de.po
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:907k
源码类别:

midi

开发平台:

Unix_Linux

  1. msgstr "Liste wiedergeben"
  2. #: modules/access/vcdx/info.c:156
  3. msgid "extended selection list"
  4. msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
  5. #: modules/access/vcdx/info.c:157
  6. msgid "selection list"
  7. msgstr "Auswahlliste"
  8. #: modules/access/vcdx/info.c:169
  9. msgid "unknown type"
  10. msgstr "unbekannter Typ"
  11. #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
  12. #: modules/access/vcdx/info.c:320
  13. msgid "List ID"
  14. msgstr "Listen-ID"
  15. #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
  16. msgid "(Super) Video CD"
  17. msgstr "(Super-) Video-CD"
  18. #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
  19. msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
  20. msgstr "Video-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)-Input"
  21. #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
  22. msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
  23. msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
  24. #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
  25. msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
  26. msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information."
  27. #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
  28. msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
  29. msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
  30. #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
  31. msgid "Use playback control?"
  32. msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
  33. #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
  34. msgid ""
  35. "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
  36. "tracks."
  37. msgstr ""
  38. "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
  39. "werden wir nach Titeln wiedergeben."
  40. #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
  41. msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
  42. msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
  43. #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
  44. msgid ""
  45. "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
  46. "entry."
  47. msgstr ""
  48. "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalkens die des Tracks statt der eines "
  49. "Eintrags."
  50. #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
  51. msgid "Show extended VCD info?"
  52. msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
  53. #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
  54. msgid ""
  55. "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
  56. "for example playback control navigation."
  57. msgstr ""
  58. "Die maximale Informationsmenge unter Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
  59. "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
  60. #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
  61. msgid "Format to use in the playlist's "author" field."
  62. msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld "Autor"."
  63. #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
  64. msgid "Format to use in the playlist's "title" field."
  65. msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld "Titel"."
  66. #: modules/access/zip/zipstream.c:38
  67. #, fuzzy
  68. msgid "Media in Zip"
  69. msgstr "Medium: %s"
  70. #: modules/access/zip/zipstream.c:39
  71. #, fuzzy
  72. msgid "Path to the media in the Zip archive"
  73. msgstr "Pfad zum zu benutzenden Skin."
  74. #: modules/access/zip/zipstream.c:48
  75. #, fuzzy
  76. msgid "Zip files filter"
  77. msgstr "Loop-Filter überspringen"
  78. #: modules/access/zip/zipstream.c:53
  79. #, fuzzy
  80. msgid "Zip access"
  81. msgstr "DAAP-Zugriff"
  82. #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
  83. msgid "Dummy stream output"
  84. msgstr "Dummy-Streamausgabe"
  85. #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
  86. msgid "Dummy"
  87. msgstr "Dummy"
  88. #: modules/access_output/file.c:64
  89. msgid "Append to file"
  90. msgstr "An Datei anhängen"
  91. #: modules/access_output/file.c:65
  92. msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
  93. msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
  94. #: modules/access_output/file.c:69
  95. msgid "File stream output"
  96. msgstr "Datei-Streamausgabe"
  97. #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
  98. #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
  99. msgid "Username"
  100. msgstr "Benutzername"
  101. #: modules/access_output/http.c:66
  102. msgid "User name that will be requested to access the stream."
  103. msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
  104. #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
  105. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
  106. #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:145
  107. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 modules/misc/audioscrobbler.c:135
  108. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
  109. msgid "Password"
  110. msgstr "Passwort"
  111. #: modules/access_output/http.c:69
  112. msgid "Password that will be requested to access the stream."
  113. msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
  114. #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:356
  115. #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409
  116. msgid "Mime"
  117. msgstr "Mime"
  118. #: modules/access_output/http.c:72
  119. msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
  120. msgstr ""
  121. "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
  122. "angegeben)."
  123. #: modules/access_output/http.c:75
  124. msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
  125. msgstr "Pfad zur x509 PEM-Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
  126. #: modules/access_output/http.c:78
  127. msgid ""
  128. "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
  129. "empty if you don't have one."
  130. msgstr ""
  131. "Pfad zur x509 PEM-Private-Key-Datei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie "
  132. "dies leer falls Sie keine haben."
