bg.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:924k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
- msgid "Open playlist"
- msgstr "Отваряне на плейлист"
- #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
- msgid "Playlist Files|"
- msgstr "Файлове с плейлист|"
- #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
- msgid "Save playlist"
- msgstr "Запис на плейлист"
- #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
- msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
- msgstr ""
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:513
- msgid "Skin to use"
- msgstr "Избор на файл със скин"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:514
- msgid "Path to the skin to use."
- msgstr "Път до скина, който да се използва."
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:515
- msgid "Config of last used skin"
- msgstr "Конфигурация на последния скин"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:516
- msgid ""
- "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
- "automatically, do not touch it."
- msgstr ""
- "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
- "обновява автоматично, не го пипайте."
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:519
- msgid "Show a systray icon for VLC"
- msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:520
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:521
- msgid "Show VLC on the taskbar"
- msgstr "Показване на VLC в лентата със задачи"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:522
- msgid "Enable transparency effects"
- msgstr "Включване на ефект прозрачност"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:523
- msgid ""
- "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
- "when moving windows does not behave correctly."
- msgstr ""
- "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
- "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:527
- msgid "Use a skinned playlist"
- msgstr "Използване на плейлист със скин"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
- msgid "Display video in a skinned window if any"
- msgstr ""
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:530
- msgid ""
- "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
- "play back video even though no video tag is implemented"
- msgstr ""
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:557
- msgid "Skinnable Interface"
- msgstr "Интерфейс със скинове"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:571
- msgid "Skins loader demux"
- msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
- #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
- msgid "Select skin"
- msgstr "Избор на скин"
- #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
- msgid "Open skin ..."
- msgstr "Отваряне на скин..."
- #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
- msgid ""
- "n"
- "(WinCE interface)n"
- "n"
- msgstr ""
- "n"
- "(WinCE интерфейс)n"
- "n"
- #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
- msgid ""
- "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Teamn"
- "n"
- msgstr ""
- #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
- msgid "Compiled by "
- msgstr "Компилирано от "
- #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
- msgid ""
- "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>n"
- "http://www.videolan.org/"
- msgstr ""
- #: modules/gui/wince/open.cpp:136
- msgid "Open:"
- msgstr "Отваряне:"
- #: modules/gui/wince/open.cpp:148
- msgid ""
- "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
- "targets:"
- msgstr ""
- "Алтернативно, можете да изградите MRL, като използвате една от определените "
- "цели:"
- #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
- msgid "Unknown"
- msgstr "Неизвестно"
- #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
- msgid "Choose directory"
- msgstr "Изберете директория"
- #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
- msgid "Choose file"
- msgstr "Изберете файл"
- #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
- msgid ""
- "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
- "window."
- msgstr ""
- "Вграждане на видеото в интерфейса вместо да се показва в отделен прозорец."
- #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
- msgid "WinCE interface"
- msgstr "WinCE интерфейс"
- #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
- msgid "WinCE dialogs provider"
- msgstr "Източник на диалогови прозорци WinCE"
- #: modules/meta_engine/folder.c:57
- msgid "Folder meta data"
- msgstr "Папка с мета-данни"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
- msgid "Blues"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
- msgid "Classic rock"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
- msgid "Country"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
- msgid "Disco"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
- msgid "Funk"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
- msgid "Grunge"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
- msgid "Hip-Hop"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
- msgid "Jazz"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
- msgid "Metal"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
- msgid "New Age"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
- msgid "Oldies"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
- msgid "Other"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
- msgid "R&B"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
- msgid "Rap"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
- msgid "Industrial"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
- msgid "Alternative"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
- msgid "Death metal"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
- msgid "Pranks"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
- msgid "Soundtrack"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
- msgid "Euro-Techno"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
- msgid "Ambient"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
- msgid "Trip-Hop"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
- msgid "Vocal"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
- msgid "Jazz+Funk"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
- msgid "Fusion"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
- msgid "Trance"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
- msgid "Instrumental"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
- msgid "Acid"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
- msgid "House"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
- msgid "Game"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
- msgid "Sound clip"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
- msgid "Gospel"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
- msgid "Alternative rock"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
- msgid "Soul"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
- msgid "Punk"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
- msgid "Space"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
- msgid "Meditative"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
- msgid "Instrumental pop"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
- msgid "Instrumental rock"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
- msgid "Ethnic"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
- msgid "Gothic"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
- msgid "Darkwave"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
- msgid "Techno-Industrial"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
- msgid "Electronic"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
- msgid "Pop-Folk"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
- msgid "Eurodance"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
- msgid "Dream"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
- msgid "Southern rock"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
- msgid "Comedy"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
- msgid "Cult"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
- msgid "Gangsta"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
- msgid "Top 40"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
- msgid "Christian rap"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
- msgid "Pop/funk"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
- msgid "Jungle"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
- msgid "Native American"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
- msgid "Cabaret"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
- msgid "New wave"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
- msgid "Rave"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
- msgid "Showtunes"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
- msgid "Trailer"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
- msgid "Lo-Fi"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
- msgid "Tribal"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
- msgid "Acid punk"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
- msgid "Acid jazz"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
- msgid "Polka"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
- msgid "Retro"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
- msgid "Musical"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
- msgid "Rock & roll"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
- msgid "Hard rock"
- msgstr ""
- #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
- msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
- msgstr ""
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
- msgid "The username of your last.fm account"
- msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
- msgid "The password of your last.fm account"
- msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
- msgid "Scrobbler URL"
- msgstr ""
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
- msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
- msgstr ""
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:162
- msgid "Audioscrobbler"
- msgstr ""
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
- msgid "Submission of played songs to last.fm"
- msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
- msgid "Last.fm username not set"
- msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
- msgid ""
- "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
- "VLC.n"
- "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
- msgstr ""
- "Моля задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
- "рестартирайте VLCn"
- "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:837
- msgid "last.fm: Authentication failed"
- msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:838
- msgid ""
- "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
- "relaunch VLC."
- msgstr ""
- "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
- "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
- msgid "Dummy image chroma format"
- msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
- msgid ""
- "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
- "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
- msgstr ""
- "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
- "специфичен формат на цветността вместо да се опитва да подобри "
- "производителността, като използва най-ефикасния формат."
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
- msgid "Save raw codec data"
- msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
- msgid ""
- "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
- "main options."
- msgstr ""
- "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
- "декодер в основните опции."
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
- msgid ""
- "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
- "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
- "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
- msgstr ""
- "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
- "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
- "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
- "прозорец."
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
- msgid "Dummy interface function"
- msgstr "Фиктивен интерфейс"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
- msgid "Dummy Interface"
- msgstr "Фиктивен интерфейс"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
- msgid "Dummy access function"
- msgstr "Фиктивно въвеждане"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
- msgid "Dummy demux function"
- msgstr "Фиктивен демултиплексор"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
- msgid "Dummy decoder"
- msgstr "Фиктивен декодер"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:82
- msgid "Dummy decoder function"
- msgstr "Фиктивно декодиране"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
- msgid "Dump decoder"
- msgstr "Декодер за временното съхранение"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
- msgid "Dump decoder function"
- msgstr "Функция на декодера за временно съхранение"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
- msgid "Dummy encoder function"
- msgstr "Фиктивно кодиране"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:99
- msgid "Dummy audio output function"
- msgstr "Фиктивно извеждане на звука"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:103
- msgid "Dummy video output function"
- msgstr "Фиктивно видео извеждане"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:104
- msgid "Dummy Video output"
- msgstr "Фиктивно видео извеждане"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:112
- msgid "Dummy font renderer function"
- msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
- #: modules/misc/freetype.c:88 modules/misc/win32text.c:59
- msgid "Filename for the font you want to use"
- msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
- #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
- msgid "Font size in pixels"
- msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
- #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
- msgid ""
- "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
- "set to something different than 0 this option will override the relative "
- "font size."
