de.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:907k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- msgstr "Liste wiedergeben"
- #: modules/access/vcdx/info.c:156
- msgid "extended selection list"
- msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
- #: modules/access/vcdx/info.c:157
- msgid "selection list"
- msgstr "Auswahlliste"
- #: modules/access/vcdx/info.c:169
- msgid "unknown type"
- msgstr "unbekannter Typ"
- #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
- #: modules/access/vcdx/info.c:320
- msgid "List ID"
- msgstr "Listen-ID"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
- msgid "(Super) Video CD"
- msgstr "(Super-) Video-CD"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
- msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
- msgstr "Video-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)-Input"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
- msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
- msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
- msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
- msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information."
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
- msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
- msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
- msgid "Use playback control?"
- msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
- msgid ""
- "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
- "tracks."
- msgstr ""
- "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
- "werden wir nach Titeln wiedergeben."
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
- msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
- msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
- msgid ""
- "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
- "entry."
- msgstr ""
- "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalkens die des Tracks statt der eines "
- "Eintrags."
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
- msgid "Show extended VCD info?"
- msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
- msgid ""
- "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
- "for example playback control navigation."
- msgstr ""
- "Die maximale Informationsmenge unter Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
- "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
- msgid "Format to use in the playlist's "author" field."
- msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld "Autor"."
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
- msgid "Format to use in the playlist's "title" field."
- msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld "Titel"."
- #: modules/access/zip/zipstream.c:38
- #, fuzzy
- msgid "Media in Zip"
- msgstr "Medium: %s"
- #: modules/access/zip/zipstream.c:39
- #, fuzzy
- msgid "Path to the media in the Zip archive"
- msgstr "Pfad zum zu benutzenden Skin."
- #: modules/access/zip/zipstream.c:48
- #, fuzzy
- msgid "Zip files filter"
- msgstr "Loop-Filter überspringen"
- #: modules/access/zip/zipstream.c:53
- #, fuzzy
- msgid "Zip access"
- msgstr "DAAP-Zugriff"
- #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
- msgid "Dummy stream output"
- msgstr "Dummy-Streamausgabe"
- #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
- msgid "Dummy"
- msgstr "Dummy"
- #: modules/access_output/file.c:64
- msgid "Append to file"
- msgstr "An Datei anhängen"
- #: modules/access_output/file.c:65
- msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
- msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
- #: modules/access_output/file.c:69
- msgid "File stream output"
- msgstr "Datei-Streamausgabe"
- #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
- msgid "Username"
- msgstr "Benutzername"
- #: modules/access_output/http.c:66
- msgid "User name that will be requested to access the stream."
- msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
- #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
- #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:145
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 modules/misc/audioscrobbler.c:135
- #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
- msgid "Password"
- msgstr "Passwort"
- #: modules/access_output/http.c:69
- msgid "Password that will be requested to access the stream."
- msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
- #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:356
- #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409
- msgid "Mime"
- msgstr "Mime"
- #: modules/access_output/http.c:72
- msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
- msgstr ""
- "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
- "angegeben)."
- #: modules/access_output/http.c:75
- msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
- msgstr "Pfad zur x509 PEM-Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
- #: modules/access_output/http.c:78
- msgid ""
- "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
- "empty if you don't have one."
- msgstr ""
- "Pfad zur x509 PEM-Private-Key-Datei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie "
- "dies leer falls Sie keine haben."
- #: modules/access_output/http.c:82
- msgid ""
- "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
- "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
- msgstr ""
- "Pfad zur x509 PEM-Trusted-Root-CA (certificate authority)-Zertifikatsdatei, "
- "die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer falls Sie keine haben."
- #: modules/access_output/http.c:87
- msgid ""
- "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
- "SSL. Leave empty if you don't have one."
- msgstr ""
- "Pfad zur x509 PEM-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei, die für HTTPS benutzt "
- "wird. Lassen Sie dies leer falls Sie keine haben."
- #: modules/access_output/http.c:90
- msgid "Advertise with Bonjour"
- msgstr "Mit Bonjour ankündigen"
- #: modules/access_output/http.c:91
- msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
- msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour-Protokoll an."
- #: modules/access_output/http.c:95
- msgid "HTTP stream output"
- msgstr "HTTP-Streamausgabe"
- #: modules/access_output/rtmp.c:44
- msgid "Active TCP connection"
- msgstr "Aktive TCP-Verbindung"
- #: modules/access_output/rtmp.c:46
- msgid ""
- "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
- "an incoming connection."
- msgstr ""
- "Wenn aktiviert, wird VLC mit dem entfernten Ziel verbinden, anstatt auf eine "
- "eingehende Verbindung zu warten."
- #: modules/access_output/rtmp.c:55
- msgid "RTMP stream output"
- msgstr "RTMP-Streamausgabe"
- #: modules/access_output/shout.c:63
- msgid "Stream name"
- msgstr "Streamname"
- #: modules/access_output/shout.c:64
- msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
- msgstr "Name für diesen Stream/Kanal auf dem shoutcast/icecast-Server."
- #: modules/access_output/shout.c:67
- msgid "Stream description"
- msgstr "Streambeschreibung"
- #: modules/access_output/shout.c:68
- msgid "Description of the stream content or information about your channel."
- msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal."
- #: modules/access_output/shout.c:71
- msgid "Stream MP3"
- msgstr "MP3-Stream"
- #: modules/access_output/shout.c:72
- msgid ""
- "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
- "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
- "shoutcast/icecast server."
- msgstr ""
- "Sie müssen das Shoutcast-Modul normalerweise mit Ogg-Streams benutzen. Es "
- "ist allerdings ebenfalls möglich, MP3 zu streamen, so dass Sie MP3-Streams "
- "an einen shoutcast/icecast-Server weiterleiten können."
- #: modules/access_output/shout.c:81
- msgid "Genre description"
- msgstr "Genrebeschreibung"
- #: modules/access_output/shout.c:82
- msgid "Genre of the content. "
- msgstr "Genre des Inhalts."
- #: modules/access_output/shout.c:84
- msgid "URL description"
- msgstr "URL-Beschreibung"
- #: modules/access_output/shout.c:85
- msgid "URL with information about the stream or your channel. "
- msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel."
- #: modules/access_output/shout.c:92
- msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
- msgstr "Bitrateninformationen für den transcodierten Stream."
- #: modules/access_output/shout.c:95
- msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
- msgstr "Samplerate-Information für den transcodierten Stream."
- #: modules/access_output/shout.c:97
- msgid "Number of channels"
- msgstr "Anzahl der Kanäle"
- #: modules/access_output/shout.c:98
- msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
- msgstr "Information über die Anzahl der Kanäle des transcodierten Streams."
- #: modules/access_output/shout.c:100
- msgid "Ogg Vorbis Quality"
- msgstr "Ogg-Vorbis-Qualität"
- #: modules/access_output/shout.c:101
- msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
- msgstr "Information über die Ogg-Vorbis-Qualität des transcodierten Streams."
- #: modules/access_output/shout.c:103
- msgid "Stream public"
- msgstr "Öffentlicher Stream"
- #: modules/access_output/shout.c:104
- msgid ""
- "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
- "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
- "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
- msgstr ""
- "Den Server auf den "Gelben Seiten" (Verzeichnis der Streams) der icecast/"
- "shoutcast-Website öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt "
- "Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg-Streaming."
- #: modules/access_output/shout.c:110
- msgid "IceCAST output"
- msgstr "IceCAST-Ausgabe"
- #: modules/access_output/udp.c:69
- msgid ""
- "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
- "milliseconds."
- msgstr ""
- "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
- "Millisekunden angegeben werden."
- #: modules/access_output/udp.c:72
- msgid "Group packets"
- msgstr "Pakete gruppieren"
- #: modules/access_output/udp.c:73
- msgid ""
- "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
- "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
- "the scheduling load on heavily-loaded systems."
- msgstr ""
- "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
- "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die gleichzeitig gesendet werden. "
- "Dies hilft, die Scheduling-Last auf stark belasteten Systemen zu reduzieren."
- #: modules/access_output/udp.c:80
- msgid "UDP stream output"
- msgstr "UDP-Streamausgabe"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
- msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
- msgstr "Einfacher Decoder für Dolby Surround-codierte Streams"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
- msgid "Dolby Surround decoder"
- msgstr "Dolby Surround-Decoder"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
- msgid ""
- "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
- "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
- "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
- "tiring when listening to music for long periods of time.n"
- "It works with any source format from mono to 7.1."
- msgstr ""
- "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
- "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen und hat so ein "
- "realistischeres Klangerlebnis zur Folge. Dies sollte außerdem komfortabler "
- "und weniger ermüdend sein, wenn Sie für längere Zeit Musik hören.n"
- "Dieser Effekt funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
- msgid "Characteristic dimension"
- msgstr "Charakteristische Dimension"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
- msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
- msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
- msgid "Compensate delay"
- msgstr "Verzögerung kompensieren"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
- msgid ""
- "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
- "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
- "case, turn this on to compensate."
- msgstr ""
- "Die Verzögerung, die durch den physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
- "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
- "Sprache stören. Aktivieren Sie in diesem Fall diese Option, und den Effekt "
- "zu kompensieren."
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
- msgid "No decoding of Dolby Surround"
- msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
- msgid ""
- "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
- "this filter. Enabling this setting is not recommended."
- msgstr ""
- "Mit Dolby Surround codierte Streams werden nicht decodiert bevor sie mit "
- "diesem Filter bearbeitet werden. Diese Option wird nicht empfohlen."
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
- msgid "Headphone virtual spatialization effect"
- msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
- msgid "Headphone effect"
- msgstr "Kopfhörer-Effekt"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
- msgid "Use downmix algorithm"
- msgstr "Downmix-Algorithmus verwenden"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
- msgid ""
- "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
- "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
- "speakers."
- msgstr ""
- "Diese Option wählt einen Stereo-nach-Mono-Downmix-Algorithmus aus, der für "
- "den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem "
- "Raum voller Lautsprecher zu stehen."
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
- msgid "Select channel to keep"
- msgstr "Zu behaltenden Kanal auswählen"
- # vorne links möglicherweise ein Bug
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
- msgid ""
- "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
- "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
- msgstr ""
- "Diese Option schaltet alle außer den ausgewählten Kanal stumm. Wählen sie "
- "einen von den folgenden aus: 0=links, 1=rechts, 2=links hinten, 3=rechts "
- "hinten, 4=zentriert, 5=links vorne."
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
- msgid "Left rear"
- msgstr "Links hinten"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
- msgid "Right rear"
- msgstr "Rechts hinten"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
- msgid "Left front"
- msgstr "Links vorne"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
- msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
- msgstr "Audiofilter für die Stereo-nach-Mono-Konvertierung"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
- msgid "Audio filter for simple channel mixing"
- msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:52
- msgid "audio filter for simple channel mixing"
- msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
- msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
- msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
- msgid "A/52 dynamic range compression"
- msgstr "A/52-Dynamic Range-Kompression"
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
- #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
- msgid ""
- "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
- "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
- "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
- "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
- msgstr ""
- "Dynamic Range-Kompression macht laute Töne leiser und leise Töne lauter, "
- "sodass Sie den Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne jemanden "
- "zu stören. Wenn sie die Dynamic Range-Kompression deaktivieren, wird die "
- "Wiedergabe ähnlich wie im Kino oder einem Hörraum."
