bg.po
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:924k
源码类别:

midi

开发平台:

Unix_Linux

  1. msgstr ""
  2. "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
  3. "плейлиста."
  4. #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
  5. msgid "Show shoutcast adult content"
  6. msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
  7. #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
  8. msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
  9. msgstr ""
  10. "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
  11. "плейлисти."
  12. #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
  13. msgid "Skip ads"
  14. msgstr "Блокиране на реклами"
  15. #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
  16. msgid ""
  17. "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
  18. "prevent adding them to the playlist."
  19. msgstr ""
  20. "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
  21. "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
  22. #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
  23. msgid "M3U playlist import"
  24. msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
  25. #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
  26. msgid "RAM playlist import"
  27. msgstr "Внасяне на RAM  плейлист"
  28. #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
  29. msgid "PLS playlist import"
  30. msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
  31. #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
  32. msgid "B4S playlist import"
  33. msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
  34. #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
  35. msgid "DVB playlist import"
  36. msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
  37. #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
  38. msgid "Podcast parser"
  39. msgstr "Зареждане на Podcast"
  40. #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
  41. msgid "XSPF playlist import"
  42. msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
  43. #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
  44. msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
  45. msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
  46. #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
  47. msgid "ASX playlist import"
  48. msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
  49. #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
  50. msgid "Kasenna MediaBase parser"
  51. msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
  52. #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
  53. msgid "QuickTime Media Link importer"
  54. msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
  55. #: modules/demux/playlist/playlist.c:140
  56. msgid "Google Video Playlist importer"
  57. msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
  58. #: modules/demux/playlist/playlist.c:146
  59. msgid "Dummy ifo demux"
  60. msgstr ""
  61. #: modules/demux/playlist/playlist.c:151
  62. msgid "iTunes Music Library importer"
  63. msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
  64. #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
  65. #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
  66. msgid "Podcast Info"
  67. msgstr "Инфо на Podcast"
  68. #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
  69. msgid "Podcast Summary"
  70. msgstr "Сводка на Podcast"
  71. #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
  72. msgid "Podcast Size"
  73. msgstr "Размер на Podcast"
  74. #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
  75. msgid "Shoutcast"
  76. msgstr ""
  77. #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
  78. msgid "Listeners"
  79. msgstr "Слушатели"
  80. #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
  81. msgid "Load"
  82. msgstr ""
  83. #: modules/demux/ps.c:43
  84. msgid "Trust MPEG timestamps"
  85. msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
  86. #: modules/demux/ps.c:44
  87. msgid ""
  88. "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
  89. "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
  90. "calculate from the bitrate instead."
  91. msgstr ""
  92. "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете за да се изчисли "
  93. "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
  94. "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
  95. #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
  96. msgid "MPEG-PS demuxer"
  97. msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
  98. #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
  99. msgid "PS"
  100. msgstr ""
  101. #: modules/demux/pva.c:43
  102. msgid "PVA demuxer"
  103. msgstr "Демултиплексор PVA"
  104. #: modules/demux/rawdv.c:41
  105. msgid ""
  106. "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
  107. msgstr ""
  108. "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
  109. "поддържа честотата."
  110. #: modules/demux/rawdv.c:49
  111. msgid "DV (Digital Video) demuxer"
  112. msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
  113. #: modules/demux/rawvid.c:46
  114. msgid ""
  115. "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
  116. "30000/1001 or 29.97"
  117. msgstr ""
  118. "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат необработени "
  119. "видео потоци. Във формата 30000/1001 или 29.97"
  120. #: modules/demux/rawvid.c:50
  121. msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
  122. msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
  123. #: modules/demux/rawvid.c:54
  124. msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
  125. msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
  126. #: modules/demux/rawvid.c:57
  127. msgid "Force chroma (Use carefully)"
  128. msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
  129. #: modules/demux/rawvid.c:58
  130. msgid "Force chroma. This is a four character string."
  131. msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
  132. #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
  133. msgid "Aspect ratio"
  134. msgstr "Пропорция"
  135. #: modules/demux/rawvid.c:62
  136. msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
  137. msgstr "Пропорция (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
  138. #: modules/demux/rawvid.c:66
  139. msgid "Raw video demuxer"
  140. msgstr "Видео демултиплексор Raw"
  141. #: modules/demux/real.c:70
  142. msgid "Real demuxer"
  143. msgstr "Демултиплексор Real"
  144. #: modules/demux/smf.c:43
  145. msgid "SMF demuxer"
  146. msgstr "Демултиплексор SMF"
  147. #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
  148. msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
  149. msgstr ""
  150. "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
  151. "означава 10 сек.)."
  152. #: modules/demux/subtitle.c:56
  153. msgid ""
  154. "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
  155. "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
  156. msgstr ""
  157. "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
  158. "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
  159. #: modules/demux/subtitle.c:59
  160. msgid ""
  161. "Force the subtiles format. Valid values are : "microdvd", "subrip", "
  162. ""subviewer", "ssa1", "ssa2-4", "ass", "vplayer", "sami", "
  163. ""dvdsubtitle", "mpl2", "aqt", "pjs", "mpsub", "jacosub", "psb"
  164. "", "realtext", "dks", "subviewer1",  and "auto" (meaning "
  165. "autodetection, this should always work)."
  166. msgstr ""
  167. "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
  168. "формати са: "microdvd (sub)", "subrip (srt)", "ssa1", "ssa2-4", "ass"
  169. "", "vplayer", "sami", "dvdsubtitle" и "auto" (auto - означава "
  170. "автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
  171. #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
  172. msgid "Text subtitles parser"
  173. msgstr "Зареждане на текстови субтитри"
  174. #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
  175. msgid "Frames per second"
  176. msgstr "Кадри в секунда"
  177. #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
  178. msgid "Subtitles delay"
  179. msgstr "Задържане на субтитри"
  180. #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
  181. msgid "Subtitles format"
  182. msgstr "Формат на субтитрите"
  183. #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
  184. msgid ""
  185. "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
  186. "based subtitle formats without a fixed value."
  187. msgstr ""
  188. "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
  189. "форматите за субтитри, които са базирани на кадри без фиксирана стойност."
  190. #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
  191. msgid ""
  192. "Force the subtiles format. Use "auto", the set of supported values varies."
  193. msgstr ""
  194. "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Използвайте "
  195. ""auto", за автоматична настройка на поддържаните различни формати."
  196. #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
  197. msgid "Subtitles (asa demuxer)"
  198. msgstr "Субтитри (демултиплексор asa)"
  199. #: modules/demux/ts.c:98
  200. msgid "Extra PMT"
  201. msgstr "Допълнителна PMT"
  202. #: modules/demux/ts.c:100
  203. msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
  204. msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
  205. #: modules/demux/ts.c:102
  206. msgid "Set id of ES to PID"
  207. msgstr "Настройка на id на ES в PID"
  208. #: modules/demux/ts.c:103
  209. msgid ""
  210. "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
  211. "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
  212. "'#duplicate{..., select="es=<pid>"}'."
  213. msgstr ""
  214. "Определяне на вътрешен ID за всеки елементарен поток равен на PID в TS "
  215. "поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select="es=<pid>"
  216. ""}'."
  217. #: modules/demux/ts.c:108
  218. msgid "Fast udp streaming"
  219. msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
  220. #: modules/demux/ts.c:110
  221. msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
  222. msgstr ""
  223. "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
  224. "да направите)."
  225. #: modules/demux/ts.c:112
  226. msgid "MTU for out mode"
  227. msgstr "MTU за изходен режим"
  228. #: modules/demux/ts.c:113
  229. msgid "MTU for out mode."
  230. msgstr "MTU за изходен режим"
  231. #: modules/demux/ts.c:115
  232. msgid "CSA ck"
  233. msgstr "Дума за CSA"
  234. #: modules/demux/ts.c:116
  235. msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
  236. msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
  237. #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
  238. msgid "Second CSA Key"
  239. msgstr "Втори CSA ключ"
  240. #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
  241. msgid ""
  242. "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
  243. "bytes)."
  244. msgstr ""
  245. "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
  246. "байта)."
  247. #: modules/demux/ts.c:122
  248. msgid "Silent mode"
  249. msgstr "Тих режим"
  250. #: modules/demux/ts.c:123
  251. msgid "Do not complain on encrypted PES."
  252. msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
  253. #: modules/demux/ts.c:125
  254. msgid "CAPMT System ID"
  255. msgstr ""
  256. #: modules/demux/ts.c:126
  257. msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
  258. msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
  259. #: modules/demux/ts.c:128
  260. msgid "Packet size in bytes to decrypt"
  261. msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
  262. #: modules/demux/ts.c:129
  263. msgid ""
  264. "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
  265. "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
  266. msgstr ""
  267. "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
  268. "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
  269. #: modules/demux/ts.c:133
  270. msgid "Filename of dump"
  271. msgstr "Име на файла за временно съхранение"
  272. #: modules/demux/ts.c:134
  273. msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
  274. msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
  275. #: modules/demux/ts.c:136
  276. msgid "Append"
  277. msgstr "Добавяне"
  278. #: modules/demux/ts.c:138
  279. msgid ""
  280. "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
  281. "be overwritten."
  282. msgstr ""
  283. "Ако файла съществува и тази опция е избрана, съществуващия файл ще бъде "
  284. "презаписан."
  285. #: modules/demux/ts.c:141
  286. msgid "Dump buffer size"
  287. msgstr "Размер на буфера за временно съхранение"
  288. #: modules/demux/ts.c:143
  289. msgid ""
  290. "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
  291. "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
  292. msgstr ""
  293. "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети.  Задайте размера на "
  294. "буфера, а не броя на пакетите."