- msgstr ""
- "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
- "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
- #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
- msgid ""
- "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
- "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
- msgstr ""
- "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
- "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
- #: modules/misc/freetype.c:98 modules/misc/quartztext.c:98
- #: modules/misc/win32text.c:69
- msgid "Text default color"
- msgstr "Цвят на текста по подразбиране"
- #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:99
- #: modules/misc/win32text.c:70
- msgid ""
- "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
- "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
- "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
- "(red + green), #FFFFFF = white"
- msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
- #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/quartztext.c:94
- #: modules/misc/win32text.c:74
- msgid "Relative font size"
- msgstr "Относителен размер на шрифта"
- #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/quartztext.c:95
- #: modules/misc/win32text.c:75
- msgid ""
- "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
- "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
- msgstr ""
- "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер n"
- "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
- #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
- #: modules/misc/win32text.c:81
- msgid "Smaller"
- msgstr "По-малък"
- #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
- #: modules/misc/win32text.c:81
- msgid "Small"
- msgstr "Малък"
- #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
- #: modules/misc/win32text.c:81
- msgid "Large"
- msgstr "Голям"
- #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
- #: modules/misc/win32text.c:81
- msgid "Larger"
- msgstr "По-голям"
- #: modules/misc/freetype.c:111
- msgid "Use YUVP renderer"
- msgstr "Използване на YUVP извеждане"
- #: modules/misc/freetype.c:112
- msgid ""
- "This renders the font using "paletized YUV". This option is only needed if "
- "you want to encode into DVB subtitles"
- msgstr ""
- "Извеждане на шрифт, като се използва "YUV с палитра". Тази опция е "
- "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
- #: modules/misc/freetype.c:114
- msgid "Font Effect"
- msgstr "Ефект за шрифта"
- #: modules/misc/freetype.c:115
- msgid ""
- "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
- "readability."
- msgstr ""
- "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
- "неговата читаемост."
- #: modules/misc/freetype.c:124
- msgid "Background"
- msgstr "Фон"
- #: modules/misc/freetype.c:124
- msgid "Fat Outline"
- msgstr "Удебелен контур"
- #: modules/misc/freetype.c:136 modules/misc/win32text.c:93
- msgid "Text renderer"
- msgstr "Извеждане на текст"
- #: modules/misc/freetype.c:137
- msgid "Freetype2 font renderer"
- msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
- #: modules/misc/gnutls.c:78
- msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
- msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
- #: modules/misc/gnutls.c:80
- msgid ""
- "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
- "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
- msgstr ""
- "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
- "сесията запазена в този кеш, в секунди."
- #: modules/misc/gnutls.c:83
- msgid "Number of resumed TLS sessions"
- msgstr "Брой на възстановените сесии TLS"
- #: modules/misc/gnutls.c:85
- msgid ""
- "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
- msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
- #: modules/misc/gnutls.c:90
- msgid "GnuTLS transport layer security"
- msgstr ""
- #: modules/misc/gnutls.c:100
- msgid "GnuTLS server"
- msgstr ""
- #: modules/misc/gtk_main.c:64
- msgid "Gtk+ GUI helper"
- msgstr "Gtk+ Помощник за разширен интерфейс"
- #: modules/misc/inhibit.c:70
- msgid "Power Management Inhibitor"
- msgstr ""
- #: modules/misc/inhibit.c:150
- msgid "Playing some media."
- msgstr ""
- #: modules/misc/logger.c:122
- msgid "Log format"
- msgstr "Формат на файла за дневника"
- #: modules/misc/logger.c:124
- msgid ""
- "Specify the log format. Available choices are "text" (default), "html", "
- "and "syslog" (special mode to send to syslog instead of file."
- msgstr ""
- "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са "text" (по "
- "подразбиране), "html", и "syslog" (специален режим за изпращане в "
- "системния дневник вместо във файл)."
- #: modules/misc/logger.c:128
- msgid ""
- "Specify the log format. Available choices are "text" (default) and "html"
- ""."
- msgstr ""
- "Определяне формата на файла за дневника. Възможните избори са "текст" (по "
- "подразбиране) и "html"."
- #: modules/misc/logger.c:133
- msgid "Logging"
- msgstr "Запис на отчет във файл"
- #: modules/misc/logger.c:134
- msgid "File logging"
- msgstr "Запис на отчета във файл"
- #: modules/misc/logger.c:140
- msgid "Log filename"
- msgstr "Име на файла за дневника"
- #: modules/misc/logger.c:140
- msgid "Specify the log filename."
- msgstr "Задаване името на файла за дневника."
- #: modules/misc/lua/vlc.c:54
- msgid "Lua interface"
- msgstr "Интерфейс Lua"
- #: modules/misc/lua/vlc.c:55
- msgid "Lua interface module to load"
- msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
- #: modules/misc/lua/vlc.c:57
- msgid "Lua interface configuration"
- msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
- #: modules/misc/lua/vlc.c:58
- msgid ""
- "Lua interface configuration string. Format is: '["<interface module name>"
- ""] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
- msgstr ""
- "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '["име на "
- "модула за интерфейса"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
- #: modules/misc/lua/vlc.c:61
- msgid "Lua Art"
- msgstr ""
- #: modules/misc/lua/vlc.c:62
- msgid "Fetch artwork using lua scripts"
- msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
- #: modules/misc/lua/vlc.c:70
- msgid "Lua Playlist"
- msgstr "Плейлист Lua"
- #: modules/misc/lua/vlc.c:71
- msgid "Lua Playlist Parser Interface"
- msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
- #: modules/misc/lua/vlc.c:85
- msgid "Lua Interface Module"
- msgstr "Модул за интерфейса Lua"
- #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
- msgid "libc memcpy"
- msgstr ""
- #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
- msgid "3D Now! memcpy"
- msgstr ""
- #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
- msgid "MMX memcpy"
- msgstr ""
- #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
- msgid "MMX EXT memcpy"
- msgstr ""
- #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
- msgid "AltiVec memcpy"
- msgstr ""
- #: modules/misc/notify/growl.m:97
- msgid "Growl Notification Plugin"
- msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
- #: modules/misc/notify/growl.m:273
- msgid "Now playing"
- msgstr "Сега се възпроизвежда"
- #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
- msgid "Server"
- msgstr "Сървър"
- #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
- msgid ""
- "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
- "notifications are sent locally."
- msgstr ""
- "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
- "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
- #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
- msgid "Growl password on the Growl server."
- msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
- #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
- msgid "Growl UDP port on the Growl server."
- msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
- #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
- msgid "Growl UDP Notification Plugin"
- msgstr "Плъгин за съобщения Growl UDP"
- #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
- msgid "Title format string"
- msgstr "Формат на низа за заглавието"
- #: modules/misc/notify/msn.c:68
- msgid ""
- "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
- "Defaults to "Artist - Title" ({0} - {1})."
- msgstr ""
- "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. По "
- "подразбиране "Изпълнител - Заглавие" ({0} - {1})."
- #: modules/misc/notify/msn.c:75
- msgid "MSN Now-Playing"
- msgstr "Информация за възпроизвеждане в MSN"
- #: modules/misc/notify/notify.c:48
- msgid "Timeout (ms)"
- msgstr "Прекъсване (ms)"
- #: modules/misc/notify/notify.c:49
- msgid "How long the notification will be displayed "
- msgstr "Колко дълго съобщението да се показва"
- #: modules/misc/notify/notify.c:54
- msgid "Notify"
- msgstr "Уведомяване"
- #: modules/misc/notify/notify.c:55
- msgid "LibNotify Notification Plugin"
- msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
- #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
- msgid ""
- "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to "Artist - Title" ($a "
- "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
- "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
- "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
- "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
- "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
- "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
- msgstr ""
- "Формат на низа, който да се изпрати до Telepathy. По подразбиране са "
- ""Artist - Title" ($a - $t). Можете да използвате следното заместване: $a "
- "Artist, $b Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l "
- "Language, $n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t "
- "Title, $u URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I "
- "Video Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
- "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
- #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
- msgid "Telepathy "Now Playing" (MissionControl)"
- msgstr ""
- #: modules/misc/notify/xosd.c:67
- msgid "Flip vertical position"
- msgstr "Обръщане във вертикална позиция"
- #: modules/misc/notify/xosd.c:68
- msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
- msgstr "Показване изхода на XOSD отдолу на екрана вместо отгоре."