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
- msgid "Enable internal upmixing"
- msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
- msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
- msgstr ""
- "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
- msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
- msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-Audiodecoder"
- #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
- msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
- msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
- #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
- msgid "DTS dynamic range compression"
- msgstr "DTS-Dynamic Range-Kompression"
- #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
- #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
- msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
- msgstr "DTS Coherent Acoustics-Audiodecoder"
- #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
- msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
- msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF-Verkapselung"
- #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
- msgid "Fixed point audio format conversions"
- msgstr "Festkomma-Audioformatkonvertierungen"
- #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
- msgid "Floating-point audio format conversions"
- msgstr "Fließkomma-Audioformatkonvertierungen"
- #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
- #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
- msgid "MPEG audio decoder"
- msgstr "MPEG-Audiodecoder"
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
- msgid "Equalizer preset"
- msgstr "Equalizervoreinstellung"
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
- msgid "Preset to use for the equalizer."
- msgstr "Vorgaben für die Benutzung mit dem Equalizer."
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
- msgid "Bands gain"
- msgstr "Bänderverstärkung"
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
- msgid ""
- "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
- "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. "0 2 4 2 0 -2 -4 -"
- "2 0"."
- msgstr ""
- "Keine Vorgaben, sondern per Hand eingestellte Werte verwenden. Sie müssen 10 "
- "Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "0 "
- "2 4 2 0 -2 -4 -2 0"."
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
- msgid "Two pass"
- msgstr "Zweifach"
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
- msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
- msgstr "Audio zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
- msgid "Global gain"
- msgstr "Globale Verstärkung"
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
- msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
- msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)."
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:74
- msgid "Equalizer with 10 bands"
- msgstr "10-Band-Equalizer"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
- msgid "Flat"
- msgstr "Linear"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
- msgid "Classical"
- msgstr "Klassik"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
- msgid "Club"
- msgstr "Club"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
- msgid "Dance"
- msgstr "Dance"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
- msgid "Full bass"
- msgstr "Volle Bässe"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
- msgid "Full bass and treble"
- msgstr "Volle Bässe und Höhen"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
- msgid "Full treble"
- msgstr "Volle Höhen"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
- msgid "Headphones"
- msgstr "Kopfhörer"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
- msgid "Large Hall"
- msgstr "Große Halle"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
- msgid "Live"
- msgstr "Live"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
- msgid "Party"
- msgstr "Party"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
- msgid "Pop"
- msgstr "Pop"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
- msgid "Reggae"
- msgstr "Reggae"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
- msgid "Rock"
- msgstr "Rock"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
- msgid "Ska"
- msgstr "Ska"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
- msgid "Soft"
- msgstr "Weich"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
- msgid "Soft rock"
- msgstr "Weicher Rock"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
- msgid "Techno"
- msgstr "Techno"
- #: modules/audio_filter/format.c:205
- msgid "Audio filter for PCM format conversion"
- msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
- #: modules/audio_filter/normvol.c:69
- msgid "Number of audio buffers"
- msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
- #: modules/audio_filter/normvol.c:70
- msgid ""
- "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
- "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
- "a spike but will make it less sensitive to short variations."
- msgstr ""
- "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
- "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
- "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
- "kurzen Variationen."
- #: modules/audio_filter/normvol.c:75
- msgid "Max level"
- msgstr "Maximales Niveau"
- #: modules/audio_filter/normvol.c:76
- msgid ""
- "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
- "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
- "value between 0.5 and 10 seems sensible."
- msgstr ""
- "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N Puffer höher als "
- "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
- "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
- #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
- msgid "Volume normalizer"
- msgstr "Lautstärkennormalisierer"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
- msgid "Parametric Equalizer"
- msgstr "Parametrischer Equalizer"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
- msgid "Low freq (Hz)"
- msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
- msgid "Low freq gain (dB)"
- msgstr "Niedrige Frequenzverstärkung (dB)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
- msgid "High freq (Hz)"
- msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
- msgid "High freq gain (dB)"
- msgstr "Hohe Frequenzverstärkung (dB)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
- msgid "Freq 1 (Hz)"
- msgstr "Freq 1 (Hz)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
- msgid "Freq 1 gain (dB)"
- msgstr "Freq 1-Verstärkung (dB)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
- msgid "Freq 1 Q"
- msgstr "Freq 1 Q"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
- msgid "Freq 2 (Hz)"
- msgstr "Freq 2 (Hz)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
- msgid "Freq 2 gain (dB)"
- msgstr "Freq 2-Verstärkung (dB)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
- msgid "Freq 2 Q"
- msgstr "Freq 2 Q"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
- msgid "Freq 3 (Hz)"
- msgstr "Freq 3 (Hz)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
- msgid "Freq 3 gain (dB)"
- msgstr "Freq 3-Verstärkung (dB)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
- msgid "Freq 3 Q"
- msgstr "Freq 3 Q"
- #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
- #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
- msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
- msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolationsresampling"
- #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
- #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
- msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
- msgstr "Audiofilter für lineares Interpolationsresampling"
- #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
- msgid "Audio filter for trivial resampling"
- msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
- #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
- msgid "Audio filter for ugly resampling"
- msgstr "Audiofilter für häßliches Resampling"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
- msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
- msgstr "Audio Geschwindigkeits Frequenzteiler synchronisiert mit der Frequenz"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
- #, fuzzy
- msgid "Scaletempo"
- msgstr "Skalieren"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
- msgid "Stride Length"
- msgstr "Schrittlänge"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
- msgid "Length in milliseconds to output each stride"
- msgstr "Länge in Millisekunden um jeden Schritt auszugeben"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
- msgid "Overlap Length"
- msgstr "Überschneidungslänge"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
- msgid "Percentage of stride to overlap"
- msgstr "Prozentsatz des zu überlappenden Schritts"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
- msgid "Search Length"
- msgstr "Suche Länge"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
- msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
- msgstr "Länge in Millisekunden um die beste Überlappungsposition zu finden"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
- msgid "Room size"
- msgstr "Raumgröße"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
- msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
- msgstr "Definiert die virtuelle Fläche des von dem Filter emulierten Raumes."
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
- msgid "Room width"
- msgstr "Raumbreite"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
- msgid "Width of the virtual room"
- msgstr "Breite des virtuellen Raums"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
- msgid "Wet"
- msgstr "Nass"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
- msgid "Dry"
- msgstr "Trocken"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
- msgid "Damp"
- msgstr "Dunst"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
- msgid "Audio Spatializer"
- msgstr "Spatializer"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
- #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
- msgid "Spatializer"
- msgstr "Spatializer"
- #: modules/audio_mixer/float32.c:50
- msgid "Float32 audio mixer"
- msgstr "Float32-Audiomixer"
- #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
- msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
- msgstr "Dummy S/PDIF-Audiomixer"
- #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
- msgid "Trivial audio mixer"
- msgstr "Einfacher Audiomixer"
- #: modules/audio_output/alsa.c:88
- msgid "default"
- msgstr "Standard"
- #: modules/audio_output/alsa.c:108
- msgid "ALSA audio output"
- msgstr "ALSA-Audioausgabe"
- #: modules/audio_output/alsa.c:112
- msgid "ALSA Device Name"
- msgstr "ALSA-Devicename"
- #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
- #: modules/audio_output/auhal.c:969 modules/audio_output/directx.c:457
- #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385
- #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
- #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:668
- #: modules/gui/macosx/intf.m:669
- msgid "Audio Device"
- msgstr "Audiodevice"
- #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535
- #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410
- #: modules/audio_output/waveout.c:500
- msgid "2 Front 2 Rear"
- msgstr "2 vorne, 2 hinten"
- #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659
- #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550
- msgid "A/52 over S/PDIF"
- msgstr "A/52 über S/PDIF"
- #: modules/audio_output/alsa.c:326
- msgid "No Audio Device"
- msgstr "Kein Audiogerät"
- #: modules/audio_output/alsa.c:327
- msgid "No audio device name was given. You might want to enter "default"."
- msgstr ""
- "Es wurde kein Name für das Audiogerät vergeben. Sie können standardmäßig "
- ""default" angeben."
- #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
- #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
- msgid "Audio output failed"
- msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen"
- #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
- #, c-format
- msgid "VLC could not open the ALSA device "%s" (%s)."
- msgstr "VLC konnte das ALSA device "%s" (%s) nicht öffnen."
- #: modules/audio_output/alsa.c:474
- #, c-format
- msgid "The audio device "%s" is already in use."
- msgstr "Das Audiogerät "%s" wird bereits benutzt."
- #: modules/audio_output/alsa.c:966
- msgid "Unknown soundcard"
- msgstr "Unbekannte Soundkarte"
- #: modules/audio_output/auhal.c:132
- msgid ""
- "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
- "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
- "playback."
- msgstr ""
- "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
- "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
- "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
- #: modules/audio_output/auhal.c:138
- msgid "HAL AudioUnit output"
- msgstr "HAL AudioUnit-Ausgabe"
- #: modules/audio_output/auhal.c:247
- msgid ""
- "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
- msgstr ""
- "Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen "
- "Programm benutzt."
- #: modules/audio_output/auhal.c:431
- msgid "Audio device is not configured"
- msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert"
- #: modules/audio_output/auhal.c:432
- msgid ""
- "You should configure your speaker layout with the "Audio Midi Setup" "
- "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
- msgstr ""
- "Konfigurieren sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem "Audio Midi-Setup"-"
- "Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. Der Stereomodus wird jetzt verwendet."
- #: modules/audio_output/auhal.c:1016
- #, c-format
- msgid "%s (Encoded Output)"
- msgstr "%s (codierte Ausgabe)"
- #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
- msgid "Output device"
- msgstr "Ausgabedevice"
- #: modules/audio_output/directx.c:227
- msgid ""
- "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
- "default device appears as 0 AND another number)."
- msgstr ""
- "DirectX-Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
- "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, als auch als eine andere "
- "Nummer aufgelistet)."
- #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
- msgid "Use float32 output"
- msgstr "Float32-Output benutzen"
- #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
- msgid ""
- "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
- "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
- msgstr ""
- "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
- "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
- "oder zu deaktivieren."
- #: modules/audio_output/directx.c:233
- msgid "Select speaker configuration"
- msgstr "Lautsprecherkonfiguration auswählen"
- #: modules/audio_output/directx.c:234
- msgid ""
- "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
- "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
- msgstr ""
- "Wählen sie die Lautsprecherkonfiguration aus die sie benutzen möchten. Diese "
- "Option benutzt keinen Upmix! D.h. KEINE Umwandlung Stereo -> 5.1."
- #: modules/audio_output/directx.c:238
- msgid "DirectX audio output"
- msgstr "DirectX-Audioausgabe"
- #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418
- msgid "3 Front 2 Rear"
- msgstr "3 vorne, 2 hinten"
- #: modules/audio_output/file.c:83
- msgid "Output format"
- msgstr "Ausgabeformat"
- #: modules/audio_output/file.c:84
- msgid ""
- "One of "u8", "s8", "u16", "s16", "u16_le", "s16_le", "u16_be", "
- ""s16_be", "fixed32", "float32" or "spdif""
- msgstr ""
- "Eines von "u8", "s8", "u16", "s16", "u16_le", "s16_le", "u16_be"
- "", "s16_be", "fixed32", "float32" oder "spdif""
- #: modules/audio_output/file.c:87
- msgid "Number of output channels"
- msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
- #: modules/audio_output/file.c:88
- msgid ""
- "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
- "restrict the number of channels here."
- msgstr ""
- "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
- "die Anzahl hier beschränken."
- #: modules/audio_output/file.c:91
- msgid "Add WAVE header"
- msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
- #: modules/audio_output/file.c:92
- msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
- msgstr ""
- "Anstatt eine Raw-Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
- "hinzufügen."