  295. #: modules/demux/ts.c:147
  296. msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
  297. msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
  298. #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1143
  299. #: modules/gui/macosx/intf.m:696 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403
  300. msgid "Teletext"
  301. msgstr "Телетекст"
  302. #: modules/demux/ts.c:178
  303. msgid "Teletext subtitles"
  304. msgstr "Субтитри за телетекст"
  305. #: modules/demux/ts.c:179
  306. msgid "Teletext: additional information"
  307. msgstr "Телетекст: допълнителна информация"
  308. #: modules/demux/ts.c:180
  309. msgid "Teletext: program schedule"
  310. msgstr "Телетекст: разписание на програма"
  311. #: modules/demux/ts.c:181
  312. msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
  313. msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
  314. #: modules/demux/ts.c:3465
  315. msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
  316. msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
  317. #: modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3762
  318. msgid "clean effects"
  319. msgstr "изчистване на ефектите"
  320. #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3766
  321. msgid "hearing impaired"
  322. msgstr "увредени със слуха"
  323. #: modules/demux/ts.c:3728 modules/demux/ts.c:3770
  324. msgid "visual impaired commentary"
  325. msgstr ""
  326. #: modules/demux/tta.c:45
  327. msgid "TTA demuxer"
  328. msgstr "Демултиплексор TTA"
  329. #: modules/demux/ty.c:59
  330. msgid "TY"
  331. msgstr ""
  332. #: modules/demux/ty.c:60
  333. msgid "TY Stream audio/video demux"
  334. msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
  335. #: modules/demux/ty.c:771
  336. msgid "Closed captions 1"
  337. msgstr "Затворени заглавия 1"
  338. #: modules/demux/ty.c:772
  339. msgid "Closed captions 2"
  340. msgstr "Затворени заглавия 2"
  341. #: modules/demux/ty.c:773
  342. msgid "Closed captions 3"
  343. msgstr "Затворени заглавия 3"
  344. #: modules/demux/ty.c:774
  345. msgid "Closed captions 4"
  346. msgstr "Затворени заглавия 4"
  347. #: modules/demux/vc1.c:44
  348. msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
  349. msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
  350. #: modules/demux/vc1.c:50
  351. msgid "VC1 video demuxer"
  352. msgstr "Видео демултиплексор VC1"
  353. #: modules/demux/vobsub.c:53
  354. msgid "Vobsub subtitles parser"
  355. msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
  356. #: modules/demux/voc.c:46
  357. msgid "VOC demuxer"
  358. msgstr "Демултиплексор VOC"
  359. #: modules/demux/wav.c:45
  360. msgid "WAV demuxer"
  361. msgstr "Демултиплексор WAV"
  362. #: modules/demux/xa.c:45
  363. msgid "XA demuxer"
  364. msgstr "Демултиплексор XA"
  365. #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
  366. msgid "Use DVD Menus"
  367. msgstr "Използване на DVD Менюта"
  368. #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
  369. msgid "BeOS standard API interface"
  370. msgstr "BeOS стандартен API интерфейс"
  371. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
  372. msgid "Open files from all sub-folders as well?"
  373. msgstr "Да се отворят ли файлове също и от всички подпапки?"
  374. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:175
  375. #: modules/gui/macosx/open.m:207 modules/gui/macosx/open.m:588
  376. #: modules/gui/macosx/open.m:779 modules/gui/macosx/open.m:960
  377. #: modules/gui/macosx/open.m:1196
  378. #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
  379. msgid "Open"
  380. msgstr "Отваряне"
  381. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
  382. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:202
  383. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
  384. #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
  385. msgid "Preferences"
  386. msgstr "Настройки..."
  387. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
  388. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:605
  389. #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
  390. #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
  391. msgid "Messages"
  392. msgstr "Съобщения..."
  393. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
  394. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:587
  395. #: modules/gui/macosx/open.m:959 modules/gui/macosx/open.m:1195
  396. #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200
  397. msgid "Open File"
  398. msgstr "Отваряне на файл"
  399. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
  400. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
  401. msgid "Open Disc"
  402. msgstr "Отваряне на диск"
  403. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
  404. msgid "Open Subtitles"
  405. msgstr "Отваряне на субтитри"
  406. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
  407. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
  408. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
  409. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
  410. msgid "About"
  411. msgstr "Относно"
  412. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
  413. msgid "Prev Title"
  414. msgstr "Предишно заглавие"
  415. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
  416. msgid "Next Title"
  417. msgstr "Следващо заглавие"
  418. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
  419. msgid "Go to Title"
  420. msgstr "Преминаване към заглавие"
  421. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
  422. msgid "Go to Chapter"
  423. msgstr "Преминаване към глава"
  424. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
  425. msgid "Speed"
  426. msgstr "Скорост"
  427. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:704
  428. msgid "Window"
  429. msgstr ""
  430. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
  431. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
  432. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
  433. #: modules/gui/macosx/controls.m:85 modules/gui/macosx/coredialogs.m:67
  434. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:105 modules/gui/macosx/coredialogs.m:163
  435. #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/open.m:320
  436. #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:430
  437. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/update.m:77
  438. #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
  439. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
  440. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1677
  441. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
  442. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
  443. #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1325
  444. #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366
  445. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:552
  446. msgid "OK"
  447. msgstr ""
  448. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
  449. msgid "VLC media player: Open Media Files"
  450. msgstr "VLC media player: Отваряне на медия файлове"
  451. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
  452. msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
  453. msgstr "VLC media player: Отваряне на файл със субтитри"
  454. #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
  455. msgid "Drop files to play"
  456. msgstr "Пускане на файлове за възпроизвеждане"
  457. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
  458. msgid "playlist"
  459. msgstr "плейлист"
  460. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
  461. msgid "Close"
  462. msgstr "Затвори"
  463. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
  464. #: modules/gui/macosx/intf.m:632
  465. msgid "Edit"
  466. msgstr "Редактиране"
  467. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:637
  468. #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
  469. msgid "Select All"
  470. msgstr "Избиране Всички"
  471. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
  472. msgid "Select None"
  473. msgstr "Нищо да не се избира"
  474. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
  475. msgid "Sort Reverse"
  476. msgstr "Обратно сортиране"
  477. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
  478. msgid "Sort by Name"
  479. msgstr "Сортиране по име"
  480. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
  481. msgid "Sort by Path"
  482. msgstr "Сортиране по път"
  483. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
  484. msgid "Randomize"
  485. msgstr "Разбъркване"
  486. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
  487. msgid "Remove"
  488. msgstr "Изтриване"
  489. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
  490. msgid "Remove All"
  491. msgstr "Изтриване Всички"
  492. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
  493. msgid "View"
  494. msgstr "Изглед"
  495. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
  496. msgid "Path"
  497. msgstr "Път"
  498. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
  499. #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
  500. msgid "Name"
  501. msgstr "Име"
  502. #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
  503. msgid "Apply"
  504. msgstr "Прилагане"
  505. #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
  506. #: modules/gui/macosx/playlist.m:711 modules/gui/macosx/prefs.m:203
  507. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
  508. #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
  509. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
  510. msgid "Save"
  511. msgstr "Запис"
  512. #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
  513. msgid "Defaults"
  514. msgstr "По подразбиране"
  515. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
  516. msgid "Show Interface"
  517. msgstr "Показване на интерфейса"
  518. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
  519. msgid "50%"
  520. msgstr ""
  521. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
  522. msgid "100%"
  523. msgstr ""
  524. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
  525. msgid "200%"
  526. msgstr ""
  527. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
  528. msgid "Vertical Sync"
  529. msgstr "Вертикална синхронизация"
  530. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
  531. msgid "Correct Aspect Ratio"
  532. msgstr "Корекция на пропорцията"
  533. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
  534. msgid "Stay On Top"
  535. msgstr "Стоене отгоре"
  536. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
  537. msgid "Take Screen Shot"
  538. msgstr "Снимане на видеото"
  539. #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
  540. msgid "Framebuffer device"
  541. msgstr "Фреймбуфер устройство"
  542. #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
  543. msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
  544. msgstr ""
  545. "Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/"
  546. "fb0)."
  547. #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
  548. msgid "Video aspect ratio"
  549. msgstr "Пропорция на видеото"
  550. #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
  551. msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
  552. msgstr ""
  553. "Пропорция на видео изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
  554. "квадратни."
  555. #: modules/gui/fbosd.c:111
  556. msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
  557. msgstr ""
  558. "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay фреймбуфера."
  559. #: modules/gui/fbosd.c:113
  560. msgid "Transparency of the image"
  561. msgstr "Прозрачност на изображението"
  562. #: modules/gui/fbosd.c:114
  563. msgid ""
  564. "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
  565. "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
  566. msgstr ""
  567. "Стойност на прозрачността на новото изображение, което се използва при "
  568. "смесването. По подразбиране е настроено на напълно непрозрачно (255). (от 0 "
  569. "за напълно прозрачно до 255 за напълно непрозрачно)"
  570. #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929
  571. #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
  572. msgid "Text"
  573. msgstr "Текст"
  574. #: modules/gui/fbosd.c:119
  575. msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
  576. msgstr "Текст, който да се показва на overlay фреймбуфера."
  577. #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
  578. #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
  579. msgid "X coordinate"
  580. msgstr "Координата X"
  581. #: modules/gui/fbosd.c:122
  582. msgid "X coordinate of the rendered image"
  583. msgstr "Координата X на извежданото изоброжение"
  584. #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
  585. #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
  586. msgid "Y coordinate"
  587. msgstr "Координата Y"
  588. #: modules/gui/fbosd.c:125
  589. msgid "Y coordinate of the rendered image"
  590. msgstr "Координата Y на извежданото изоброжение"
  591. #: modules/gui/fbosd.c:129
  592. msgid ""
  593. "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
  594. "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
  595. "g. 6=top-right)."
  596. msgstr "Позиция на изображението върху слоя."
  597. #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:94
  598. #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:117
  599. #: modules/video_filter/rss.c:146
  600. msgid "Opacity"
  601. msgstr "Непрозрачност"
  602. #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
  603. msgid ""
  604. "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
  605. "totally opaque. "
  606. msgstr ""
  607. "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
  608. "напълно непрозрачен."
  609. #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
  610. #: modules/video_filter/rss.c:150
  611. msgid "Font size, pixels"
  612. msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
  613. #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
  614. #: modules/video_filter/rss.c:151
  615. msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
  616. msgstr ""
  617. "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
  618. "шрифт)."
  619. #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
  620. #: modules/video_filter/rss.c:155
  621. msgid ""
  622. "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
  623. "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
  624. "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
  625. "(red + green), #FFFFFF = white"
  626. msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
  627. #: modules/gui/fbosd.c:147
  628. msgid "Clear overlay framebuffer"
  629. msgstr "Изчистване на overlay фреймбуфера."
  630. #: modules/gui/fbosd.c:148
  631. msgid ""
  632. "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
  633. "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
  634. "the cache."
  635. msgstr ""
  636. "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
  637. "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
  638. "изтрити от кеша."
  639. #: modules/gui/fbosd.c:152
  640. msgid "Render text or image"
  641. msgstr "Извеждан текст или изображение"
  642. #: modules/gui/fbosd.c:153
  643. msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
  644. msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
  645. #: modules/gui/fbosd.c:156
  646. msgid "Display on overlay framebuffer"
  647. msgstr "Показване на overlay фреймбуфера."
  648. #: modules/gui/fbosd.c:157
  649. msgid ""
  650. "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
  651. msgstr ""
  652. "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay "
  653. "фреймбуфера."