- #: modules/misc/notify/xosd.c:71
- msgid "Vertical offset"
- msgstr "Вертикално отместване"
- #: modules/misc/notify/xosd.c:72
- msgid ""
- "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
- "pixels, defaults to 30 pixels)."
- msgstr ""
- "Вертикално отместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, по "
- "подразбиране 30 пиксела)."
- #: modules/misc/notify/xosd.c:76
- msgid "Shadow offset"
- msgstr "Отместване на сянка"
- #: modules/misc/notify/xosd.c:77
- msgid ""
- "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
- msgstr ""
- "Отместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
- #: modules/misc/notify/xosd.c:81
- msgid "Font used to display text in the XOSD output."
- msgstr "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
- #: modules/misc/notify/xosd.c:83
- msgid "Color used to display text in the XOSD output."
- msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
- #: modules/misc/notify/xosd.c:88
- msgid "XOSD interface"
- msgstr "Интерфейс XOSD"
- #: modules/misc/osd/parser.c:51
- msgid "OSD configuration importer"
- msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню"
- #: modules/misc/osd/parser.c:57
- msgid "XML OSD configuration importer"
- msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню от XML"
- #: modules/misc/playlist/export.c:50
- msgid "M3U playlist export"
- msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
- #: modules/misc/playlist/export.c:56
- msgid "Old playlist export"
- msgstr "Старо изнасяне на плейлист"
- #: modules/misc/playlist/export.c:62
- msgid "XSPF playlist export"
- msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
- #: modules/misc/playlist/export.c:68
- msgid "HTML playlist export"
- msgstr "Изнасяне на плейлист HTML"
- #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
- msgid "HAL devices detection"
- msgstr "Откриване на устройства HAL"
- #: modules/misc/qte_main.cpp:70
- msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
- msgstr "Стартиране като стандартен Qt/Вграден сървър за графичен интерфейс"
- #: modules/misc/qte_main.cpp:71
- msgid ""
- "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
- "equivalent to the -qws option from normal Qt."
- msgstr ""
- "Пускане като отделен сървър Qt/Embedded. Този параметър означава същото като "
- "-qws от обикновенния Qt."
- #: modules/misc/qte_main.cpp:76
- msgid "Qt Embedded GUI helper"
- msgstr "Вграден графичен помощник на Qt"
- #: modules/misc/qte_main.cpp:180
- msgid "video"
- msgstr "видео"
- #: modules/misc/quartztext.c:93
- msgid "Name for the font you want to use"
- msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
- #: modules/misc/quartztext.c:119
- msgid "Mac Text renderer"
- msgstr "Извеждане на текст на Mac"
- #: modules/misc/quartztext.c:120
- msgid "Quartz font renderer"
- msgstr "Извеждане на шрифт Quartz"
- #: modules/misc/rtsp.c:62
- msgid "RTSP host address"
- msgstr "Хост адрес на RTSP"
- #: modules/misc/rtsp.c:64
- msgid ""
- "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.n"
- "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
- "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.n"
- "To listen only on the local interface, use "localhost" as address."
- msgstr ""
- "Определяне на адреса, порта и пътя, на който ще слуша RTSP VOD сървъра.n"
- " Пише се адрес:порт/път. По подразбиране слуша на всички интерфейси (адрес "
- "0.0.0.0), на порт 554, без път.n"
- " За да слуша само на локален интерфейс, използвайте "localhost" като адрес."
- #: modules/misc/rtsp.c:69
- msgid "Maximum number of connections"
- msgstr "Максимален брой свързвания"
- #: modules/misc/rtsp.c:70
- msgid ""
- "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
- "0 means no limit."
- msgstr ""
- "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
- "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
- #: modules/misc/rtsp.c:73
- msgid "MUX for RAW RTSP transport"
- msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
- #: modules/misc/rtsp.c:75
- msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
- msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
- #: modules/misc/rtsp.c:77
- msgid ""
- "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
- "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
- "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
- "The default is 5."
- msgstr ""
- "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към ID низа за сесията на "
- "RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията за прекъсвате "
- "изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези направени от "
- "HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
- #: modules/misc/rtsp.c:83
- msgid "RTSP VoD"
- msgstr ""
- #: modules/misc/rtsp.c:84
- msgid "RTSP VoD server"
- msgstr "Сървър RTSP VoD"
- #: modules/misc/screensaver.c:92
- msgid "X Screensaver disabler"
- msgstr "Х изключвател на скрийн сейвър"
- #: modules/misc/stats/stats.c:48
- msgid "Stats"
- msgstr "Статистика"
- #: modules/misc/stats/stats.c:49
- msgid "Stats encoder function"
- msgstr "Статистика за функцията на кодера"
- #: modules/misc/stats/stats.c:54
- msgid "Stats decoder"
- msgstr "Статистика за декодера"
- #: modules/misc/stats/stats.c:55
- msgid "Stats decoder function"
- msgstr "Статистика за функцията на декодера"
- #: modules/misc/stats/stats.c:60
- msgid "Stats demux"
- msgstr "Статистика за демултиплексора"
- #: modules/misc/stats/stats.c:61
- msgid "Stats demux function"
- msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
- #: modules/misc/stats/stats.c:66
- msgid "Stats video output"
- msgstr "Статистика за видео извеждането"
- #: modules/misc/stats/stats.c:67
- msgid "Stats video output function"
- msgstr "Статистика за функцията на видео извеждането"
- #: modules/misc/svg.c:70
- msgid "SVG template file"
- msgstr "SVG шаблонен файл"
- #: modules/misc/svg.c:71
- msgid ""
- "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
- msgstr ""
- "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
- "низ"
- #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
- msgid "C module that does nothing"
- msgstr "С - модула, който не прави нищо"
- #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
- msgid "Miscellaneous stress tests"
- msgstr "Разни тестове за натоварване"
- #: modules/misc/win32text.c:94
- msgid "Win32 font renderer"
- msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
- #: modules/misc/xml/libxml.c:45
- msgid "XML Parser (using libxml2)"
- msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
- #: modules/misc/xml/xtag.c:91
- msgid "Simple XML Parser"
- msgstr "Просто XML зареждане"
- #: modules/mux/asf.c:53
- msgid "Title to put in ASF comments."
- msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
- #: modules/mux/asf.c:55
- msgid "Author to put in ASF comments."
- msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
- #: modules/mux/asf.c:57
- msgid "Copyright string to put in ASF comments."
- msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
- #: modules/mux/asf.c:58
- msgid "Comment"
- msgstr "Коментар"
- #: modules/mux/asf.c:59
- msgid "Comment to put in ASF comments."
- msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
- #: modules/mux/asf.c:61
- msgid ""Rating" to put in ASF comments."
- msgstr ""Рейтинг" , който да се постави в ASF коментарите."
- #: modules/mux/asf.c:62
- msgid "Packet Size"
- msgstr "Размер на пакета"
- #: modules/mux/asf.c:63
- msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
- msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
- #: modules/mux/asf.c:64
- msgid "Bitrate override"
- msgstr "Подмяна на битрейта"
- #: modules/mux/asf.c:65
- msgid ""
- "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
- "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
- "in bytes"
- msgstr ""
- "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
- "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
- "Настройване на битрейта на аудиото+видео то в байта."
- #: modules/mux/asf.c:69
- msgid "ASF muxer"
- msgstr "Мултиплексор ASF"
- #: modules/mux/asf.c:576
- msgid "Unknown Video"
- msgstr "Неизвестно видео"
- #: modules/mux/avi.c:47
- msgid "AVI muxer"
- msgstr "Мултиплексор AVI"
- #: modules/mux/dummy.c:45
- msgid "Dummy/Raw muxer"
- msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
- #: modules/mux/mp4.c:46
- msgid "Create "Fast Start" files"
- msgstr "Създаване на файлове "Бързо стартиране""
- #: modules/mux/mp4.c:48
- msgid ""
- "Create "Fast Start" files. "Fast Start" files are optimized for "
- "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
- "downloading."
- msgstr ""
- "Създаване на файлове "Бързо Стартиране". Тези файлове са оптимизирани за "
- "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
- "свалянето."