  133. #: modules/access_output/http.c:82
  134. msgid ""
  135. "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
  136. "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
  137. msgstr ""
  138. "Pfad zur x509 PEM-Trusted-Root-CA (certificate authority)-Zertifikatsdatei, "
  139. "die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer falls Sie keine haben."
  140. #: modules/access_output/http.c:87
  141. msgid ""
  142. "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
  143. "SSL. Leave empty if you don't have one."
  144. msgstr ""
  145. "Pfad zur x509 PEM-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei, die für HTTPS benutzt "
  146. "wird. Lassen Sie dies leer falls Sie keine haben."
  147. #: modules/access_output/http.c:90
  148. msgid "Advertise with Bonjour"
  149. msgstr "Mit Bonjour ankündigen"
  150. #: modules/access_output/http.c:91
  151. msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
  152. msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour-Protokoll an."
  153. #: modules/access_output/http.c:95
  154. msgid "HTTP stream output"
  155. msgstr "HTTP-Streamausgabe"
  156. #: modules/access_output/rtmp.c:44
  157. msgid "Active TCP connection"
  158. msgstr "Aktive TCP-Verbindung"
  159. #: modules/access_output/rtmp.c:46
  160. msgid ""
  161. "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
  162. "an incoming connection."
  163. msgstr ""
  164. "Wenn aktiviert, wird VLC mit dem entfernten Ziel verbinden, anstatt auf eine "
  165. "eingehende Verbindung zu warten."
  166. #: modules/access_output/rtmp.c:55
  167. msgid "RTMP stream output"
  168. msgstr "RTMP-Streamausgabe"
  169. #: modules/access_output/shout.c:63
  170. msgid "Stream name"
  171. msgstr "Streamname"
  172. #: modules/access_output/shout.c:64
  173. msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
  174. msgstr "Name für diesen Stream/Kanal auf dem shoutcast/icecast-Server."
  175. #: modules/access_output/shout.c:67
  176. msgid "Stream description"
  177. msgstr "Streambeschreibung"
  178. #: modules/access_output/shout.c:68
  179. msgid "Description of the stream content or information about your channel."
  180. msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal."
  181. #: modules/access_output/shout.c:71
  182. msgid "Stream MP3"
  183. msgstr "MP3-Stream"
  184. #: modules/access_output/shout.c:72
  185. msgid ""
  186. "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
  187. "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
  188. "shoutcast/icecast server."
  189. msgstr ""
  190. "Sie müssen das Shoutcast-Modul normalerweise mit Ogg-Streams benutzen. Es "
  191. "ist allerdings ebenfalls möglich, MP3 zu streamen, so dass Sie MP3-Streams "
  192. "an einen shoutcast/icecast-Server weiterleiten können."
  193. #: modules/access_output/shout.c:81
  194. msgid "Genre description"
  195. msgstr "Genrebeschreibung"
  196. #: modules/access_output/shout.c:82
  197. msgid "Genre of the content. "
  198. msgstr "Genre des Inhalts."
  199. #: modules/access_output/shout.c:84
  200. msgid "URL description"
  201. msgstr "URL-Beschreibung"
  202. #: modules/access_output/shout.c:85
  203. msgid "URL with information about the stream or your channel. "
  204. msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel."
  205. #: modules/access_output/shout.c:92
  206. msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
  207. msgstr "Bitrateninformationen für den transcodierten Stream."
  208. #: modules/access_output/shout.c:95
  209. msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
  210. msgstr "Samplerate-Information für den transcodierten Stream."
  211. #: modules/access_output/shout.c:97
  212. msgid "Number of channels"
  213. msgstr "Anzahl der Kanäle"
  214. #: modules/access_output/shout.c:98
  215. msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
  216. msgstr "Information über die Anzahl der Kanäle des transcodierten Streams."
  217. #: modules/access_output/shout.c:100
  218. msgid "Ogg Vorbis Quality"
  219. msgstr "Ogg-Vorbis-Qualität"
  220. #: modules/access_output/shout.c:101
  221. msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
  222. msgstr "Information über die Ogg-Vorbis-Qualität des transcodierten Streams."