- #: modules/audio_output/file.c:109
- msgid "Output file"
- msgstr "Ausgabe-Datei"
- #: modules/audio_output/file.c:110
- msgid "File to which the audio samples will be written to. ("-" for stdout"
- msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden. ("-" für stdout)"
- #: modules/audio_output/file.c:113
- msgid "File audio output"
- msgstr "Datei-Audioausgabe"
- #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
- msgid "Roku HD1000 audio output"
- msgstr "Roku HD1000-Audioausgabe"
- #: modules/audio_output/jack.c:68
- msgid "Automatically connect to writable clients"
- msgstr "Automatisch mit beschreibbaren Clients verbinden"
- #: modules/audio_output/jack.c:70
- msgid ""
- "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
- "writable JACK clients found."
- msgstr ""
- "Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen "
- "schreibbbaren JACK-Clients leiten."
- #: modules/audio_output/jack.c:74
- msgid "Connect to clients matching"
- msgstr "Mit Clients verbinden, auf die ... passt"
- #: modules/audio_output/jack.c:76
- msgid ""
- "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
- "regular expression will be considered for connection."
- msgstr ""
- "Wenn "Automatisch verbinden" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die "
- "dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen."
- #: modules/audio_output/jack.c:84
- msgid "JACK audio output"
- msgstr "JACK Audioausgabe"
- #: modules/audio_output/oss.c:101
- msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
- msgstr "Versuchen, fehlerhafte OSS-Treiber zu umgehen"
- #: modules/audio_output/oss.c:103
- msgid ""
- "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
- "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
- "drivers, then you need to enable this option."
- msgstr ""
- "Einige fehlerhafte OSS-Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
- "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
- "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
- #: modules/audio_output/oss.c:109
- msgid "UNIX OSS audio output"
- msgstr "UNIX OSS-Audioausgabe"
- #: modules/audio_output/oss.c:114
- msgid "OSS DSP device"
- msgstr "OSS DSP-Device"
- #: modules/audio_output/portaudio.c:106
- msgid "Portaudio identifier for the output device"
- msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
- #: modules/audio_output/portaudio.c:110
- msgid "PORTAUDIO audio output"
- msgstr "PORTAUDIO-Audioausgabe"
- #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:589
- #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:1971
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
- #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:943
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:947
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:981
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:983
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1051
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1068
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1075
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
- #: modules/video_output/xcb/window.c:232
- msgid "VLC media player"
- msgstr "VLC media player"
- #: modules/audio_output/pulse.c:99
- msgid "Pulseaudio audio output"
- msgstr "Pulseaudio-Audioausgabe"
- #: modules/audio_output/sdl.c:69
- msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
- msgstr "Simple DirectMedia Layer-Audioausgabe"
- #: modules/audio_output/waveout.c:148
- msgid "Microsoft Soundmapper"
- msgstr "Microsoft Soundmapper"
- #: modules/audio_output/waveout.c:159
- msgid "Select Audio Device"
- msgstr "Audiodevice auswählen"
- #: modules/audio_output/waveout.c:160
- msgid ""
- "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
- "VLC restart to apply."
- msgstr ""
- "Wählen sie ein bestimmtes Audiogerät, oder lassen sie Windows entscheiden "
- "(Standard), Änderung erfordert einen VLC Neustart."
- #: modules/audio_output/waveout.c:163
- msgid "Default Audio Device"
- msgstr "Standard-Audiogerät"
- #: modules/audio_output/waveout.c:167
- msgid "Win32 waveOut extension output"
- msgstr "Win32 waveOut extension-Ausgabe"
- #: modules/audio_output/waveout.c:479
- msgid "5.1"
- msgstr "5.1"
- #: modules/codec/a52.c:49
- msgid "A/52 parser"
- msgstr "A/52-Parser"
- #: modules/codec/a52.c:56
- msgid "A/52 audio packetizer"
- msgstr "A/52-Audiopacketizer"
- #: modules/codec/adpcm.c:48
- msgid "ADPCM audio decoder"
- msgstr "ADPCM-Audiodecoder"
- #: modules/codec/aes3.c:48
- msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
- msgstr "AES3/SMPTE 302M Audiodecoder"
- #: modules/codec/aes3.c:53
- msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
- msgstr "AES3/SMPTE 302M Audio packetizer"
- #: modules/codec/araw.c:49
- msgid "Raw/Log Audio decoder"
- msgstr "Raw/Log-Audiodecoder"
- #: modules/codec/araw.c:58
- msgid "Raw audio encoder"
- msgstr "Raw-Audioencoder"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
- msgid "Non-ref"
- msgstr "Ohne Referenz"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
- msgid "Bidir"
- msgstr "Bidir"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
- msgid "Non-key"
- msgstr "Kein Key"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:207
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
- #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
- msgid "All"
- msgstr "Alle"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
- msgid "rd"
- msgstr "rd"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
- msgid "bits"
- msgstr "bits"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
- msgid "simple"
- msgstr "einfach"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
- msgid ""
- "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
- "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
- "MJPEG and other codecs"
- msgstr ""
- "Zahlreiche Video-Encoder/Decoder aus der FFmpeg-Bibliothek. Zum Beispiel (MS)"
- "MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG und weitere."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
- msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
- msgstr "AltiVec FFmpeg-Audio/Video-Decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
- msgid "FFmpeg audio/video decoder"
- msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Decoder"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
- msgid "Decoding"
- msgstr "Decoding"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
- msgid "Encoding"
- msgstr "Encoding"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
- msgid "FFmpeg audio/video encoder"
- msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Encoder"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
- msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
- msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
- msgid "Direct rendering"
- msgstr "Direktes Rendern"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
- msgid "Error resilience"
- msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
- msgid ""
- "Ffmpeg can do error resilience.n"
- "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
- "can produce a lot of errors.n"
- "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
- msgstr ""
- "FFmpeg kann Fehler ausgleichen.n"
- "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4-Encoder "
- "von M$) viele Fehler produziert werden.n"
- "Der gültige Wertebereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle "
- "Fehlerausgleichungen)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
- msgid "Workaround bugs"
- msgstr "Fehler umgehen"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
- msgid ""
- "Try to fix some bugs:n"
- "1 autodetectn"
- "2 old msmpeg4n"
- "4 xvid interlacedn"
- "8 ump4 n"
- "16 no paddingn"
- "32 ac vlcn"
- "64 Qpel chroma.n"
- "This must be the sum of the values. For example, to fix "ac vlc" and "ump4"
- "", enter 40."
- msgstr ""
- "Versuchen, einige Fehler zu beheben:n"
- "1 autodetectn"
- "2 old msmpeg4n"
- "4 xvid interlacedn"
- "8 ump4 n"
- "16 kein Paddingn"
- "32 ac vlcn"
- "64 Qpel chroma.n"
- "Dies muss die Summe der Werte sein. Um "ac vlc" und "ump4" zu beheben, "
- "geben Sie 40 ein."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
- #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
- msgid "Hurry up"
- msgstr "Beeilen"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
- msgid ""
- "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
- "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
- msgstr ""
- "Der Decoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu decodieren, wenn nicht "
- "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
- "entstellte Bilder erzeugen."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
- msgid "Allow speed tricks"
- msgstr "Erlaube Geschwindigkeitstricks"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
- msgid ""
- "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
- msgstr ""
- "Erlaube nicht Spezifikationskonforme Beschleunigungstricks. Schneller aber "
- "fehleranfällig."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
- msgid "Skip frame (default=0)"
- msgstr "Frame überspringen (Standard=0)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
- msgid ""
- "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
- "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
- msgstr ""
- "Überspringen von Frames zum Beschleunigen der Decodierung erzwingen (-"
- "1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, 4=Alle Frames)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
- msgid "Skip idct (default=0)"
- msgstr "Idct überspringen (Standard=0)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
- msgid ""
- "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
- "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
- msgstr ""
- "Überspringen von idct zum Beschleunigen der Decodierung von Frame-Typen "
- "erzwingen (-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, "
- "4=Alle Frames)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
- msgid "Debug mask"
- msgstr "Debug-Maske"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
- msgid "Set ffmpeg debug mask"
- msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
- msgid "Visualize motion vectors"
- msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
- msgid ""
- "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
- "the image. This value is a mask, based on these values:n"
- "1 - visualize forward predicted MVs of P framesn"
- "2 - visualize forward predicted MVs of B framesn"
- "4 - visualize backward predicted MVs of B framesn"
- "To visualize all vectors, the value should be 7."
- msgstr ""
- "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
- "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
- "Werten:n"
- "1 - vorwärts vorhergesagte BVen von P-Frames visualisierenn"
- "2 - vorwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisierenn"
- "4 - rückwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisierenn"
- "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
- msgid "Low resolution decoding"
- msgstr "Decodierung mit geringer Auflösung"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
- msgid ""
- "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
- "processing power"
- msgstr ""
- "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung decodieren. Dies benötigt "
- "weniger Leistung."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
- msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
- msgstr "Loop-Filter für H.264-Dekodierung auslassen"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
- msgid ""
- "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
- "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
- msgstr ""
- "Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
- "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichtsdestotrotz beschleunigt "
- "es die Wiedergabe von High Definition-Streams enorm."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
- msgid "Ratio of key frames"
- msgstr "Verhältnis der Keyframes"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
- msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
- msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe codiert werden."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
- msgid "Ratio of B frames"
- msgstr "Verhältnis der B-Frames"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
- msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
- msgstr ""
- "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes codiert werden."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
- msgid "Video bitrate tolerance"
- msgstr "Video-Bitratentoleranz"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
- msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
- msgstr "Video-Bitratentoleranz in kbit/s"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
- msgid "Interlaced encoding"
- msgstr "Interlaced-Encoding"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
- msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
- msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
- msgid "Interlaced motion estimation"
- msgstr "Interlaced-Bewegungsabschätzung"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
- msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
- msgstr ""
- "Interlaced-Bewegungsabschätzung aktivieren. Dies benötigt mehr "
- "Prozessorleistung."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
- msgid "Pre-motion estimation"
- msgstr "Vor-Bewegungsabschätzung"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
- msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
- msgstr "Vor-Bewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
- msgid "Rate control buffer size"
- msgstr "Ratenkontrollpuffergröße"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
- msgid ""
- "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
- "rate control, but will cause a delay in the stream."
- msgstr ""
- "Ratenkontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
- "bessere Kontrolle der Rate, wird aber den Stream verzögern."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
- msgid "Rate control buffer aggressiveness"
- msgstr "Ratenkontrollpuffer-Aggressivität"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
- msgid "Rate control buffer aggressiveness."
- msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
- msgid "I quantization factor"
- msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
- msgid ""
- "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
- "same qscale for I and P frames)."
- msgstr ""
- "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
- "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I- und P- Frames)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:357
- #: modules/demux/mod.c:78
- msgid "Noise reduction"
- msgstr "Rauschreduzierung"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
- msgid ""
- "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
- "bitrate, at the expense of lower quality frames."
- msgstr ""
- "Einen einfachen Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
- "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
- "weniger qualitativen Frames erhöht."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
- msgid "MPEG4 quantization matrix"
- msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
- msgid ""
- "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
- "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
- "standard MPEG2 decoders."
- msgstr ""
- "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Encoding aktivieren. "
- "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
- "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Decodern bei."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
- msgid "Quality level"
- msgstr "Qualitätsniveau"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
- msgid ""
- "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
- "encoding very much)."
- msgstr ""
- "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
- "Encodierung sehr stark verlangsamen)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
- msgid ""
- "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
- "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
- "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
- "to ease the encoder's task."
- msgstr ""
- "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
- "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
- "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
- "Bewegungsvektoren (hq) und die Rauschreduzierungsschwelle anheben, um die "
- "Aufgabe des Encoders zu erleichtern."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
- msgid "Minimum video quantizer scale"
- msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
- msgid "Minimum video quantizer scale."
- msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
- msgid "Maximum video quantizer scale"
- msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
- msgid "Maximum video quantizer scale."
- msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
- msgid "Trellis quantization"
- msgstr "Gitterquantisierung"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
- msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
- msgstr ""
- "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
- msgid "Fixed quantizer scale"
- msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
- msgid ""
- "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
- "255.0)."
- msgstr ""
- "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
- "Werte: 0.01 bis 255.0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
- msgid "Strict standard compliance"
- msgstr "Strikte Standardbefolgung"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
- msgid ""
- "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
- msgstr ""
- "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
- "0, 1)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
- msgid "Luminance masking"
- msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
- msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
- msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
- msgid "Darkness masking"
- msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
- msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
- msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
- msgid "Motion masking"
- msgstr "Bewegungsmaskierung"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
- msgid ""
- "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
- "(default: 0.0)."
- msgstr ""
- "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
- "(standardmäßig 0.0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
- msgid "Border masking"
- msgstr "Rändermaskierung"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
- msgid ""
- "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
- "0.0)."
- msgstr ""
- "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
- msgid "Luminance elimination"
- msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
- msgid ""
- "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
- "The H264 specification recommends -4."
- msgstr ""
- "Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn die PSNR nicht viel geändert wird "
- "(Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt -4."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
- msgid "Chrominance elimination"
- msgstr "Farbenvielfalt verringern"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
- msgid ""
- "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
- "0.0). The H264 specification recommends 7."
- msgstr ""
- "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
- "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt 7."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
- msgid "Specify AAC audio profile to use"
- msgstr "Zu benutzendes AAC-Audioprofil angeben"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
- msgid ""
- "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
- "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
- "(default: main)"
- msgstr ""
- "AAC-Audioprofil angeben, das für das Codieren des Audio-Bitstreams verwendet "
- "werden soll. Akzeptiert die folgenden Optionen: main, low, ssr (nicht "
- "unterstützt) und ltp (Standard: main)"
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224
- #, c-format
- msgid ""%s" is no video encoder."
- msgstr ""%s" ist kein Video-Encoder."
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:232
- #, c-format
- msgid ""%s" is no audio encoder."
- msgstr ""%s" ist kein Audio-Encoder."
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:258
- #, c-format
- msgid ""
- "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:n"
- "%s.n"
- "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.n"
- "n"
- "This is not an error inside VLC media player.n"
- "Do not contact the VideoLAN project about this issue.n"
- msgstr ""
- "Es scheint das ihrer FFMPEG (libavcodec) Installation der/die folgende(n) "
- "Encoder fehlen:n"
- "%s.n"
- "Wenn sie nicht wissen wie sie dies beheben, fragen sie nach Hilfe von ihrer "
- "Distribution.n"
- "n"
- "Dies ist kein Fehler im VLC media player.n"
- "Kontaktieren nicht das VideoLAN Projekt wegen diesem Problem.n"
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:683 modules/codec/avcodec/encoder.c:692
- msgid "VLC could not open the encoder."
- msgstr "VLC konnte den Encoder nicht öffnen."
- #: modules/codec/cc.c:64
- msgid "CC 608/708"
- msgstr "CC 608/708"
- #: modules/codec/cc.c:65
- msgid "Closed Captions decoder"
- msgstr "Closed Captions-Decoder"
- #: modules/codec/cdg.c:88
- msgid "CDG video decoder"
- msgstr "CDG-Videodecoder"
- #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
- msgid "CMML annotations decoder"
- msgstr "CMML-Anmerkungsdecoder"
- #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:66
- msgid "Subtitles (advanced)"
- msgstr "Untertitel (fortgeschritten)"
- #: modules/codec/csri.c:53
- msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
- msgstr "Wrapper für Untertitelrenderer die CSRI/asa benutzen"
- #: modules/codec/cvdsub.c:51
- msgid "CVD subtitle decoder"
- msgstr "CVD-Untertiteldecoder"
- #: modules/codec/cvdsub.c:56
- msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
- msgstr "Chaoji VCD-Untertitelpacketizer"
- #: modules/codec/dirac.c:62
- msgid "Constant quality factor"
- msgstr "Konstanter Qualitätsfaktor"
- #: modules/codec/dirac.c:63
- msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
- msgstr "Wenn Bitrate=0, benutze diesen Wert für konstante Qualität"
- #: modules/codec/dirac.c:66
- msgid "CBR bitrate (kbps)"
- msgstr "CBR Bitrate (kb/s)"
- #: modules/codec/dirac.c:67
- msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
- msgstr "Ein Wert > 0 aktiviert den konstante Bitrate Modus"
- #: modules/codec/dirac.c:70
- msgid "Enable lossless coding"
- msgstr "Verlustfreie kodierung aktivieren"
- #: modules/codec/dirac.c:71
- msgid ""
- "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
- "reproduction of the original"
- msgstr ""
- "Verlustfreie Kodierung ignoriert Bitrate und Qualitätseinstellungen für eine "
- "perfekte Reproduktion des Originals"
- #: modules/codec/dirac.c:75
- msgid "Prefilter"
- msgstr "Vorfilter"
- #: modules/codec/dirac.c:76
- #, fuzzy
- msgid "Enable adaptive prefiltering"
- msgstr "Loop-Filter aktivieren"
- #: modules/codec/dirac.c:80
- msgid "Centre Weighted Median"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:81
- msgid "Rectangular Linear Phase"
- msgstr "Rechteckige Linea Phase"
- #: modules/codec/dirac.c:81
- msgid "Diagonal Linear Phase"
- msgstr "Diagonale Linear Phase"
- #: modules/codec/dirac.c:84
- msgid "Amount of prefiltering"
- msgstr "Umfang der Vorfilterung"
- #: modules/codec/dirac.c:85
- msgid "Higher value implies more prefiltering"
- msgstr "Höhere Werte bedeuten mehr Vorfilterung"
- #: modules/codec/dirac.c:88
- msgid "Chroma format"
- msgstr "Chromaformat"
- #: modules/codec/dirac.c:89
- msgid ""
- "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
- msgstr ""
- "Das Auswählen eines Chroma Formats erzwingt eine Konvertierung des Videos in "
- "dieses Format"
- #: modules/codec/dirac.c:94
- msgid "4:2:0"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:94
- msgid "4:2:2"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:94
- msgid "4:4:4"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:97
- #, fuzzy
- msgid "Distance between 'P' frames"
- msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
- #: modules/codec/dirac.c:101
- #, fuzzy
- msgid "Number of 'P' frames per GOP"
- msgstr "Anzahl von Referenzframes"
- #: modules/codec/dirac.c:105
- #, fuzzy
- msgid "Picture coding mode"
- msgstr "Aufnahme fertig"
- #: modules/codec/dirac.c:106
- msgid ""
- "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
- "pseudo-progressive frame"
- msgstr ""
- "Field coding bedeutet wenn Interlaced Fields separat in ein pseudo-"
- "progessive Frame kodiert werden"
- #: modules/codec/dirac.c:111
- msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
- msgstr "Automatisch - der Encoder entscheidet aufgrund des Inputs (Beste)"
- #: modules/codec/dirac.c:112
- msgid "force coding frame as single picture"
- msgstr "Erzwinge Frame Kodierung als Einzelbild"
- #: modules/codec/dirac.c:113
- #, fuzzy
- msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
- msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
- #: modules/codec/dirac.c:117
- msgid "Width of motion compensation blocks"
- msgstr "Breite der Bewegungsvorhersageblöcke"
- #: modules/codec/dirac.c:121
- msgid "Height of motion compensation blocks"
- msgstr "Höhe der Bewegungsvorhersageblöcke"
- #: modules/codec/dirac.c:126
- msgid "Block overlap (%)"
- msgstr "Blocküberschneidung (%)"
- #: modules/codec/dirac.c:127
- msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
- msgstr ""
- "Der Umfang um welchen jeder Bewegungsblock von seinen Nachbarn überlappt "
- "werden soll"
- #: modules/codec/dirac.c:132
- #, fuzzy
- msgid "xblen"
- msgstr "boolesch"
- #: modules/codec/dirac.c:133
- msgid "Total horizontal block length including overlaps"
- msgstr "Gesamte horizontale Blocklänge inklusive Überschneidungen"
- #: modules/codec/dirac.c:137
- #, fuzzy
- msgid "yblen"
- msgstr "boolesch"
- #: modules/codec/dirac.c:138
- msgid "Total vertical block length including overlaps"
- msgstr "Gesamte vertikale Blocklänge inklusive Überschneidungen"
- #: modules/codec/dirac.c:141
- #, fuzzy
- msgid "Motion vector precision"
- msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors"
- #: modules/codec/dirac.c:142
- msgid "Motion vector precision in pels."
- msgstr "Motion Vector Präzision in Pixel."
- #: modules/codec/dirac.c:147
- msgid "Simple ME search area x:y"
- msgstr "Einfaches ME Suchgebiet x:y"
- #: modules/codec/dirac.c:148
- msgid ""
- "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
- "vector search with search range of +/-x, +/-y"
- msgstr ""
- "(Nicht empfohlen) Führen Sie eine einfache (nicht hierarchische "
- "Blockabgleich Motion-Vektor-Suche mit Suchbereich von + /-x, + /-y) durch"
- #: modules/codec/dirac.c:153
- #, fuzzy
- msgid "Three component motion estimation"
- msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
- #: modules/codec/dirac.c:154
- #, fuzzy
- msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
- msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
- #: modules/codec/dirac.c:157
- #, fuzzy
- msgid "Intra picture DWT filter"
- msgstr "Unterbild-Filter"
- #: modules/codec/dirac.c:161
- #, fuzzy
- msgid "Inter picture DWT filter"
- msgstr "Unterbild-Filter"
- #: modules/codec/dirac.c:165
- #, fuzzy
- msgid "Number of DWT iterations"
- msgstr "Zeilenanzahl"
- #: modules/codec/dirac.c:166
- msgid "Also known as DWT levels"
- msgstr "Auch bekannt als DWT Level"
- #: modules/codec/dirac.c:170
- #, fuzzy
- msgid "Enable multiple quantizers"
- msgstr "Spatializer aktivieren"
- #: modules/codec/dirac.c:171
- msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
- msgstr "Aktiviere mehrere Größenwandler pro Subband (einer pro Codeblock)"
- #: modules/codec/dirac.c:175
- #, fuzzy
- msgid "Enable spatial partitioning"
- msgstr "Spatializer aktivieren"
- #: modules/codec/dirac.c:179
- msgid "Disable arithmetic coding"
- msgstr "Deaktiviere arithmetische Codierung"
- #: modules/codec/dirac.c:180
- msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
- msgstr ""
- "Benutze stattdessen Codes variabler Länge, nützlich für sehr hohe Bitraten"
- #: modules/codec/dirac.c:185
- msgid "cycles per degree"
- msgstr "Zyklen pro Grad"
- #: modules/codec/dirac.c:207
- msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
- msgstr "Dirac Video Encoder mittels dirac-research Bibliothek"
- #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
- msgid "DirectMedia Object decoder"
- msgstr "DirectMedia-Objektdecoder"
- #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
- msgid "DirectMedia Object encoder"
- msgstr "DirectMedia-Objektencoder"
- #: modules/codec/dts.c:48
- msgid "DTS parser"
- msgstr "DTS-Parser"
- #: modules/codec/dts.c:53
- msgid "DTS audio packetizer"
- msgstr "DTS-Audiopacketizer"
- #: modules/codec/dvbsub.c:56
- msgid "Decoding X coordinate"
- msgstr "X-Koordinate decodieren"
- #: modules/codec/dvbsub.c:57
- msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
- msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
- #: modules/codec/dvbsub.c:59
- msgid "Decoding Y coordinate"
- msgstr "Y-Koordinate decodieren"
- #: modules/codec/dvbsub.c:60
- msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
- msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
- #: modules/codec/dvbsub.c:62
- msgid "Subpicture position"
- msgstr "Unterbildposition"
- #: modules/codec/dvbsub.c:64
- msgid ""
- "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
- "g. 6=top-right)."