- #: modules/mux/mp4.c:58
- msgid "MP4/MOV muxer"
- msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
- #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
- msgid "DTS delay (ms)"
- msgstr "Задържане на DTS (ms)"
- #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
- msgid ""
- "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
- "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
- "inside the client decoder."
- msgstr ""
- "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
- "някаква буферизация в декодера на клиента."
- #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
- msgid "PES maximum size"
- msgstr "Максимален размер на PES"
- #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
- msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
- msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
- #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
- msgid "PS muxer"
- msgstr "Мултиплексор PS"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
- msgid "Video PID"
- msgstr "Видео PID"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
- msgid ""
- "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
- "the video."
- msgstr ""
- "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
- "видео."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
- msgid "Audio PID"
- msgstr "Аудио PID"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
- msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
- msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
- msgid "SPU PID"
- msgstr ""
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
- msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
- msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
- msgid "PMT PID"
- msgstr ""
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
- msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
- msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
- msgid "TS ID"
- msgstr ""
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
- msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
- msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
- msgid "NET ID"
- msgstr ""
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
- msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
- msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
- msgid "PMT Program numbers"
- msgstr "Номер на програмата PMT"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
- msgid ""
- "Assign a program number to each PMT. This requires "Set PID to ID of ES" "
- "to be enabled."
- msgstr ""
- "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
- ""Настройка на PID да е равен на ID ES" да бъде включен."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
- msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
- msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
- msgid ""
- "Define the pids to add to each pmt. This requires "Set PID to ID of ES" to "
- "be enabled."
- msgstr ""
- "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра "Настройка на PID "
- "да е равен на ID ES" да бъде включен."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
- msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
- msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
- msgid ""
- "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires "Set PID to ID of ES" to "
- "be enabled."
- msgstr ""
- "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра "Настройка "
- "на PID да е равен на ID ES" да бъде включен."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
- msgid "Set PID to ID of ES"
- msgstr "PID равен на ID ES"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
- msgid ""
- "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
- "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
- msgstr ""
- "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с "
- "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
- "потоци."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
- msgid "Data alignment"
- msgstr "Изравняване на данните"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
- msgid ""
- "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
- "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
- msgstr ""
- "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
- "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
- msgid "Shaping delay (ms)"
- msgstr "Задържане на Shaping (ms)"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
- msgid ""
- "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
- "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
- "especially for reference frames."
- msgstr ""
- "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
- "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
- "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
- msgid "Use keyframes"
- msgstr "Използване на ключови кадри"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
- msgid ""
- "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
- "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
- "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
- "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
- "the biggest frames in the stream."
- msgstr ""
- "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
- "края на изображението. В този случай продължителността на shaping зададена "
- "от потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
- "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
- "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
- msgid "PCR delay (ms)"
- msgstr "Задържане на PCR (ms)"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
- msgid ""
- "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
- "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
- msgstr ""
- "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
- "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
- msgid "Minimum B (deprecated)"
- msgstr "Минимален В (остарял)"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
- msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
- msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
- msgid "Maximum B (deprecated)"
- msgstr "Максимален В (остарял)"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
- msgid ""
- "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
- "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
- "inside the client decoder."
- msgstr ""
- "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
- "някаква буферизация в декодера на клиента."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
- msgid "Crypt audio"
- msgstr "Шифроване на аудиото"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
- msgid "Crypt audio using CSA"
- msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
- msgid "Crypt video"
- msgstr "Шифроване на видеото"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
- msgid "Crypt video using CSA"
- msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
- msgid "CSA Key"
- msgstr "Ключ за CSA"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
- msgid ""
- "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
- msgstr ""
- "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
- "байта)."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
- msgid "CSA Key in use"
- msgstr "Използван ключ за CSA"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
- msgid ""
- "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
- "second/2 one."
- msgstr ""
- "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
- "четен/втори/2."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
- msgid "Packet size in bytes to encrypt"
- msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
- msgid ""
- "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
- "header from the value before encrypting."
- msgstr ""
- "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
- "от стойноста преди шифроването."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
- msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
- msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
- #: modules/mux/mpjpeg.c:47
- msgid "Multipart JPEG muxer"
- msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
- #: modules/mux/ogg.c:48
- msgid "Ogg/OGM muxer"
- msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
- #: modules/mux/wav.c:46
- msgid "WAV muxer"
- msgstr "Мултиплексор WAV"
- #: modules/packetizer/copy.c:47
- msgid "Copy packetizer"
- msgstr "Опаковчик Copy"
- #: modules/packetizer/h264.c:55
- msgid "H.264 video packetizer"
- msgstr "Видео опаковчик H.264"
- #: modules/packetizer/mlp.c:48
- msgid "MLP/TrueHD parser"
- msgstr ""
- #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
- msgid "MPEG4 audio packetizer"
- msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
- #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
- msgid "MPEG4 video packetizer"
- msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
- #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
- msgid "Sync on Intra Frame"
- msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
- #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
- msgid ""
- "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
- "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
- msgstr ""
- "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
- "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
- #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
- msgid "MPEG-I/II video packetizer"
- msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
- #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
- msgid "MPEG Video"
- msgstr "MPEG Видео"
- #: modules/packetizer/vc1.c:51
- msgid "VC-1 packetizer"
- msgstr "Опаковчик VC-1"
- #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
- msgid "Bonjour services"
- msgstr "Услуги Bonjour"
- #: modules/services_discovery/podcast.c:62
- msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
- msgstr ""
- "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
- #: modules/services_discovery/podcast.c:67
- msgid "Podcasts"
- msgstr ""
- #: modules/services_discovery/sap.c:85
- msgid "SAP multicast address"
- msgstr "Multicast адрес за SAP"
- #: modules/services_discovery/sap.c:86
- msgid ""
- "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
- "However, you can specify a specific address."
- msgstr ""
- "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес на който да слуша, но вие "
- "можете да изберете друг."
- #: modules/services_discovery/sap.c:89
- msgid "IPv4 SAP"
- msgstr ""
- #: modules/services_discovery/sap.c:91
- msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
- msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
- #: modules/services_discovery/sap.c:92
- msgid "IPv6 SAP"
- msgstr ""
- #: modules/services_discovery/sap.c:94
- msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
- msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
- #: modules/services_discovery/sap.c:95
- msgid "IPv6 SAP scope"
- msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
- #: modules/services_discovery/sap.c:97
- msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
- msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
- #: modules/services_discovery/sap.c:98
- msgid "SAP timeout (seconds)"
- msgstr "Прекъсване на SAP (секунди)"
- #: modules/services_discovery/sap.c:100
- msgid ""
- "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
- msgstr ""
- "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
- "съобщения."
- #: modules/services_discovery/sap.c:102
- msgid "Try to parse the announce"
- msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
- #: modules/services_discovery/sap.c:104
- msgid ""
- "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
- "all announcements are parsed by the "live555" (RTP/RTSP) module."
- msgstr ""
- "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
- "обработвани от "live555" (RTP/RTSP) модула."
- #: modules/services_discovery/sap.c:107
- msgid "SAP Strict mode"
- msgstr "Строг режим на SAP"
- #: modules/services_discovery/sap.c:109
- msgid ""
- "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
- "announcements."
- msgstr ""
- "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
- "съобщения, които не съответстват на стандарта."
- #: modules/services_discovery/sap.c:111
- msgid "Use SAP cache"
- msgstr "Използване на SAP кеш"
- #: modules/services_discovery/sap.c:113
- msgid ""
- "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
- "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
- msgstr ""
- "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
- "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
- "потоци."