  223. #: modules/access_output/shout.c:103
  224. msgid "Stream public"
  225. msgstr "Öffentlicher Stream"
  226. #: modules/access_output/shout.c:104
  227. msgid ""
  228. "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
  229. "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
  230. "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
  231. msgstr ""
  232. "Den Server auf den "Gelben Seiten" (Verzeichnis der Streams) der icecast/"
  233. "shoutcast-Website öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt "
  234. "Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg-Streaming."
  235. #: modules/access_output/shout.c:110
  236. msgid "IceCAST output"
  237. msgstr "IceCAST-Ausgabe"
  238. #: modules/access_output/udp.c:69
  239. msgid ""
  240. "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
  241. "milliseconds."
  242. msgstr ""
  243. "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
  244. "Millisekunden angegeben werden."
  245. #: modules/access_output/udp.c:72
  246. msgid "Group packets"
  247. msgstr "Pakete gruppieren"
  248. #: modules/access_output/udp.c:73
  249. msgid ""
  250. "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
  251. "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
  252. "the scheduling load on heavily-loaded systems."
  253. msgstr ""
  254. "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
  255. "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die gleichzeitig gesendet werden. "
  256. "Dies hilft, die Scheduling-Last auf stark belasteten Systemen zu reduzieren."
  257. #: modules/access_output/udp.c:80
  258. msgid "UDP stream output"
  259. msgstr "UDP-Streamausgabe"
  260. #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
  261. msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
  262. msgstr "Einfacher Decoder für Dolby Surround-codierte Streams"
  263. #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
  264. msgid "Dolby Surround decoder"
  265. msgstr "Dolby Surround-Decoder"
  266. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
  267. msgid ""
  268. "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
  269. "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
  270. "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
  271. "tiring when listening to music for long periods of time.n"
  272. "It works with any source format from mono to 7.1."
  273. msgstr ""
  274. "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
  275. "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen und hat so ein "
  276. "realistischeres Klangerlebnis zur Folge. Dies sollte außerdem komfortabler "
  277. "und weniger ermüdend sein, wenn Sie für längere Zeit Musik hören.n"
  278. "Dieser Effekt funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
  279. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
  280. msgid "Characteristic dimension"
  281. msgstr "Charakteristische Dimension"
  282. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
  283. msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
  284. msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
  285. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
  286. msgid "Compensate delay"
  287. msgstr "Verzögerung kompensieren"
  288. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
  289. msgid ""
  290. "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
  291. "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
  292. "case, turn this on to compensate."
  293. msgstr ""
  294. "Die Verzögerung, die durch den physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
  295. "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
  296. "Sprache stören. Aktivieren Sie in diesem Fall diese Option, und den Effekt "
  297. "zu kompensieren."
  298. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
  299. msgid "No decoding of Dolby Surround"
  300. msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
  301. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
  302. msgid ""
  303. "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
  304. "this filter. Enabling this setting is not recommended."
  305. msgstr ""
  306. "Mit Dolby Surround codierte Streams werden nicht decodiert bevor sie mit "
  307. "diesem Filter bearbeitet werden. Diese Option wird nicht empfohlen."
  308. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
  309. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
  310. msgid "Headphone virtual spatialization effect"
  311. msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
  312. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
  313. msgid "Headphone effect"
  314. msgstr "Kopfhörer-Effekt"
  315. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
  316. msgid "Use downmix algorithm"
  317. msgstr "Downmix-Algorithmus verwenden"
  318. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
  319. msgid ""
  320. "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
  321. "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
  322. "speakers."
  323. msgstr ""
  324. "Diese Option wählt einen Stereo-nach-Mono-Downmix-Algorithmus aus, der für "
  325. "den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem "
  326. "Raum voller Lautsprecher zu stehen."
  327. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
  328. msgid "Select channel to keep"
  329. msgstr "Zu behaltenden Kanal auswählen"
  330. # vorne links möglicherweise ein Bug
  331. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
  332. msgid ""
  333. "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
  334. "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
  335. msgstr ""
  336. "Diese Option schaltet alle außer den ausgewählten Kanal stumm. Wählen sie "
  337. "einen von den folgenden aus: 0=links, 1=rechts, 2=links hinten, 3=rechts "
  338. "hinten, 4=zentriert, 5=links vorne."