- msgstr ""
- "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
- "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
- "benutzen, z.B. 6=oben rechts)."
- #: modules/codec/dvbsub.c:68
- msgid "Encoding X coordinate"
- msgstr "X-Koordinate encodieren"
- #: modules/codec/dvbsub.c:69
- msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
- msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
- #: modules/codec/dvbsub.c:70
- msgid "Encoding Y coordinate"
- msgstr "Y-Koordinate encodieren"
- #: modules/codec/dvbsub.c:71
- msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
- msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
- #: modules/codec/dvbsub.c:91
- msgid "DVB subtitles decoder"
- msgstr "DVB-Untertiteldecoder"
- #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3402 modules/demux/ts.c:3459
- msgid "DVB subtitles"
- msgstr "DVB Untertitel"
- #: modules/codec/dvbsub.c:105
- msgid "DVB subtitles encoder"
- msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
- #: modules/codec/faad.c:44
- msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
- msgstr "AAC-Audiodecoder (benutzt libfaad2)"
- #: modules/codec/faad.c:388
- msgid "AAC extension"
- msgstr "AAC-Erweiterung"
- #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
- msgid "Image file"
- msgstr "Bilddatei"
- #: modules/codec/fake.c:55
- msgid "Path of the image file for fake input."
- msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
- #: modules/codec/fake.c:56
- msgid "Reload image file"
- msgstr "Bilddatei neu laden"
- #: modules/codec/fake.c:58
- msgid "Reload image file every n seconds."
- msgstr "Bilddatei alle n Sekunden neu laden."
- #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
- #: modules/stream_out/transcode.c:79
- msgid "Output video width."
- msgstr "Videoausgabebreite."
- #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
- #: modules/stream_out/transcode.c:82
- msgid "Output video height."
- msgstr "Videoausgabehöhe."
- #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
- msgid "Keep aspect ratio"
- msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
- #: modules/codec/fake.c:67
- msgid "Consider width and height as maximum values."
- msgstr "Höhe und Breite als Maximalwerte ansehen."
- #: modules/codec/fake.c:68
- msgid "Background aspect ratio"
- msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
- #: modules/codec/fake.c:70
- msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
- msgstr ""
- "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
- #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
- msgid "Deinterlace video"
- msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
- #: modules/codec/fake.c:73
- msgid "Deinterlace the image after loading it."
- msgstr "Deinterlace auf das Bild nach dem Laden anwenden."
- #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
- msgid "Deinterlace module"
- msgstr "Deinterlace-Modul"
- #: modules/codec/fake.c:76
- msgid "Deinterlace module to use."
- msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
- #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
- #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
- msgid "Chroma used."
- msgstr "Benutzte Chroma."
- #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
- #: modules/video_output/yuv.c:56
- msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
- msgstr ""
- "Erzwinge die Benutzung einer bestimmten Chroma für die Ausgabe. Standard ist "
- "l420."
- #: modules/codec/fake.c:90
- msgid "Fake video decoder"
- msgstr "Fake-Videodecoder"
- #: modules/codec/flac.c:186
- msgid "Flac audio decoder"
- msgstr "Flac-Audiodecoder"
- #: modules/codec/flac.c:192
- msgid "Flac audio encoder"
- msgstr "Flac-Audioencoder"
- #: modules/codec/flac.c:199
- msgid "Flac audio packetizer"
- msgstr "Flac-Audiopacketizer"
- #: modules/codec/fluidsynth.c:33
- msgid "Sound fonts (required)"
- msgstr "Sound Fonts (benötigt)"
- #: modules/codec/fluidsynth.c:35
- msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
- msgstr "Eine Sound Font Datei wird für Softwaresynthese benötigt."
- #: modules/codec/fluidsynth.c:41
- msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
- msgstr "FluidSynth MIDI synthetizer"
- #: modules/codec/fluidsynth.c:43
- msgid "FluidSynth"
- msgstr ""
- #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
- msgid "Video memory buffer width."
- msgstr "Videospeicher Pufferbreite."
- #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
- msgid "Video memory buffer height."
- msgstr "Videospeicher Bufferhöhe."
- #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
- msgid "Lock function"
- msgstr "Blockierfunktion"
- #: modules/codec/invmem.c:60
- msgid ""
- "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
- "memory address for use by the video renderer."
- msgstr ""
- "Adresse der blockierenden Callback Funktion. Diese Funktion muss eine "
- "gültige Speicheradresse, für die Nutzung durch den Video Renderer, "
- "zurückliefern."
- #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
- msgid "Unlock function"
- msgstr "Entsprerrfunktion"
- #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
- msgid "Address of the unlocking callback function"
- msgstr "Adresse der entsperrenden Callback Funktion"
- #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
- msgid "Callback data"
- msgstr "Callback Daten"
- #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
- msgid "Data for the locking and unlocking functions"
- msgstr "Daten für die blockierenden und unblockierenden Funktionen"
- #: modules/codec/invmem.c:70
- msgid ""
- "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
- "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
- "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
- "libvlc_media_new(libvlc, "fake://", &ex);. Besides is simillar to vmem "
- "video output module."
- msgstr ""
- "Dieses Modul ermöglicht es Videostreams aus Rendering-Programmen, die libvlc "
- "benutzen um raw-Images (im Speicher) zu generieren, zu erzeugen. Um dieses "
- "Modul in libvlc zu benutzen, setzen sie --codec auf invmem, setzen alle --"
- "invmem-* Optionen in vlc_argv und benutzen libvlc_media_new(libvlc, "fake://"
- "", &ex);. Ansonsten ist es dem vmem Video Output Modul sehr ähnlich."
- #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
- msgid "Memory video decoder"
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
- msgid "Formatted Subtitles"
- msgstr "Formatierte Untertitel"
- #: modules/codec/kate.c:197
- msgid ""
- "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
- "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
- "rendering via Tiger is enabled."
- msgstr ""
- "Kate-Streams erlauben die Formatierung von Text. VLC unterstützt dies "
- "teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren. "
- "Beachten sie dass dies keinen Effekt hat wenn durch Tiger gerendert wird."
- #: modules/codec/kate.c:204
- msgid "Shadow"
- msgstr "Schatten"
- #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:124
- msgid "Outline"
- msgstr "Umrandung"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
- #: modules/video_filter/rss.c:70
- msgid "Black"
- msgstr "Schwarz"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Gray"
- msgstr "Grau"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Silver"
- msgstr "Silber"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "White"
- msgstr "Weiß"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Maroon"
- msgstr "Kastanienbraun"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/gui/macosx/controls.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:699
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Red"
- msgstr "Rot"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Fuchsia"
- msgstr "Fuchsienfarben"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/gui/macosx/controls.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:701
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Yellow"
- msgstr "Gelb"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
- #: modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Olive"
- msgstr "Oliv"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/gui/macosx/controls.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:700
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
- #: modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Green"
- msgstr "Grün"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
- #: modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Teal"
- msgstr "Aquamarin"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Lime"
- msgstr "Limett"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
- #: modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Purple"
- msgstr "Violett"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
- #: modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Navy"
- msgstr "Navy-Blau"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/gui/macosx/controls.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:702
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Blue"
- msgstr "Blau"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
- msgid "Aqua"
- msgstr "Wasser-Blau"
- #: modules/codec/kate.c:216
- msgid "Use Tiger for rendering"
- msgstr "Tiger für die Darstellung benutzen"
- #: modules/codec/kate.c:217
- msgid ""
- "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
- "only render static text and bitmap based streams."
- msgstr ""
- "Kate Streams können mit Hilfe der Tiger Bibliothek gerendert werden. Wenn "
- "dies deaktiviert wird werden nur statischer Text und Bitmap basierte Streams "
- "gerendert."
- #: modules/codec/kate.c:221
- msgid "Rendering quality"
- msgstr "Renderqualität"
- #: modules/codec/kate.c:222
- msgid ""
- "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
- "highest quality."
- msgstr ""
- "Wählen sie die Render-Qualität, auf Kosten der Geschwindigkeit. 0 ist am "
- "schnellsten, 1 bedeutet höchste Qualität."
- #: modules/codec/kate.c:226
- msgid "Default font effect"
- msgstr "Standard Texteffekt"
- #: modules/codec/kate.c:227
- msgid ""
- "Add a font effect to text to improve readability against different "
- "backgrounds."
- msgstr ""
- "Füge einen Schrifteffekt zum Text hinzu um die Lesbarkeit gegenüber "
- "verschiedenen Hintergründen zu erhöhen."
- #: modules/codec/kate.c:231
- msgid "Default font effect strength"
- msgstr "Standard Texteffektstärke"
- #: modules/codec/kate.c:232
- msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
- msgstr ""
- "Wie ausgeprägt der gewählte Schriftart-Effekt sein soll (Effekt abhängig)."
- #: modules/codec/kate.c:236
- msgid "Default font description"
- msgstr "Standard Schriftart Beschreibung"
- #: modules/codec/kate.c:237
- msgid ""
- "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
- "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
- "font parameters where appropriate."
- msgstr ""
- "Welche Schriftartbezeichnung beutzt werden soll wenn der Kate Stream keine "
- "speziellen Schriftart Parameter (Name, Größe, etc.) festlegt. Ein leerer "
- "Name lässt Tiger die Schriftart Parameter wählen."
- #: modules/codec/kate.c:242
- msgid "Default font color"
- msgstr "Standard Textfarbe"
- #: modules/codec/kate.c:243
- msgid ""
- "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
- "font color to use."
- msgstr ""
- "Standard Schriftfarbe die benutzt wird wenn der Kate Stream keine spezielle "
- "Schriftfarbe vorgibt."
- #: modules/codec/kate.c:247
- msgid "Default font alpha"
- msgstr "Standard Texttransparenz"
- #: modules/codec/kate.c:248
- msgid ""
- "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
- "particular font color to use."
- msgstr ""
- "Transparenz der standard Schriftfarbe die benutzt wird wenn der Kate Stream "
- "keine spezielle Schriftfarbe vorgibt."
- #: modules/codec/kate.c:252
- msgid "Default background color"
- msgstr "Standard Hintergrundfarbe"
- #: modules/codec/kate.c:253
- msgid ""
- "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
- "color to use."
- msgstr ""
- "Standard Hintergrundfarbe wenn der Kate Stream keine spezielle "
- "Hintergrundfarbe vorgibt."
- #: modules/codec/kate.c:257
- msgid "Default background alpha"
- msgstr "Standard Hintergrund Alphawert"
- #: modules/codec/kate.c:258
- msgid ""
- "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
- "specify a particular background color to use."
- msgstr ""
- "Transparenz der standard Hintergrundfarbe die benutzt wird wenn der Kate "
- "Stream keine spezielle Hintergrundfarbe vorgibt."
- #: modules/codec/kate.c:264
- msgid ""
- "Kate is a codec for text and image based overlays.n"
- "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
- "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
- "available.n"
- "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
- "played. This will hopefully be fixed soon."
- msgstr ""
- "Kate ist ein Codec für Text und Bildbasierte Overlays.n"
- "Die Tiger Bibliothek wird benötigt um komplexe Kate Stream zu rendern, "
- "allerdings kann VLC statischen Text und bildbasierte Untertitel auch rendern "
- "wenn diese nicht vorhanden ist.n"
- "Beachten sie das veränderte Einstellungen erst übernommen werden wenn ein "
- "neuer Stream abgespielt wird. Das wird hoffentlich bald behoben."