  654. #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
  655. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 modules/misc/freetype.c:87
  656. #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:92
  657. #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:161
  658. #: modules/video_filter/rss.c:203
  659. msgid "Font"
  660. msgstr "Шрифт"
  661. #: modules/gui/fbosd.c:212
  662. msgid "Commands"
  663. msgstr "Команди"
  664. #: modules/gui/fbosd.c:217
  665. msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
  666. msgstr "GNU/Linux osd/overlay фреймбуфер интерфейс"
  667. #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:610
  668. msgid "About VLC media player"
  669. msgstr "Относно VLC media player"
  670. #: modules/gui/macosx/about.m:90
  671. #, c-format
  672. msgid "Compiled by %s"
  673. msgstr "Компилирано от %s"
  674. #: modules/gui/macosx/about.m:98
  675. msgid "VLC was brought to you by:"
  676. msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
  677. #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
  678. #: modules/gui/macosx/intf.m:721 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
  679. msgid "License"
  680. msgstr "Лиценз"
  681. #: modules/gui/macosx/about.m:184
  682. msgid "VLC media player Help"
  683. msgstr "Помощ за VLC media player"
  684. #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:558
  685. #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/pda/pda.c:281
  686. msgid "Index"
  687. msgstr "Индекс"
  688. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
  689. msgid "Bookmarks"
  690. msgstr "Отметки"
  691. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
  692. #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
  693. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
  694. msgid "Add"
  695. msgstr "Добавяне"
  696. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:636
  697. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
  698. #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
  699. #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
  700. #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
  701. msgid "Clear"
  702. msgstr "Изчистване"
  703. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
  704. #: modules/video_filter/extract.c:76
  705. msgid "Extract"
  706. msgstr "Извличане"
  707. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
  708. #: modules/gui/pda/pda.c:274 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
  709. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359
  710. msgid "Time"
  711. msgstr "Време"
  712. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:708
  713. msgid "Untitled"
  714. msgstr "Неозаглавен"
  715. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
  716. msgid "No input"
  717. msgstr "Няма входящ поток"
  718. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
  719. msgid ""
  720. "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
  721. msgstr ""
  722. "Няма намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или да е "
  723. "прекъснат за да работят отметките."
  724. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
  725. msgid "Input has changed"
  726. msgstr "Входящия поток е променен"
  727. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
  728. msgid ""
  729. "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "Pause"
  730. "" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
  731. msgstr ""
  732. "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
  733. "възпроизвеждането с "Пауза" когато редактирате отметки за да осигурите "
  734. "запазването на същия входящ поток."
  735. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
  736. msgid "Invalid selection"
  737. msgstr "Невалидно избиране"
  738. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
  739. msgid "Two bookmarks have to be selected."
  740. msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
  741. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
  742. msgid "No input found"
  743. msgstr "Няма намерен входящ поток"
  744. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
  745. msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
  746. msgstr ""
  747. "Не е намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
  748. "за да работят отметките."
  749. #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/controls.m:1081
  750. msgid "Jump To Time"
  751. msgstr "Преход до време"
  752. #: modules/gui/macosx/controls.m:86
  753. msgid "sec."
  754. msgstr "сек."
  755. #: modules/gui/macosx/controls.m:87
  756. msgid "Jump to time"
  757. msgstr "Преход до време"
  758. #: modules/gui/macosx/controls.m:234
  759. msgid "Random On"
  760. msgstr "Случайно - Вкл."
  761. #: modules/gui/macosx/controls.m:239
  762. msgid "Random Off"
  763. msgstr "Случайно - Изкл."
  764. #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:356
  765. #: modules/gui/macosx/controls.m:1058 modules/gui/macosx/intf.m:647
  766. msgid "Repeat One"
  767. msgstr "Повторение на един"
  768. #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:385
  769. #: modules/gui/macosx/controls.m:1065 modules/gui/macosx/intf.m:648
  770. msgid "Repeat All"
  771. msgstr "Повторение на всички"
  772. #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:361
  773. #: modules/gui/macosx/controls.m:390
  774. msgid "Repeat Off"
  775. msgstr "Повторение - Изкл."
  776. #: modules/gui/macosx/controls.m:495 modules/gui/macosx/controls.m:1095
  777. #: modules/gui/macosx/intf.m:674
  778. msgid "Half Size"
  779. msgstr "Половин размер"
  780. #: modules/gui/macosx/controls.m:497 modules/gui/macosx/controls.m:1096
  781. #: modules/gui/macosx/controls.m:1141 modules/gui/macosx/intf.m:675
  782. msgid "Normal Size"
  783. msgstr "Нормален размер"
  784. #: modules/gui/macosx/controls.m:499 modules/gui/macosx/controls.m:1097
  785. #: modules/gui/macosx/intf.m:676
  786. msgid "Double Size"
  787. msgstr "Двоен размер"
  788. #: modules/gui/macosx/controls.m:501 modules/gui/macosx/controls.m:1101
  789. #: modules/gui/macosx/controls.m:1112 modules/gui/macosx/intf.m:679
  790. msgid "Float on Top"
  791. msgstr "Задържане отгоре"
  792. #: modules/gui/macosx/controls.m:503 modules/gui/macosx/controls.m:1098
  793. #: modules/gui/macosx/intf.m:677
  794. msgid "Fit to Screen"
  795. msgstr "Нагаждане към екрана"
  796. #: modules/gui/macosx/controls.m:826
  797. msgid "Lock Aspect Ratio"
  798. msgstr "Заключване на пропорция"
  799. #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:624
  800. #: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/qt4/menus.cpp:552
  801. msgid "Open File..."
  802. msgstr "Отваряне на файл..."
  803. #: modules/gui/macosx/controls.m:1072 modules/gui/macosx/intf.m:649
  804. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
  805. msgid "Quit after Playback"
  806. msgstr "Изход след възпроизвеждането"
  807. #: modules/gui/macosx/controls.m:1079 modules/gui/macosx/intf.m:650
  808. msgid "Step Forward"
  809. msgstr "Стъпка напред"
  810. #: modules/gui/macosx/controls.m:1080 modules/gui/macosx/intf.m:651
  811. msgid "Step Backward"
  812. msgstr "Стъпка назад"
  813. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
  814. #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:140
  815. msgid "User name"
  816. msgstr "Потребителско име"
  817. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
  818. msgid "Errors and Warnings"
  819. msgstr "Грешки и предупреждения"
  820. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
  821. msgid "Clean up"
  822. msgstr "Изчистване"
  823. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
  824. msgid "Show Details"
  825. msgstr "Показване на подробности"
  826. #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 modules/gui/macosx/intf.m:594
  827. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
  828. msgid "Rewind"
  829. msgstr "Връщане"
  830. #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:597
  831. msgid "Fast Forward"
  832. msgstr "Бързо напред"
  833. #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
  834. msgid "2 Pass"
  835. msgstr "2 Прилагания"
  836. #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
  837. msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
  838. msgstr "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
  839. #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
  840. msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
  841. msgstr ""
  842. "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
  843. "използва шаблон."
  844. #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
  845. msgid "Preamp"
  846. msgstr "Общо усилване"
  847. #: modules/gui/macosx/extended.m:67
  848. msgid "Extended controls"
  849. msgstr "Разширено управление"
  850. #: modules/gui/macosx/extended.m:68
  851. msgid "Shows more information about the available video filters."
  852. msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
  853. #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
  854. msgid "Wave"
  855. msgstr "Вълна"
  856. #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
  857. msgid "Ripple"
  858. msgstr "Ефект на вода"
  859. #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914
  860. #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
  861. msgid "Psychedelic"
  862. msgstr "Халюцинация"
  863. #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
  864. #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
  865. msgid "Gradient"
  866. msgstr "Преливане"
  867. #: modules/gui/macosx/extended.m:73
  868. msgid "General editing filters"
  869. msgstr "Филтри за основно редактиране"
  870. #: modules/gui/macosx/extended.m:74
  871. msgid "Distortion filters"
  872. msgstr "Деформиране на изображението"
  873. #: modules/gui/macosx/extended.m:75
  874. msgid "Blur"
  875. msgstr "Размиване"
  876. #: modules/gui/macosx/extended.m:76
  877. msgid "Adds motion blurring to the image"
  878. msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
  879. #: modules/gui/macosx/extended.m:78
  880. msgid "Creates several copies of the Video output window"
  881. msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
  882. #: modules/gui/macosx/extended.m:80
  883. msgid "Image cropping"
  884. msgstr "Изрязване на изображението"
  885. #: modules/gui/macosx/extended.m:81
  886. msgid "Crops a defined part of the image"
  887. msgstr "Изрязва определената част от изображението"
  888. #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905
  889. msgid "Invert colors"
  890. msgstr "Инвертиране на цветовете "
  891. #: modules/gui/macosx/extended.m:83
  892. msgid "Inverts the colors of the image"
  893. msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
  894. #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
  895. msgid "Transformation"
  896. msgstr "Трансформация"
  897. #: modules/gui/macosx/extended.m:85
  898. msgid "Rotates or flips the image"
  899. msgstr "Завъртане или обръщане на картината"
  900. #: modules/gui/macosx/extended.m:86
  901. msgid "Interactive Zoom"
  902. msgstr "Интерактивно мащабиране"
  903. #: modules/gui/macosx/extended.m:87
  904. msgid "Enables an interactive Zoom feature"
  905. msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
  906. #: modules/gui/macosx/extended.m:88
  907. msgid "Volume normalization"
  908. msgstr "Нормализатор на звука"
  909. #: modules/gui/macosx/extended.m:89
  910. msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
  911. msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
  912. #: modules/gui/macosx/extended.m:91
  913. msgid "Headphone virtualization"
  914. msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
  915. #: modules/gui/macosx/extended.m:92
  916. msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
  917. msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
  918. #: modules/gui/macosx/extended.m:94
  919. msgid "Maximum level"
  920. msgstr "Максимално ниво"
  921. #: modules/gui/macosx/extended.m:95
  922. msgid "Restore Defaults"
  923. msgstr "По подразбиране"
  924. #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
  925. msgid "Opaqueness"
  926. msgstr "Непрозрачност"
  927. #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
  928. msgid "Adjust Image"
  929. msgstr "Настройка на изображението"
  930. #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
  931. msgid "Video Filter"
  932. msgstr "Видео филтър"
  933. #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
  934. msgid "Audio Filter"
  935. msgstr "Аудио филтър"
  936. #: modules/gui/macosx/extended.m:518
  937. msgid "About the video filters"
  938. msgstr "Относно видео филтрите"
  939. #: modules/gui/macosx/extended.m:527
  940. msgid ""
  941. "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.n"
  942. "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
  943. "subsections of Video/Filters.n"
  944. "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
  945. "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
  946. msgstr ""
  947. "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
  948. "време.n"
  949. " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела Видео/"
  950. "Филтри.n"
  951. " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
  952. "раздела Видео / Филтри."
  953. #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
  954. msgid "(no item is being played)"
  955. msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
  956. #: modules/gui/macosx/intf.m:372
  957. msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
  958. msgstr ""
  959. #: modules/gui/macosx/intf.m:374
  960. msgid ""
  961. "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
  962. "security issues."
