgid "Font Size"
- msgstr "Размер на шрифта"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
- msgid "Subtitle Languages"
- msgstr "Език на субтитрите"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
- msgid "Preferred Subtitle Language"
- msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
- msgid "Enable OSD"
- msgstr "Включване на екранно меню"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
- msgid "Black screens in Fullscreen mode"
- msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
- #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:136
- msgid "Display"
- msgstr "Показване"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
- msgid "Enable Video"
- msgstr "Включване на видеото"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
- msgid "Output module"
- msgstr "Модул за извеждане"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
- msgid "Video snapshots"
- msgstr "Снимки на видеото"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/meta_engine/folder.c:56
- msgid "Folder"
- msgstr "Папка"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
- msgid "Format"
- msgstr "Формат"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
- msgid "Prefix"
- msgstr "Представка"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
- msgid "Sequential numbering"
- msgstr "Поредни числа"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:604
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1217
- #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
- msgid "Custom"
- msgstr "Потребителски"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560
- #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:413
- msgid "Lowest latency"
- msgstr "Най-малко задържане"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560
- #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:414
- msgid "Low latency"
- msgstr "Малко задържане"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560
- #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:415
- #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
- #: modules/misc/win32text.c:81
- msgid "Normal"
- msgstr "Нормален"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:561
- #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:416
- msgid "High latency"
- msgstr "Голямо задържане"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:561
- #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
- msgid "Higher latency"
- msgstr "Най-голямо задържане"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:804
- msgid "Interface Settings not saved"
- msgstr "Настройките на интерфейса не са записани"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:805 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:880
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:913 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:979
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1018
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1043
- #, c-format
- msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
- msgstr ""
- "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Опростени Настройки "
- "(%i)."
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:879
- msgid "Audio Settings not saved"
- msgstr "Аудио настройките не са записани"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:912
- msgid "Video Settings not saved"
- msgstr "Видео настройките не са записани"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:978
- msgid "Input Settings not saved"
- msgstr "Въведените настройки не са записани"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1017
- msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
- msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
- msgid "Hotkeys not saved"
- msgstr "Клавишните комбинации не са записани"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1143
- msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
- msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват видео снимките."
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1145
- msgid "Choose"
- msgstr "Избор"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1235
- msgid ""
- "Press new keys forn"
- ""%@""
- msgstr ""
- "Натиснете нов клавиш за n"
- ""%@""
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1309
- msgid "Invalid combination"
- msgstr "Невалидна комбинация"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1310
- msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
- msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1328
- msgid "This combination is already taken by "%@"."
- msgstr "Тази комбинация вече е зададена за "%@"."
- #: modules/gui/macosx/update.m:75
- msgid "Check for Updates"
- msgstr "Проверка за обновления"
- #: modules/gui/macosx/update.m:76
- msgid "Download now"
- msgstr "Изтегляне сега"
- #: modules/gui/macosx/update.m:78
- msgid "Automatically check for updates"
- msgstr "Автоматична проверка за обновления"
- #: modules/gui/macosx/update.m:102
- msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
- msgstr "Желаете ли VLC да проверява за обновления автоматично?"
- #: modules/gui/macosx/update.m:103
- msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
- msgstr ""
- "Можете да промените тази опция по-късно в прозореца за обновления на VLC."
- #: modules/gui/macosx/update.m:103
- msgid "No"
- msgstr "Не"
- #: modules/gui/macosx/update.m:185
- msgid "This version of VLC is the latest available."
- msgstr "Тази версия на VLC е последната налична."
- #: modules/gui/macosx/update.m:192
- msgid "This version of VLC is outdated."
- msgstr "Тази версия на VLC е стара."
- #: modules/gui/macosx/update.m:194
- #, c-format
- msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
- msgstr "Текущата версия е %d.%d.%d%c."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
- msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
- msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
- msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
- msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
- msgid ""
- "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
- "RAW)"
- msgstr ""
- "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
- "RAW)"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
- msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
- msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
- msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
- msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
- msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
- msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
- msgid ""
- "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
- "MPEG TS)"
- msgstr ""
- "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
- "използва се с MPEG TS)"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
- msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
- msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
- msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
- msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
- msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
- msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
- msgid ""
- "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
- "ASF and OGG)"
- msgstr ""
- "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
- "ASF и OGG)"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
- msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
- msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
- msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
- msgstr ""
- "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
- msgid ""
- "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
- "ASF, OGG and RAW)"
- msgstr ""
- "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
- "ASF, OGG и RAW)"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
- msgid ""
- "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
- msgstr ""
- "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
- "ASF, OGG и RAW)"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
- msgid ""
- "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
- msgstr ""
- "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
- msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
- msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
- msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
- msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
- msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
- msgstr ""
- "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
- "OGG)"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
- msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
- msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
- msgid "MPEG Program Stream"
- msgstr "MPEG Програмен поток"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
- msgid "MPEG Transport Stream"
- msgstr "MPEG Транспортен поток"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
- msgid "MPEG 1 Format"
- msgstr " Формат MPEG 1"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
- msgid ""
- "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
- "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
- "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
- "at http://yourip:8080 by default."