- #: modules/services_discovery/sap.c:125
- msgid "SAP Announcements"
- msgstr "Съобщения SAP "
- #: modules/services_discovery/sap.c:151
- msgid "SDP Descriptions parser"
- msgstr ""
- #: modules/services_discovery/sap.c:896 modules/services_discovery/sap.c:900
- msgid "Session"
- msgstr "Сесия"
- #: modules/services_discovery/sap.c:896
- msgid "Tool"
- msgstr "Инструмент"
- #: modules/services_discovery/sap.c:900
- msgid "User"
- msgstr "Потребител"
- #: modules/services_discovery/shout.c:63
- msgid "Les Guignols"
- msgstr ""
- #: modules/services_discovery/shout.c:68
- msgid "Canal +"
- msgstr ""
- #: modules/services_discovery/shout.c:73
- msgid "Shoutcast Radio"
- msgstr "Shoutcast радиостанция"
- #: modules/services_discovery/shout.c:74
- msgid "Shoutcast TV"
- msgstr ""
- #: modules/services_discovery/shout.c:75
- msgid "Freebox TV"
- msgstr ""
- #: modules/services_discovery/shout.c:76
- #: modules/services_discovery/shout.c:124
- msgid "French TV"
- msgstr ""
- #: modules/services_discovery/shout.c:110
- msgid "Shoutcast radio listings"
- msgstr "Списък с Shoutcast радиостанции"
- #: modules/services_discovery/shout.c:117
- msgid "Shoutcast TV listings"
- msgstr "Списък с Shoutcast TV"
- #: modules/services_discovery/shout.c:131
- msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
- msgstr ""
- #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
- #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
- msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
- msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play"
- #: modules/stream_filter/decomp.c:53
- msgid "Decompression"
- msgstr "Декомпресиране"
- #: modules/stream_filter/rar.c:47
- msgid "Uncompressed RAR"
- msgstr ""
- #: modules/stream_filter/record.c:49
- msgid "Internal stream record"
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/autodel.c:46
- msgid "Autodel"
- msgstr "Автоматично изтриване"
- #: modules/stream_out/autodel.c:47
- msgid "Automatically add/delete input streams"
- msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
- #: modules/stream_out/bridge.c:43
- msgid ""
- "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to "find" "
- "this stream later."
- msgstr ""
- "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
- "използвано за да се "намери" този поток по-късно."
- #: modules/stream_out/bridge.c:46
- msgid "Destination bridge-in name"
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/bridge.c:48
- msgid ""
- "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
- "in at a time, you can discard this option."
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/bridge.c:52
- msgid ""
- "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
- "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
- "need to raise caching values."
- msgstr ""
- "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
- "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100ms). За по-високи "
- "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
- #: modules/stream_out/bridge.c:56
- msgid "ID Offset"
- msgstr "Отместване на ID"
- #: modules/stream_out/bridge.c:57
- msgid ""
- "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
- "IDs bridge_in will register."
- msgstr ""
- "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
- "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
- #: modules/stream_out/bridge.c:60
- msgid "Name of current instance"
- msgstr "Име на текущото копие"
- #: modules/stream_out/bridge.c:62
- msgid ""
- "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
- "at a time, you can discard this option."
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/bridge.c:65
- msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/bridge.c:67
- msgid ""
- "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
- "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
- "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
- "placeholder streams should have the same format. "
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/bridge.c:72
- msgid "Placeholder delay"
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/bridge.c:74
- msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/bridge.c:76
- msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/bridge.c:78
- msgid ""
- "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
- "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
- "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
- "frames in the streams."
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/bridge.c:92
- msgid "Bridge"
- msgstr "Мост"
- #: modules/stream_out/bridge.c:93
- msgid "Bridge stream output"
- msgstr "Изходен поток Bridge"
- #: modules/stream_out/bridge.c:95
- msgid "Bridge out"
- msgstr "Изходен мост"
- #: modules/stream_out/bridge.c:108
- msgid "Bridge in"
- msgstr "Входен мост"
- #: modules/stream_out/description.c:54
- msgid "Description stream output"
- msgstr "Описание на изходния поток"
- #: modules/stream_out/display.c:42
- msgid "Enable/disable audio rendering."
- msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
- #: modules/stream_out/display.c:44
- msgid "Enable/disable video rendering."
- msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
- #: modules/stream_out/display.c:46
- msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
- msgstr "Задържане на показването на потока."
- #: modules/stream_out/display.c:55
- msgid "Display stream output"
- msgstr "Показване на изходния поток"
- #: modules/stream_out/duplicate.c:44
- msgid "Duplicate stream output"
- msgstr "Дублиране на изходния поток"
- #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
- msgid "Output access method"
- msgstr "Метод на извеждане"
- #: modules/stream_out/es.c:43
- msgid "This is the default output access method that will be used."
- msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
- #: modules/stream_out/es.c:45
- msgid "Audio output access method"
- msgstr "Метод за извеждане на звука"
- #: modules/stream_out/es.c:47
- msgid "This is the output access method that will be used for audio."
- msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
- #: modules/stream_out/es.c:48
- msgid "Video output access method"
- msgstr "Метод за извеждане на видеото"
- #: modules/stream_out/es.c:50
- msgid "This is the output access method that will be used for video."
- msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
- #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
- msgid "Output muxer"
- msgstr "Изходен мултиплексор"
- #: modules/stream_out/es.c:54
- msgid "This is the default muxer method that will be used."
- msgstr ""
- "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
- #: modules/stream_out/es.c:55
- msgid "Audio output muxer"
- msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
- #: modules/stream_out/es.c:57
- msgid "This is the muxer that will be used for audio."
- msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
- #: modules/stream_out/es.c:58
- msgid "Video output muxer"
- msgstr "Изходен видео мултиплексор"
- #: modules/stream_out/es.c:60
- msgid "This is the muxer that will be used for video."
- msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
- #: modules/stream_out/es.c:62
- msgid "Output URL"
- msgstr "Изходен URL"
- #: modules/stream_out/es.c:64
- msgid "This is the default output URI."
- msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
- #: modules/stream_out/es.c:65
- msgid "Audio output URL"
- msgstr "Изходен URL за аудиото"
- #: modules/stream_out/es.c:67
- msgid "This is the output URI that will be used for audio."
- msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
- #: modules/stream_out/es.c:68
- msgid "Video output URL"
- msgstr "Изходен URL за видеото"
- #: modules/stream_out/es.c:70
- msgid "This is the output URI that will be used for video."
- msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
- #: modules/stream_out/es.c:79
- msgid "Elementary stream output"
- msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
- #: modules/stream_out/es.c:85
- msgid "Generic"
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
- #, c-format
- msgid "There is no suitable stream-output access module for "%s/%s://%s"."
- msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за "%s/%s://%s"."
- #: modules/stream_out/gather.c:44
- msgid "Gathering stream output"
- msgstr "Събиране на изходния поток"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
- msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
- msgstr "Определете низ идентификатор за този слой"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
- msgid "Sample aspect ratio"
- msgstr "Шаблон за пропорция"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
- msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
- msgstr "Примерни пропорции за адресите (1:1, 3:4, 2:3)."
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
- msgid "Video filter"
- msgstr "Видео филтър"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
- msgid "Video filters will be applied to the video stream."
- msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
- msgid "Image chroma"
- msgstr "Цветност на изображението"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
- msgid ""
- "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
- "Alphamask or Bluescreen video filter."
- msgstr ""
- "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
- "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
- msgid "Transparency of the mosaic picture."
- msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
- #: modules/video_filter/rss.c:142
- msgid "X offset"
- msgstr "Отместване по X"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
- msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
- msgstr "X координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
- #: modules/video_filter/rss.c:144
- msgid "Y offset"
- msgstr "Отместване по Y"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
- msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
- msgstr "Y координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
- msgid "Mosaic bridge"
- msgstr "Мост на мозайка"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
- msgid "Mosaic bridge stream output"
- msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
- #: modules/stream_out/raop.c:141
- msgid "Hostname or IP address of target device"
- msgstr "Име на хоста или IP адрес на целевото устройство"
- #: modules/stream_out/raop.c:144
- msgid ""
- "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
- "very loud."
- msgstr ""
- "Изходно ниво на звука за аналогово извеждане: 0 за тихо, 1..255 от почти "
- "тихо до много силно."
- #: modules/stream_out/raop.c:148
- msgid "RAOP"
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/raop.c:149
- msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/record.c:50
- msgid "Destination prefix"
- msgstr "Представка на адреса"
- #: modules/stream_out/record.c:52
- msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/record.c:57
- msgid "Record stream output"
- msgstr "Запис на извеждания поток"
- #: modules/stream_out/rtp.c:73
- msgid "This is the output URL that will be used."
- msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
- #: modules/stream_out/rtp.c:74
- msgid "SDP"
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/rtp.c:76
- msgid ""
- "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
- "session will be made available. You must use an url: http://location to "
- "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
- "SDP to be announced via SAP."
- msgstr ""
- "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
- "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
- "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
- #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
- msgid "SAP announcing"
- msgstr "Съобщения SAP"
- #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
- msgid "Announce this session with SAP."
- msgstr "Съобщаване за тази сесия с SAP."
- #: modules/stream_out/rtp.c:82
- msgid "Muxer"
- msgstr "Мултиплексор"
- #: modules/stream_out/rtp.c:84
- msgid ""
- "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
- "is to use no muxer (standard RTP stream)."
- msgstr ""
- "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
- "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
- #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
- msgid "Session name"
- msgstr "Име на сесията"
- #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
- msgid ""
- "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
- "Descriptor)."
- msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
- #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
- msgid "Session description"
- msgstr "Описание на сесията"
- #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
- msgid ""
- "This allows you to give a short description with details about the stream, "
- "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
- msgstr ""
- "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
- "Descriptor)."
- #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
- msgid "Session URL"
- msgstr "Сесия на URL"
- #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
- msgid ""
- "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
- "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
- "(Session Descriptor)."
- msgstr ""
- "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
- "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
- #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
- msgid "Session email"
- msgstr "E-mail за сесия"
- #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
- msgid ""
- "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
- "announced in the SDP (Session Descriptor)."
- msgstr ""
- "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
- "Descriptor)."
- #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
- msgid "Session phone number"
- msgstr "Телефонен номер за сесия"
- #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
- msgid ""
- "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
- "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
- msgstr ""
- "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
- "Descriptor)."
- #: modules/stream_out/rtp.c:111
- msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
- msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
- #: modules/stream_out/rtp.c:112
- msgid "Audio port"
- msgstr "Порт за аудиото"
- #: modules/stream_out/rtp.c:114
- msgid ""
- "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
- msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
- #: modules/stream_out/rtp.c:115
- msgid "Video port"
- msgstr "Порт за видеото"
- #: modules/stream_out/rtp.c:117
- msgid ""
- "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
- msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
- #: modules/stream_out/rtp.c:125
- msgid "RTP/RTCP multiplexing"
- msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
- #: modules/stream_out/rtp.c:127
- msgid ""
- "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
- "packets."
- msgstr ""
- "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
- "пакетите."
- #: modules/stream_out/rtp.c:130
- msgid "Transport protocol"
- msgstr "Transport протокол"
- #: modules/stream_out/rtp.c:132
- msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
- msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
- #: modules/stream_out/rtp.c:136
- msgid ""
- "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
- "master shared secret key."
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/rtp.c:151
- msgid "MP4A LATM"
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/rtp.c:153
- msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
- msgstr ""
- "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
- #: modules/stream_out/rtp.c:163
- msgid "RTP stream output"
- msgstr "Извеждане на потока по RTP"
- #: modules/stream_out/standard.c:47
- msgid "Output method to use for the stream."
- msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
- #: modules/stream_out/standard.c:50
- msgid "Muxer to use for the stream."
- msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
- #: modules/stream_out/standard.c:51
- msgid "Output destination"
- msgstr "Изходен URL"
- #: modules/stream_out/standard.c:53
- msgid ""
- "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
- msgstr ""
- "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
- "параметри"
- #: modules/stream_out/standard.c:54
- msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
- msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
- #: modules/stream_out/standard.c:56
- msgid ""
- "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
- "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
- msgstr ""
- "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се слушат, "
- "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
- #: modules/stream_out/standard.c:58
- msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
- msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
- #: modules/stream_out/standard.c:60
- msgid ""
- "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
- "overrides this"
- msgstr ""
- "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
- "dst-параметъра подменя това"
- #: modules/stream_out/standard.c:67
- msgid "Session groupname"
- msgstr "Име на групата сесии"
- #: modules/stream_out/standard.c:69
- msgid ""
- "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
- "if you choose to use SAP."
- msgstr ""
- "Име на групата за сесията, което ще бъде съобщено, ако изберете да "
- "използвате SAP."
- #: modules/stream_out/standard.c:101
- msgid "Standard stream output"
- msgstr "Стандартно извеждане на потока"
- #: modules/stream_out/switcher.c:89
- msgid "Files"
- msgstr "Файлове"
- #: modules/stream_out/switcher.c:91
- msgid "Full paths of the files separated by colons."
- msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
- #: modules/stream_out/switcher.c:92
- msgid "Sizes"
- msgstr "Размери"
- #: modules/stream_out/switcher.c:94
- msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
- msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
- #: modules/stream_out/switcher.c:97
- msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
- msgstr "Пропорция (4:3, 16:9)."
- #: modules/stream_out/switcher.c:98
- msgid "Command UDP port"
- msgstr "Команден порт за UDP"
- #: modules/stream_out/switcher.c:100
- msgid "UDP port to listen to for commands."
- msgstr "Порт на UDP на който да се слуша за команди."
- #: modules/stream_out/switcher.c:101
- msgid "Command"
- msgstr "Команда"
- #: modules/stream_out/switcher.c:103
- msgid "Initial command to execute."
- msgstr "Начална команда за изпълнение"
- #: modules/stream_out/switcher.c:104
- msgid "GOP size"
- msgstr "Размер на GOP"
- #: modules/stream_out/switcher.c:106
- msgid "Number of P frames between two I frames."
- msgstr "Брой на Р кадрите между два I кадъра."
- #: modules/stream_out/switcher.c:107
- msgid "Quantizer scale"
- msgstr "Мащаб на квантоване"
- #: modules/stream_out/switcher.c:109
- msgid "Fixed quantizer scale to use."
- msgstr "Фиксиран мащаб на квантоване, който да се използва."
- #: modules/stream_out/switcher.c:110
- msgid "Mute audio"
- msgstr "Изключване на звука"
- #: modules/stream_out/switcher.c:112
- msgid "Mute audio when command is not 0."
- msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
- #: modules/stream_out/switcher.c:115
- msgid "MPEG2 video switcher stream output"
- msgstr "MPEG2 видео превключвател на изходния поток"
- #: modules/stream_out/transcode.c:55
- msgid "Video encoder"
- msgstr "Модул на видео кодера"
- #: modules/stream_out/transcode.c:57
- msgid ""
- "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
- "options)."
- msgstr ""
- "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
- #: modules/stream_out/transcode.c:59
- msgid "Destination video codec"
- msgstr "Видео кодек"
- #: modules/stream_out/transcode.c:61
- msgid "This is the video codec that will be used."
- msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
- #: modules/stream_out/transcode.c:62
- msgid "Video bitrate"
- msgstr "Битрейт на видеото:"
- #: modules/stream_out/transcode.c:64
- msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
- msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
- #: modules/stream_out/transcode.c:65
- msgid "Video scaling"
- msgstr "Мащабиране на видеото"
- #: modules/stream_out/transcode.c:67
- msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
- msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
- #: modules/stream_out/transcode.c:68
- msgid "Video frame-rate"
- msgstr "Честота на кадрите"
- #: modules/stream_out/transcode.c:70
- msgid "Target output frame rate for the video stream."
- msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
- #: modules/stream_out/transcode.c:73
- msgid "Deinterlace the video before encoding."
- msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
- #: modules/stream_out/transcode.c:76
- msgid "Specify the deinterlace module to use."
- msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
- #: modules/stream_out/transcode.c:83
- msgid "Maximum video width"
- msgstr "Максимална широчина"
- #: modules/stream_out/transcode.c:85
- msgid "Maximum output video width."
- msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
- #: modules/stream_out/transcode.c:86
- msgid "Maximum video height"
- msgstr "Максимална височина"
- #: modules/stream_out/transcode.c:88
- msgid "Maximum output video height."
- msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
- #: modules/stream_out/transcode.c:91
- msgid ""
- "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
- "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
- msgstr ""
- "Видео филтрите се прилагат към видео потоците след поставянето на слоевете."
- #: modules/stream_out/transcode.c:94
- msgid "Audio encoder"
- msgstr "Модул за аудио кодиране"
- #: modules/stream_out/transcode.c:96
- msgid ""
- "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
- "options)."
