bg.po
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:924k
源码类别:

midi

开发平台:

Unix_Linux

  1. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
  2. msgid "Open playlist"
  3. msgstr "Отваряне на плейлист"
  4. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
  5. msgid "Playlist Files|"
  6. msgstr "Файлове с плейлист|"
  7. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
  8. msgid "Save playlist"
  9. msgstr "Запис на плейлист"
  10. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
  11. msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
  12. msgstr ""
  13. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:513
  14. msgid "Skin to use"
  15. msgstr "Избор на файл със скин"
  16. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:514
  17. msgid "Path to the skin to use."
  18. msgstr "Път до скина, който да се използва."
  19. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:515
  20. msgid "Config of last used skin"
  21. msgstr "Конфигурация на последния скин"
  22. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:516
  23. msgid ""
  24. "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
  25. "automatically, do not touch it."
  26. msgstr ""
  27. "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
  28. "обновява автоматично, не го пипайте."
  29. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:519
  30. msgid "Show a systray icon for VLC"
  31. msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
  32. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:520
  33. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:521
  34. msgid "Show VLC on the taskbar"
  35. msgstr "Показване на VLC в лентата със задачи"
  36. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:522
  37. msgid "Enable transparency effects"
  38. msgstr "Включване на ефект прозрачност"
  39. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:523
  40. msgid ""
  41. "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
  42. "when moving windows does not behave correctly."
  43. msgstr ""
  44. "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
  45. "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
  46. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
  47. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:527
  48. msgid "Use a skinned playlist"
  49. msgstr "Използване на плейлист със скин"
  50. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
  51. msgid "Display video in a skinned window if any"
  52. msgstr ""
  53. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:530
  54. msgid ""
  55. "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
  56. "play back video even though no video tag is implemented"
  57. msgstr ""
  58. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:557
  59. msgid "Skinnable Interface"
  60. msgstr "Интерфейс със скинове"
  61. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:571
  62. msgid "Skins loader demux"
  63. msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
  64. #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
  65. msgid "Select skin"
  66. msgstr "Избор на скин"
  67. #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
  68. msgid "Open skin ..."
  69. msgstr "Отваряне на скин..."
  70. #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
  71. msgid ""
  72. "n"
  73. "(WinCE interface)n"
  74. "n"
  75. msgstr ""
  76. "n"
  77. "(WinCE интерфейс)n"
  78. "n"
  79. #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
  80. msgid ""
  81. "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Teamn"
  82. "n"
  83. msgstr ""
  84. #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
  85. msgid "Compiled by "
  86. msgstr "Компилирано от "
  87. #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
  88. msgid ""
  89. "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>n"
  90. "http://www.videolan.org/"
  91. msgstr ""
  92. #: modules/gui/wince/open.cpp:136
  93. msgid "Open:"
  94. msgstr "Отваряне:"
  95. #: modules/gui/wince/open.cpp:148
  96. msgid ""
  97. "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
  98. "targets:"
  99. msgstr ""
  100. "Алтернативно, можете да изградите MRL, като използвате една от определените "
  101. "цели:"
  102. #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
  103. msgid "Unknown"
  104. msgstr "Неизвестно"
  105. #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
  106. msgid "Choose directory"
  107. msgstr "Изберете директория"
  108. #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
  109. msgid "Choose file"
  110. msgstr "Изберете файл"
  111. #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
  112. msgid ""
  113. "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
  114. "window."
  115. msgstr ""
  116. "Вграждане на видеото в интерфейса вместо да се показва в отделен прозорец."
  117. #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
  118. msgid "WinCE interface"
  119. msgstr "WinCE интерфейс"
  120. #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
  121. msgid "WinCE dialogs provider"
  122. msgstr "Източник на диалогови прозорци WinCE"
  123. #: modules/meta_engine/folder.c:57
  124. msgid "Folder meta data"
  125. msgstr "Папка с мета-данни"
  126. #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
  127. msgid "Blues"
  128. msgstr ""
  129. #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
  130. msgid "Classic rock"
  131. msgstr ""
  132. #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
  133. msgid "Country"
  134. msgstr ""
  135. #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
  136. msgid "Disco"
  137. msgstr ""
  138. #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
  139. msgid "Funk"
  140. msgstr ""
  141. #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
  142. msgid "Grunge"
  143. msgstr ""
  144. #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
  145. msgid "Hip-Hop"
  146. msgstr ""
  147. #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
  148. msgid "Jazz"
  149. msgstr ""
  150. #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
  151. msgid "Metal"
  152. msgstr ""
  153. #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
  154. msgid "New Age"
  155. msgstr ""
  156. #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
  157. msgid "Oldies"
  158. msgstr ""
  159. #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
  160. msgid "Other"
  161. msgstr ""
  162. #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
  163. msgid "R&B"
  164. msgstr ""
  165. #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
  166. msgid "Rap"
  167. msgstr ""
  168. #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
  169. msgid "Industrial"
  170. msgstr ""
  171. #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
  172. msgid "Alternative"
  173. msgstr ""
  174. #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
  175. msgid "Death metal"
  176. msgstr ""
  177. #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
  178. msgid "Pranks"
  179. msgstr ""
  180. #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
  181. msgid "Soundtrack"
  182. msgstr ""
  183. #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
  184. msgid "Euro-Techno"
  185. msgstr ""
  186. #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
  187. msgid "Ambient"
  188. msgstr ""
  189. #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
  190. msgid "Trip-Hop"
  191. msgstr ""
  192. #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
  193. msgid "Vocal"
  194. msgstr ""
  195. #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
  196. msgid "Jazz+Funk"
  197. msgstr ""
  198. #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
  199. msgid "Fusion"
  200. msgstr ""
  201. #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
  202. msgid "Trance"
  203. msgstr ""
  204. #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
  205. msgid "Instrumental"
  206. msgstr ""
  207. #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
  208. msgid "Acid"
  209. msgstr ""
  210. #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
  211. msgid "House"
  212. msgstr ""
  213. #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
  214. msgid "Game"
  215. msgstr ""
  216. #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
  217. msgid "Sound clip"
  218. msgstr ""
  219. #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
  220. msgid "Gospel"
  221. msgstr ""
  222. #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
  223. msgid "Alternative rock"
  224. msgstr ""
  225. #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
  226. msgid "Soul"
  227. msgstr ""
  228. #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
  229. msgid "Punk"
  230. msgstr ""
  231. #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
  232. msgid "Space"
  233. msgstr ""
  234. #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
  235. msgid "Meditative"
  236. msgstr ""
  237. #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
  238. msgid "Instrumental pop"
  239. msgstr ""
  240. #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
  241. msgid "Instrumental rock"
  242. msgstr ""
  243. #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
  244. msgid "Ethnic"
  245. msgstr ""
  246. #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
  247. msgid "Gothic"
  248. msgstr ""
  249. #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
  250. msgid "Darkwave"
  251. msgstr ""
  252. #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
  253. msgid "Techno-Industrial"
  254. msgstr ""
  255. #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
  256. msgid "Electronic"
  257. msgstr ""
  258. #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
  259. msgid "Pop-Folk"
  260. msgstr ""
  261. #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
  262. msgid "Eurodance"
  263. msgstr ""
  264. #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
  265. msgid "Dream"
  266. msgstr ""
  267. #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
  268. msgid "Southern rock"
  269. msgstr ""
  270. #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
  271. msgid "Comedy"
  272. msgstr ""
  273. #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
  274. msgid "Cult"
  275. msgstr ""
  276. #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
  277. msgid "Gangsta"
  278. msgstr ""
  279. #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
  280. msgid "Top 40"
  281. msgstr ""
  282. #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
  283. msgid "Christian rap"
  284. msgstr ""
  285. #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
  286. msgid "Pop/funk"
  287. msgstr ""
  288. #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
  289. msgid "Jungle"
  290. msgstr ""
  291. #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
  292. msgid "Native American"
  293. msgstr ""
  294. #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
  295. msgid "Cabaret"
  296. msgstr ""
  297. #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
  298. msgid "New wave"
  299. msgstr ""
  300. #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
  301. msgid "Rave"
  302. msgstr ""
  303. #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
  304. msgid "Showtunes"
  305. msgstr ""
  306. #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
  307. msgid "Trailer"
  308. msgstr ""
  309. #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
  310. msgid "Lo-Fi"
  311. msgstr ""
  312. #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
  313. msgid "Tribal"
  314. msgstr ""
  315. #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
  316. msgid "Acid punk"
  317. msgstr ""
  318. #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
  319. msgid "Acid jazz"
  320. msgstr ""
  321. #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
  322. msgid "Polka"
  323. msgstr ""
  324. #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
  325. msgid "Retro"
  326. msgstr ""
  327. #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
  328. msgid "Musical"
  329. msgstr ""
  330. #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
  331. msgid "Rock & roll"
  332. msgstr ""
  333. #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
  334. msgid "Hard rock"
  335. msgstr ""
  336. #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
  337. msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
  338. msgstr ""
  339. #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
  340. msgid "The username of your last.fm account"
  341. msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
  342. #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
  343. msgid "The password of your last.fm account"
  344. msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
  345. #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
  346. msgid "Scrobbler URL"
  347. msgstr ""
  348. #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
  349. msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
  350. msgstr ""
  351. #: modules/misc/audioscrobbler.c:162
  352. msgid "Audioscrobbler"
  353. msgstr ""
  354. #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
  355. msgid "Submission of played songs to last.fm"
  356. msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"
  357. #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
  358. msgid "Last.fm username not set"
  359. msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
  360. #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
  361. msgid ""
  362. "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
  363. "VLC.n"
  364. "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
  365. msgstr ""
  366. "Моля задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
  367. "рестартирайте VLCn"
  368. "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
  369. #: modules/misc/audioscrobbler.c:837
  370. msgid "last.fm: Authentication failed"
  371. msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
  372. #: modules/misc/audioscrobbler.c:838
  373. msgid ""
  374. "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
  375. "relaunch VLC."
  376. msgstr ""
  377. "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
  378. "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
  379. #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
  380. msgid "Dummy image chroma format"
  381. msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
  382. #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
  383. msgid ""
  384. "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
  385. "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
  386. msgstr ""
  387. "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
  388. "специфичен формат на цветността вместо да се опитва да подобри "
  389. "производителността, като използва най-ефикасния формат."
  390. #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
  391. msgid "Save raw codec data"
  392. msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
  393. #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
  394. msgid ""
  395. "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
  396. "main options."
  397. msgstr ""
  398. "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
  399. "декодер в основните опции."
  400. #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
  401. msgid ""
  402. "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
  403. "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
  404. "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
  405. msgstr ""
  406. "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
  407. "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
  408. "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
  409. "прозорец."