  339. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
  340. msgid "Left rear"
  341. msgstr "Links hinten"
  342. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
  343. msgid "Right rear"
  344. msgstr "Rechts hinten"
  345. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
  346. msgid "Left front"
  347. msgstr "Links vorne"
  348. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
  349. msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
  350. msgstr "Audiofilter für die Stereo-nach-Mono-Konvertierung"
  351. #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
  352. msgid "Audio filter for simple channel mixing"
  353. msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
  354. #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:52
  355. msgid "audio filter for simple channel mixing"
  356. msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
  357. #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
  358. msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
  359. msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
  360. #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
  361. msgid "A/52 dynamic range compression"
  362. msgstr "A/52-Dynamic Range-Kompression"
  363. #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
  364. #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
  365. msgid ""
  366. "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
  367. "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
  368. "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
  369. "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
  370. msgstr ""
  371. "Dynamic Range-Kompression macht laute Töne leiser und leise Töne lauter, "
  372. "sodass Sie den Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne jemanden "
  373. "zu stören. Wenn sie die Dynamic Range-Kompression deaktivieren, wird die "
  374. "Wiedergabe ähnlich wie im Kino oder einem Hörraum."
  375. #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
  376. msgid "Enable internal upmixing"
  377. msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
  378. #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
  379. msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
  380. msgstr ""
  381. "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
  382. #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
  383. #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
  384. msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
  385. msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-Audiodecoder"
  386. #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
  387. msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
  388. msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
  389. #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
  390. msgid "DTS dynamic range compression"
  391. msgstr "DTS-Dynamic Range-Kompression"
  392. #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
  393. #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
  394. msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
  395. msgstr "DTS Coherent Acoustics-Audiodecoder"
  396. #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
  397. msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
  398. msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF-Verkapselung"
  399. #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
  400. msgid "Fixed point audio format conversions"
  401. msgstr "Festkomma-Audioformatkonvertierungen"
  402. #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
  403. msgid "Floating-point audio format conversions"
  404. msgstr "Fließkomma-Audioformatkonvertierungen"
  405. #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
  406. #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
  407. msgid "MPEG audio decoder"
  408. msgstr "MPEG-Audiodecoder"
  409. #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
  410. msgid "Equalizer preset"
  411. msgstr "Equalizervoreinstellung"
  412. #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
  413. msgid "Preset to use for the equalizer."
  414. msgstr "Vorgaben für die Benutzung mit dem Equalizer."
  415. #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
  416. msgid "Bands gain"
  417. msgstr "Bänderverstärkung"
  418. #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
  419. msgid ""
  420. "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
  421. "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. "0 2 4 2 0 -2 -4 -"
  422. "2 0"."
  423. msgstr ""
  424. "Keine Vorgaben, sondern per Hand eingestellte Werte verwenden. Sie müssen 10 "
  425. "Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "0 "
  426. "2 4 2 0 -2 -4 -2 0"."
  427. #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
  428. msgid "Two pass"
  429. msgstr "Zweifach"
  430. #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
  431. msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
  432. msgstr "Audio zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
  433. #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
  434. msgid "Global gain"
  435. msgstr "Globale Verstärkung"
  436. #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
  437. msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
  438. msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)."