- msgstr ""
- "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
- "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
- "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
- "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
- msgid ""
- "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
- "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
- "generally the most compatible"
- msgstr ""
- "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
- "най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
- "обикновенно е най-осъществимия."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
- msgid ""
- "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
- "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
- "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
- "at mms://yourip:8080 by default."
- msgstr ""
- "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
- "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
- "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
- "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
- msgid ""
- "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
- "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
- "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
- "encapsulated in HTTP)."
- msgstr ""
- "Използвайте това за да изпратите поток до няколко компютъра, като се "
- "използва Microsoft MMS протокол. Този протокол се използва като транспортен "
- "метод от много софтуери на Microsoft. Забележете, че само малка част от MMS "
- "протокола се поддържа (MMS е инкапсулиран в HTTP)."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
- msgid "Enter the address of the computer to stream to."
- msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
- msgid "Use this to stream to a single computer."
- msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
- msgid ""
- "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
- "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
- "address beginning with 239.255."
- msgstr ""
- "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
- "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
- "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
- msgid ""
- "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
- "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
- "but it won't work over the Internet."
- msgstr ""
- "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
- "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
- "към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
- msgid ""
- "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
- "stream"
- msgstr ""
- "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
- "добавени RTP headers."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
- msgid ""
- "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
- "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
- "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
- msgstr ""
- "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
- "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
- "към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
- "добавени RTP headers."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
- msgid "Back"
- msgstr "Назад"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1270
- msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
- msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
- msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
- msgstr ""
- "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
- "настройка на кодиране."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
- msgid "More Info"
- msgstr "Инфо"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
- msgid ""
- "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
- "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
- "access to more features."
- msgstr ""
- "Този помощник ви дава малък достъп доn"
- "настройките на потока и кодирането в VLC.n"
- "Повече настройки ще намерите, като изберетеn"
- "менюто "Файл - > Отваряне на файл" и от диалоговияn"
- "прозорец изберете опцията "Поток/Запис" и следn"
- "това "Настройки"."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676
- msgid "Stream to network"
- msgstr "Изпращане потока в мрежата"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1684
- msgid "Transcode/Save to file"
- msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
- msgid "Choose input"
- msgstr "Избор на входящ поток"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
- msgid "Choose here your input stream."
- msgstr "Изберете вашия входящ поток."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1718
- msgid "Select a stream"
- msgstr "Изберете поток"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
- msgid "Existing playlist item"
- msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
- msgid "Partial Extract"
- msgstr "Частично използване"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
- msgid ""
- "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
- "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
- "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
- msgstr ""
- "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
- "поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
- "крайното време може да се зададе в секунди."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
- msgid "From"
- msgstr "От"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
- msgid "To"
- msgstr "До"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
- msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
- msgstr ""
- "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
- #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71
- msgid "Destination"
- msgstr "Адрес"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
- msgid "Streaming method"
- msgstr "Метод за изпращане на потока"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
- msgid "Address of the computer to stream to."
- msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
- msgid "UDP Unicast"
- msgstr ""
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
- msgid "UDP Multicast"
- msgstr ""
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
- #: modules/stream_out/transcode.c:162
- msgid "Transcode"
- msgstr "Прекодиране"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
- msgid ""
- "This page allows to change the compression format of the audio or video "
- "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
- msgstr ""
- "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
- "видео пътечките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
- "следващата страница."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
- msgid "Transcode audio"
- msgstr "Прекодиране на аудиото"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
- msgid "Transcode video"
- msgstr "Прекодиране на видеото"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
- msgid ""
- "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
- "stream."
- msgstr ""
- "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътечка, ако съществува "
- "една в потока."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1837
- msgid ""
- "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
- "stream."
- msgstr ""
- "Включването на това позволява да прекодирате видео пътечка, ако съществува "
- "една в потока."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
- msgid "Encapsulation format"
- msgstr "Формат на контейнера"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
- msgid ""
- "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
- "previously chosen settings all formats won't be available."
- msgstr ""
- "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
- "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
- msgid "Additional streaming options"
- msgstr "Допълнителни опции за потока"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
- msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
- msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1865
- #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
- msgid "Time-To-Live (TTL)"
- msgstr "Време на живот (TTL)"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1876
- msgid "SAP Announce"
- msgstr "Съобщения SAP"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1889
- msgid "Local playback"
- msgstr "Локално възпроизвеждане"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
- msgid "Add Subtitles to transcoded video"
- msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
- msgid "Additional transcode options"
- msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
- msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
- msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
- msgid "Select the file to save to"
- msgstr "Изберете файл, където да се запише"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
- msgid ""
- "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
- "the receiving user as they become part of the image."
- msgstr ""
- "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
- "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
- msgid ""
- "This page lists all the settings. Click "Finish" to start streaming or "
- "transcoding."