  410. #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
  411. msgid "Dummy interface function"
  412. msgstr "Фиктивен интерфейс"
  413. #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
  414. msgid "Dummy Interface"
  415. msgstr "Фиктивен интерфейс"
  416. #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
  417. msgid "Dummy access function"
  418. msgstr "Фиктивно въвеждане"
  419. #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
  420. msgid "Dummy demux function"
  421. msgstr "Фиктивен демултиплексор"
  422. #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
  423. msgid "Dummy decoder"
  424. msgstr "Фиктивен декодер"
  425. #: modules/misc/dummy/dummy.c:82
  426. msgid "Dummy decoder function"
  427. msgstr "Фиктивно декодиране"
  428. #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
  429. msgid "Dump decoder"
  430. msgstr "Декодер за временното съхранение"
  431. #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
  432. msgid "Dump decoder function"
  433. msgstr "Функция на декодера за временно съхранение"
  434. #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
  435. msgid "Dummy encoder function"
  436. msgstr "Фиктивно кодиране"
  437. #: modules/misc/dummy/dummy.c:99
  438. msgid "Dummy audio output function"
  439. msgstr "Фиктивно извеждане на звука"
  440. #: modules/misc/dummy/dummy.c:103
  441. msgid "Dummy video output function"
  442. msgstr "Фиктивно видео извеждане"
  443. #: modules/misc/dummy/dummy.c:104
  444. msgid "Dummy Video output"
  445. msgstr "Фиктивно видео извеждане"
  446. #: modules/misc/dummy/dummy.c:112
  447. msgid "Dummy font renderer function"
  448. msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
  449. #: modules/misc/freetype.c:88 modules/misc/win32text.c:59
  450. msgid "Filename for the font you want to use"
  451. msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
  452. #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
  453. msgid "Font size in pixels"
  454. msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
  455. #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
  456. msgid ""
  457. "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
  458. "set to something different than 0 this option will override the relative "
  459. "font size."
  460. msgstr ""
  461. "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
  462. "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
  463. #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
  464. msgid ""
  465. "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
  466. "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
  467. msgstr ""
  468. "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
  469. "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
  470. #: modules/misc/freetype.c:98 modules/misc/quartztext.c:98
  471. #: modules/misc/win32text.c:69
  472. msgid "Text default color"
  473. msgstr "Цвят на текста по подразбиране"
  474. #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:99
  475. #: modules/misc/win32text.c:70
  476. msgid ""
  477. "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
  478. "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
  479. "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
  480. "(red + green), #FFFFFF = white"
  481. msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
  482. #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/quartztext.c:94
  483. #: modules/misc/win32text.c:74
  484. msgid "Relative font size"
  485. msgstr "Относителен размер на шрифта"
  486. #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/quartztext.c:95
  487. #: modules/misc/win32text.c:75
  488. msgid ""
  489. "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
  490. "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
  491. msgstr ""
  492. "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер n"
  493. "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
  494. #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
  495. #: modules/misc/win32text.c:81
  496. msgid "Smaller"
  497. msgstr "По-малък"
  498. #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
  499. #: modules/misc/win32text.c:81
  500. msgid "Small"
  501. msgstr "Малък"
  502. #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
  503. #: modules/misc/win32text.c:81
  504. msgid "Large"
  505. msgstr "Голям"
  506. #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
  507. #: modules/misc/win32text.c:81
  508. msgid "Larger"
  509. msgstr "По-голям"
  510. #: modules/misc/freetype.c:111
  511. msgid "Use YUVP renderer"
  512. msgstr "Използване на YUVP извеждане"
  513. #: modules/misc/freetype.c:112
  514. msgid ""
  515. "This renders the font using "paletized YUV". This option is only needed if "
  516. "you want to encode into DVB subtitles"
  517. msgstr ""
  518. "Извеждане на шрифт, като се използва "YUV с палитра". Тази опция е "
  519. "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
  520. #: modules/misc/freetype.c:114
  521. msgid "Font Effect"
  522. msgstr "Ефект за шрифта"
  523. #: modules/misc/freetype.c:115
  524. msgid ""
  525. "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
  526. "readability."
  527. msgstr ""
  528. "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
  529. "неговата читаемост."
  530. #: modules/misc/freetype.c:124
  531. msgid "Background"
  532. msgstr "Фон"
  533. #: modules/misc/freetype.c:124
  534. msgid "Fat Outline"
  535. msgstr "Удебелен контур"
  536. #: modules/misc/freetype.c:136 modules/misc/win32text.c:93
  537. msgid "Text renderer"
  538. msgstr "Извеждане на текст"
  539. #: modules/misc/freetype.c:137
  540. msgid "Freetype2 font renderer"
  541. msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
  542. #: modules/misc/gnutls.c:78
  543. msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
  544. msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
  545. #: modules/misc/gnutls.c:80
  546. msgid ""
  547. "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
  548. "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
  549. msgstr ""
  550. "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
  551. "сесията запазена в този кеш, в секунди."
  552. #: modules/misc/gnutls.c:83
  553. msgid "Number of resumed TLS sessions"
  554. msgstr "Брой на възстановените сесии TLS"
  555. #: modules/misc/gnutls.c:85
  556. msgid ""
  557. "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
  558. msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
  559. #: modules/misc/gnutls.c:90
  560. msgid "GnuTLS transport layer security"
  561. msgstr ""
  562. #: modules/misc/gnutls.c:100
  563. msgid "GnuTLS server"
  564. msgstr ""
  565. #: modules/misc/gtk_main.c:64
  566. msgid "Gtk+ GUI helper"
  567. msgstr "Gtk+ Помощник за разширен интерфейс"
  568. #: modules/misc/inhibit.c:70
  569. msgid "Power Management Inhibitor"
  570. msgstr ""
  571. #: modules/misc/inhibit.c:150
  572. msgid "Playing some media."
  573. msgstr ""
  574. #: modules/misc/logger.c:122
  575. msgid "Log format"
  576. msgstr "Формат на файла за дневника"
  577. #: modules/misc/logger.c:124
  578. msgid ""
  579. "Specify the log format. Available choices are "text" (default), "html", "
  580. "and "syslog" (special mode to send to syslog instead of file."
  581. msgstr ""
  582. "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са "text" (по "
  583. "подразбиране), "html", и "syslog" (специален режим за изпращане в "
  584. "системния дневник вместо във файл)."
  585. #: modules/misc/logger.c:128
  586. msgid ""
  587. "Specify the log format. Available choices are "text" (default) and "html"
  588. ""."
  589. msgstr ""
  590. "Определяне формата на файла за дневника. Възможните избори са "текст" (по "
  591. "подразбиране) и "html"."
  592. #: modules/misc/logger.c:133
  593. msgid "Logging"
  594. msgstr "Запис на отчет във файл"
  595. #: modules/misc/logger.c:134
  596. msgid "File logging"
  597. msgstr "Запис на отчета във файл"
  598. #: modules/misc/logger.c:140
  599. msgid "Log filename"
  600. msgstr "Име на файла за дневника"
  601. #: modules/misc/logger.c:140
  602. msgid "Specify the log filename."
  603. msgstr "Задаване името на файла за дневника."
  604. #: modules/misc/lua/vlc.c:54
  605. msgid "Lua interface"
  606. msgstr "Интерфейс Lua"
  607. #: modules/misc/lua/vlc.c:55
  608. msgid "Lua interface module to load"
  609. msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
  610. #: modules/misc/lua/vlc.c:57
  611. msgid "Lua interface configuration"
  612. msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
  613. #: modules/misc/lua/vlc.c:58
  614. msgid ""
  615. "Lua interface configuration string. Format is: '["<interface module name>"
  616. ""] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
  617. msgstr ""
  618. "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '["име на "
  619. "модула за интерфейса"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
  620. #: modules/misc/lua/vlc.c:61
  621. msgid "Lua Art"
  622. msgstr ""
  623. #: modules/misc/lua/vlc.c:62
  624. msgid "Fetch artwork using lua scripts"
  625. msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
  626. #: modules/misc/lua/vlc.c:70
  627. msgid "Lua Playlist"
  628. msgstr "Плейлист Lua"
  629. #: modules/misc/lua/vlc.c:71
  630. msgid "Lua Playlist Parser Interface"
  631. msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
  632. #: modules/misc/lua/vlc.c:85
  633. msgid "Lua Interface Module"
  634. msgstr "Модул за интерфейса Lua"
  635. #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
  636. msgid "libc memcpy"
  637. msgstr ""
  638. #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
  639. msgid "3D Now! memcpy"
  640. msgstr ""
  641. #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
  642. msgid "MMX memcpy"
  643. msgstr ""
  644. #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
  645. msgid "MMX EXT memcpy"
  646. msgstr ""
  647. #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
  648. msgid "AltiVec memcpy"
  649. msgstr ""
  650. #: modules/misc/notify/growl.m:97
  651. msgid "Growl Notification Plugin"
  652. msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
  653. #: modules/misc/notify/growl.m:273
  654. msgid "Now playing"
  655. msgstr "Сега се възпроизвежда"
  656. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
  657. msgid "Server"
  658. msgstr "Сървър"
  659. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
  660. msgid ""
  661. "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
  662. "notifications are sent locally."
  663. msgstr ""
  664. "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
  665. "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
  666. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
  667. msgid "Growl password on the Growl server."
  668. msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
  669. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
  670. msgid "Growl UDP port on the Growl server."
  671. msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
  672. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
  673. msgid "Growl UDP Notification Plugin"
  674. msgstr "Плъгин за съобщения Growl UDP"
  675. #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
  676. msgid "Title format string"
  677. msgstr "Формат на низа за заглавието"
  678. #: modules/misc/notify/msn.c:68
  679. msgid ""
  680. "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
  681. "Defaults to "Artist - Title" ({0} - {1})."
  682. msgstr ""
  683. "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. По "
  684. "подразбиране "Изпълнител - Заглавие" ({0} - {1})."
  685. #: modules/misc/notify/msn.c:75
  686. msgid "MSN Now-Playing"
  687. msgstr "Информация за възпроизвеждане в MSN"
  688. #: modules/misc/notify/notify.c:48
  689. msgid "Timeout (ms)"
  690. msgstr "Прекъсване (ms)"
  691. #: modules/misc/notify/notify.c:49
  692. msgid "How long the notification will be displayed "
  693. msgstr "Колко дълго съобщението да се показва"
  694. #: modules/misc/notify/notify.c:54
  695. msgid "Notify"
  696. msgstr "Уведомяване"
  697. #: modules/misc/notify/notify.c:55
  698. msgid "LibNotify Notification Plugin"
  699. msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
  700. #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
  701. msgid ""
  702. "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to "Artist - Title" ($a "
  703. "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
  704. "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
  705. "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
  706. "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
  707. "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
  708. "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
  709. msgstr ""
  710. "Формат на низа, който да се изпрати до Telepathy. По подразбиране са "
  711. ""Artist - Title" ($a - $t). Можете да използвате следното заместване: $a "
  712. "Artist, $b Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l "
  713. "Language, $n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t "
  714. "Title, $u URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I "
  715. "Video Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
  716. "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
  717. #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
  718. msgid "Telepathy "Now Playing" (MissionControl)"
  719. msgstr ""
  720. #: modules/misc/notify/xosd.c:67
  721. msgid "Flip vertical position"
  722. msgstr "Обръщане във вертикална позиция"
  723. #: modules/misc/notify/xosd.c:68
  724. msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
  725. msgstr "Показване изхода на XOSD отдолу на екрана вместо отгоре."