  439. #: modules/audio_filter/equalizer.c:74
  440. msgid "Equalizer with 10 bands"
  441. msgstr "10-Band-Equalizer"
  442. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
  443. msgid "Flat"
  444. msgstr "Linear"
  445. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
  446. #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
  447. msgid "Classical"
  448. msgstr "Klassik"
  449. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
  450. msgid "Club"
  451. msgstr "Club"
  452. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
  453. #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
  454. msgid "Dance"
  455. msgstr "Dance"
  456. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
  457. msgid "Full bass"
  458. msgstr "Volle Bässe"
  459. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
  460. msgid "Full bass and treble"
  461. msgstr "Volle Bässe und Höhen"
  462. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
  463. msgid "Full treble"
  464. msgstr "Volle Höhen"
  465. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
  466. msgid "Headphones"
  467. msgstr "Kopfhörer"
  468. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
  469. msgid "Large Hall"
  470. msgstr "Große Halle"
  471. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
  472. msgid "Live"
  473. msgstr "Live"
  474. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
  475. msgid "Party"
  476. msgstr "Party"
  477. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
  478. #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
  479. msgid "Pop"
  480. msgstr "Pop"
  481. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
  482. #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
  483. msgid "Reggae"
  484. msgstr "Reggae"
  485. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
  486. #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
  487. msgid "Rock"
  488. msgstr "Rock"
  489. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
  490. #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
  491. msgid "Ska"
  492. msgstr "Ska"
  493. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
  494. msgid "Soft"
  495. msgstr "Weich"
  496. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
  497. msgid "Soft rock"
  498. msgstr "Weicher Rock"
  499. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
  500. #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
  501. msgid "Techno"
  502. msgstr "Techno"
  503. #: modules/audio_filter/format.c:205
  504. msgid "Audio filter for PCM format conversion"
  505. msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
  506. #: modules/audio_filter/normvol.c:69
  507. msgid "Number of audio buffers"
  508. msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
  509. #: modules/audio_filter/normvol.c:70
  510. msgid ""
  511. "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
  512. "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
  513. "a spike but will make it less sensitive to short variations."
  514. msgstr ""
  515. "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
  516. "wird.  Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
  517. "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
  518. "kurzen Variationen."
  519. #: modules/audio_filter/normvol.c:75
  520. msgid "Max level"
  521. msgstr "Maximales Niveau"
  522. #: modules/audio_filter/normvol.c:76
  523. msgid ""
  524. "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
  525. "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
  526. "value between 0.5 and 10 seems sensible."
  527. msgstr ""
  528. "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N Puffer höher als "
  529. "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
  530. "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
  531. #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
  532. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
  533. msgid "Volume normalizer"
  534. msgstr "Lautstärkennormalisierer"
  535. #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
  536. msgid "Parametric Equalizer"
  537. msgstr "Parametrischer Equalizer"
  538. #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
  539. msgid "Low freq (Hz)"
  540. msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
  541. #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
  542. msgid "Low freq gain (dB)"
  543. msgstr "Niedrige Frequenzverstärkung (dB)"
  544. #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
  545. msgid "High freq (Hz)"
  546. msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
  547. #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
  548. msgid "High freq gain (dB)"
  549. msgstr "Hohe Frequenzverstärkung (dB)"
  550. #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
  551. msgid "Freq 1 (Hz)"
  552. msgstr "Freq 1 (Hz)"
  553. #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
  554. msgid "Freq 1 gain (dB)"
  555. msgstr "Freq 1-Verstärkung (dB)"
  556. #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
  557. msgid "Freq 1 Q"
  558. msgstr "Freq 1 Q"
  559. #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
  560. msgid "Freq 2 (Hz)"
  561. msgstr "Freq 2 (Hz)"
  562. #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
  563. msgid "Freq 2 gain (dB)"
  564. msgstr "Freq 2-Verstärkung (dB)"
  565. #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
  566. msgid "Freq 2 Q"
  567. msgstr "Freq 2 Q"
  568. #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
  569. msgid "Freq 3 (Hz)"
  570. msgstr "Freq 3 (Hz)"
  571. #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
  572. msgid "Freq 3 gain (dB)"
  573. msgstr "Freq 3-Verstärkung (dB)"
  574. #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
  575. msgid "Freq 3 Q"
  576. msgstr "Freq 3 Q"
  577. #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
  578. #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
  579. msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
  580. msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolationsresampling"
  581. #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
  582. #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
  583. msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
  584. msgstr "Audiofilter für lineares Interpolationsresampling"
  585. #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
  586. msgid "Audio filter for trivial resampling"
  587. msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
  588. #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
  589. msgid "Audio filter for ugly resampling"
  590. msgstr "Audiofilter für häßliches Resampling"
  591. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
  592. msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
  593. msgstr "Audio Geschwindigkeits Frequenzteiler synchronisiert mit der Frequenz"
  594. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
  595. #, fuzzy
  596. msgid "Scaletempo"
  597. msgstr "Skalieren"
  598. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
  599. msgid "Stride Length"
  600. msgstr "Schrittlänge"
  601. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
  602. msgid "Length in milliseconds to output each stride"
  603. msgstr "Länge in Millisekunden um jeden Schritt auszugeben"
  604. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
  605. msgid "Overlap Length"
  606. msgstr "Überschneidungslänge"
  607. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
  608. msgid "Percentage of stride to overlap"
  609. msgstr "Prozentsatz des zu überlappenden Schritts"
  610. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
  611. msgid "Search Length"
  612. msgstr "Suche Länge"
  613. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
  614. msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
  615. msgstr "Länge in Millisekunden um die beste Überlappungsposition zu finden"
  616. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
  617. msgid "Room size"
  618. msgstr "Raumgröße"
  619. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
  620. msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
  621. msgstr "Definiert die virtuelle Fläche des von dem Filter emulierten Raumes."