  963. msgstr ""
  964. #: modules/gui/macosx/intf.m:376
  965. msgid ""
  966. "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
  967. "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
  968. "modern version of Mac OS X."
  969. msgstr ""
  970. #: modules/gui/macosx/intf.m:378
  971. msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
  972. msgstr "Вашата версия на Mac OS X не се поддържа"
  973. #: modules/gui/macosx/intf.m:382
  974. msgid ""
  975. "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.n"
  976. "n"
  977. "%@"
  978. msgstr ""
  979. "VLC media player %s изисква Mac OS X 10.5 или по-висока.n"
  980. "n"
  981. "%@"
  982. #: modules/gui/macosx/intf.m:606
  983. msgid "Open CrashLog..."
  984. msgstr "Отваряне на лого за срива"
  985. #: modules/gui/macosx/intf.m:607
  986. msgid "Save this Log..."
  987. msgstr "Запис на този отчет..."
  988. #: modules/gui/macosx/intf.m:612
  989. msgid "Check for Update..."
  990. msgstr "Проверка за обновление..."
  991. #: modules/gui/macosx/intf.m:613
  992. msgid "Preferences..."
  993. msgstr "Настройки..."
  994. #: modules/gui/macosx/intf.m:616
  995. msgid "Services"
  996. msgstr "Услуги"
  997. #: modules/gui/macosx/intf.m:617
  998. msgid "Hide VLC"
  999. msgstr "Скриване на VLC"
  1000. #: modules/gui/macosx/intf.m:618
  1001. msgid "Hide Others"
  1002. msgstr "Скриване на другите"
  1003. #: modules/gui/macosx/intf.m:619
  1004. msgid "Show All"
  1005. msgstr "Показване на всички"
  1006. #: modules/gui/macosx/intf.m:620
  1007. msgid "Quit VLC"
  1008. msgstr "Изход на VLC"
  1009. #: modules/gui/macosx/intf.m:622
  1010. msgid "1:File"
  1011. msgstr "1:Файл"
  1012. #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
  1013. msgid "Advanced Open File..."
  1014. msgstr "Разширено отваряне на файл..."
  1015. #: modules/gui/macosx/intf.m:625
  1016. msgid "Open Disc..."
  1017. msgstr "Отваряне на диск..."
  1018. #: modules/gui/macosx/intf.m:626
  1019. msgid "Open Network..."
  1020. msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
  1021. #: modules/gui/macosx/intf.m:627
  1022. msgid "Open Capture Device..."
  1023. msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
  1024. #: modules/gui/macosx/intf.m:628
  1025. msgid "Open Recent"
  1026. msgstr "Отваряне на последния"
  1027. #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:2733
  1028. msgid "Clear Menu"
  1029. msgstr "Изчистване на менюто"
  1030. #: modules/gui/macosx/intf.m:630
  1031. msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
  1032. msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
  1033. #: modules/gui/macosx/intf.m:633
  1034. msgid "Cut"
  1035. msgstr "Изрязване"
  1036. #: modules/gui/macosx/intf.m:634
  1037. msgid "Copy"
  1038. msgstr "Копиране"
  1039. #: modules/gui/macosx/intf.m:635
  1040. msgid "Paste"
  1041. msgstr "Вмъкване"
  1042. #: modules/gui/macosx/intf.m:639
  1043. msgid "Playback"
  1044. msgstr "Възпроизвеждане"
  1045. #: modules/gui/macosx/intf.m:661 modules/gui/qt4/menus.cpp:505
  1046. msgid "Increase Volume"
  1047. msgstr "Увеличаване нивото на звука"
  1048. #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/menus.cpp:508
  1049. msgid "Decrease Volume"
  1050. msgstr "Намаляване нивото на звука"
  1051. #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:688
  1052. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/macosx/vout.m:209
  1053. msgid "Fullscreen Video Device"
  1054. msgstr "Видео устройство за цял екран"
  1055. #: modules/gui/macosx/intf.m:697
  1056. msgid "Transparent"
  1057. msgstr "Прозрачен"
  1058. #: modules/gui/macosx/intf.m:705
  1059. msgid "Minimize Window"
  1060. msgstr "Минимизиране на прозореца"
  1061. #: modules/gui/macosx/intf.m:706
  1062. msgid "Close Window"
  1063. msgstr "Затваряна на прозореца"
  1064. #: modules/gui/macosx/intf.m:707
  1065. msgid "Controller..."
  1066. msgstr "Контролер"
  1067. #: modules/gui/macosx/intf.m:708
  1068. msgid "Equalizer..."
  1069. msgstr "Еквалайзер..."
  1070. #: modules/gui/macosx/intf.m:709
  1071. msgid "Extended Controls..."
  1072. msgstr "Разширено управление..."
  1073. #: modules/gui/macosx/intf.m:710
  1074. msgid "Bookmarks..."
  1075. msgstr "Отметки..."
  1076. #: modules/gui/macosx/intf.m:711
  1077. msgid "Playlist..."
  1078. msgstr "Плейлист..."
  1079. #: modules/gui/macosx/intf.m:712 modules/gui/macosx/playlist.m:442
  1080. msgid "Media Information..."
  1081. msgstr "Инфо за медията..."
  1082. #: modules/gui/macosx/intf.m:713
  1083. msgid "Messages..."
  1084. msgstr "Съобщения..."
  1085. #: modules/gui/macosx/intf.m:714
  1086. msgid "Errors and Warnings..."
  1087. msgstr "Грешки и предупреждения"
  1088. #: modules/gui/macosx/intf.m:716
  1089. msgid "Bring All to Front"
  1090. msgstr "Изнасяне всичко отпред"
  1091. #: modules/gui/macosx/intf.m:718 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
  1092. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:822
  1093. msgid "Help"
  1094. msgstr "Помощ"
  1095. #: modules/gui/macosx/intf.m:719
  1096. msgid "VLC media player Help..."
  1097. msgstr "Помощ за VLC media player"
  1098. #: modules/gui/macosx/intf.m:720
  1099. msgid "ReadMe / FAQ..."
  1100. msgstr ""
  1101. #: modules/gui/macosx/intf.m:722
  1102. msgid "Online Documentation..."
  1103. msgstr "Онлайн документация..."
  1104. #: modules/gui/macosx/intf.m:723
  1105. msgid "VideoLAN Website..."
  1106. msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
  1107. #: modules/gui/macosx/intf.m:724
  1108. msgid "Make a donation..."
  1109. msgstr "Направете дарение..."
  1110. #: modules/gui/macosx/intf.m:725
  1111. msgid "Online Forum..."
  1112. msgstr "Онлайн форум"
  1113. #: modules/gui/macosx/intf.m:739
  1114. msgid "Volume Up"
  1115. msgstr "Звук - Увеличаване"
  1116. #: modules/gui/macosx/intf.m:740
  1117. msgid "Volume Down"
  1118. msgstr "Звук - Намаляване"
  1119. #: modules/gui/macosx/intf.m:746
  1120. msgid "Send"
  1121. msgstr "Изпращане"
  1122. #: modules/gui/macosx/intf.m:747
  1123. msgid "Don't Send"
  1124. msgstr "Без изпращане"
  1125. #: modules/gui/macosx/intf.m:748 modules/gui/macosx/intf.m:749
  1126. msgid "VLC crashed previously"
  1127. msgstr "VLC е имал предишен срив"
  1128. #: modules/gui/macosx/intf.m:750
  1129. msgid ""
  1130. "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?n"
  1131. "n"
  1132. "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
  1133. "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
  1134. "URL of a network stream, ..."
  1135. msgstr ""
  1136. "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLCn"
  1137. "n"
  1138. "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили преди "
  1139. "да стане срива на VLC заедно с друга полезна информация като: линк за "
  1140. "изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
  1141. #: modules/gui/macosx/intf.m:751
  1142. msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
  1143. msgstr ""
  1144. "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за бъг."
  1145. #: modules/gui/macosx/intf.m:752
  1146. msgid ""
  1147. "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
  1148. "information."
  1149. msgstr ""
  1150. "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва никаква "
  1151. "друга информация."
  1152. #: modules/gui/macosx/intf.m:1812
  1153. #, c-format
  1154. msgid "Volume: %d%%"
  1155. msgstr "Ниво на звука: %d%%"
  1156. #: modules/gui/macosx/intf.m:2211
  1157. msgid "Update check failed"
  1158. msgstr "Неуспех при проверка за обновление"
  1159. #: modules/gui/macosx/intf.m:2211
  1160. msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
  1161. msgstr "Проверката за обновления не е включена в тази версия"
  1162. #: modules/gui/macosx/intf.m:2324
  1163. msgid "Error when sending the Crash Report"
  1164. msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
  1165. #: modules/gui/macosx/intf.m:2415
  1166. msgid "No CrashLog found"
  1167. msgstr "Не е намерен отчет за срив"
  1168. #: modules/gui/macosx/intf.m:2415 modules/gui/macosx/prefs.m:226
  1169. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:686
  1170. msgid "Continue"
  1171. msgstr "Продължаване"
  1172. #: modules/gui/macosx/intf.m:2415
  1173. msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
  1174. msgstr "Не може да се намери никаква следа от предишен срив."
  1175. #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
  1176. msgid "Remove old preferences?"
  1177. msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
  1178. #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
  1179. msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
  1180. msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
  1181. #: modules/gui/macosx/intf.m:2444
  1182. msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
  1183. msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
  1184. #: modules/gui/macosx/intf.m:2578
  1185. #, c-format
  1186. msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
  1187. msgstr ""
  1188. #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
  1189. msgid "Video device"
  1190. msgstr "Видео устройство"
  1191. #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
  1192. msgid ""
  1193. "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
  1194. "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
  1195. "menu."
  1196. msgstr ""
  1197. "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
  1198. "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
  1199. "на видео устройсво."
  1200. #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
  1201. msgid ""
  1202. "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
  1203. "is fully transparent."
  1204. msgstr ""
  1205. "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
  1206. "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
  1207. #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
  1208. msgid "Stretch video to fill window"
  1209. msgstr "Разтегляне на видеото до запълването на прозореца"
  1210. #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
  1211. msgid ""
  1212. "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
  1213. "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
  1214. msgstr ""
  1215. "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
  1216. "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването на "
  1217. "черни ивици."
  1218. #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
  1219. msgid "Black screens in fullscreen"
  1220. msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
  1221. #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
  1222. msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
  1223. msgstr ""
  1224. "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
  1225. #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
  1226. msgid "Use as Desktop Background"
  1227. msgstr "Използване като фон за десктоп"
  1228. #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
  1229. msgid ""
  1230. "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
  1231. "with in this mode."
  1232. msgstr ""
  1233. "Използвайте видеото, като фон за десктоп. Иконите на десктоп не могат да си "
  1234. "взаимодействат при този режим."