  726. #: modules/misc/notify/xosd.c:71
  727. msgid "Vertical offset"
  728. msgstr "Вертикално отместване"
  729. #: modules/misc/notify/xosd.c:72
  730. msgid ""
  731. "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
  732. "pixels, defaults to 30 pixels)."
  733. msgstr ""
  734. "Вертикално отместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, по "
  735. "подразбиране 30 пиксела)."
  736. #: modules/misc/notify/xosd.c:76
  737. msgid "Shadow offset"
  738. msgstr "Отместване на сянка"
  739. #: modules/misc/notify/xosd.c:77
  740. msgid ""
  741. "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
  742. msgstr ""
  743. "Отместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
  744. #: modules/misc/notify/xosd.c:81
  745. msgid "Font used to display text in the XOSD output."
  746. msgstr "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
  747. #: modules/misc/notify/xosd.c:83
  748. msgid "Color used to display text in the XOSD output."
  749. msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
  750. #: modules/misc/notify/xosd.c:88
  751. msgid "XOSD interface"
  752. msgstr "Интерфейс XOSD"
  753. #: modules/misc/osd/parser.c:51
  754. msgid "OSD configuration importer"
  755. msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню"
  756. #: modules/misc/osd/parser.c:57
  757. msgid "XML OSD configuration importer"
  758. msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню от XML"
  759. #: modules/misc/playlist/export.c:50
  760. msgid "M3U playlist export"
  761. msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
  762. #: modules/misc/playlist/export.c:56
  763. msgid "Old playlist export"
  764. msgstr "Старо изнасяне на плейлист"
  765. #: modules/misc/playlist/export.c:62
  766. msgid "XSPF playlist export"
  767. msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
  768. #: modules/misc/playlist/export.c:68
  769. msgid "HTML playlist export"
  770. msgstr "Изнасяне на плейлист HTML"
  771. #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
  772. msgid "HAL devices detection"
  773. msgstr "Откриване на устройства HAL"
  774. #: modules/misc/qte_main.cpp:70
  775. msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
  776. msgstr "Стартиране като стандартен Qt/Вграден сървър за графичен интерфейс"
  777. #: modules/misc/qte_main.cpp:71
  778. msgid ""
  779. "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
  780. "equivalent to the -qws option from normal Qt."
  781. msgstr ""
  782. "Пускане като отделен сървър Qt/Embedded. Този параметър означава същото като "
  783. "-qws от обикновенния Qt."
  784. #: modules/misc/qte_main.cpp:76
  785. msgid "Qt Embedded GUI helper"
  786. msgstr "Вграден графичен помощник на Qt"
  787. #: modules/misc/qte_main.cpp:180
  788. msgid "video"
  789. msgstr "видео"
  790. #: modules/misc/quartztext.c:93
  791. msgid "Name for the font you want to use"
  792. msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
  793. #: modules/misc/quartztext.c:119
  794. msgid "Mac Text renderer"
  795. msgstr "Извеждане на текст на Mac"
  796. #: modules/misc/quartztext.c:120
  797. msgid "Quartz font renderer"
  798. msgstr "Извеждане на шрифт Quartz"
  799. #: modules/misc/rtsp.c:62
  800. msgid "RTSP host address"
  801. msgstr "Хост адрес на RTSP"
  802. #: modules/misc/rtsp.c:64
  803. msgid ""
  804. "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.n"
  805. "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
  806. "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.n"
  807. "To listen only on the local interface, use "localhost" as address."
  808. msgstr ""
  809. "Определяне на адреса, порта и пътя, на който ще слуша RTSP VOD сървъра.n"
  810. " Пише се адрес:порт/път. По подразбиране слуша на всички интерфейси (адрес "
  811. "0.0.0.0), на порт 554, без път.n"
  812. " За да слуша само на локален интерфейс, използвайте "localhost" като адрес."
  813. #: modules/misc/rtsp.c:69
  814. msgid "Maximum number of connections"
  815. msgstr "Максимален брой свързвания"
  816. #: modules/misc/rtsp.c:70
  817. msgid ""
  818. "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
  819. "0 means no limit."
  820. msgstr ""
  821. "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
  822. "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
  823. #: modules/misc/rtsp.c:73
  824. msgid "MUX for RAW RTSP transport"
  825. msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
  826. #: modules/misc/rtsp.c:75
  827. msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
  828. msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
  829. #: modules/misc/rtsp.c:77
  830. msgid ""
  831. "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
  832. "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
  833. "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
  834. "The default is 5."
  835. msgstr ""
  836. "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към ID низа за сесията на "
  837. "RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията за прекъсвате "
  838. "изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези направени от "
  839. "HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
  840. #: modules/misc/rtsp.c:83
  841. msgid "RTSP VoD"
  842. msgstr ""
  843. #: modules/misc/rtsp.c:84
  844. msgid "RTSP VoD server"
  845. msgstr "Сървър RTSP VoD"
  846. #: modules/misc/screensaver.c:92
  847. msgid "X Screensaver disabler"
  848. msgstr "Х изключвател на скрийн сейвър"
  849. #: modules/misc/stats/stats.c:48
  850. msgid "Stats"
  851. msgstr "Статистика"
  852. #: modules/misc/stats/stats.c:49
  853. msgid "Stats encoder function"
  854. msgstr "Статистика за функцията на кодера"
  855. #: modules/misc/stats/stats.c:54
  856. msgid "Stats decoder"
  857. msgstr "Статистика за декодера"
  858. #: modules/misc/stats/stats.c:55
  859. msgid "Stats decoder function"
  860. msgstr "Статистика за функцията на декодера"
  861. #: modules/misc/stats/stats.c:60
  862. msgid "Stats demux"
  863. msgstr "Статистика за демултиплексора"
  864. #: modules/misc/stats/stats.c:61
  865. msgid "Stats demux function"
  866. msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
  867. #: modules/misc/stats/stats.c:66
  868. msgid "Stats video output"
  869. msgstr "Статистика за видео извеждането"
  870. #: modules/misc/stats/stats.c:67
  871. msgid "Stats video output function"
  872. msgstr "Статистика за функцията на видео извеждането"
  873. #: modules/misc/svg.c:70
  874. msgid "SVG template file"
  875. msgstr "SVG шаблонен файл"
  876. #: modules/misc/svg.c:71
  877. msgid ""
  878. "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
  879. msgstr ""
  880. "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
  881. "низ"
  882. #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
  883. msgid "C module that does nothing"
  884. msgstr "С - модула, който не прави нищо"
  885. #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
  886. msgid "Miscellaneous stress tests"
  887. msgstr "Разни тестове за натоварване"
  888. #: modules/misc/win32text.c:94
  889. msgid "Win32 font renderer"
  890. msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
  891. #: modules/misc/xml/libxml.c:45
  892. msgid "XML Parser (using libxml2)"
  893. msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
  894. #: modules/misc/xml/xtag.c:91
  895. msgid "Simple XML Parser"
  896. msgstr "Просто XML зареждане"
  897. #: modules/mux/asf.c:53
  898. msgid "Title to put in ASF comments."
  899. msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
  900. #: modules/mux/asf.c:55
  901. msgid "Author to put in ASF comments."
  902. msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
  903. #: modules/mux/asf.c:57
  904. msgid "Copyright string to put in ASF comments."
  905. msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
  906. #: modules/mux/asf.c:58
  907. msgid "Comment"
  908. msgstr "Коментар"
  909. #: modules/mux/asf.c:59
  910. msgid "Comment to put in ASF comments."
  911. msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
  912. #: modules/mux/asf.c:61
  913. msgid ""Rating" to put in ASF comments."
  914. msgstr ""Рейтинг" , който да се постави в ASF коментарите."
  915. #: modules/mux/asf.c:62
  916. msgid "Packet Size"
  917. msgstr "Размер на пакета"
  918. #: modules/mux/asf.c:63
  919. msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
  920. msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
  921. #: modules/mux/asf.c:64
  922. msgid "Bitrate override"
  923. msgstr "Подмяна на битрейта"
  924. #: modules/mux/asf.c:65
  925. msgid ""
  926. "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
  927. "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
  928. "in bytes"
  929. msgstr ""
  930. "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
  931. "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
  932. "Настройване на битрейта на аудиото+видео то в байта."
  933. #: modules/mux/asf.c:69
  934. msgid "ASF muxer"
  935. msgstr "Мултиплексор ASF"
  936. #: modules/mux/asf.c:576
  937. msgid "Unknown Video"
  938. msgstr "Неизвестно видео"
  939. #: modules/mux/avi.c:47
  940. msgid "AVI muxer"
  941. msgstr "Мултиплексор AVI"
  942. #: modules/mux/dummy.c:45
  943. msgid "Dummy/Raw muxer"
  944. msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
  945. #: modules/mux/mp4.c:46
  946. msgid "Create "Fast Start" files"
  947. msgstr "Създаване на файлове "Бързо стартиране""
  948. #: modules/mux/mp4.c:48
  949. msgid ""
  950. "Create "Fast Start" files. "Fast Start" files are optimized for "
  951. "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
  952. "downloading."
  953. msgstr ""
  954. "Създаване на файлове "Бързо Стартиране". Тези файлове са оптимизирани за "
  955. "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
  956. "свалянето."
  957. #: modules/mux/mp4.c:58
  958. msgid "MP4/MOV muxer"
  959. msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
  960. #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
  961. msgid "DTS delay (ms)"
  962. msgstr "Задържане на DTS (ms)"
  963. #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
  964. msgid ""
  965. "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
  966. "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
  967. "inside the client decoder."
  968. msgstr ""
  969. "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
  970. "някаква буферизация в декодера на клиента."
  971. #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
  972. msgid "PES maximum size"
  973. msgstr "Максимален размер на PES"
  974. #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
  975. msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
  976. msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
  977. #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
  978. msgid "PS muxer"
  979. msgstr "Мултиплексор PS"
  980. #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
  981. msgid "Video PID"
  982. msgstr "Видео PID"
  983. #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
  984. msgid ""
  985. "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
  986. "the video."
  987. msgstr ""
  988. "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
  989. "видео."