- msgstr ""
- "Тази страница представя всички настройки. Натиснете "Край" за да започне "
- "потока или прекодирането."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
- msgid "Summary"
- msgstr "Резюме"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
- msgid "Encap. format"
- msgstr "Формат Encap."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
- msgid "Input stream"
- msgstr "Входен поток"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
- msgid "Save file to"
- msgstr "Запис на файла в"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
- msgid "Include subtitles"
- msgstr "Включване на субтитри"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
- msgid "No input selected"
- msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
- msgid ""
- "No new stream or valid playlist item has been selected.n"
- "n"
- "Choose one before going to the next page."
- msgstr ""
- "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.n"
- "n"
- "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
- msgid "No valid destination"
- msgstr "Няма валиден адрес"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
- msgid ""
- "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
- "Multicast-IP.n"
- "n"
- "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
- "and the help texts in this window."
- msgstr ""
- "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.n"
- "n"
- "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
- "Streaming HOWTO."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
- msgid ""
- "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
- "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.n"
- "n"
- "Correct your selection and try again."
- msgstr ""
- "Избраните кодеци са несъвместкими един с друг. Например: Невъзможно е "
- "смесването на некомпресирано аудио с нsкой видео кодек.n"
- "Коригирайте вашия избор и опитайте отново."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
- msgid "Select the directory to save to"
- msgstr "Избор на директория за запис"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
- msgid "No folder selected"
- msgstr "Не е избрана папка"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
- msgid "A directory where to save the files has to be selected."
- msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
- msgid ""
- "Enter either a valid path or use the "Choose..." button to select a "
- "location."
- msgstr ""
- "Въведете валиден път или използвайте бутона "Изберете..." за да изберете "
- "местоположението."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
- msgid "No file selected"
- msgstr "Не е избран файл"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
- msgid "A file where to save the stream has to be selected."
- msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
- msgid ""
- "Enter either a valid path or use the "Choose" button to select a location."
- msgstr ""
- "Въведете валиден път или използвайте бутона "Изберете" за да изберете "
- "местоположение."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
- msgid "Finish"
- msgstr "Край"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372 modules/gui/macosx/wizard.m:1401
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1431
- msgid "yes"
- msgstr "да"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374 modules/gui/macosx/wizard.m:1384
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1397 modules/gui/macosx/wizard.m:1403
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1415 modules/gui/macosx/wizard.m:1434
- msgid "no"
- msgstr "не"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1380
- msgid "yes: from %@ to %@ secs"
- msgstr "да: от %@ до %@ сек."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390 modules/gui/macosx/wizard.m:1408
- msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
- msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1678
- msgid "This allows to stream on a network."
- msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686
- msgid ""
- "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
- "Whatever VLC can read can be saved.n"
- "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
- "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
- msgstr ""
- "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
- "което VLC може да прочете може да бъде записаноn"
- "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
- "Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
- msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
- msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1832
- msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
- msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1867
- msgid ""
- "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
- "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
- "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
- "leave this setting to 1."
- msgstr ""
- "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
- "брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
- "означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
- "оставете тази настройка на 1."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878
- msgid ""
- "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
- "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
- "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
- "extra interface.n"
- "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
- "name will be used."
- msgstr ""
- "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
- "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
- "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
- "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAPn"
- " Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
- "използвано името по подразбиране."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1891
- msgid ""
- "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
- "streamed.n"
- "n"
- "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
- "streaming."
- msgstr ""
- "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
- "прекодира.n"
- "n"
- " Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
- "простото прекодиране или изпълнение на потока."
- #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
- msgid "Maemo hildon interface"
- msgstr ""
- #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
- msgid "Minimal Mac OS X interface"
- msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
- #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
- msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
- msgstr ""
- "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на прозорец "
- "без рамки)"
- #: modules/gui/ncurses.c:118
- msgid "Filebrowser starting point"
- msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
- #: modules/gui/ncurses.c:120
- msgid ""
- "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
- "show you initially."
- msgstr ""
- "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
- "началото."
- #: modules/gui/ncurses.c:125
- msgid "Ncurses interface"
- msgstr "Интерфейс Ncurses"
- #: modules/gui/ncurses.c:1512
- msgid "[Repeat] "
- msgstr "[Повторение] "
- #: modules/gui/ncurses.c:1513
- msgid "[Random] "
- msgstr "[Разбъркано] "
- #: modules/gui/ncurses.c:1514
- msgid "[Loop]"
- msgstr "[Повторение на плейлист]"
- #: modules/gui/ncurses.c:1526
- #, c-format
- msgid " Source : %s"
- msgstr " Източник : %s"
- #: modules/gui/ncurses.c:1533
- #, c-format
- msgid " State : Playing %s"
- msgstr " Състояние : Възпроизвеждане %s"
- #: modules/gui/ncurses.c:1537
- #, c-format
- msgid " State : Opening/Connecting %s"
- msgstr " Състояние : Отваряне/Свързване %s"
- #: modules/gui/ncurses.c:1541
- #, c-format
- msgid " State : Paused %s"
- msgstr " Състояние : Пауза %s"
- #: modules/gui/ncurses.c:1555
- #, c-format
- msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"