  1235. #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
  1236. msgid "Show Fullscreen controller"
  1237. msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
  1238. #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
  1239. msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
  1240. msgstr ""
  1241. "Показване на светъл регулатор при движение на мишката, когато е в "
  1242. "пълноекранен режим."
  1243. #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
  1244. msgid "Auto-playback of new items"
  1245. msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
  1246. #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
  1247. msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
  1248. msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
  1249. #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
  1250. msgid "Keep Recent Items"
  1251. msgstr "Запазване на последните елементи"
  1252. #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
  1253. msgid ""
  1254. "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
  1255. "disabled here."
  1256. msgstr ""
  1257. "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
  1258. "изключите тази опция."
  1259. #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
  1260. msgid "Keep current Equalizer settings"
  1261. msgstr "Запазване текущите настройки на Еквалайзера"
  1262. #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
  1263. msgid ""
  1264. "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
  1265. "feature can be disabled here."
  1266. msgstr ""
  1267. "По подразбиране VLC запазва последните настройки на Еквалайзера, преди "
  1268. "затварянето. Тук можете да изключите тази опция."
  1269. #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
  1270. msgid "Control playback with the Apple Remote"
  1271. msgstr ""
  1272. #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
  1273. msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
  1274. msgstr ""
  1275. #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
  1276. msgid "Control playback with media keys"
  1277. msgstr ""
  1278. #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
  1279. msgid ""
  1280. "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
  1281. "keyboards."
  1282. msgstr ""
  1283. #: modules/gui/macosx/macosx.m:97
  1284. msgid "Use media key control when VLC is in background"
  1285. msgstr ""
  1286. #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
  1287. msgid ""
  1288. "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
  1289. msgstr ""
  1290. #: modules/gui/macosx/macosx.m:102
  1291. msgid "Mac OS X interface"
  1292. msgstr "Интерфейс Mac OS X"
  1293. #: modules/gui/macosx/open.m:51
  1294. msgid "No device connected"
  1295. msgstr "Устройството не е свързано"
  1296. #: modules/gui/macosx/open.m:52
  1297. msgid ""
  1298. "VLC could not detect any EyeTV compatible device.n"
  1299. "n"
  1300. "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
  1301. "installed and try again."
  1302. msgstr ""
  1303. "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.n"
  1304. "n"
  1305. "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
  1306. "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
  1307. #: modules/gui/macosx/open.m:172
  1308. msgid "Open Source"
  1309. msgstr "Отваряне на източника"
  1310. #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/wince/open.cpp:132
  1311. msgid "Media Resource Locator (MRL)"
  1312. msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
  1313. #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
  1314. #: modules/gui/macosx/open.m:463
  1315. msgid "Capture"
  1316. msgstr "Захващане"
  1317. #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
  1318. #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
  1319. #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
  1320. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
  1321. #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
  1322. #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:245
  1323. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
  1324. #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
  1325. #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347
  1326. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:237 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:239
  1327. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
  1328. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
  1329. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
  1330. #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
  1331. msgid "Browse..."
  1332. msgstr "Преглед..."
  1333. #: modules/gui/macosx/open.m:184
  1334. msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
  1335. msgstr ""
  1336. #: modules/gui/macosx/open.m:185
  1337. msgid "Play another media synchronously"
  1338. msgstr "Синхронно възпроизвеждане на друга медия"
  1339. #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
  1340. #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
  1341. msgid "Choose..."
  1342. msgstr "Изберете..."
  1343. #: modules/gui/macosx/open.m:189
  1344. #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:940
  1345. msgid "Device name"
  1346. msgstr "Име на устройството"
  1347. #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
  1348. msgid "No DVD menus"
  1349. msgstr "Без DVD меню"
  1350. #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
  1351. msgid "VIDEO_TS folder"
  1352. msgstr "VIDEO_TS папка"
  1353. #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
  1354. #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
  1355. msgid "DVD"
  1356. msgstr ""
  1357. #: modules/gui/macosx/open.m:201
  1358. msgid "IP Address"
  1359. msgstr "IP Адрес"
  1360. #: modules/gui/macosx/open.m:204
  1361. msgid ""
  1362. "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
  1363. "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
  1364. "press the button below."
  1365. msgstr ""
  1366. "За отваряне на обикновен мрежов поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, и др.), "
  1367. "просто въведете URL адрес в полето горе. Ако искате да отворите RTP или UDP "
  1368. "поток, натиснете бутона долу."
  1369. #: modules/gui/macosx/open.m:205
  1370. msgid ""
  1371. "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
  1372. "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
  1373. "IP automatically.n"
  1374. "n"
  1375. "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
  1376. "sheet."
  1377. msgstr ""
  1378. "Ако искате да отворите multicast поток, въведете съответния IP адрес даден "
  1379. "от доставчика на потока. В режим unicast, VLC автоматично ще използва IP-то "
  1380. "на вашата машина.n"
  1381. "n"
  1382. "За да отворите поток, който използва различен протокол, просто натиснете "
  1383. "Отказ, за да затворите тази страница."
  1384. #: modules/gui/macosx/open.m:208
  1385. msgid "Open RTP/UDP Stream"
  1386. msgstr "Отваряне на RTP/UDP поток"
  1387. #: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
  1388. msgid "Protocol"
  1389. msgstr "Протокол"
  1390. #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
  1391. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
  1392. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
  1393. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:231
  1394. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:277
  1395. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
  1396. #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
  1397. msgid "Address"
  1398. msgstr "Адрес"
  1399. #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
  1400. #: modules/gui/macosx/open.m:913
  1401. msgid "Unicast"
  1402. msgstr "Unicast"
  1403. #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
  1404. #: modules/gui/macosx/open.m:928
  1405. msgid "Multicast"
  1406. msgstr ""
  1407. #: modules/gui/macosx/open.m:225
  1408. msgid "Screen Capture Input"
  1409. msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
  1410. #: modules/gui/macosx/open.m:226
  1411. msgid "This facility allows you to process your screen's output."
  1412. msgstr "Тази функция позволява да управлявате извежданията на екрана"
  1413. #: modules/gui/macosx/open.m:227
  1414. msgid "Frames per Second:"
  1415. msgstr "Кадри в секунда:"
  1416. #: modules/gui/macosx/open.m:228
  1417. msgid "Subscreen left:"
  1418. msgstr "Подекран отляво:"
  1419. #: modules/gui/macosx/open.m:229
  1420. msgid "Subscreen top:"
  1421. msgstr "Подекран отгоре:"
  1422. #: modules/gui/macosx/open.m:230
  1423. msgid "Subscreen width:"
  1424. msgstr "Широчина на подекрана"
  1425. #: modules/gui/macosx/open.m:231
  1426. msgid "Subscreen height:"
  1427. msgstr "Височина на подекрана"
  1428. #: modules/gui/macosx/open.m:233
  1429. msgid "Current channel:"
  1430. msgstr "Текущ канал:"
  1431. #: modules/gui/macosx/open.m:234
  1432. msgid "Previous Channel"
  1433. msgstr "Предишен канал"
  1434. #: modules/gui/macosx/open.m:235
  1435. msgid "Next Channel"
  1436. msgstr "Следващ канал"
  1437. #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
  1438. msgid "Retrieving Channel Info..."
  1439. msgstr "Повторно получаване на инфо за канал..."
  1440. #: modules/gui/macosx/open.m:237
  1441. msgid "EyeTV is not launched"
  1442. msgstr "Не е стартиран EyeTV"
  1443. #: modules/gui/macosx/open.m:238
  1444. msgid ""
  1445. "VLC could not connect to EyeTV.n"
  1446. "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
  1447. msgstr ""
  1448. "VLC не може да се свърже към EyeTV.n"
  1449. "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
  1450. #: modules/gui/macosx/open.m:239
  1451. msgid "Launch EyeTV now"
  1452. msgstr "Стартиране на EyeTV"
  1453. #: modules/gui/macosx/open.m:240
  1454. msgid "Download Plugin"
  1455. msgstr "Изтегляне на плъгина"
  1456. #: modules/gui/macosx/open.m:306
  1457. msgid "Load subtitles file:"
  1458. msgstr "Зареждане на файла със субтитри:"
  1459. #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
  1460. msgid "Settings..."
  1461. msgstr "Настройки..."
  1462. #: modules/gui/macosx/open.m:309
  1463. msgid "Override parametters"
  1464. msgstr "Подмяна на параметрите"
  1465. #: modules/gui/macosx/open.m:310 modules/stream_out/bridge.c:51
  1466. #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
  1467. msgid "Delay"
  1468. msgstr "Задържане"
  1469. #: modules/gui/macosx/open.m:312
  1470. msgid "FPS"
  1471. msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
  1472. #: modules/gui/macosx/open.m:314
  1473. msgid "Subtitles encoding"
  1474. msgstr "Кодиране на субтитрите"
  1475. #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
  1476. msgid "Font size"
  1477. msgstr "Размер на шрифта"
  1478. #: modules/gui/macosx/open.m:318
  1479. msgid "Subtitles alignment"
  1480. msgstr "Подравняване на субтитрите"
  1481. #: modules/gui/macosx/open.m:321
  1482. msgid "Font Properties"
  1483. msgstr "Настройки на шрифта"
  1484. #: modules/gui/macosx/open.m:322
  1485. msgid "Subtitle File"
  1486. msgstr "Файл със субтитри"
  1487. #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
  1488. #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
  1489. msgid "No %@s found"
  1490. msgstr "Не е намарен %@s"
  1491. #: modules/gui/macosx/open.m:778
  1492. msgid "Open VIDEO_TS Directory"
  1493. msgstr "Отваряне на директорията VIDEO_TS"
  1494. #: modules/gui/macosx/open.m:1033
  1495. msgid "iSight Capture Input"
  1496. msgstr ""
  1497. #: modules/gui/macosx/open.m:1034
  1498. msgid ""
  1499. "This facility allows you to process your iSight's input signal.n"
  1500. "n"
  1501. "No settings are available in this version, so you will be provided a "
  1502. "640px*480px raw video stream.n"
  1503. "n"
  1504. "Live Audio input is not supported."