  990. #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
  991. msgid "Audio PID"
  992. msgstr "Аудио PID"
  993. #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
  994. msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
  995. msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
  996. #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
  997. msgid "SPU PID"
  998. msgstr ""
  999. #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
  1000. msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
  1001. msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
  1002. #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
  1003. msgid "PMT PID"
  1004. msgstr ""
  1005. #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
  1006. msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
  1007. msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
  1008. #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
  1009. msgid "TS ID"
  1010. msgstr ""
  1011. #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
  1012. msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
  1013. msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
  1014. #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
  1015. msgid "NET ID"
  1016. msgstr ""
  1017. #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
  1018. msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
  1019. msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
  1020. #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
  1021. msgid "PMT Program numbers"
  1022. msgstr "Номер на програмата PMT"
  1023. #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
  1024. msgid ""
  1025. "Assign a program number to each PMT. This requires "Set PID to ID of ES" "
  1026. "to be enabled."
  1027. msgstr ""
  1028. "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
  1029. ""Настройка на PID да е равен на ID ES" да бъде включен."
  1030. #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
  1031. msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
  1032. msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
  1033. #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
  1034. msgid ""
  1035. "Define the pids to add to each pmt. This requires "Set PID to ID of ES" to "
  1036. "be enabled."
  1037. msgstr ""
  1038. "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра "Настройка на PID "
  1039. "да е равен на ID ES" да бъде включен."
  1040. #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
  1041. msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
  1042. msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
  1043. #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
  1044. msgid ""
  1045. "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires "Set PID to ID of ES" to "
  1046. "be enabled."
  1047. msgstr ""
  1048. "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра "Настройка "
  1049. "на PID да е равен на ID ES" да бъде включен."
  1050. #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
  1051. msgid "Set PID to ID of ES"
  1052. msgstr "PID равен на ID ES"
  1053. #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
  1054. msgid ""
  1055. "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
  1056. "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
  1057. msgstr ""
  1058. "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с  "
  1059. "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
  1060. "потоци."
  1061. #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
  1062. msgid "Data alignment"
  1063. msgstr "Изравняване на данните"
  1064. #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
  1065. msgid ""
  1066. "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
  1067. "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
  1068. msgstr ""
  1069. "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
  1070. "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
  1071. #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
  1072. msgid "Shaping delay (ms)"
  1073. msgstr "Задържане на Shaping (ms)"
  1074. #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
  1075. msgid ""
  1076. "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
  1077. "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
  1078. "especially for reference frames."
  1079. msgstr ""
  1080. "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
  1081. "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
  1082. "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
  1083. #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
  1084. msgid "Use keyframes"
  1085. msgstr "Използване на ключови кадри"
  1086. #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
  1087. msgid ""
  1088. "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
  1089. "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
  1090. "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
  1091. "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
  1092. "the biggest frames in the stream."
  1093. msgstr ""
  1094. "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
  1095. "края на изображението. В този случай продължителността на shaping зададена "
  1096. "от потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
  1097. "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
  1098. "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
  1099. #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
  1100. msgid "PCR delay (ms)"
  1101. msgstr "Задържане на PCR (ms)"
  1102. #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
  1103. msgid ""
  1104. "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
  1105. "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
  1106. msgstr ""
  1107. "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
  1108. "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
  1109. #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
  1110. msgid "Minimum B (deprecated)"
  1111. msgstr "Минимален В (остарял)"
  1112. #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
  1113. msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
  1114. msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
  1115. #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
  1116. msgid "Maximum B (deprecated)"
  1117. msgstr "Максимален В (остарял)"
  1118. #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
  1119. msgid ""
  1120. "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
  1121. "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
  1122. "inside the client decoder."
  1123. msgstr ""
  1124. "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
  1125. "някаква буферизация в декодера на клиента."
  1126. #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
  1127. msgid "Crypt audio"
  1128. msgstr "Шифроване на аудиото"
  1129. #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
  1130. msgid "Crypt audio using CSA"
  1131. msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
  1132. #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
  1133. msgid "Crypt video"
  1134. msgstr "Шифроване на видеото"
  1135. #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
  1136. msgid "Crypt video using CSA"
  1137. msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
  1138. #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
  1139. msgid "CSA Key"
  1140. msgstr "Ключ за CSA"
  1141. #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
  1142. msgid ""
  1143. "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
  1144. msgstr ""
  1145. "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
  1146. "байта)."
  1147. #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
  1148. msgid "CSA Key in use"
  1149. msgstr "Използван ключ за CSA"
  1150. #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
  1151. msgid ""
  1152. "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
  1153. "second/2 one."
  1154. msgstr ""
  1155. "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
  1156. "четен/втори/2."
  1157. #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
  1158. msgid "Packet size in bytes to encrypt"
  1159. msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
  1160. #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
  1161. msgid ""
  1162. "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
  1163. "header from the value before encrypting."
  1164. msgstr ""
  1165. "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
  1166. "от стойноста преди шифроването."
  1167. #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
  1168. msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
  1169. msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
  1170. #: modules/mux/mpjpeg.c:47
  1171. msgid "Multipart JPEG muxer"
  1172. msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
  1173. #: modules/mux/ogg.c:48
  1174. msgid "Ogg/OGM muxer"
  1175. msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
  1176. #: modules/mux/wav.c:46
  1177. msgid "WAV muxer"
  1178. msgstr "Мултиплексор WAV"
  1179. #: modules/packetizer/copy.c:47
  1180. msgid "Copy packetizer"
  1181. msgstr "Опаковчик Copy"
  1182. #: modules/packetizer/h264.c:55
  1183. msgid "H.264 video packetizer"
  1184. msgstr "Видео опаковчик H.264"
  1185. #: modules/packetizer/mlp.c:48
  1186. msgid "MLP/TrueHD parser"
  1187. msgstr ""
  1188. #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
  1189. msgid "MPEG4 audio packetizer"
  1190. msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
  1191. #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
  1192. msgid "MPEG4 video packetizer"
  1193. msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
  1194. #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
  1195. msgid "Sync on Intra Frame"
  1196. msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
  1197. #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
  1198. msgid ""
  1199. "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
  1200. "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
  1201. msgstr ""
  1202. "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
  1203. "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
  1204. #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
  1205. msgid "MPEG-I/II video packetizer"
  1206. msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
  1207. #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
  1208. msgid "MPEG Video"
  1209. msgstr "MPEG Видео"
  1210. #: modules/packetizer/vc1.c:51
  1211. msgid "VC-1 packetizer"
  1212. msgstr "Опаковчик VC-1"
  1213. #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
  1214. msgid "Bonjour services"
  1215. msgstr "Услуги Bonjour"
  1216. #: modules/services_discovery/podcast.c:62
  1217. msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
  1218. msgstr ""
  1219. "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
  1220. #: modules/services_discovery/podcast.c:67
  1221. msgid "Podcasts"
  1222. msgstr ""
  1223. #: modules/services_discovery/sap.c:85
  1224. msgid "SAP multicast address"
  1225. msgstr "Multicast адрес за SAP"
  1226. #: modules/services_discovery/sap.c:86
  1227. msgid ""
  1228. "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
  1229. "However, you can specify a specific address."
  1230. msgstr ""
  1231. "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес на който да слуша, но вие  "
  1232. "можете да изберете друг."
  1233. #: modules/services_discovery/sap.c:89
  1234. msgid "IPv4 SAP"
  1235. msgstr ""
  1236. #: modules/services_discovery/sap.c:91
  1237. msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
  1238. msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
  1239. #: modules/services_discovery/sap.c:92
  1240. msgid "IPv6 SAP"
  1241. msgstr ""
  1242. #: modules/services_discovery/sap.c:94
  1243. msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
  1244. msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
  1245. #: modules/services_discovery/sap.c:95
  1246. msgid "IPv6 SAP scope"
  1247. msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
  1248. #: modules/services_discovery/sap.c:97
  1249. msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
  1250. msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
  1251. #: modules/services_discovery/sap.c:98
  1252. msgid "SAP timeout (seconds)"
  1253. msgstr "Прекъсване на SAP  (секунди)"
  1254. #: modules/services_discovery/sap.c:100
  1255. msgid ""
  1256. "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
  1257. msgstr ""
  1258. "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
  1259. "съобщения."
  1260. #: modules/services_discovery/sap.c:102
  1261. msgid "Try to parse the announce"
  1262. msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
  1263. #: modules/services_discovery/sap.c:104
  1264. msgid ""
  1265. "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
  1266. "all announcements are parsed by the "live555" (RTP/RTSP) module."
  1267. msgstr ""
  1268. "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
  1269. "обработвани от "live555" (RTP/RTSP) модула."
  1270. #: modules/services_discovery/sap.c:107
  1271. msgid "SAP Strict mode"
  1272. msgstr "Строг режим на SAP"
  1273. #: modules/services_discovery/sap.c:109
  1274. msgid ""
  1275. "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
  1276. "announcements."
  1277. msgstr ""
  1278. "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
  1279. "съобщения, които не съответстват на стандарта."
  1280. #: modules/services_discovery/sap.c:111
  1281. msgid "Use SAP cache"
  1282. msgstr "Използване на SAP кеш"
  1283. #: modules/services_discovery/sap.c:113
  1284. msgid ""
  1285. "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
  1286. "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
  1287. msgstr ""
  1288. "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
  1289. "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
  1290. "потоци."
  1291. #: modules/services_discovery/sap.c:125
  1292. msgid "SAP Announcements"
  1293. msgstr "Съобщения SAP "
  1294. #: modules/services_discovery/sap.c:151
  1295. msgid "SDP Descriptions parser"
  1296. msgstr ""
  1297. #: modules/services_discovery/sap.c:896 modules/services_discovery/sap.c:900
  1298. msgid "Session"
  1299. msgstr "Сесия"
  1300. #: modules/services_discovery/sap.c:896
  1301. msgid "Tool"
  1302. msgstr "Инструмент"
  1303. #: modules/services_discovery/sap.c:900
  1304. msgid "User"
  1305. msgstr "Потребител"
  1306. #: modules/services_discovery/shout.c:63
  1307. msgid "Les Guignols"
  1308. msgstr ""
  1309. #: modules/services_discovery/shout.c:68
  1310. msgid "Canal +"
  1311. msgstr ""
  1312. #: modules/services_discovery/shout.c:73
  1313. msgid "Shoutcast Radio"
  1314. msgstr "Shoutcast радиостанция"
  1315. #: modules/services_discovery/shout.c:74
  1316. msgid "Shoutcast TV"
  1317. msgstr ""
  1318. #: modules/services_discovery/shout.c:75
  1319. msgid "Freebox TV"
  1320. msgstr ""
  1321. #: modules/services_discovery/shout.c:76
  1322. #: modules/services_discovery/shout.c:124
  1323. msgid "French TV"
  1324. msgstr ""
  1325. #: modules/services_discovery/shout.c:110
  1326. msgid "Shoutcast radio listings"
  1327. msgstr "Списък с Shoutcast радиостанции"
  1328. #: modules/services_discovery/shout.c:117
  1329. msgid "Shoutcast TV listings"
  1330. msgstr "Списък с Shoutcast TV"
  1331. #: modules/services_discovery/shout.c:131
  1332. msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
  1333. msgstr ""
  1334. #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
  1335. #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
  1336. msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
  1337. msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play"
  1338. #: modules/stream_filter/decomp.c:53
  1339. msgid "Decompression"
  1340. msgstr "Декомпресиране"
  1341. #: modules/stream_filter/rar.c:47
  1342. msgid "Uncompressed RAR"
  1343. msgstr ""
  1344. #: modules/stream_filter/record.c:49
  1345. msgid "Internal stream record"
  1346. msgstr ""
  1347. #: modules/stream_out/autodel.c:46
  1348. msgid "Autodel"
  1349. msgstr "Автоматично изтриване"
  1350. #: modules/stream_out/autodel.c:47
  1351. msgid "Automatically add/delete input streams"
  1352. msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
  1353. #: modules/stream_out/bridge.c:43
  1354. msgid ""
  1355. "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to "find" "
  1356. "this stream later."