- #: modules/codec/kate.c:273
- msgid "Kate"
- msgstr "Kate"
- #: modules/codec/kate.c:274
- msgid "Kate overlay decoder"
- msgstr "Kate Overlay Decoder"
- #: modules/codec/kate.c:293
- msgid "Tiger rendering defaults"
- msgstr "Tiger Rndering Standardeinstellungen"
- #: modules/codec/kate.c:329
- msgid "Kate text subtitles packetizer"
- msgstr "Kate-Textuntertitel-Packetizer"
- #: modules/codec/libass.c:67
- msgid "Subtitle renderers using libass"
- msgstr "Untertitel-Renderer, die libass verwenden"
- #: modules/codec/libass.c:728
- msgid "Building font cache"
- msgstr "Erzeuge Fontchange"
- #: modules/codec/libass.c:729
- msgid ""
- "Please wait while your font cache is rebuild.n"
- "This should take less than a minute."
- msgstr ""
- "Bitte warten Sie, während Ihr Fontcache erneuert wird.n"
- "Dies sollte weniger als eine Minute dauern."
- #: modules/codec/libmpeg2.c:127
- msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
- msgstr "MPEG I/II-Videodecoder (benutzt libmpeg2)"
- #: modules/codec/lpcm.c:52
- msgid "Linear PCM audio decoder"
- msgstr "Linear PCM-Audiodecoder"
- #: modules/codec/lpcm.c:57
- msgid "Linear PCM audio packetizer"
- msgstr "Linear PCM-Audiopacketizer"
- #: modules/codec/mash.cpp:71
- msgid "Video decoder using openmash"
- msgstr "Videodecoder, der openmash verwendet"
- #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
- msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
- msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Decoder"
- #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
- msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
- msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Packetizer"
- #: modules/codec/png.c:59
- msgid "PNG video decoder"
- msgstr "PNG-Videodecoder"
- #: modules/codec/quicktime.c:68
- msgid "QuickTime library decoder"
- msgstr "QuickTime-Bibliothek-Decoder"
- #: modules/codec/rawvideo.c:72
- msgid "Pseudo raw video decoder"
- msgstr "Pseudo-Raw-Videodecoder"
- #: modules/codec/rawvideo.c:79
- msgid "Pseudo raw video packetizer"
- msgstr "Pseudo-Raw-Videopacketizer"
- #: modules/codec/realaudio.c:65
- msgid "RealAudio library decoder"
- msgstr "RealAudio-Bibliothek-Decoder"
- #: modules/codec/realvideo.c:132
- msgid "RealVideo library decoder"
- msgstr "RealVideo-Bibliothek-Decoder"
- #: modules/codec/schroedinger.c:51
- msgid "Schroedinger video decoder"
- msgstr "Schroedinger-Videodecoder"
- #: modules/codec/sdl_image.c:60
- msgid "SDL Image decoder"
- msgstr "SDL Image-Decoder"
- #: modules/codec/sdl_image.c:61
- msgid "SDL_image video decoder"
- msgstr "SDL_image-Videodecoder"
- #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
- msgid "MP3 fixed point audio encoder"
- msgstr "MP3 fixed point Audio Encoder"
- #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
- #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
- msgid "Mode"
- msgstr "Modus"
- #: modules/codec/speex.c:58
- msgid "Enforce the mode of the encoder."
- msgstr "Encodermodus erzwingen."
- #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
- #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
- msgid "Encoding quality"
- msgstr "Encodingqualität"
- #: modules/codec/speex.c:62
- msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
- msgstr "Einen Qualität zwischen 0 (niedrig) und 10 (hoch) erzwingen."
- #: modules/codec/speex.c:64
- msgid "Encoding complexity"
- msgstr "Encoding Komplexität"
- #: modules/codec/speex.c:66
- msgid "Enforce the complexity of the encoder."
- msgstr "Encoding Komplexität erzwingen."
- #: modules/codec/speex.c:68
- msgid "Maximal bitrate"
- msgstr "Maximale Bitrate"
- #: modules/codec/speex.c:70
- msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
- msgstr "Erzwinge die Maximale VBR Bitrate"
- #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
- msgid "CBR encoding"
- msgstr "CBR-Encoding"
- #: modules/codec/speex.c:74
- msgid ""
- "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
- "bitrate encoding (VBR)."
- msgstr ""
- "Erzwinge konstante Bitraten Kodierung (CBR) anstatt variabler Bitraten "
- "Kodierung (VBR)."
- #: modules/codec/speex.c:77
- msgid "Voice activity detection"
- msgstr "Sprachaktivitätserkennung"
- #: modules/codec/speex.c:79
- msgid ""
- "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
- "mode."
- msgstr ""
- "Aktiviere Sprachaktivitätserkennung (VAD). Diese ist standardmäßig aktiviert "
- "im VBR Modus."
- #: modules/codec/speex.c:82
- #, fuzzy
- msgid "Discontinuous Transmission"
- msgstr "Fortlaufender Stream"
- #: modules/codec/speex.c:84
- msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
- msgstr "Aktivieren unterbrochene Übertragung (DTX)"
- #: modules/codec/speex.c:88
- msgid "Narrow-band (8kHz)"
- msgstr "Schmalband (8kHz)"
- #: modules/codec/speex.c:88
- msgid "Wide-band (16kHz)"
- msgstr "Breitband (16kHz)"
- #: modules/codec/speex.c:88
- msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
- msgstr "Ultra-Breitband (16kHz)"
- #: modules/codec/speex.c:95
- msgid "Speex audio decoder"
- msgstr "Speex-Audiodecoder"
- #: modules/codec/speex.c:97
- msgid "Speex"
- msgstr ""
- #: modules/codec/speex.c:101
- msgid "Speex audio packetizer"
- msgstr "Speex-Audiopacketizer"
- #: modules/codec/speex.c:106
- msgid "Speex audio encoder"
- msgstr "Speex-Audioencoder"
- #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
- msgid "DVD subtitles decoder"
- msgstr "DVD-Untertiteldecoder"
- #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
- msgid "DVD subtitles packetizer"
- msgstr "DVD-Untertitelpacketizer"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
- msgid "Universal (UTF-8)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
- msgid "Universal (UTF-16)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
- msgid "Universal (big endian UTF-16)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
- msgid "Universal (little endian UTF-16)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
- msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
- msgstr "Universal, Chinesisch (GB18030)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
- msgid "Western European (Latin-9)"
- msgstr "Westeuropäisch (Latin-9)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
- msgid "Western European (Windows-1252)"
- msgstr "Westeuropäisch (Windows-1252)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
- msgid "Eastern European (Latin-2)"
- msgstr "Osteuropäisch (Latin-2)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
- msgid "Eastern European (Windows-1250)"
- msgstr "Osteuropäisch (Windows-1250)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
- msgid "Esperanto (Latin-3)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
- msgid "Nordic (Latin-6)"
- msgstr "Nordisch (Latin-6)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
- msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
- msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
- msgid "Russian (KOI8-R)"
- msgstr "Russisch (KOI8-R)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
- msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
- msgstr "Ukrainisch (KOI8-U)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
- msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
- msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
- msgid "Arabic (Windows-1256)"
- msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
- msgid "Greek (ISO 8859-7)"
- msgstr "Griechisch (ISO 8859-7)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
- #, fuzzy
- msgid "Greek (Windows-1253)"
- msgstr "Griechisch (Windows-1256)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
- msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
- msgstr "Hebräisch (ISO 8859-8)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
- msgid "Hebrew (Windows-1255)"
- msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
- msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
- msgstr "Türkisch (ISO 8859-9)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
- msgid "Turkish (Windows-1254)"
- msgstr "Türkisch (Windows-1254)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
- msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
- msgid "Thai (Windows-874)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
- msgid "Baltic (Latin-7)"
- msgstr "Baltisch (Latin-7)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
- msgid "Baltic (Windows-1257)"
- msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
- msgid "Celtic (Latin-8)"
- msgstr "Keltisch (Latin-8)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
- msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
- msgstr "Südosteuropäisch (Latin-10)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
- msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
- msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (ISO-2022-CN-EXT)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
- msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
- msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (EUC-CN)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
- msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
- msgstr "Japanisch (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
- msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
- msgstr "Japanisch Unix (EUC-JP)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
- msgid "Japanese (Shift JIS)"
- msgstr "Japanisch (Shift JIS)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
- #, fuzzy
- msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
- msgstr "Koreanisch Unix (EUC-KR)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
- msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
- msgstr "Koreanisch (ISO-2022-KR)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
- msgid "Traditional Chinese (Big5)"
- msgstr "Chinesisch (Traditionell) (Big5)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
- msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
- msgstr "Chinesisch (Traditionell) Unix (EUC-TW)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
- msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
- msgid "Vietnamese (VISCII)"
- msgstr "Vietnamesisch (VISCII)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
- msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
- msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
- msgid "Subtitles text encoding"
- msgstr "Untertitel-Textcodierung"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
- msgid "Set the encoding used in text subtitles"
- msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Codierung ein."
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
- msgid "Subtitles justification"
- msgstr "Untertitelausrichtung"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
- msgid "Set the justification of subtitles"
- msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
- msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
- msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
- msgid ""
- "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
- msgstr ""
- "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8-Zeichensatzes in "
- "Untertiteldateien."
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
- msgid ""
- "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
- "but you can choose to disable all formatting."
- msgstr ""
- "Manche Untertitelformate erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt dies "
- "teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren."
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
- msgid "Text subtitles decoder"
- msgstr "Textuntertitel-Decoder"
- #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
- msgid "USFSubs"
- msgstr "USFSubs"
- #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
- msgid "USF subtitles decoder"
- msgstr "USF-Untertiteldecoder"
- #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
- msgid "T.140 text encoder"
- msgstr "T.140-Textencoder"
- #: modules/codec/svcdsub.c:47
- msgid "Enable debug"
- msgstr "Debug aktivieren"
- #: modules/codec/svcdsub.c:50
- msgid ""
- "This integer when viewed in binary is a debugging maskn"
- "calls 1n"
- "packet assembly info 2n"
- msgstr ""
- "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Masken"
- "calls 1n"
- "packet assembly info 2n"
- #: modules/codec/svcdsub.c:55
- msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
- msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Decoder"
- #: modules/codec/svcdsub.c:56
- msgid "SVCD subtitles"
- msgstr "SVCD-Untertitel"
- #: modules/codec/svcdsub.c:66
- msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
- msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Packetizer"
- #: modules/codec/tarkin.c:80
- msgid "Tarkin decoder"
- msgstr "Tarkin Decoder"
- #: modules/codec/telx.c:55
- #, fuzzy
- msgid "Override page"
- msgstr "Überschreiben"
- #: modules/codec/telx.c:56
- msgid ""
- "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
- "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
- "usually 888 or 889)."
- msgstr ""
- "Überschreibe die angezeigte Seite, versuchen sie dies wenn ihre Untertitel "
- "nicht erscheinen (-1 = automatisch vom TS, 0 = automatisch vom Teletext, >0 "
- "= tatsächliche Seitennummer, gewöhnlich 888 oder 889)"
- #: modules/codec/telx.c:61
- msgid "Ignore subtitle flag"
- msgstr "Untertitelflag ignorieren"
- #: modules/codec/telx.c:62
- msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
- msgstr ""
- "Untertitelflag ignorieren; probieren Sie diese Option aus, falls die "
- "Untertitel nicht erscheinen."
- #: modules/codec/telx.c:65
- msgid "Workaround for France"
- msgstr "Fehlerumgehung für Frankreich"
- #: modules/codec/telx.c:66
- msgid ""
- "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
- "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
- "your subtitles don't appear."
- msgstr ""
- "Einige Französische Kanäle markieren ihre Untertitelseiten auf Grund eines "
- "historischen Interpretationsfehlers nicht korrekt. Probieren Sie diese "
- "falsche Interpretation, falls Ihre Untertitel nicht erscheinen."