- msgstr ""
- "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
- #: modules/stream_out/transcode.c:98
- msgid "Destination audio codec"
- msgstr "Аудио кодек"
- #: modules/stream_out/transcode.c:100
- msgid "This is the audio codec that will be used."
- msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
- #: modules/stream_out/transcode.c:101
- msgid "Audio bitrate"
- msgstr "Битрейт на аудиото :"
- #: modules/stream_out/transcode.c:103
- msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
- msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
- #: modules/stream_out/transcode.c:106
- msgid ""
- "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
- msgstr ""
- "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
- "или 48000)."
- #: modules/stream_out/transcode.c:107
- msgid "Audio channels"
- msgstr "Аудио канали"
- #: modules/stream_out/transcode.c:109
- msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
- msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
- #: modules/stream_out/transcode.c:110
- msgid "Audio filter"
- msgstr "Аудио филтър"
- #: modules/stream_out/transcode.c:112
- msgid ""
- "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
- "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
- msgstr ""
- "Аудио филтър, който ще бъде приложен към аудио потоците (филтрите се "
- "прилагат след конвертирането)."
- #: modules/stream_out/transcode.c:115
- msgid "Subtitles encoder"
- msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"
- #: modules/stream_out/transcode.c:117
- msgid ""
- "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
- "options)."
- msgstr "Модул на кодера за субтитрите, който ще бъде използван."
- #: modules/stream_out/transcode.c:119
- msgid "Destination subtitles codec"
- msgstr "Кодек за субтитрите"
- #: modules/stream_out/transcode.c:121
- msgid "This is the subtitles codec that will be used."
- msgstr "Кодек за субтитрите, който ще бъде използван."
- #: modules/stream_out/transcode.c:125
- msgid ""
- "This allows you to add overlays (also known as "subpictures" on the "
- "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
- "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
- "of subpicture modules"
- msgstr ""
- "Добавяне на слоеве към видео потоците. Слоевете получени от филтрите се "
- "наслагват направо върху видеото."
- #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:118
- msgid "OSD menu"
- msgstr "Екранно меню"
- #: modules/stream_out/transcode.c:132
- msgid ""
- "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
- msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
- #: modules/stream_out/transcode.c:134
- msgid "Number of threads"
- msgstr "Брой нишки"
- #: modules/stream_out/transcode.c:136
- msgid "Number of threads used for the transcoding."
- msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."
- #: modules/stream_out/transcode.c:137
- msgid "High priority"
- msgstr "Висок приоритет"
- #: modules/stream_out/transcode.c:139
- msgid ""
- "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
- msgstr "Стартиране на отделна нишка за кодера с приоритет OUTPUT вместо VIDEO."
- #: modules/stream_out/transcode.c:142
- msgid "Synchronise on audio track"
- msgstr "Синхронизиране на аудио пътечка"
- #: modules/stream_out/transcode.c:144
- msgid ""
- "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
- "on the audio track."
- msgstr ""
- "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътечка с "
- "аудио пътечка."
- #: modules/stream_out/transcode.c:148
- msgid ""
- "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
- "rate."
- msgstr ""
- "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа честотата "
- "на кодиране."
- #: modules/stream_out/transcode.c:163
- msgid "Transcode stream output"
- msgstr "Прекодиране на изходния поток"
- #: modules/stream_out/transcode.c:217
- msgid "Overlays/Subtitles"
- msgstr "Слоеве/Субтитри"
- #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
- #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
- #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
- #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
- msgid "Conversions from "
- msgstr "Конвертирани от"
- #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
- msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
- msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
- #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
- msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
- msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
- #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
- msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
- msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
- #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
- #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
- msgid "MMX conversions from "
- msgstr "Конвертирани от MMX"
- #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
- msgid "SSE2 conversions from "
- msgstr "Конвертирани от SSE2"
- #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
- msgid "AltiVec conversions from "
- msgstr "Конвертирани от AltiVec"
- #: modules/video_filter/adjust.c:67
- msgid ""
- "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
- "threshold value will be the brighness defined below."
- msgstr ""
- "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
- "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
- #: modules/video_filter/adjust.c:70
- msgid "Image contrast (0-2)"
- msgstr "Контраст (0-2)"
- #: modules/video_filter/adjust.c:71
- msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
- msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
- #: modules/video_filter/adjust.c:72
- msgid "Image hue (0-360)"
- msgstr "Нюанс (0-360)"
- #: modules/video_filter/adjust.c:73
- msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
- msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
- #: modules/video_filter/adjust.c:74
- msgid "Image saturation (0-3)"
- msgstr "Наситеност (0-3)"
- #: modules/video_filter/adjust.c:75
- msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
- msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
- #: modules/video_filter/adjust.c:76
- msgid "Image brightness (0-2)"
- msgstr "Яркост (0-2)"
- #: modules/video_filter/adjust.c:77
- msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
- msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
- #: modules/video_filter/adjust.c:78
- msgid "Image gamma (0-10)"
- msgstr "Гама (0-10)"
- #: modules/video_filter/adjust.c:79
- msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
- msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
- #: modules/video_filter/adjust.c:82
- msgid "Image properties filter"
- msgstr "Настройка на изображението"
- #: modules/video_filter/alphamask.c:40
- msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
- msgstr ""
- "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
- #: modules/video_filter/alphamask.c:42
- msgid "Transparency mask"
- msgstr "Маска за прозрачност"
- #: modules/video_filter/alphamask.c:44
- msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
- msgstr "Прозрачна маска с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
- #: modules/video_filter/alphamask.c:63
- msgid "Alpha mask video filter"
- msgstr "Алфа маска "
- #: modules/video_filter/alphamask.c:64
- msgid "Alpha mask"
- msgstr "Алфа маска"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
- msgid ""
- "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
- "your computer.n"
- "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.n"
- "If you need further information feel free to visit us atn"
- "n"
- "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-pluginn"
- " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWinn"
- "n"
- "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
- "where to get the required parts.n"
- "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
- "in live action."
- msgstr ""
- "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
- "което е свързано към вашия компютър.n"
- "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.n"
- "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:n"
- "n"
- "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-pluginn"
- " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWinn"
- "n"
- "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
- "вземете необходимите части.n"
- "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
- "действа устройството."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
- msgid "Save Debug Frames"
- msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
- msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
- msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
- msgid "Debug Frame Folder"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
- msgid "The path where the debugframes should be saved"
- msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
- msgid "Extracted Image Width"
- msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
- msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
- msgstr ""
- "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
- "64)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
- msgid "Extracted Image Height"
- msgstr "Височина на извлеченото изображение"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
- msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
- msgstr ""
- "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
- "48)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
- msgid "Color when paused"
- msgstr "Цвят, когато е на пауза"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
- msgid ""
- "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
- "another beer?)"
- msgstr ""
- "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на пауза."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
- msgid "Pause-Red"
- msgstr "Пауза - Червен компонент"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
- msgid "Red component of the pause color"
- msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
- msgid "Pause-Green"
- msgstr "Пауза - Зелен компонент"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
- msgid "Green component of the pause color"
- msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
- msgid "Pause-Blue"
- msgstr "Пауза - Син компонент"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
- msgid "Blue component of the pause color"
- msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
- msgid "Pause-Fadesteps"
- msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
- msgid ""
- "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
- msgstr ""
- "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
- "отнема 40ms)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
- msgid "End-Red"
- msgstr "Край - Червен компонент"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
- msgid "Red component of the shutdown color"
- msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
- msgid "End-Green"
- msgstr "Край - Зелен компонент"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
- msgid "Green component of the shutdown color"
- msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
- msgid "End-Blue"
- msgstr "Край - Син компонент"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
- msgid "Blue component of the shutdown color"
- msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
- msgid "End-Fadesteps"
- msgstr "Край - Стъпки"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
- msgid ""
- "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
- "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
- msgstr ""
- "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
- "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
- msgid "Use Software White adjust"
- msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
- msgid ""
- "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
- msgstr ""
- "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? (препоръчително)."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
- msgid "White Red"
- msgstr "Бяло - Червен компонент"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
- msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
- msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
- msgid "White Green"
- msgstr "Бяло - Зелен компонент"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
- msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
- msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
- msgid "White Blue"
- msgstr "Бяло - Син компонент"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
- msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
- msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
- msgid "Serial Port/Device"
- msgstr "Сериен порт/устройство"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
- msgid ""
- "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.n"
- "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
- msgstr ""
- "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.n"
- " При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
- msgid "Edge Weightning"
- msgstr "Удебеляване на контурите"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
- msgid ""
- "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
- "the frame."