  1357. msgstr ""
  1358. "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
  1359. "използвано за да се "намери" този поток по-късно."
  1360. #: modules/stream_out/bridge.c:46
  1361. msgid "Destination bridge-in name"
  1362. msgstr ""
  1363. #: modules/stream_out/bridge.c:48
  1364. msgid ""
  1365. "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
  1366. "in at a time, you can discard this option."
  1367. msgstr ""
  1368. #: modules/stream_out/bridge.c:52
  1369. msgid ""
  1370. "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
  1371. "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
  1372. "need to raise caching values."
  1373. msgstr ""
  1374. "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
  1375. "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100ms). За по-високи "
  1376. "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
  1377. #: modules/stream_out/bridge.c:56
  1378. msgid "ID Offset"
  1379. msgstr "Отместване на ID"
  1380. #: modules/stream_out/bridge.c:57
  1381. msgid ""
  1382. "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
  1383. "IDs bridge_in will register."
  1384. msgstr ""
  1385. "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
  1386. "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
  1387. #: modules/stream_out/bridge.c:60
  1388. msgid "Name of current instance"
  1389. msgstr "Име на текущото копие"
  1390. #: modules/stream_out/bridge.c:62
  1391. msgid ""
  1392. "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
  1393. "at a time, you can discard this option."
  1394. msgstr ""
  1395. #: modules/stream_out/bridge.c:65
  1396. msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
  1397. msgstr ""
  1398. #: modules/stream_out/bridge.c:67
  1399. msgid ""
  1400. "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
  1401. "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
  1402. "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
  1403. "placeholder streams should have the same format. "
  1404. msgstr ""
  1405. #: modules/stream_out/bridge.c:72
  1406. msgid "Placeholder delay"
  1407. msgstr ""
  1408. #: modules/stream_out/bridge.c:74
  1409. msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
  1410. msgstr ""
  1411. #: modules/stream_out/bridge.c:76
  1412. msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
  1413. msgstr ""
  1414. #: modules/stream_out/bridge.c:78
  1415. msgid ""
  1416. "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
  1417. "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
  1418. "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
  1419. "frames in the streams."
  1420. msgstr ""
  1421. #: modules/stream_out/bridge.c:92
  1422. msgid "Bridge"
  1423. msgstr "Мост"
  1424. #: modules/stream_out/bridge.c:93
  1425. msgid "Bridge stream output"
  1426. msgstr "Изходен поток Bridge"
  1427. #: modules/stream_out/bridge.c:95
  1428. msgid "Bridge out"
  1429. msgstr "Изходен мост"
  1430. #: modules/stream_out/bridge.c:108
  1431. msgid "Bridge in"
  1432. msgstr "Входен мост"
  1433. #: modules/stream_out/description.c:54
  1434. msgid "Description stream output"
  1435. msgstr "Описание на изходния поток"
  1436. #: modules/stream_out/display.c:42
  1437. msgid "Enable/disable audio rendering."
  1438. msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
  1439. #: modules/stream_out/display.c:44
  1440. msgid "Enable/disable video rendering."
  1441. msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
  1442. #: modules/stream_out/display.c:46
  1443. msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
  1444. msgstr "Задържане на показването на потока."
  1445. #: modules/stream_out/display.c:55
  1446. msgid "Display stream output"
  1447. msgstr "Показване на изходния поток"
  1448. #: modules/stream_out/duplicate.c:44
  1449. msgid "Duplicate stream output"
  1450. msgstr "Дублиране на изходния поток"
  1451. #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
  1452. msgid "Output access method"
  1453. msgstr "Метод на извеждане"
  1454. #: modules/stream_out/es.c:43
  1455. msgid "This is the default output access method that will be used."
  1456. msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
  1457. #: modules/stream_out/es.c:45
  1458. msgid "Audio output access method"
  1459. msgstr "Метод за извеждане на звука"
  1460. #: modules/stream_out/es.c:47
  1461. msgid "This is the output access method that will be used for audio."
  1462. msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
  1463. #: modules/stream_out/es.c:48
  1464. msgid "Video output access method"
  1465. msgstr "Метод за извеждане на видеото"
  1466. #: modules/stream_out/es.c:50
  1467. msgid "This is the output access method that will be used for video."
  1468. msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
  1469. #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
  1470. msgid "Output muxer"
  1471. msgstr "Изходен мултиплексор"
  1472. #: modules/stream_out/es.c:54
  1473. msgid "This is the default muxer method that will be used."
  1474. msgstr ""
  1475. "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
  1476. #: modules/stream_out/es.c:55
  1477. msgid "Audio output muxer"
  1478. msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
  1479. #: modules/stream_out/es.c:57
  1480. msgid "This is the muxer that will be used for audio."
  1481. msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
  1482. #: modules/stream_out/es.c:58
  1483. msgid "Video output muxer"
  1484. msgstr "Изходен видео мултиплексор"
  1485. #: modules/stream_out/es.c:60
  1486. msgid "This is the muxer that will be used for video."
  1487. msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
  1488. #: modules/stream_out/es.c:62
  1489. msgid "Output URL"
  1490. msgstr "Изходен URL"
  1491. #: modules/stream_out/es.c:64
  1492. msgid "This is the default output URI."
  1493. msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
  1494. #: modules/stream_out/es.c:65
  1495. msgid "Audio output URL"
  1496. msgstr "Изходен URL за аудиото"
  1497. #: modules/stream_out/es.c:67
  1498. msgid "This is the output URI that will be used for audio."
  1499. msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
  1500. #: modules/stream_out/es.c:68
  1501. msgid "Video output URL"
  1502. msgstr "Изходен URL за видеото"
  1503. #: modules/stream_out/es.c:70
  1504. msgid "This is the output URI that will be used for video."
  1505. msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
  1506. #: modules/stream_out/es.c:79
  1507. msgid "Elementary stream output"
  1508. msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
  1509. #: modules/stream_out/es.c:85
  1510. msgid "Generic"
  1511. msgstr ""
  1512. #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
  1513. #, c-format
  1514. msgid "There is no suitable stream-output access module for "%s/%s://%s"."
  1515. msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за "%s/%s://%s"."
  1516. #: modules/stream_out/gather.c:44
  1517. msgid "Gathering stream output"
  1518. msgstr "Събиране на изходния поток"
  1519. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
  1520. msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
  1521. msgstr "Определете низ идентификатор за този слой"
  1522. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
  1523. msgid "Sample aspect ratio"
  1524. msgstr "Шаблон за пропорция"
  1525. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
  1526. msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
  1527. msgstr "Примерни пропорции за адресите (1:1, 3:4, 2:3)."
  1528. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
  1529. msgid "Video filter"
  1530. msgstr "Видео филтър"
  1531. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
  1532. msgid "Video filters will be applied to the video stream."
  1533. msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
  1534. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
  1535. msgid "Image chroma"
  1536. msgstr "Цветност на изображението"
  1537. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
  1538. msgid ""
  1539. "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
  1540. "Alphamask or Bluescreen video filter."
  1541. msgstr ""
  1542. "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
  1543. "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
  1544. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
  1545. msgid "Transparency of the mosaic picture."
  1546. msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
  1547. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
  1548. #: modules/video_filter/rss.c:142
  1549. msgid "X offset"
  1550. msgstr "Отместване по X"
  1551. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
  1552. msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
  1553. msgstr "X координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
  1554. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
  1555. #: modules/video_filter/rss.c:144
  1556. msgid "Y offset"
  1557. msgstr "Отместване по Y"
  1558. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
  1559. msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
  1560. msgstr "Y координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
  1561. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
  1562. msgid "Mosaic bridge"
  1563. msgstr "Мост на мозайка"
  1564. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
  1565. msgid "Mosaic bridge stream output"
  1566. msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
  1567. #: modules/stream_out/raop.c:141
  1568. msgid "Hostname or IP address of target device"
  1569. msgstr "Име на хоста или IP адрес на целевото устройство"
  1570. #: modules/stream_out/raop.c:144
  1571. msgid ""
  1572. "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
  1573. "very loud."
  1574. msgstr ""
  1575. "Изходно ниво на звука за аналогово извеждане: 0 за тихо, 1..255 от почти "
  1576. "тихо до много силно."
  1577. #: modules/stream_out/raop.c:148
  1578. msgid "RAOP"
  1579. msgstr ""
  1580. #: modules/stream_out/raop.c:149
  1581. msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
  1582. msgstr ""
  1583. #: modules/stream_out/record.c:50
  1584. msgid "Destination prefix"
  1585. msgstr "Представка на адреса"
  1586. #: modules/stream_out/record.c:52
  1587. msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
  1588. msgstr ""
  1589. #: modules/stream_out/record.c:57
  1590. msgid "Record stream output"
  1591. msgstr "Запис на извеждания поток"
  1592. #: modules/stream_out/rtp.c:73
  1593. msgid "This is the output URL that will be used."
  1594. msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
  1595. #: modules/stream_out/rtp.c:74
  1596. msgid "SDP"
  1597. msgstr ""
  1598. #: modules/stream_out/rtp.c:76
  1599. msgid ""
  1600. "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
  1601. "session will be made available. You must use an url: http://location to "
  1602. "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
  1603. "SDP to be announced via SAP."
  1604. msgstr ""
  1605. "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
  1606. "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
  1607. "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
  1608. #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
  1609. msgid "SAP announcing"
  1610. msgstr "Съобщения SAP"
  1611. #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
  1612. msgid "Announce this session with SAP."