- #: modules/codec/telx.c:72
- msgid "Teletext subtitles decoder"
- msgstr "Teletextuntertitel-Decoder"
- #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
- msgid ""
- "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
- "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
- msgstr ""
- "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
- "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erzeugen."
- #: modules/codec/theora.c:104
- msgid "Theora video decoder"
- msgstr "Theora-Videodecoder"
- #: modules/codec/theora.c:110
- msgid "Theora video packetizer"
- msgstr "Theora-Videopacketizer"
- #: modules/codec/theora.c:116
- msgid "Theora video encoder"
- msgstr "Theora-Videoencoder"
- #: modules/codec/twolame.c:57
- msgid ""
- "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
- "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
- msgstr ""
- "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
- "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
- "Stream erzeugen."
- #: modules/codec/twolame.c:60
- msgid "Stereo mode"
- msgstr "Stereo-Modus"
- #: modules/codec/twolame.c:61
- msgid "Handling mode for stereo streams"
- msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo-Streams"
- #: modules/codec/twolame.c:62
- msgid "VBR mode"
- msgstr "VBR-Modus"
- #: modules/codec/twolame.c:64
- msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
- msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
- #: modules/codec/twolame.c:65
- msgid "Psycho-acoustic model"
- msgstr "Psycho-akustisches Modell"
- #: modules/codec/twolame.c:67
- msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
- msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
- #: modules/codec/twolame.c:71
- msgid "Dual mono"
- msgstr "Duales Mono"
- #: modules/codec/twolame.c:71
- msgid "Joint stereo"
- msgstr "Joint-Stereo"
- #: modules/codec/twolame.c:76
- msgid "Libtwolame audio encoder"
- msgstr "Libtwolame-Audioencoder"
- #: modules/codec/vorbis.c:169
- msgid "Maximum encoding bitrate"
- msgstr "Maximale Encodingbitrate"
- #: modules/codec/vorbis.c:171
- msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
- msgstr "Maximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
- #: modules/codec/vorbis.c:172
- msgid "Minimum encoding bitrate"
- msgstr "Minimale Encodingbitrate"
- #: modules/codec/vorbis.c:174
- msgid ""
- "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
- "channel."
- msgstr ""
- "Minimale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
- "Channel mit fester Größe."
- #: modules/codec/vorbis.c:177
- msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
- msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
- #: modules/codec/vorbis.c:181
- msgid "Vorbis audio decoder"
- msgstr "Vorbis-Audiodecoder"
- #: modules/codec/vorbis.c:192
- msgid "Vorbis audio packetizer"
- msgstr "Vorbis-Audiopacketizer"
- #: modules/codec/vorbis.c:199
- msgid "Vorbis audio encoder"
- msgstr "Vorbis-Audioencoder"
- #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
- msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
- msgstr "WMA v1/v2 fixed Point Audio Decoder"
- #: modules/codec/x264.c:53
- msgid "Maximum GOP size"
- msgstr "Maximale GOP-Größe"
- #: modules/codec/x264.c:54
- msgid ""
- "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
- "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
- msgstr ""
- "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Größere Werte sparen "
- "Bits und verbessern so die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
- "Durchsuchpräzision."
- #: modules/codec/x264.c:58
- msgid "Minimum GOP size"
- msgstr "Minimale GOP-Größe"
- #: modules/codec/x264.c:59
- msgid ""
- "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
- "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
- "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
- "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
- "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
- "the IDR-frame. n"
- "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
- "frames, but do not start a new GOP."
- msgstr ""
- "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
- "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
- "P-Frame von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
- "Referenzframe-Option). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise "
- "durchsuchbar. IDR-Frames schränken aufeinanderfolgende P-Frames ein, sodass "
- "diese sich nicht auf einen Frame vor dem IDR-Frame beziehen können.n"
- "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer "
- "noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
- #: modules/codec/x264.c:68
- msgid "Extra I-frames aggressivity"
- msgstr "Extra-I-Frame-Aggressivität"
- #: modules/codec/x264.c:69
- msgid ""
- "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
- "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
- "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
- "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
- "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
- "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
- "1 to 100."
- msgstr ""
- "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
- "eingefügt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame "
- "erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können "
- "eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte "
- "benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
- "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
- "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
- "Kompressionsartefakten führt. Bereich: 1-100."
- #: modules/codec/x264.c:80
- msgid "Faster, less precise scenecut detection"
- msgstr "Schnellere, weniger präzise Szenenschnitterkennung"
- #: modules/codec/x264.c:81
- msgid ""
- "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
- "threading."
- msgstr ""
- "Schnellere, weniger präzise Szenenschnitterkennung. Benötigt und "
- "impliziertvon Multi-Threading."
- #: modules/codec/x264.c:85
- msgid "B-frames between I and P"
- msgstr "B-Frames zwischen I und P"
- #: modules/codec/x264.c:86
- msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
- msgstr ""
- "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
- #: modules/codec/x264.c:89
- msgid "Adaptive B-frame decision"
- msgstr "Anpassende B-Frame-Entscheidung"
- #: modules/codec/x264.c:91
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
- "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
- msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
- #: modules/codec/x264.c:95
- msgid ""
- "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
- "possibly before an I-frame."
- msgstr ""
- "Die Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames (außer möglicherweise vor einem "
- "I-Frame) erzwingen."
- #: modules/codec/x264.c:99
- msgid "Influence (bias) B-frames usage"
- msgstr "B-Frame-Nutzung beeinflussen (bias)"
- #: modules/codec/x264.c:100
- msgid ""
- "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
- "negative values cause less B-frames."
- msgstr ""
- "Die Entscheidungen der B-Frame-Nutzung beeinflussen. Positive Werte "
- "verursachen mehr B-Frames, negative Werte verursachen weniger B-Frames."
- #: modules/codec/x264.c:104
- msgid "Keep some B-frames as references"
- msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
- #: modules/codec/x264.c:106
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
- "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
- "appropriately.n"
- " - none: Disabledn"
- " - strict: Strictly hierarchical pyramidn"
- " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)n"
- msgstr ""
- "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
- "Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames als Referenz, "
- "und fordert entsprechende Frames nach."
- #: modules/codec/x264.c:114
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
- "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
- "appropriately."
- msgstr ""
- "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
- "Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames als Referenz, "
- "und fordert entsprechende Frames nach."
- #: modules/codec/x264.c:119
- msgid "CABAC"
- msgstr "CABAC"
- #: modules/codec/x264.c:120
- msgid ""
- "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
- "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
- msgstr ""
- "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Verlangsamt die "
- "Encodierung und Decodierung geringfügig, spart aber 10-15% der Bitrate."
- #: modules/codec/x264.c:124
- msgid "Number of reference frames"
- msgstr "Anzahl von Referenzframes"
- #: modules/codec/x264.c:125
- msgid ""
- "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
- "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
- "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
- msgstr ""
- "Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies "
- "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
- "Quellmaterial zu machen. Manche Decoder können nicht mit großen frameref-"
- "Werten umgehen."
- #: modules/codec/x264.c:130
- msgid "Skip loop filter"
- msgstr "Loop-Filter überspringen"
- #: modules/codec/x264.c:131
- msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
- msgstr "Den Deblocking-Loop-Filter deaktivieren (verringert die Qualität)."
- #: modules/codec/x264.c:133
- msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
- msgstr "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter alpha:beta"
- #: modules/codec/x264.c:134
- msgid ""
- "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
- "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
- msgstr ""
- "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter. Bereich -6 bis 6 für alpha und beta "
- "Parameter. -6 bedeutet leichten Filter, 6 bedeutet stark."
- #: modules/codec/x264.c:138
- msgid "H.264 level"
- msgstr "H.264-Level"
- #: modules/codec/x264.c:139
- msgid ""
- "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
- "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
- "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
- msgstr ""
- "Lege H.264 Level fest (wie definiert in Annex A des Standards). Level werden "
- "nicht erzwungen; es ist Sache des Benutzers ein Level zu wählen das "
- "kompatibel mit dem Rest der Encoding Optionen ist. Intervall von 1 bis 5.1 "
- "(10 bis 51 ist auch erlaubt)."
- #: modules/codec/x264.c:144
- #, fuzzy
- msgid "H.264 profile"
- msgstr "H.264-Level"
- #: modules/codec/x264.c:145
- msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:152
- msgid "Interlaced mode"
- msgstr "Interlaced-Modus"
- #: modules/codec/x264.c:153
- msgid "Pure-interlaced mode."
- msgstr "Pure-interlaced-Modus"
- #: modules/codec/x264.c:158
- msgid "Set QP"
- msgstr "QP festlegen"
- #: modules/codec/x264.c:159
- msgid ""
- "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
- "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
- msgstr ""
- "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
- "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
- "Wertebereich: 0 (verlustfrei) bis 51."
- #: modules/codec/x264.c:163
- msgid "Quality-based VBR"
- msgstr "Qualitätsbasiertes VBR"
- #: modules/codec/x264.c:164
- msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
- msgstr "1-Pass-Qualitätsbasiertes VBR. Von 0 bis 51."
- #: modules/codec/x264.c:166
- msgid "Min QP"
- msgstr "Min QP"
- #: modules/codec/x264.c:167
- msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
- msgstr ""
- "Minimaler Quantisierungsparameter. 15 bis 35 scheint ein nützlicher Bereich "
- "zu sein."
- #: modules/codec/x264.c:170
- msgid "Max QP"
- msgstr "Max QP"
- #: modules/codec/x264.c:171
- msgid "Maximum quantizer parameter."
- msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
- #: modules/codec/x264.c:173
- msgid "Max QP step"
- msgstr "Maximale QP-Schrittweite"
- #: modules/codec/x264.c:174
- msgid "Max QP step between frames."
- msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
- #: modules/codec/x264.c:176
- msgid "Average bitrate tolerance"
- msgstr "Durchschnittliche Bitratentoleranz"
- #: modules/codec/x264.c:177
- msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
- msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
- #: modules/codec/x264.c:180
- msgid "Max local bitrate"
- msgstr "Maximale lokale Bitrate"
- #: modules/codec/x264.c:181
- msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
- msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
- #: modules/codec/x264.c:183
- msgid "VBV buffer"
- msgstr "VBV-Puffer"
- #: modules/codec/x264.c:184
- #, fuzzy
- msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
- msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
- #: modules/codec/x264.c:187
- msgid "Initial VBV buffer occupancy"
- msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
- #: modules/codec/x264.c:188
- msgid ""
- "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
- "0.0 to 1.0."
- msgstr ""
- "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest. "
- "Bereich: 0.0 bis 1.0."
- #: modules/codec/x264.c:192
- msgid "How AQ distributes bits"
- msgstr "Wie AQ Bits verteilt"
- #: modules/codec/x264.c:193
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1n"
- " - 0: Disabledn"
- " - 1: Current x264 default moden"
- " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
- "frame"
- msgstr ""
- "Definiert den Bitverteilungsmodus für AQ, standardmäßig 2n"
- " - 0: Deaktiviertn"
- " - 1: Vermeide es Bits zwischen Frames zu bewegenn"
- " - 2: Bewege Bits zwischen Frames"
- #: modules/codec/x264.c:198
- #, fuzzy
- msgid "Strength of AQ"
- msgstr "Streaming-Methode"
- #: modules/codec/x264.c:199
- msgid ""
- "Strength to reduce blocking and blurring in flatn"
- "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2n"
- " - 0.5: weak AQn"
- " - 1.5: strong AQ"
- msgstr ""
- "Stärke der Block- und Unschärfereduktion in flachen undn"
- "texturierten Bereichen, standardmäßig 1.0 empfohlen zwischen 0..2n"
- " - 0.5: schwache AQn"
- " - 1.5: starke AQ"
- #: modules/codec/x264.c:206
- msgid "QP factor between I and P"
- msgstr "QP-Faktor zwischen I und P"
- #: modules/codec/x264.c:207
- msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
- msgstr "QP-Faktor zwischen I und P. Bereich: 1.0 bis 2.0."