  1505. msgstr ""
  1506. #: modules/gui/macosx/open.m:1136
  1507. msgid "Composite input"
  1508. msgstr "Въвеждане от Composite"
  1509. #: modules/gui/macosx/open.m:1139
  1510. msgid "S-Video input"
  1511. msgstr "Въвеждане от S-Video"
  1512. #: modules/gui/macosx/output.m:136
  1513. msgid "Streaming/Saving:"
  1514. msgstr "Поток/Запис:"
  1515. #: modules/gui/macosx/output.m:140
  1516. msgid "Streaming and Transcoding Options"
  1517. msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
  1518. #: modules/gui/macosx/output.m:141
  1519. msgid "Display the stream locally"
  1520. msgstr "Показване на потока локално"
  1521. #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
  1522. #: modules/gui/macosx/output.m:391
  1523. msgid "Stream"
  1524. msgstr "Поток"
  1525. #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
  1526. msgid "Dump raw input"
  1527. msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
  1528. #: modules/gui/macosx/output.m:155
  1529. msgid "Encapsulation Method"
  1530. msgstr "Формат на контейнера"
  1531. #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
  1532. msgid "Transcoding options"
  1533. msgstr "Оприи за кодиране"
  1534. #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
  1535. #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
  1536. msgid "Bitrate (kb/s)"
  1537. msgstr "Битрейт (kb/s)"
  1538. #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
  1539. msgid "Scale"
  1540. msgstr "Мащаб"
  1541. #: modules/gui/macosx/output.m:180
  1542. msgid "Stream Announcing"
  1543. msgstr "Осведомяване за потока"
  1544. #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
  1545. msgid "SAP announce"
  1546. msgstr "Съобщения SAP"
  1547. #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
  1548. msgid "RTSP announce"
  1549. msgstr "Съобщения RTSP"
  1550. #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
  1551. msgid "HTTP announce"
  1552. msgstr "Съобщения HTTP"
  1553. #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
  1554. msgid "Export SDP as file"
  1555. msgstr "Експорт на SDP във файл"
  1556. #: modules/gui/macosx/output.m:186
  1557. msgid "Channel Name"
  1558. msgstr "Име на канала"
  1559. #: modules/gui/macosx/output.m:187
  1560. msgid "SDP URL"
  1561. msgstr ""
  1562. #: modules/gui/macosx/output.m:525
  1563. msgid "Save File"
  1564. msgstr "Запис на файла"
  1565. #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
  1566. #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
  1567. msgid "Author"
  1568. msgstr "Автор"
  1569. #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
  1570. msgid "Save Playlist..."
  1571. msgstr "Запис на плейлист..."
  1572. #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
  1573. msgid "Expand Node"
  1574. msgstr "Разгъване на възела"
  1575. #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
  1576. msgid "Download Cover Art"
  1577. msgstr "Зареждане на обложка на албум"
  1578. #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
  1579. msgid "Fetch Meta Data"
  1580. msgstr "Извличане на мета-данните"
  1581. #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:446
  1582. msgid "Reveal in Finder"
  1583. msgstr ""
  1584. #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
  1585. msgid "Sort Node by Name"
  1586. msgstr "Сортиране на възела по име"
  1587. #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
  1588. msgid "Sort Node by Author"
  1589. msgstr "Сортиране на възела по автор"
  1590. #: modules/gui/macosx/playlist.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:492
  1591. #: modules/gui/macosx/playlist.m:1494
  1592. msgid "No items in the playlist"
  1593. msgstr "Няма елементи в плейлиста"
  1594. #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
  1595. msgid "Search in Playlist"
  1596. msgstr "Търсене в плейлиста"
  1597. #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
  1598. msgid "Add Folder to Playlist"
  1599. msgstr "Добавяне на папка в плейлиста"
  1600. #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
  1601. msgid "File Format:"
  1602. msgstr "Формат на файла:"
  1603. #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
  1604. msgid "Extended M3U"
  1605. msgstr "Разширен M3U"
  1606. #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
  1607. msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
  1608. msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
  1609. #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
  1610. msgid "HTML Playlist"
  1611. msgstr "HTML Плейлист"
  1612. #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 modules/gui/macosx/playlist.m:1487
  1613. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364
  1614. #, c-format
  1615. msgid "%i items"
  1616. msgstr "%i елементи"
  1617. #: modules/gui/macosx/playlist.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:1498
  1618. msgid "1 item"
  1619. msgstr "1 елемент"
  1620. #: modules/gui/macosx/playlist.m:710
  1621. msgid "Save Playlist"
  1622. msgstr "Запис на плейлист"
  1623. #: modules/gui/macosx/playlist.m:1231 modules/gui/ncurses.c:1770
  1624. msgid "Meta-information"
  1625. msgstr "Мета-информация "
  1626. #: modules/gui/macosx/playlist.m:1466
  1627. msgid "Empty Folder"
  1628. msgstr "Празна папка"
  1629. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
  1630. #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
  1631. msgid "Media Information"
  1632. msgstr "Информация за медията"
  1633. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
  1634. msgid "Location"
  1635. msgstr "Място за запис"
  1636. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
  1637. msgid "Save Metadata"
  1638. msgstr "Запис на мета-данните"
  1639. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
  1640. #: modules/visualization/visual/visual.c:116
  1641. msgid "General"
  1642. msgstr "Общи"
  1643. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
  1644. msgid "Codec Details"
  1645. msgstr "Подробности за кодека"
  1646. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
  1647. #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
  1648. msgid "Read at media"
  1649. msgstr "Прочитане на медия"
  1650. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
  1651. #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
  1652. msgid "Input bitrate"
  1653. msgstr "Входен битрейт"
  1654. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
  1655. #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
  1656. msgid "Demuxed"
  1657. msgstr "Демултиплексиран"
  1658. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
  1659. #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
  1660. msgid "Stream bitrate"
  1661. msgstr "Битрейт на потока"
  1662. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
  1663. #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
  1664. #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
  1665. msgid "Decoded blocks"
  1666. msgstr "Декодирани блокове"
  1667. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
  1668. #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
  1669. msgid "Displayed frames"
  1670. msgstr "Показани кадри"
  1671. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
  1672. #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
  1673. msgid "Lost frames"
  1674. msgstr "Загубени кадри"
  1675. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
  1676. #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
  1677. #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:608
  1678. #: modules/video_filter/deinterlace.c:147
  1679. msgid "Streaming"
  1680. msgstr "Извеждане на поток"
  1681. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
  1682. #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
  1683. msgid "Sent packets"
  1684. msgstr "Изпратени пакети"
  1685. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
  1686. #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:545
  1687. msgid "Sent bytes"
  1688. msgstr "Изпратени байтове"
  1689. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
  1690. msgid "Send rate"
  1691. msgstr "Честота на изпращане"
  1692. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
  1693. #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
  1694. msgid "Played buffers"
  1695. msgstr "Възпроизведени буфери"
  1696. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
  1697. #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
  1698. msgid "Lost buffers"
  1699. msgstr "Загубени буфери"
  1700. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
  1701. msgid "Error while saving meta"
  1702. msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
  1703. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429
  1704. msgid "VLC was unable to save the meta data."
  1705. msgstr "Мета-данните не могат да се  запишат"
  1706. #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:454
  1707. msgid "Information"
  1708. msgstr "Информация"
  1709. #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
  1710. msgid "Reset All"
  1711. msgstr "Възстановяване"
  1712. #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
  1713. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
  1714. msgid "Basic"
  1715. msgstr "Основни"
  1716. #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:685
  1717. #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
  1718. msgid "Reset Preferences"
  1719. msgstr "Стандартни настройки"
  1720. #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
  1721. msgid ""
  1722. "Beware this will reset the VLC media player preferences.n"
  1723. "Are you sure you want to continue?"
  1724. msgstr ""
  1725. "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.n"
  1726. "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
  1727. #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
  1728. msgid "Select a directory"
  1729. msgstr "Изберете директория"
  1730. #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
  1731. msgid "Select a file"
  1732. msgstr "Изберете файл"
  1733. #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
  1734. msgid "Select"
  1735. msgstr "Избор"
  1736. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:91
  1737. msgid "Not Set"
  1738. msgstr "Не е зададен"
  1739. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
  1740. #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
  1741. msgid "Interface Settings"
  1742. msgstr "Настройки на интерфейса"
  1743. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
  1744. msgid "General Audio Settings"
  1745. msgstr "Основни настройки на аудиото"
  1746. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
  1747. msgid "General Video Settings"
  1748. msgstr "Основни настройки на видеото"
  1749. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
  1750. msgid "Subtitles & OSD"
  1751. msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
  1752. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
  1753. #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:540
  1754. msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
  1755. msgstr "Настройки на субтитрите & OSD (Екранно меню)"
  1756. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
  1757. msgid "Input & Codecs"
  1758. msgstr "Въвеждане / Кодеци "
  1759. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
  1760. msgid "Input & Codec settings"
  1761. msgstr "Настройки на въвеждане & кодеци "
  1762. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
  1763. msgid "Effects"
  1764. msgstr "Ефекти"
  1765. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
  1766. msgid "Enable Audio"
  1767. msgstr "Включване на звука"
  1768. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
  1769. msgid "General Audio"
  1770. msgstr "Основно аудио"
  1771. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
  1772. msgid "Headphone surround effect"
  1773. msgstr ""
  1774. "Без декодиране на Dolby Surround за виртуалното пространство за слушалки"
  1775. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
  1776. msgid "Preferred Audio language"
  1777. msgstr "Предпочитан език за аудито"
  1778. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
  1779. msgid "Enable Last.fm submissions"
  1780. msgstr "Представяне на възпроизведените песни в Last.fm"
  1781. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
  1782. msgid "Visualization"
  1783. msgstr "Визуализация"
  1784. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
  1785. msgid "Default Volume"
  1786. msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
  1787. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
  1788. msgid "Change"
  1789. msgstr "Промяна"
  1790. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
  1791. msgid "Change Hotkey"
  1792. msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
  1793. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
  1794. msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
  1795. msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
  1796. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
  1797. #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
  1798. msgid "Action"
  1799. msgstr "Действие"
  1800. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
  1801. msgid "Shortcut"
  1802. msgstr "Клавиш"
  1803. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
  1804. msgid "Repair AVI Files"
  1805. msgstr "Поправяне на AVI файлове"
  1806. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
  1807. msgid "Default Caching Level"
  1808. msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
  1809. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/gui/qt4/ui/open.h:251
  1810. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:243
  1811. msgid "Caching"
  1812. msgstr "Кеширане"
  1813. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
  1814. msgid ""
  1815. "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
  1816. "access module."