  1613. msgstr "Съобщаване за тази сесия с SAP."
  1614. #: modules/stream_out/rtp.c:82
  1615. msgid "Muxer"
  1616. msgstr "Мултиплексор"
  1617. #: modules/stream_out/rtp.c:84
  1618. msgid ""
  1619. "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
  1620. "is to use no muxer (standard RTP stream)."
  1621. msgstr ""
  1622. "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
  1623. "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
  1624. #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
  1625. msgid "Session name"
  1626. msgstr "Име на сесията"
  1627. #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
  1628. msgid ""
  1629. "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
  1630. "Descriptor)."
  1631. msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
  1632. #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
  1633. msgid "Session description"
  1634. msgstr "Описание на сесията"
  1635. #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
  1636. msgid ""
  1637. "This allows you to give a short description with details about the stream, "
  1638. "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
  1639. msgstr ""
  1640. "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
  1641. "Descriptor)."
  1642. #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
  1643. msgid "Session URL"
  1644. msgstr "Сесия на URL"
  1645. #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
  1646. msgid ""
  1647. "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
  1648. "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
  1649. "(Session Descriptor)."
  1650. msgstr ""
  1651. "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
  1652. "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
  1653. #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
  1654. msgid "Session email"
  1655. msgstr "E-mail за сесия"
  1656. #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
  1657. msgid ""
  1658. "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
  1659. "announced in the SDP (Session Descriptor)."
  1660. msgstr ""
  1661. "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
  1662. "Descriptor)."
  1663. #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
  1664. msgid "Session phone number"
  1665. msgstr "Телефонен номер за сесия"
  1666. #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
  1667. msgid ""
  1668. "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
  1669. "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
  1670. msgstr ""
  1671. "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
  1672. "Descriptor)."
  1673. #: modules/stream_out/rtp.c:111
  1674. msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
  1675. msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
  1676. #: modules/stream_out/rtp.c:112
  1677. msgid "Audio port"
  1678. msgstr "Порт за аудиото"
  1679. #: modules/stream_out/rtp.c:114
  1680. msgid ""
  1681. "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
  1682. msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
  1683. #: modules/stream_out/rtp.c:115
  1684. msgid "Video port"
  1685. msgstr "Порт за видеото"
  1686. #: modules/stream_out/rtp.c:117
  1687. msgid ""
  1688. "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
  1689. msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
  1690. #: modules/stream_out/rtp.c:125
  1691. msgid "RTP/RTCP multiplexing"
  1692. msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
  1693. #: modules/stream_out/rtp.c:127
  1694. msgid ""
  1695. "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
  1696. "packets."
  1697. msgstr ""
  1698. "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
  1699. "пакетите."
  1700. #: modules/stream_out/rtp.c:130
  1701. msgid "Transport protocol"
  1702. msgstr "Transport протокол"
  1703. #: modules/stream_out/rtp.c:132
  1704. msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
  1705. msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
  1706. #: modules/stream_out/rtp.c:136
  1707. msgid ""
  1708. "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
  1709. "master shared secret key."
  1710. msgstr ""
  1711. #: modules/stream_out/rtp.c:151
  1712. msgid "MP4A LATM"
  1713. msgstr ""
  1714. #: modules/stream_out/rtp.c:153
  1715. msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
  1716. msgstr ""
  1717. "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
  1718. #: modules/stream_out/rtp.c:163
  1719. msgid "RTP stream output"
  1720. msgstr "Извеждане на потока по RTP"
  1721. #: modules/stream_out/standard.c:47
  1722. msgid "Output method to use for the stream."
  1723. msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
  1724. #: modules/stream_out/standard.c:50
  1725. msgid "Muxer to use for the stream."
  1726. msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
  1727. #: modules/stream_out/standard.c:51
  1728. msgid "Output destination"
  1729. msgstr "Изходен URL"
  1730. #: modules/stream_out/standard.c:53
  1731. msgid ""
  1732. "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
  1733. msgstr ""
  1734. "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
  1735. "параметри"
  1736. #: modules/stream_out/standard.c:54
  1737. msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
  1738. msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
  1739. #: modules/stream_out/standard.c:56
  1740. msgid ""
  1741. "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
  1742. "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
  1743. msgstr ""
  1744. "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се слушат, "
  1745. "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
  1746. #: modules/stream_out/standard.c:58
  1747. msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
  1748. msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
  1749. #: modules/stream_out/standard.c:60
  1750. msgid ""
  1751. "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
  1752. "overrides this"
  1753. msgstr ""
  1754. "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
  1755. "dst-параметъра подменя това"
  1756. #: modules/stream_out/standard.c:67
  1757. msgid "Session groupname"
  1758. msgstr "Име на групата сесии"
  1759. #: modules/stream_out/standard.c:69
  1760. msgid ""
  1761. "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
  1762. "if you choose to use SAP."
  1763. msgstr ""
  1764. "Име на групата за сесията, което ще бъде съобщено, ако изберете да "
  1765. "използвате SAP."
  1766. #: modules/stream_out/standard.c:101
  1767. msgid "Standard stream output"
  1768. msgstr "Стандартно извеждане на потока"
  1769. #: modules/stream_out/switcher.c:89
  1770. msgid "Files"
  1771. msgstr "Файлове"
  1772. #: modules/stream_out/switcher.c:91
  1773. msgid "Full paths of the files separated by colons."
  1774. msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
  1775. #: modules/stream_out/switcher.c:92
  1776. msgid "Sizes"
  1777. msgstr "Размери"
  1778. #: modules/stream_out/switcher.c:94
  1779. msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
  1780. msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
  1781. #: modules/stream_out/switcher.c:97
  1782. msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
  1783. msgstr "Пропорция (4:3, 16:9)."
  1784. #: modules/stream_out/switcher.c:98
  1785. msgid "Command UDP port"
  1786. msgstr "Команден порт за UDP"
  1787. #: modules/stream_out/switcher.c:100
  1788. msgid "UDP port to listen to for commands."
  1789. msgstr "Порт на UDP на който да се слуша за команди."
  1790. #: modules/stream_out/switcher.c:101
  1791. msgid "Command"
  1792. msgstr "Команда"
  1793. #: modules/stream_out/switcher.c:103
  1794. msgid "Initial command to execute."
  1795. msgstr "Начална команда за изпълнение"
  1796. #: modules/stream_out/switcher.c:104
  1797. msgid "GOP size"
  1798. msgstr "Размер на GOP"
  1799. #: modules/stream_out/switcher.c:106
  1800. msgid "Number of P frames between two I frames."
  1801. msgstr "Брой на Р кадрите между два I кадъра."
  1802. #: modules/stream_out/switcher.c:107
  1803. msgid "Quantizer scale"
  1804. msgstr "Мащаб на квантоване"
  1805. #: modules/stream_out/switcher.c:109
  1806. msgid "Fixed quantizer scale to use."
  1807. msgstr "Фиксиран мащаб на квантоване, който да се използва."
  1808. #: modules/stream_out/switcher.c:110
  1809. msgid "Mute audio"
  1810. msgstr "Изключване на звука"
  1811. #: modules/stream_out/switcher.c:112
  1812. msgid "Mute audio when command is not 0."
  1813. msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
  1814. #: modules/stream_out/switcher.c:115
  1815. msgid "MPEG2 video switcher stream output"
  1816. msgstr "MPEG2 видео превключвател на изходния поток"
  1817. #: modules/stream_out/transcode.c:55
  1818. msgid "Video encoder"
  1819. msgstr "Модул на видео кодера"
  1820. #: modules/stream_out/transcode.c:57
  1821. msgid ""
  1822. "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
  1823. "options)."
  1824. msgstr ""
  1825. "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
  1826. #: modules/stream_out/transcode.c:59
  1827. msgid "Destination video codec"
  1828. msgstr "Видео кодек"
  1829. #: modules/stream_out/transcode.c:61
  1830. msgid "This is the video codec that will be used."
  1831. msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
  1832. #: modules/stream_out/transcode.c:62
  1833. msgid "Video bitrate"
  1834. msgstr "Битрейт на видеото:"
  1835. #: modules/stream_out/transcode.c:64
  1836. msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
  1837. msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
  1838. #: modules/stream_out/transcode.c:65
  1839. msgid "Video scaling"
  1840. msgstr "Мащабиране на видеото"
  1841. #: modules/stream_out/transcode.c:67
  1842. msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
  1843. msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
  1844. #: modules/stream_out/transcode.c:68
  1845. msgid "Video frame-rate"
  1846. msgstr "Честота на кадрите"
  1847. #: modules/stream_out/transcode.c:70
  1848. msgid "Target output frame rate for the video stream."
  1849. msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
  1850. #: modules/stream_out/transcode.c:73
  1851. msgid "Deinterlace the video before encoding."
  1852. msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
  1853. #: modules/stream_out/transcode.c:76
  1854. msgid "Specify the deinterlace module to use."
  1855. msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
  1856. #: modules/stream_out/transcode.c:83
  1857. msgid "Maximum video width"
  1858. msgstr "Максимална широчина"
  1859. #: modules/stream_out/transcode.c:85
  1860. msgid "Maximum output video width."
  1861. msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
  1862. #: modules/stream_out/transcode.c:86
  1863. msgid "Maximum video height"
  1864. msgstr "Максимална височина"
  1865. #: modules/stream_out/transcode.c:88
  1866. msgid "Maximum output video height."
  1867. msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
  1868. #: modules/stream_out/transcode.c:91
  1869. msgid ""
  1870. "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
  1871. "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
  1872. msgstr ""
  1873. "Видео филтрите се прилагат към видео потоците след поставянето на слоевете."
  1874. #: modules/stream_out/transcode.c:94
  1875. msgid "Audio encoder"
  1876. msgstr "Модул за аудио кодиране"
  1877. #: modules/stream_out/transcode.c:96
  1878. msgid ""
  1879. "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
  1880. "options)."
  1881. msgstr ""
  1882. "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
  1883. #: modules/stream_out/transcode.c:98
  1884. msgid "Destination audio codec"
  1885. msgstr "Аудио кодек"
  1886. #: modules/stream_out/transcode.c:100
  1887. msgid "This is the audio codec that will be used."
  1888. msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
  1889. #: modules/stream_out/transcode.c:101
  1890. msgid "Audio bitrate"
  1891. msgstr "Битрейт на аудиото :"
  1892. #: modules/stream_out/transcode.c:103
  1893. msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
  1894. msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
  1895. #: modules/stream_out/transcode.c:106
  1896. msgid ""
  1897. "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
  1898. msgstr ""
  1899. "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
  1900. "или 48000)."