- msgstr ""
- "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
- "края на кадъра."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
- msgid "Overall brightness of your LED stripes"
- msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
- msgid "Darkness Limit"
- msgstr "Ограничаване на тъмнината"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
- msgid ""
- "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
- "than one for letterboxed videos."
- msgstr ""
- "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
- "голяма от тази за домашно видео."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
- msgid "Hue windowing"
- msgstr "Нюанс на прозореца"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
- msgid "Used for statistics."
- msgstr "Използва се за статистика"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
- msgid "Sat windowing"
- msgstr "Наситеност на прозореца"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
- msgid "Filter length (ms)"
- msgstr "Филтър за дължина (ms)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
- msgid ""
- "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
- msgstr ""
- "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
- "премигване."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
- msgid "Filter threshold"
- msgstr "Ограничител на филтъра"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
- msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
- msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
- msgid "Filter Smoothness (in %)"
- msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
- msgid "Filter Smoothness"
- msgstr "Филтър за заглаждане"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
- msgid "Filter mode"
- msgstr "Режим на филтъра"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
- msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
- msgstr "Режим на филтъра, който ще се използва за изчисляване на изходния цвят"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
- msgid "No Filtering"
- msgstr "Без филтър"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
- msgid "Combined"
- msgstr "Комбинирано"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
- msgid "Percent"
- msgstr "Процент"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
- msgid "Frame delay"
- msgstr "Задържане на кадър"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
- msgid ""
- "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
- "20ms should do the trick."
- msgstr ""
- "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
- "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
- msgid "Channel summary"
- msgstr "Сведение за канала"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
- msgid "Channel left"
- msgstr "Канал отляво"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
- msgid "Channel right"
- msgstr "Канал отдясно"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
- msgid "Channel top"
- msgstr "Канал отгоре"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
- msgid "Channel bottom"
- msgstr "Канал отдолу"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
- msgid ""
- "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
- msgstr ""
- "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
- "за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
- msgid "disabled"
- msgstr "изключено"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
- msgid "summary"
- msgstr "сумарен"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
- msgid "left"
- msgstr "отляво"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
- msgid "right"
- msgstr "отдясно"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
- msgid "top"
- msgstr "отгоре"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
- msgid "bottom"
- msgstr "отдолу"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
- msgid "Summary gradient"
- msgstr "Сумарно преливане"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
- msgid "Left gradient"
- msgstr "Преливане отляво"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
- msgid "Right gradient"
- msgstr "Преливане отдясно"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
- msgid "Top gradient"
- msgstr "Преливане отгоре"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
- msgid "Bottom gradient"
- msgstr "Преливане отдолу"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
- msgid ""
- "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
- msgstr ""
- "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
- "преливане в полутонове на сивото."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
- msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
- msgstr "Път до файла AtmoWinA.exe"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
- msgid ""
- "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
- "complete path of AtmoWinA.exe here."
- msgstr ""
- "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
- "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
- msgid "Use built-in AtmoLight"
- msgstr "Използване на вградения в AtmoLight"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
- msgid ""
- "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
- "AtmoWinA.exe Userspace driver."
- msgstr ""
- "VLC директно ще използва вашия AtmoLight хардуер без да се стартира външния "
- "AtmoWinA.exe Userspace driver."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
- msgid "AtmoLight Filter"
- msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
- msgid "AtmoLight"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
- msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
- msgstr "Изберете между вградения в AtmoLight драйвер или външен"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
- msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
- msgstr "Въведете свързването на вашия AtmoLight хардуер"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
- msgid "Illuminate the room with this color on pause"
- msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
- msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
- msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
- msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
- msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
- msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
- msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
- msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
- msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
- msgid "Change gradients"
- msgstr "Промяна на преливането"
- #: modules/video_filter/blend.c:45
- msgid "Video pictures blending"
- msgstr "Смесване на видео изображения"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:52
- msgid "Number of time to blend"
- msgstr "Брой смесвания"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:53
- msgid "The number of time the blend will be performed"
- msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:55
- msgid "Alpha of the blended image"
- msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:56
- msgid "Alpha with which the blend image is blended"
- msgstr "Алфа стойност с която смесеното изображение ще се смеси"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:58
- msgid "Image to be blended onto"
- msgstr "Основно изображение при смесването"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:59
- msgid "The image which will be used to blend onto"
- msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:61
- msgid "Chroma for the base image"
- msgstr "Цветност за основното изображение"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:62
- msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
- msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:64
- msgid "Image which will be blended."
- msgstr "Изображение, което ще бъде смесено"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:65
- msgid "The image blended onto the base image"
- msgstr "Изображението, което да се смеси с основното изображение"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:67
- msgid "Chroma for the blend image"
- msgstr "Цветност за изображението за смесване"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:68
- msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
- msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за смесеното изображение"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:74
- msgid "Blending benchmark filter"
- msgstr "Производителност при смесване"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:75
- msgid "Blendbench"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/blendbench.c:80
- msgid "Benchmarking"
- msgstr "Производителност"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:86
- msgid "Base image"
- msgstr "Основно изображение"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:92
- msgid "Blend image"
- msgstr "Изображение за смесване"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
- msgid ""
- "This effect, also known as "greenscreen" or "chroma key" blends the "
- ""blue parts" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
- "weather forecasts). You can choose the "key" color for blending (blue by "
- "default)."
- msgstr ""
- "Този ефект е известен, като "зелен екран" или "ключов цвят", смесва "
- ""сините части" на изображението на преден план на мозайката с фона (както "
- "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете "ключов" цвят "
- "за смесването (син по подразбиране)."
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
- msgid "Bluescreen U value"
- msgstr "Син екран U стойност"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
- msgid ""
- ""U" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
- "Defaults to 120 for blue."
- msgstr ""
- "Стойност "U" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
- "255. По подразбиране до 120 за синьо."
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
- msgid "Bluescreen V value"
- msgstr "Син екран V стойност"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
- msgid ""
- ""V" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
- "Defaults to 90 for blue."
- msgstr ""
- "Стойност "V" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
- "255. По подразбиране до 120 за синьо."
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
- msgid "Bluescreen U tolerance"
- msgstr "Син екран U отклонение"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
- msgid ""
- "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
- "value between 10 and 20 seems sensible."
- msgstr ""
- "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
- "стойности са между 10 и 20."
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
- msgid "Bluescreen V tolerance"
- msgstr "Син екран V отклонение"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
- msgid ""
- "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
- "value between 10 and 20 seems sensible."
- msgstr ""
- "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
- "стойности са между 10 и 20."
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
- msgid "Bluescreen video filter"
- msgstr "Син екран"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
- msgid "Bluescreen"
- msgstr "Син екран"
- #: modules/video_filter/canvas.c:84
- msgid "Output width"
- msgstr "Изходна широчина на изображението"
- #: modules/video_filter/canvas.c:86
- msgid "Output (canvas) image width"
- msgstr "Изходна широчина на изображението (платното)"
- #: modules/video_filter/canvas.c:87
- msgid "Output height"
- msgstr "Изходна височина на изображението"
- #: modules/video_filter/canvas.c:89
- msgid "Output (canvas) image height"
- msgstr "Изходна височина на изображението (платното)"
- #: modules/video_filter/canvas.c:90
- msgid "Output picture aspect ratio"
- msgstr "Изходна пропорция на изображението"
- #: modules/video_filter/canvas.c:92
- msgid ""
- "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
- "have the same SAR as the input."
- msgstr ""
- "Задаване пропорцията на платното на изображението. Ако се пропусне, платното "
- "приема същата пропорция, като източника."