  1817. msgstr ""
  1818. "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
  1819. "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
  1820. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
  1821. msgid "HTTP Proxy"
  1822. msgstr "Прокси HTTP"
  1823. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
  1824. msgid "Password for HTTP Proxy"
  1825. msgstr "Прокси HTTP парола"
  1826. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:245
  1827. msgid "Codecs / Muxers"
  1828. msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
  1829. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
  1830. msgid "Post-Processing Quality"
  1831. msgstr "Качество на допълнителната обработка"
  1832. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
  1833. msgid "Default Server Port"
  1834. msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
  1835. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
  1836. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
  1837. msgid "Album art download policy"
  1838. msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
  1839. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
  1840. msgid "Add controls to the video window"
  1841. msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
  1842. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
  1843. msgid "Show Fullscreen Controller"
  1844. msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
  1845. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
  1846. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
  1847. msgid "Privacy / Network Interaction"
  1848. msgstr "Управление / Мрежа"
  1849. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
  1850. msgid "...when VLC is in background"
  1851. msgstr ""
  1852. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
  1853. msgid "Default Encoding"
  1854. msgstr "Кодиране по подразбиране"
  1855. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
  1856. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
  1857. msgid "Display Settings"
  1858. msgstr "Настройки за начина на показване"
  1859. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
  1860. msgid "Font Color"
  1861. msgstr "Цвят на шрифта"
  1862. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
  1863. msgid "Font Size"
  1864. msgstr "Размер на шрифта"
  1865. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
  1866. msgid "Subtitle Languages"
  1867. msgstr "Език на субтитрите"
  1868. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
  1869. msgid "Preferred Subtitle Language"
  1870. msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
  1871. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
  1872. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
  1873. msgid "Enable OSD"
  1874. msgstr "Включване на екранно меню"
  1875. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
  1876. msgid "Black screens in Fullscreen mode"
  1877. msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
  1878. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
  1879. #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:136
  1880. msgid "Display"
  1881. msgstr "Показване"
  1882. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
  1883. msgid "Enable Video"
  1884. msgstr "Включване на видеото"
  1885. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
  1886. msgid "Output module"
  1887. msgstr "Модул за извеждане"
  1888. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
  1889. msgid "Video snapshots"
  1890. msgstr "Снимки на видеото"
  1891. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/meta_engine/folder.c:56
  1892. msgid "Folder"
  1893. msgstr "Папка"
  1894. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
  1895. msgid "Format"
  1896. msgstr "Формат"
  1897. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
  1898. msgid "Prefix"
  1899. msgstr "Представка"
  1900. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
  1901. msgid "Sequential numbering"
  1902. msgstr "Поредни числа"
  1903. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:604
  1904. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1217
  1905. #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
  1906. msgid "Custom"
  1907. msgstr "Потребителски"
  1908. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560
  1909. #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:413
  1910. msgid "Lowest latency"
  1911. msgstr "Най-малко задържане"
  1912. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560
  1913. #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:414
  1914. msgid "Low latency"
  1915. msgstr "Малко задържане"
  1916. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560
  1917. #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:415
  1918. #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
  1919. #: modules/misc/win32text.c:81
  1920. msgid "Normal"
  1921. msgstr "Нормален"
  1922. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:561
  1923. #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:416
  1924. msgid "High latency"
  1925. msgstr "Голямо задържане"
  1926. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:561
  1927. #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
  1928. msgid "Higher latency"
  1929. msgstr "Най-голямо задържане"
  1930. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:804
  1931. msgid "Interface Settings not saved"
  1932. msgstr "Настройките на интерфейса не са записани"
  1933. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:805 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:880
  1934. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:913 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:979
  1935. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1018
  1936. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1043
  1937. #, c-format
  1938. msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
  1939. msgstr ""
  1940. "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Опростени Настройки "
  1941. "(%i)."
  1942. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:879
  1943. msgid "Audio Settings not saved"
  1944. msgstr "Аудио настройките не са записани"
  1945. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:912
  1946. msgid "Video Settings not saved"
  1947. msgstr "Видео настройките не са записани"
  1948. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:978
  1949. msgid "Input Settings not saved"
  1950. msgstr "Въведените настройки не са записани"
  1951. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1017
  1952. msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
  1953. msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
  1954. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
  1955. msgid "Hotkeys not saved"
  1956. msgstr "Клавишните комбинации не са записани"
  1957. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1143
  1958. msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
  1959. msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват видео снимките."
  1960. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1145
  1961. msgid "Choose"
  1962. msgstr "Избор"
  1963. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1235
  1964. msgid ""
  1965. "Press new keys forn"
  1966. ""%@""
  1967. msgstr ""
  1968. "Натиснете нов клавиш за n"
  1969. ""%@""
  1970. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1309
  1971. msgid "Invalid combination"
  1972. msgstr "Невалидна комбинация"
  1973. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1310
  1974. msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
  1975. msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
  1976. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1328
  1977. msgid "This combination is already taken by "%@"."
  1978. msgstr "Тази комбинация вече е зададена за "%@"."
  1979. #: modules/gui/macosx/update.m:75
  1980. msgid "Check for Updates"
  1981. msgstr "Проверка за обновления"
  1982. #: modules/gui/macosx/update.m:76
  1983. msgid "Download now"
  1984. msgstr "Изтегляне сега"
  1985. #: modules/gui/macosx/update.m:78
  1986. msgid "Automatically check for updates"
  1987. msgstr "Автоматична проверка за обновления"
  1988. #: modules/gui/macosx/update.m:102
  1989. msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
  1990. msgstr "Желаете ли VLC да проверява за обновления автоматично?"
  1991. #: modules/gui/macosx/update.m:103
  1992. msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
  1993. msgstr ""
  1994. "Можете да промените тази опция по-късно в прозореца за обновления на VLC."
  1995. #: modules/gui/macosx/update.m:103
  1996. msgid "No"
  1997. msgstr "Не"
  1998. #: modules/gui/macosx/update.m:185
  1999. msgid "This version of VLC is the latest available."
  2000. msgstr "Тази версия на VLC е последната налична."
  2001. #: modules/gui/macosx/update.m:192
  2002. msgid "This version of VLC is outdated."
  2003. msgstr "Тази версия на VLC е стара."
  2004. #: modules/gui/macosx/update.m:194
  2005. #, c-format
  2006. msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
  2007. msgstr "Текущата версия е %d.%d.%d%c."
  2008. #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
  2009. msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
  2010. msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
  2011. #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
  2012. msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
  2013. msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
  2014. #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
  2015. msgid ""
  2016. "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
  2017. "RAW)"
  2018. msgstr ""
  2019. "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
  2020. "RAW)"
  2021. #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
  2022. msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
  2023. msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
  2024. #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
  2025. msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
  2026. msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
  2027. #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
  2028. msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
  2029. msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
  2030. #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
  2031. msgid ""
  2032. "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
  2033. "MPEG TS)"
  2034. msgstr ""
  2035. "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
  2036. "използва се с MPEG TS)"
  2037. #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
  2038. msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
  2039. msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
  2040. #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
  2041. msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
  2042. msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
  2043. #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
  2044. msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
  2045. msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
  2046. #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
  2047. msgid ""
  2048. "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
  2049. "ASF and OGG)"
  2050. msgstr ""
  2051. "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
  2052. "ASF и OGG)"
  2053. #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
  2054. msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
  2055. msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
  2056. #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
  2057. msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
  2058. msgstr ""
  2059. "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
  2060. #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
  2061. msgid ""
  2062. "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
  2063. "ASF, OGG and RAW)"
  2064. msgstr ""
  2065. "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
  2066. "ASF, OGG и RAW)"
  2067. #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
  2068. msgid ""
  2069. "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
  2070. msgstr ""
  2071. "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
  2072. "ASF, OGG и RAW)"
  2073. #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
  2074. msgid ""
  2075. "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
  2076. msgstr ""
  2077. "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
  2078. #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
  2079. msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
  2080. msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
  2081. #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
  2082. msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
  2083. msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
  2084. #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
  2085. msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
  2086. msgstr ""
  2087. "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
  2088. "OGG)"
  2089. #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
  2090. msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
  2091. msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
  2092. #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
  2093. msgid "MPEG Program Stream"
  2094. msgstr "MPEG Програмен поток"
  2095. #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
  2096. msgid "MPEG Transport Stream"
  2097. msgstr "MPEG Транспортен поток"
  2098. #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
  2099. msgid "MPEG 1 Format"
  2100. msgstr " Формат MPEG 1"
  2101. #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
  2102. msgid ""
  2103. "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
  2104. "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
  2105. "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
  2106. "at http://yourip:8080 by default."
  2107. msgstr ""
  2108. "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
  2109. "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
  2110. "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
  2111. "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
  2112. #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
  2113. msgid ""
  2114. "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
  2115. "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
  2116. "generally the most compatible"
  2117. msgstr ""
  2118. "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
  2119. "най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
  2120. "обикновенно е най-осъществимия."
  2121. #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
  2122. msgid ""
  2123. "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
  2124. "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
  2125. "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
  2126. "at mms://yourip:8080 by default."
  2127. msgstr ""
  2128. "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
  2129. "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
  2130. "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
  2131. "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
  2132. #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
  2133. msgid ""
  2134. "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
  2135. "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
  2136. "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
  2137. "encapsulated in HTTP)."
  2138. msgstr ""
  2139. "Използвайте това за да изпратите поток до няколко компютъра, като се "
  2140. "използва Microsoft MMS протокол. Този протокол се използва като транспортен "
  2141. "метод от много софтуери на Microsoft. Забележете, че само малка част от MMS "
  2142. "протокола се поддържа (MMS е инкапсулиран в HTTP)."
  2143. #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
  2144. msgid "Enter the address of the computer to stream to."
  2145. msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
  2146. #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
  2147. msgid "Use this to stream to a single computer."
  2148. msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
  2149. #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
  2150. msgid ""
  2151. "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
  2152. "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
  2153. "address beginning with 239.255."
  2154. msgstr ""
  2155. "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
  2156. "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
  2157. "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
  2158. #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
  2159. msgid ""
  2160. "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
  2161. "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
  2162. "but it won't work over the Internet."
  2163. msgstr ""
  2164. "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
  2165. "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
  2166. "към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
  2167. #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
  2168. msgid ""
  2169. "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
  2170. "stream"
  2171. msgstr ""
  2172. "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
  2173. "добавени RTP headers."
  2174. #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
  2175. msgid ""
  2176. "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
  2177. "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
  2178. "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
  2179. msgstr ""
  2180. "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
  2181. "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
  2182. "към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
  2183. "добавени RTP headers."
  2184. #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
  2185. msgid "Back"
  2186. msgstr "Назад"
  2187. #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
  2188. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1270
  2189. msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
  2190. msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
  2191. #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
  2192. msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
  2193. msgstr ""
  2194. "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
  2195. "настройка на кодиране."
  2196. #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
  2197. #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
  2198. #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
  2199. msgid "More Info"
  2200. msgstr "Инфо"
  2201. #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
  2202. msgid ""
  2203. "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
  2204. "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
  2205. "access to more features."
  2206. msgstr ""
  2207. "Този помощник ви дава малък достъп доn"
  2208. "настройките на потока и кодирането в VLC.n"
  2209. "Повече настройки ще намерите, като изберетеn"
  2210. "менюто "Файл - > Отваряне на файл" и от диалоговияn"
  2211. "прозорец изберете опцията "Поток/Запис" и следn"
  2212. "това "Настройки"."