  1901. #: modules/stream_out/transcode.c:107
  1902. msgid "Audio channels"
  1903. msgstr "Аудио канали"
  1904. #: modules/stream_out/transcode.c:109
  1905. msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
  1906. msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
  1907. #: modules/stream_out/transcode.c:110
  1908. msgid "Audio filter"
  1909. msgstr "Аудио филтър"
  1910. #: modules/stream_out/transcode.c:112
  1911. msgid ""
  1912. "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
  1913. "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
  1914. msgstr ""
  1915. "Аудио филтър, който ще бъде приложен към аудио потоците (филтрите се "
  1916. "прилагат след конвертирането)."
  1917. #: modules/stream_out/transcode.c:115
  1918. msgid "Subtitles encoder"
  1919. msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"
  1920. #: modules/stream_out/transcode.c:117
  1921. msgid ""
  1922. "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
  1923. "options)."
  1924. msgstr "Модул на кодера за субтитрите, който ще бъде използван."
  1925. #: modules/stream_out/transcode.c:119
  1926. msgid "Destination subtitles codec"
  1927. msgstr "Кодек за субтитрите"
  1928. #: modules/stream_out/transcode.c:121
  1929. msgid "This is the subtitles codec that will be used."
  1930. msgstr "Кодек за субтитрите, който ще бъде използван."
  1931. #: modules/stream_out/transcode.c:125
  1932. msgid ""
  1933. "This allows you to add overlays (also known as "subpictures" on the "
  1934. "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
  1935. "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
  1936. "of subpicture modules"
  1937. msgstr ""
  1938. "Добавяне на слоеве към видео потоците. Слоевете получени от филтрите се "
  1939. "наслагват направо върху видеото."
  1940. #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:118
  1941. msgid "OSD menu"
  1942. msgstr "Екранно меню"
  1943. #: modules/stream_out/transcode.c:132
  1944. msgid ""
  1945. "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
  1946. msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
  1947. #: modules/stream_out/transcode.c:134
  1948. msgid "Number of threads"
  1949. msgstr "Брой нишки"
  1950. #: modules/stream_out/transcode.c:136
  1951. msgid "Number of threads used for the transcoding."
  1952. msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."
  1953. #: modules/stream_out/transcode.c:137
  1954. msgid "High priority"
  1955. msgstr "Висок приоритет"
  1956. #: modules/stream_out/transcode.c:139
  1957. msgid ""
  1958. "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
  1959. msgstr "Стартиране на отделна нишка за кодера с приоритет OUTPUT вместо VIDEO."
  1960. #: modules/stream_out/transcode.c:142
  1961. msgid "Synchronise on audio track"
  1962. msgstr "Синхронизиране на аудио пътечка"
  1963. #: modules/stream_out/transcode.c:144
  1964. msgid ""
  1965. "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
  1966. "on the audio track."
  1967. msgstr ""
  1968. "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътечка с "
  1969. "аудио пътечка."
  1970. #: modules/stream_out/transcode.c:148
  1971. msgid ""
  1972. "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
  1973. "rate."
  1974. msgstr ""
  1975. "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа честотата "
  1976. "на кодиране."
  1977. #: modules/stream_out/transcode.c:163
  1978. msgid "Transcode stream output"
  1979. msgstr "Прекодиране на изходния поток"
  1980. #: modules/stream_out/transcode.c:217
  1981. msgid "Overlays/Subtitles"
  1982. msgstr "Слоеве/Субтитри"
  1983. #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
  1984. #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
  1985. #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
  1986. #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
  1987. msgid "Conversions from "
  1988. msgstr "Конвертирани от"
  1989. #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
  1990. msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
  1991. msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
  1992. #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
  1993. msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
  1994. msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
  1995. #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
  1996. msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
  1997. msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
  1998. #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
  1999. #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
  2000. msgid "MMX conversions from "
  2001. msgstr "Конвертирани от MMX"
  2002. #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
  2003. msgid "SSE2 conversions from "
  2004. msgstr "Конвертирани от SSE2"
  2005. #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
  2006. msgid "AltiVec conversions from "
  2007. msgstr "Конвертирани от AltiVec"
  2008. #: modules/video_filter/adjust.c:67
  2009. msgid ""
  2010. "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
  2011. "threshold value will be the brighness defined below."
  2012. msgstr ""
  2013. "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
  2014. "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
  2015. #: modules/video_filter/adjust.c:70
  2016. msgid "Image contrast (0-2)"
  2017. msgstr "Контраст (0-2)"
  2018. #: modules/video_filter/adjust.c:71
  2019. msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
  2020. msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
  2021. #: modules/video_filter/adjust.c:72
  2022. msgid "Image hue (0-360)"
  2023. msgstr "Нюанс (0-360)"
  2024. #: modules/video_filter/adjust.c:73
  2025. msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
  2026. msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
  2027. #: modules/video_filter/adjust.c:74
  2028. msgid "Image saturation (0-3)"
  2029. msgstr "Наситеност (0-3)"
  2030. #: modules/video_filter/adjust.c:75
  2031. msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
  2032. msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
  2033. #: modules/video_filter/adjust.c:76
  2034. msgid "Image brightness (0-2)"
  2035. msgstr "Яркост (0-2)"
  2036. #: modules/video_filter/adjust.c:77
  2037. msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
  2038. msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
  2039. #: modules/video_filter/adjust.c:78
  2040. msgid "Image gamma (0-10)"
  2041. msgstr "Гама (0-10)"
  2042. #: modules/video_filter/adjust.c:79
  2043. msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
  2044. msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
  2045. #: modules/video_filter/adjust.c:82
  2046. msgid "Image properties filter"
  2047. msgstr "Настройка на изображението"
  2048. #: modules/video_filter/alphamask.c:40
  2049. msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
  2050. msgstr ""
  2051. "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
  2052. #: modules/video_filter/alphamask.c:42
  2053. msgid "Transparency mask"
  2054. msgstr "Маска за прозрачност"
  2055. #: modules/video_filter/alphamask.c:44
  2056. msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
  2057. msgstr "Прозрачна маска с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
  2058. #: modules/video_filter/alphamask.c:63
  2059. msgid "Alpha mask video filter"
  2060. msgstr "Алфа маска "
  2061. #: modules/video_filter/alphamask.c:64
  2062. msgid "Alpha mask"
  2063. msgstr "Алфа маска"
  2064. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
  2065. msgid ""
  2066. "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
  2067. "your computer.n"
  2068. "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.n"
  2069. "If you need further information feel free to visit us atn"
  2070. "n"
  2071. "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-pluginn"
  2072. " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWinn"
  2073. "n"
  2074. "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
  2075. "where to get the required parts.n"
  2076. "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
  2077. "in live action."
  2078. msgstr ""
  2079. "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
  2080. "което е свързано към вашия компютър.n"
  2081. "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.n"
  2082. "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:n"
  2083. "n"
  2084. "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-pluginn"
  2085. " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWinn"
  2086. "n"
  2087. "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
  2088. "вземете необходимите части.n"
  2089. "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
  2090. "действа устройството."
  2091. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
  2092. msgid "Save Debug Frames"
  2093. msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
  2094. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
  2095. msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
  2096. msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
  2097. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
  2098. msgid "Debug Frame Folder"
  2099. msgstr ""
  2100. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
  2101. msgid "The path where the debugframes should be saved"
  2102. msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
  2103. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
  2104. msgid "Extracted Image Width"
  2105. msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
  2106. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
  2107. msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
  2108. msgstr ""
  2109. "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
  2110. "64)"
  2111. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
  2112. msgid "Extracted Image Height"
  2113. msgstr "Височина на извлеченото изображение"
  2114. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
  2115. msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
  2116. msgstr ""
  2117. "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
  2118. "48)"
  2119. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
  2120. msgid "Color when paused"
  2121. msgstr "Цвят, когато е на пауза"
  2122. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
  2123. msgid ""
  2124. "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
  2125. "another beer?)"
  2126. msgstr ""
  2127. "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на пауза."
  2128. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
  2129. msgid "Pause-Red"
  2130. msgstr "Пауза - Червен компонент"
  2131. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
  2132. msgid "Red component of the pause color"
  2133. msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
  2134. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
  2135. msgid "Pause-Green"
  2136. msgstr "Пауза - Зелен компонент"
  2137. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
  2138. msgid "Green component of the pause color"
  2139. msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
  2140. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
  2141. msgid "Pause-Blue"
  2142. msgstr "Пауза - Син компонент"
  2143. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
  2144. msgid "Blue component of the pause color"
  2145. msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
  2146. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
  2147. msgid "Pause-Fadesteps"
  2148. msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
  2149. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
  2150. msgid ""
  2151. "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
  2152. msgstr ""
  2153. "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
  2154. "отнема 40ms)"
  2155. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
  2156. msgid "End-Red"
  2157. msgstr "Край - Червен компонент"
  2158. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
  2159. msgid "Red component of the shutdown color"
  2160. msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
  2161. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
  2162. msgid "End-Green"
  2163. msgstr "Край - Зелен компонент"
  2164. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
  2165. msgid "Green component of the shutdown color"
  2166. msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
  2167. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
  2168. msgid "End-Blue"
  2169. msgstr "Край - Син компонент"
  2170. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
  2171. msgid "Blue component of the shutdown color"
  2172. msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
  2173. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
  2174. msgid "End-Fadesteps"
  2175. msgstr "Край - Стъпки"
  2176. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
  2177. msgid ""
  2178. "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
  2179. "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
  2180. msgstr ""
  2181. "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
  2182. "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
  2183. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
  2184. msgid "Use Software White adjust"
  2185. msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
  2186. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
  2187. msgid ""
  2188. "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
  2189. msgstr ""
  2190. "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? (препоръчително)."
  2191. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
  2192. msgid "White Red"
  2193. msgstr "Бяло - Червен компонент"
  2194. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
  2195. msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
  2196. msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
  2197. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
  2198. msgid "White Green"
  2199. msgstr "Бяло - Зелен компонент"
  2200. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
  2201. msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
  2202. msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
  2203. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
  2204. msgid "White Blue"
  2205. msgstr "Бяло - Син компонент"
  2206. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
  2207. msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
  2208. msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
  2209. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
  2210. msgid "Serial Port/Device"
  2211. msgstr "Сериен порт/устройство"
  2212. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
  2213. msgid ""
  2214. "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.n"
  2215. "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
  2216. msgstr ""
  2217. "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.n"
  2218. " При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
  2219. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
  2220. msgid "Edge Weightning"
  2221. msgstr "Удебеляване на контурите"
  2222. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
  2223. msgid ""
  2224. "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
  2225. "the frame."
  2226. msgstr ""
  2227. "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
  2228. "края на кадъра."