- #: modules/codec/x264.c:210
- msgid "QP factor between P and B"
- msgstr "QP-Faktor zwischen P und B"
- #: modules/codec/x264.c:211
- msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
- msgstr "QP-Faktor zwischen P und B. Bereich: 1.0 bis 2.0."
- #: modules/codec/x264.c:213
- msgid "QP difference between chroma and luma"
- msgstr "QP-Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
- #: modules/codec/x264.c:214
- msgid "QP difference between chroma and luma."
- msgstr "QP-Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft."
- #: modules/codec/x264.c:216
- #, fuzzy
- msgid "Multipass ratecontrol"
- msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
- #: modules/codec/x264.c:217
- msgid ""
- "Multipass ratecontrol:n"
- " - 1: First pass, creates stats filen"
- " - 2: Last pass, does not overwrite stats filen"
- " - 3: Nth pass, overwrites stats filen"
- msgstr ""
- "Multipass Ratecontrol:n"
- " - 1: First pass, erstellt die stats Datein"
- " - 2: Last pass, überschreibt die stats Datei nichtn"
- " - 3: Nth pass, überschreibt die stats Datein"
- #: modules/codec/x264.c:222
- msgid "QP curve compression"
- msgstr "QP-Kurvencompression"
- #: modules/codec/x264.c:223
- msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
- msgstr "QP-Kurvencompression. Bereich: 0.0 (CBR) bis 1.0 (QCP)."
- #: modules/codec/x264.c:225 modules/codec/x264.c:229
- msgid "Reduce fluctuations in QP"
- msgstr "Fluktuationen in QP reduzieren"
- #: modules/codec/x264.c:226
- msgid ""
- "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
- "blurs complexity."
- msgstr ""
- "Reduziert die Fluktuationen in QP vor der Kurvenkompression. Verwischt "
- "kurzzeitig die Komplexität."
- #: modules/codec/x264.c:230
- msgid ""
- "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
- "quants."
- msgstr ""
- "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach der Kurvenkompression. "
- "Verwischt zeitweise die Quanten."
- #: modules/codec/x264.c:235
- msgid "Partitions to consider"
- msgstr "Zu berücksichtigende Partitionen"
- #: modules/codec/x264.c:236
- msgid ""
- "Partitions to consider in analyse mode: n"
- " - none : n"
- " - fast : i4x4n"
- " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)n"
- " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
- " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
- "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
- msgstr ""
- "Zu berücksichtigende Partitionen im Analysemodus: n"
- " - keine : n"
- " - schnell: i4x4n"
- " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)n"
- " - langsam: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
- " - alle : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
- "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
- #: modules/codec/x264.c:244
- msgid "Direct MV prediction mode"
- msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus"
- #: modules/codec/x264.c:245
- msgid "Direct MV prediction mode."
- msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus."
- #: modules/codec/x264.c:248
- #, fuzzy
- msgid "Direct prediction size"
- msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
- #: modules/codec/x264.c:249
- msgid ""
- "Direct prediction size: - 0: 4x4n"
- " - 1: 8x8n"
- " - -1: smallest possible according to leveln"
- msgstr ""
- "Direct prediction größe: - 0: 4x4n"
- " - 1: 8x8n"
- " - -1: kleinst mögliche laut Leveln"
- #: modules/codec/x264.c:255
- msgid "Weighted prediction for B-frames"
- msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
- #: modules/codec/x264.c:256
- msgid "Weighted prediction for B-frames."
- msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
- #: modules/codec/x264.c:258
- #, fuzzy
- msgid "Weighted prediction for P-frames"
- msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
- #: modules/codec/x264.c:259
- msgid ""
- " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabledn"
- " - 1: Blind offsetn"
- " - 2: Smart analysisn"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:264
- msgid "Integer pixel motion estimation method"
- msgstr "Ganzzahl-Pixelbewegungsvorhersagemethode"
- #: modules/codec/x264.c:266
- msgid ""
- "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
- "(fast)n"
- " - hex: hexagonal search, radius 2n"
- " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
- " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- msgstr ""
- "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: n"
- " - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)n"
- " - hex: hexagonale Suche, Radius 2n"
- " - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)n"
- " - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)n"
- " - tesa: intensive Hadamard-Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)n"
- #: modules/codec/x264.c:273
- msgid ""
- "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
- "(fast)n"
- " - hex: hexagonal search, radius 2n"
- " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
- " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- msgstr ""
- "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: n"
- " - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)n"
- " - hex: hexagonale Suche, Radius 2n"
- " - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)n"
- " - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)n"
- #: modules/codec/x264.c:281
- msgid "Maximum motion vector search range"
- msgstr "Maximaler Suchbereich des Bewegungsvektors"
- #: modules/codec/x264.c:282
- msgid ""
- "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
- "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
- "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
- msgstr ""
- "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
- "Position(en). Der Standard 16 reicht für die meisten Anwendungen, stark "
- "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24 und 32 "
- "profitieren. Werte von 0 bis 64."
- #: modules/codec/x264.c:287
- msgid "Maximum motion vector length"
- msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors"
- #: modules/codec/x264.c:288
- msgid ""
- "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
- msgstr ""
- "Maximale Bewegungsvektorlänge in Pixeln. -1 ist automatisch, basierend auf "
- "dem Level."
- #: modules/codec/x264.c:293
- #, fuzzy
- msgid "Minimum buffer space between threads"
- msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
- #: modules/codec/x264.c:294
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
- "threads."
- msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
- #: modules/codec/x264.c:298
- msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
- msgstr "Zwischenpixel-Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
- #: modules/codec/x264.c:302
- #, fuzzy
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 9."
- msgstr ""
- "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
- "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
- "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
- #: modules/codec/x264.c:307
- #, fuzzy
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 7."
- msgstr ""
- "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
- "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
- "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
- #: modules/codec/x264.c:312
- #, fuzzy
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 6."
- msgstr ""
- "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
- "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
- "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
- #: modules/codec/x264.c:317
- #, fuzzy
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 5."
- msgstr ""
- "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
- "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
- "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
- #: modules/codec/x264.c:322
- msgid "RD based mode decision for B-frames"
- msgstr "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames."
- #: modules/codec/x264.c:323
- msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
- msgstr ""
- "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6 (oder höher)."
- #: modules/codec/x264.c:326
- msgid "Decide references on a per partition basis"
- msgstr "Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis festlegen"
- #: modules/codec/x264.c:327
- msgid ""
- "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
- "as opposed to only one ref per macroblock."
- msgstr ""
- "Erlaubt jeder 8x8- oder 16x8-Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
- "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
- #: modules/codec/x264.c:331
- #, fuzzy
- msgid "Chroma in motion estimation"
- msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
- #: modules/codec/x264.c:332
- msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
- msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
- #: modules/codec/x264.c:335
- msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
- msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beide MVs in B-Frames"
- #: modules/codec/x264.c:336
- #, fuzzy
- msgid "Joint bidirectional motion refinement."
- msgstr ""
- "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
- #: modules/codec/x264.c:338
- msgid "Adaptive spatial transform size"
- msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
- #: modules/codec/x264.c:340
- msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
- msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8-Transformation in inter-MBs."
- #: modules/codec/x264.c:342
- msgid "Trellis RD quantization"
- msgstr "RD-Gitterquantisierung"
- #: modules/codec/x264.c:343
- msgid ""
- "Trellis RD quantization: n"
- " - 0: disabledn"
- " - 1: enabled only on the final encode of a MBn"
- " - 2: enabled on all mode decisionsn"
- "This requires CABAC."
- msgstr ""
- "Trellis-RD-Quantisierung: n"
- " - 0: deaktiviertn"
- " - 1: aktiviert nur beim endgültigen Codieren eines MBn"
- " - 2: aktiviert bei allen Modusentscheidungenn"
- "Dies erfordert CABAC."
- #: modules/codec/x264.c:349
- msgid "Early SKIP detection on P-frames"
- msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frams"
- #: modules/codec/x264.c:350
- msgid "Early SKIP detection on P-frames."
- msgstr "Früher SKIP-Erkennung bei P-Frams"
- #: modules/codec/x264.c:352
- msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
- msgstr "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames"
- #: modules/codec/x264.c:353
- msgid ""
- "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
- "small single coefficient."
- msgstr ""
- "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames. Eliminiere dct Blöcke die nur "
- "einen kleinen einfachen Koeffizienten enthalten."
- #: modules/codec/x264.c:358
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
- "a useful range."
- msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
- #: modules/codec/x264.c:362
- #, fuzzy
- msgid "Inter luma quantization deadzone"
- msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
- #: modules/codec/x264.c:363
- #, fuzzy
- msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
- msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
- #: modules/codec/x264.c:366
- #, fuzzy
- msgid "Intra luma quantization deadzone"
- msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
- #: modules/codec/x264.c:367
- #, fuzzy
- msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
- msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
- #: modules/codec/x264.c:374
- msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
- msgstr "Nicht-deterministische Optimierungen wenn threaded"
- #: modules/codec/x264.c:375
- msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
- msgstr ""
- "Verbessere die Qualität des SMP leicht, auf Kosten der Reproduzierbarkeit."
- #: modules/codec/x264.c:379
- msgid "CPU optimizations"
- msgstr "CPU-Optimierungen"
- #: modules/codec/x264.c:380
- msgid "Use assembler CPU optimizations."
- msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
- #: modules/codec/x264.c:382
- msgid "Filename for 2 pass stats file"
- msgstr "Dateiname für die 2 Pass stats Datei"
- #: modules/codec/x264.c:383
- msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
- msgstr "Dateiname für die 2 Pass stats Datei für multi-pass encoding."
- #: modules/codec/x264.c:385
- msgid "PSNR computation"
- msgstr "PSNR-Berechnung"
- #: modules/codec/x264.c:386
- msgid ""
- "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
- "quality."
- msgstr ""
- "PSNR-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
- "Codierungsqualität."
- #: modules/codec/x264.c:389
- msgid "SSIM computation"
- msgstr "SSIM-Berechnung"
- #: modules/codec/x264.c:390
- msgid ""
- "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
- "quality."
- msgstr ""
- "SSIM-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
- "Codierungsqualität."
- #: modules/codec/x264.c:393
- msgid "Quiet mode"
- msgstr "Stiller Modus"
- #: modules/codec/x264.c:394
- msgid "Quiet mode."
- msgstr "Stiller Modus."
- #: modules/codec/x264.c:396 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
- msgid "Statistics"
- msgstr "Statistik"
- #: modules/codec/x264.c:397
- msgid "Print stats for each frame."
- msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
- #: modules/codec/x264.c:400
- msgid "SPS and PPS id numbers"
- msgstr "SPS und PPS ID Nummern"
- #: modules/codec/x264.c:401
- msgid ""
- "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
- "settings."
- msgstr ""
- "Setze SPS und PPS id Nummern um Streams mit verschiedenen Einstellungen zu "
- "verbinden."
- #: modules/codec/x264.c:405
- #, fuzzy
- msgid "Access unit delimiters"
- msgstr "Access-Filter"
- #: modules/codec/x264.c:406
- #, fuzzy
- msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
- msgstr "Access-Filter"
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "dia"
- msgstr "dia"
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "hex"
- msgstr "hex"
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "umh"
- msgstr "umh"
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "esa"
- msgstr "esa"
- #: modules/codec/x264.c:415
- msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:416
- msgid ""
- "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
- "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
- "yet"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:424
- msgid "tesa"
- msgstr "tesa"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "fast"
- msgstr "schnell"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "normal"
- msgstr "normal"