  2213. #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
  2214. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676
  2215. msgid "Stream to network"
  2216. msgstr "Изпращане потока в мрежата"
  2217. #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1684
  2218. msgid "Transcode/Save to file"
  2219. msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
  2220. #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
  2221. msgid "Choose input"
  2222. msgstr "Избор на входящ поток"
  2223. #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
  2224. msgid "Choose here your input stream."
  2225. msgstr "Изберете вашия входящ поток."
  2226. #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
  2227. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1718
  2228. msgid "Select a stream"
  2229. msgstr "Изберете поток"
  2230. #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
  2231. msgid "Existing playlist item"
  2232. msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
  2233. #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
  2234. msgid "Partial Extract"
  2235. msgstr "Частично използване"
  2236. #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
  2237. msgid ""
  2238. "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
  2239. "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
  2240. "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
  2241. msgstr ""
  2242. "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
  2243. "поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
  2244. "крайното време може да се зададе в секунди."
  2245. #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
  2246. msgid "From"
  2247. msgstr "От"
  2248. #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
  2249. msgid "To"
  2250. msgstr "До"
  2251. #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
  2252. msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
  2253. msgstr ""
  2254. "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
  2255. #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
  2256. #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71
  2257. msgid "Destination"
  2258. msgstr "Адрес"
  2259. #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
  2260. msgid "Streaming method"
  2261. msgstr "Метод за изпращане на потока"
  2262. #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
  2263. msgid "Address of the computer to stream to."
  2264. msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
  2265. #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
  2266. msgid "UDP Unicast"
  2267. msgstr ""
  2268. #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
  2269. msgid "UDP Multicast"
  2270. msgstr ""
  2271. #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
  2272. #: modules/stream_out/transcode.c:162
  2273. msgid "Transcode"
  2274. msgstr "Прекодиране"
  2275. #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
  2276. msgid ""
  2277. "This page allows to change the compression format of the audio or video "
  2278. "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
  2279. msgstr ""
  2280. "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
  2281. "видео пътечките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
  2282. "следващата страница."
  2283. #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
  2284. msgid "Transcode audio"
  2285. msgstr "Прекодиране на аудиото"
  2286. #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
  2287. msgid "Transcode video"
  2288. msgstr "Прекодиране на видеото"
  2289. #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
  2290. msgid ""
  2291. "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
  2292. "stream."
  2293. msgstr ""
  2294. "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътечка, ако съществува "
  2295. "една в потока."
  2296. #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1837
  2297. msgid ""
  2298. "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
  2299. "stream."
  2300. msgstr ""
  2301. "Включването на това позволява да прекодирате видео пътечка, ако съществува "
  2302. "една в потока."
  2303. #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
  2304. msgid "Encapsulation format"
  2305. msgstr "Формат на контейнера"
  2306. #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
  2307. msgid ""
  2308. "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
  2309. "previously chosen settings all formats won't be available."
  2310. msgstr ""
  2311. "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
  2312. "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
  2313. #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
  2314. msgid "Additional streaming options"
  2315. msgstr "Допълнителни опции за потока"
  2316. #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
  2317. msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
  2318. msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
  2319. #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1865
  2320. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
  2321. msgid "Time-To-Live (TTL)"
  2322. msgstr "Време на живот (TTL)"
  2323. #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
  2324. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1876
  2325. msgid "SAP Announce"
  2326. msgstr "Съобщения SAP"
  2327. #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
  2328. #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1889
  2329. msgid "Local playback"
  2330. msgstr "Локално възпроизвеждане"
  2331. #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
  2332. msgid "Add Subtitles to transcoded video"
  2333. msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
  2334. #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
  2335. msgid "Additional transcode options"
  2336. msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
  2337. #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
  2338. msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
  2339. msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
  2340. #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
  2341. msgid "Select the file to save to"
  2342. msgstr "Изберете файл, където да се запише"
  2343. #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
  2344. msgid ""
  2345. "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
  2346. "the receiving user as they become part of the image."
  2347. msgstr ""
  2348. "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
  2349. "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
  2350. #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
  2351. msgid ""
  2352. "This page lists all the settings. Click "Finish" to start streaming or "
  2353. "transcoding."
  2354. msgstr ""
  2355. "Тази страница представя всички настройки. Натиснете "Край" за да започне "
  2356. "потока или прекодирането."
  2357. #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
  2358. msgid "Summary"
  2359. msgstr "Резюме"
  2360. #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
  2361. msgid "Encap. format"
  2362. msgstr "Формат Encap."
  2363. #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
  2364. msgid "Input stream"
  2365. msgstr "Входен поток"
  2366. #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
  2367. msgid "Save file to"
  2368. msgstr "Запис на файла в"
  2369. #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
  2370. msgid "Include subtitles"
  2371. msgstr "Включване на субтитри"
  2372. #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
  2373. msgid "No input selected"
  2374. msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
  2375. #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
  2376. msgid ""
  2377. "No new stream or valid playlist item has been selected.n"
  2378. "n"
  2379. "Choose one before going to the next page."
  2380. msgstr ""
  2381. "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.n"
  2382. "n"
  2383. "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
  2384. #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
  2385. msgid "No valid destination"
  2386. msgstr "Няма валиден адрес"
  2387. #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
  2388. msgid ""
  2389. "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
  2390. "Multicast-IP.n"
  2391. "n"
  2392. "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
  2393. "and the help texts in this window."
  2394. msgstr ""
  2395. "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.n"
  2396. "n"
  2397. "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
  2398. "Streaming HOWTO."
  2399. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
  2400. msgid ""
  2401. "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
  2402. "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.n"
  2403. "n"
  2404. "Correct your selection and try again."
  2405. msgstr ""
  2406. "Избраните кодеци са несъвместкими един с друг. Например: Невъзможно е "
  2407. "смесването на некомпресирано аудио с нsкой видео кодек.n"
  2408. "Коригирайте вашия избор и опитайте отново."
  2409. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
  2410. msgid "Select the directory to save to"
  2411. msgstr "Избор на директория за запис"
  2412. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
  2413. msgid "No folder selected"
  2414. msgstr "Не е избрана папка"
  2415. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
  2416. msgid "A directory where to save the files has to be selected."
  2417. msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
  2418. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
  2419. msgid ""
  2420. "Enter either a valid path or use the "Choose..." button to select a "
  2421. "location."
  2422. msgstr ""
  2423. "Въведете валиден път или използвайте бутона "Изберете..." за да изберете "
  2424. "местоположението."
  2425. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
  2426. msgid "No file selected"
  2427. msgstr "Не е избран файл"
  2428. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
  2429. msgid "A file where to save the stream has to be selected."
  2430. msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
  2431. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
  2432. msgid ""
  2433. "Enter either a valid path or use the "Choose" button to select a location."
  2434. msgstr ""
  2435. "Въведете валиден път или използвайте бутона "Изберете" за да изберете "
  2436. "местоположение."
  2437. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
  2438. msgid "Finish"
  2439. msgstr "Край"
  2440. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372 modules/gui/macosx/wizard.m:1401
  2441. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1431
  2442. msgid "yes"
  2443. msgstr "да"
  2444. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374 modules/gui/macosx/wizard.m:1384
  2445. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1397 modules/gui/macosx/wizard.m:1403
  2446. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1415 modules/gui/macosx/wizard.m:1434
  2447. msgid "no"
  2448. msgstr "не"
  2449. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1380
  2450. msgid "yes: from %@ to %@ secs"
  2451. msgstr "да: от %@ до %@ сек."
  2452. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390 modules/gui/macosx/wizard.m:1408
  2453. msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
  2454. msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
  2455. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1678
  2456. msgid "This allows to stream on a network."
  2457. msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
  2458. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686
  2459. msgid ""
  2460. "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
  2461. "Whatever VLC can read can be saved.n"
  2462. "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
  2463. "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
  2464. msgstr ""
  2465. "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
  2466. "което VLC може да прочете може да бъде записаноn"
  2467. "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
  2468. "Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
  2469. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
  2470. msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
  2471. msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
  2472. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1832
  2473. msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
  2474. msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
  2475. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1867
  2476. msgid ""
  2477. "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
  2478. "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
  2479. "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
  2480. "leave this setting to 1."
  2481. msgstr ""
  2482. "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
  2483. "брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
  2484. "означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
  2485. "оставете тази настройка на 1."
  2486. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878
  2487. msgid ""
  2488. "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
  2489. "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
  2490. "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
  2491. "extra interface.n"
  2492. "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
  2493. "name will be used."
  2494. msgstr ""
  2495. "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
  2496. "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
  2497. "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
  2498. "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAPn"
  2499. " Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
  2500. "използвано името по подразбиране."
  2501. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1891
  2502. msgid ""
  2503. "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
  2504. "streamed.n"
  2505. "n"
  2506. "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
  2507. "streaming."
  2508. msgstr ""
  2509. "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
  2510. "прекодира.n"
  2511. "n"
  2512. " Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
  2513. "простото прекодиране или изпълнение на потока."
  2514. #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
  2515. msgid "Maemo hildon interface"
  2516. msgstr ""
  2517. #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
  2518. msgid "Minimal Mac OS X interface"
  2519. msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
  2520. #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
  2521. msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
  2522. msgstr ""
  2523. "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на прозорец "
  2524. "без рамки)"
  2525. #: modules/gui/ncurses.c:118
  2526. msgid "Filebrowser starting point"
  2527. msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
  2528. #: modules/gui/ncurses.c:120
  2529. msgid ""
  2530. "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
  2531. "show you initially."
  2532. msgstr ""
  2533. "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
  2534. "началото."
  2535. #: modules/gui/ncurses.c:125
  2536. msgid "Ncurses interface"
  2537. msgstr "Интерфейс Ncurses"
  2538. #: modules/gui/ncurses.c:1512
  2539. msgid "[Repeat] "
  2540. msgstr "[Повторение] "
  2541. #: modules/gui/ncurses.c:1513
  2542. msgid "[Random] "
  2543. msgstr "[Разбъркано] "
  2544. #: modules/gui/ncurses.c:1514
  2545. msgid "[Loop]"
  2546. msgstr "[Повторение на плейлист]"
  2547. #: modules/gui/ncurses.c:1526
  2548. #, c-format
  2549. msgid " Source   : %s"
  2550. msgstr " Източник   : %s"
  2551. #: modules/gui/ncurses.c:1533
  2552. #, c-format
  2553. msgid " State    : Playing %s"
  2554. msgstr " Състояние    : Възпроизвеждане %s"
  2555. #: modules/gui/ncurses.c:1537
  2556. #, c-format
  2557. msgid " State    : Opening/Connecting %s"
  2558. msgstr " Състояние    : Отваряне/Свързване %s"
  2559. #: modules/gui/ncurses.c:1541
  2560. #, c-format
  2561. msgid " State    : Paused %s"
  2562. msgstr " Състояние    : Пауза %s"
  2563. #: modules/gui/ncurses.c:1555
  2564. #, c-format
  2565. msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"