  2229. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
  2230. msgid "Overall brightness of your LED stripes"
  2231. msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
  2232. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
  2233. msgid "Darkness Limit"
  2234. msgstr "Ограничаване на тъмнината"
  2235. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
  2236. msgid ""
  2237. "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
  2238. "than one for letterboxed videos."
  2239. msgstr ""
  2240. "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
  2241. "голяма от тази за домашно видео."
  2242. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
  2243. msgid "Hue windowing"
  2244. msgstr "Нюанс на прозореца"
  2245. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
  2246. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
  2247. msgid "Used for statistics."
  2248. msgstr "Използва се за статистика"
  2249. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
  2250. msgid "Sat windowing"
  2251. msgstr "Наситеност на прозореца"
  2252. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
  2253. msgid "Filter length (ms)"
  2254. msgstr "Филтър за дължина (ms)"
  2255. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
  2256. msgid ""
  2257. "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
  2258. msgstr ""
  2259. "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
  2260. "премигване."
  2261. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
  2262. msgid "Filter threshold"
  2263. msgstr "Ограничител на филтъра"
  2264. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
  2265. msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
  2266. msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
  2267. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
  2268. msgid "Filter Smoothness (in %)"
  2269. msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
  2270. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
  2271. msgid "Filter Smoothness"
  2272. msgstr "Филтър за заглаждане"
  2273. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
  2274. msgid "Filter mode"
  2275. msgstr "Режим на филтъра"
  2276. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
  2277. msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
  2278. msgstr "Режим на филтъра, който ще се използва за изчисляване на изходния цвят"
  2279. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
  2280. msgid "No Filtering"
  2281. msgstr "Без филтър"
  2282. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
  2283. msgid "Combined"
  2284. msgstr "Комбинирано"
  2285. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
  2286. msgid "Percent"
  2287. msgstr "Процент"
  2288. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
  2289. msgid "Frame delay"
  2290. msgstr "Задържане на кадър"
  2291. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
  2292. msgid ""
  2293. "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
  2294. "20ms should do the trick."
  2295. msgstr ""
  2296. "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
  2297. "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
  2298. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
  2299. msgid "Channel summary"
  2300. msgstr "Сведение за канала"
  2301. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
  2302. msgid "Channel left"
  2303. msgstr "Канал отляво"
  2304. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
  2305. msgid "Channel right"
  2306. msgstr "Канал отдясно"
  2307. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
  2308. msgid "Channel top"
  2309. msgstr "Канал отгоре"
  2310. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
  2311. msgid "Channel bottom"
  2312. msgstr "Канал отдолу"
  2313. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
  2314. msgid ""
  2315. "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
  2316. msgstr ""
  2317. "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
  2318. "за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
  2319. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
  2320. msgid "disabled"
  2321. msgstr "изключено"
  2322. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
  2323. msgid "summary"
  2324. msgstr "сумарен"
  2325. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
  2326. msgid "left"
  2327. msgstr "отляво"
  2328. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
  2329. msgid "right"
  2330. msgstr "отдясно"
  2331. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
  2332. msgid "top"
  2333. msgstr "отгоре"
  2334. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
  2335. msgid "bottom"
  2336. msgstr "отдолу"
  2337. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
  2338. msgid "Summary gradient"
  2339. msgstr "Сумарно преливане"
  2340. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
  2341. msgid "Left gradient"
  2342. msgstr "Преливане отляво"
  2343. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
  2344. msgid "Right gradient"
  2345. msgstr "Преливане отдясно"
  2346. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
  2347. msgid "Top gradient"
  2348. msgstr "Преливане отгоре"
  2349. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
  2350. msgid "Bottom gradient"
  2351. msgstr "Преливане отдолу"
  2352. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
  2353. msgid ""
  2354. "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
  2355. msgstr ""
  2356. "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
  2357. "преливане в полутонове на сивото."
  2358. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
  2359. msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
  2360. msgstr "Път до файла AtmoWinA.exe"
  2361. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
  2362. msgid ""
  2363. "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
  2364. "complete path of AtmoWinA.exe here."
  2365. msgstr ""
  2366. "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
  2367. "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
  2368. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
  2369. msgid "Use built-in AtmoLight"
  2370. msgstr "Използване на вградения в AtmoLight"
  2371. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
  2372. msgid ""
  2373. "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
  2374. "AtmoWinA.exe Userspace driver."
  2375. msgstr ""
  2376. "VLC директно ще използва вашия AtmoLight хардуер без да се стартира външния "
  2377. "AtmoWinA.exe Userspace driver."
  2378. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
  2379. msgid "AtmoLight Filter"
  2380. msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
  2381. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
  2382. msgid "AtmoLight"
  2383. msgstr ""
  2384. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
  2385. msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
  2386. msgstr "Изберете между вградения в AtmoLight драйвер или външен"
  2387. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
  2388. msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
  2389. msgstr "Въведете свързването на вашия AtmoLight хардуер"
  2390. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
  2391. msgid "Illuminate the room with this color on pause"
  2392. msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
  2393. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
  2394. msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
  2395. msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
  2396. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
  2397. msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
  2398. msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
  2399. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
  2400. msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
  2401. msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
  2402. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
  2403. msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
  2404. msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
  2405. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
  2406. msgid "Change gradients"
  2407. msgstr "Промяна на преливането"
  2408. #: modules/video_filter/blend.c:45
  2409. msgid "Video pictures blending"
  2410. msgstr "Смесване на видео изображения"
  2411. #: modules/video_filter/blendbench.c:52
  2412. msgid "Number of time to blend"
  2413. msgstr "Брой смесвания"
  2414. #: modules/video_filter/blendbench.c:53
  2415. msgid "The number of time the blend will be performed"
  2416. msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
  2417. #: modules/video_filter/blendbench.c:55
  2418. msgid "Alpha of the blended image"
  2419. msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
  2420. #: modules/video_filter/blendbench.c:56
  2421. msgid "Alpha with which the blend image is blended"
  2422. msgstr "Алфа стойност с която смесеното изображение ще се смеси"
  2423. #: modules/video_filter/blendbench.c:58
  2424. msgid "Image to be blended onto"
  2425. msgstr "Основно изображение при смесването"
  2426. #: modules/video_filter/blendbench.c:59
  2427. msgid "The image which will be used to blend onto"
  2428. msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
  2429. #: modules/video_filter/blendbench.c:61
  2430. msgid "Chroma for the base image"
  2431. msgstr "Цветност за основното изображение"
  2432. #: modules/video_filter/blendbench.c:62
  2433. msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
  2434. msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
  2435. #: modules/video_filter/blendbench.c:64
  2436. msgid "Image which will be blended."
  2437. msgstr "Изображение, което ще бъде смесено"
  2438. #: modules/video_filter/blendbench.c:65
  2439. msgid "The image blended onto the base image"
  2440. msgstr "Изображението, което да се смеси с основното изображение"
  2441. #: modules/video_filter/blendbench.c:67
  2442. msgid "Chroma for the blend image"
  2443. msgstr "Цветност за изображението за смесване"
  2444. #: modules/video_filter/blendbench.c:68
  2445. msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
  2446. msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за смесеното изображение"
  2447. #: modules/video_filter/blendbench.c:74
  2448. msgid "Blending benchmark filter"
  2449. msgstr "Производителност при смесване"
  2450. #: modules/video_filter/blendbench.c:75
  2451. msgid "Blendbench"
  2452. msgstr ""
  2453. #: modules/video_filter/blendbench.c:80
  2454. msgid "Benchmarking"
  2455. msgstr "Производителност"
  2456. #: modules/video_filter/blendbench.c:86
  2457. msgid "Base image"
  2458. msgstr "Основно изображение"
  2459. #: modules/video_filter/blendbench.c:92
  2460. msgid "Blend image"
  2461. msgstr "Изображение за смесване"
  2462. #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
  2463. msgid ""
  2464. "This effect, also known as "greenscreen" or "chroma key" blends the "
  2465. ""blue parts" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
  2466. "weather forecasts). You can choose the "key" color for blending (blue by "
  2467. "default)."
  2468. msgstr ""
  2469. "Този ефект е известен, като "зелен екран" или "ключов цвят",  смесва "
  2470. ""сините части" на изображението на преден план на мозайката с фона (както "
  2471. "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете "ключов" цвят "
  2472. "за смесването (син по подразбиране)."
  2473. #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
  2474. msgid "Bluescreen U value"
  2475. msgstr "Син екран U стойност"
  2476. #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
  2477. msgid ""
  2478. ""U" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
  2479. "Defaults to 120 for blue."
  2480. msgstr ""
  2481. "Стойност "U" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
  2482. "255. По подразбиране до 120 за синьо."
  2483. #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
  2484. msgid "Bluescreen V value"
  2485. msgstr "Син екран V стойност"
  2486. #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
  2487. msgid ""
  2488. ""V" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
  2489. "Defaults to 90 for blue."
  2490. msgstr ""
  2491. "Стойност "V" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
  2492. "255. По подразбиране до 120 за синьо."
  2493. #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
  2494. msgid "Bluescreen U tolerance"
  2495. msgstr "Син екран U отклонение"
  2496. #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
  2497. msgid ""
  2498. "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
  2499. "value between 10 and 20 seems sensible."
  2500. msgstr ""
  2501. "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
  2502. "стойности са между 10 и 20."
  2503. #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
  2504. msgid "Bluescreen V tolerance"
  2505. msgstr "Син екран V отклонение"
  2506. #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
  2507. msgid ""
  2508. "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
  2509. "value between 10 and 20 seems sensible."
  2510. msgstr ""
  2511. "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
  2512. "стойности са между 10 и 20."
  2513. #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
  2514. msgid "Bluescreen video filter"
  2515. msgstr "Син екран"
  2516. #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
  2517. msgid "Bluescreen"
  2518. msgstr "Син екран"
  2519. #: modules/video_filter/canvas.c:84
  2520. msgid "Output width"
  2521. msgstr "Изходна широчина на изображението"
  2522. #: modules/video_filter/canvas.c:86
  2523. msgid "Output (canvas) image width"
  2524. msgstr "Изходна широчина на изображението (платното)"
  2525. #: modules/video_filter/canvas.c:87
  2526. msgid "Output height"
  2527. msgstr "Изходна височина на изображението"
  2528. #: modules/video_filter/canvas.c:89
  2529. msgid "Output (canvas) image height"
  2530. msgstr "Изходна височина на изображението (платното)"
  2531. #: modules/video_filter/canvas.c:90
  2532. msgid "Output picture aspect ratio"
  2533. msgstr "Изходна пропорция на изображението"
  2534. #: modules/video_filter/canvas.c:92
  2535. msgid ""
  2536. "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
  2537. "have the same SAR as the input."
  2538. msgstr ""
  2539. "Задаване пропорцията на платното на изображението. Ако се пропусне, платното "
  2540. "приема същата пропорция, като източника."