  622. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
  623. msgid "Room width"
  624. msgstr "Raumbreite"
  625. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
  626. msgid "Width of the virtual room"
  627. msgstr "Breite des virtuellen Raums"
  628. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
  629. msgid "Wet"
  630. msgstr "Nass"
  631. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
  632. msgid "Dry"
  633. msgstr "Trocken"
  634. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
  635. msgid "Damp"
  636. msgstr "Dunst"
  637. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
  638. msgid "Audio Spatializer"
  639. msgstr "Spatializer"
  640. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
  641. #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
  642. msgid "Spatializer"
  643. msgstr "Spatializer"
  644. #: modules/audio_mixer/float32.c:50
  645. msgid "Float32 audio mixer"
  646. msgstr "Float32-Audiomixer"
  647. #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
  648. msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
  649. msgstr "Dummy S/PDIF-Audiomixer"
  650. #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
  651. msgid "Trivial audio mixer"
  652. msgstr "Einfacher Audiomixer"
  653. #: modules/audio_output/alsa.c:88
  654. msgid "default"
  655. msgstr "Standard"
  656. #: modules/audio_output/alsa.c:108
  657. msgid "ALSA audio output"
  658. msgstr "ALSA-Audioausgabe"
  659. #: modules/audio_output/alsa.c:112
  660. msgid "ALSA Device Name"
  661. msgstr "ALSA-Devicename"
  662. #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
  663. #: modules/audio_output/auhal.c:969 modules/audio_output/directx.c:457
  664. #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385
  665. #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
  666. #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:668
  667. #: modules/gui/macosx/intf.m:669
  668. msgid "Audio Device"
  669. msgstr "Audiodevice"
  670. #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535
  671. #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410
  672. #: modules/audio_output/waveout.c:500
  673. msgid "2 Front 2 Rear"
  674. msgstr "2 vorne, 2 hinten"
  675. #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659
  676. #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550
  677. msgid "A/52 over S/PDIF"
  678. msgstr "A/52 über S/PDIF"
  679. #: modules/audio_output/alsa.c:326
  680. msgid "No Audio Device"
  681. msgstr "Kein Audiogerät"
  682. #: modules/audio_output/alsa.c:327
  683. msgid "No audio device name was given. You might want to enter "default"."
  684. msgstr ""
  685. "Es wurde kein Name für das Audiogerät vergeben. Sie können standardmäßig "
  686. ""default" angeben."
  687. #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
  688. #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
  689. msgid "Audio output failed"
  690. msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen"
  691. #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
  692. #, c-format
  693. msgid "VLC could not open the ALSA device "%s" (%s)."
  694. msgstr "VLC konnte das ALSA device "%s" (%s) nicht öffnen."
  695. #: modules/audio_output/alsa.c:474
  696. #, c-format
  697. msgid "The audio device "%s" is already in use."
  698. msgstr "Das Audiogerät "%s" wird bereits benutzt."
  699. #: modules/audio_output/alsa.c:966
  700. msgid "Unknown soundcard"
  701. msgstr "Unbekannte Soundkarte"
  702. #: modules/audio_output/auhal.c:132
  703. msgid ""
  704. "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
  705. "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
  706. "playback."
  707. msgstr ""
  708. "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
  709. "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
  710. "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
  711. #: modules/audio_output/auhal.c:138
  712. msgid "HAL AudioUnit output"
  713. msgstr "HAL AudioUnit-Ausgabe"
  714. #: modules/audio_output/auhal.c:247
  715. msgid ""
  716. "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
  717. msgstr ""
  718. "Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen "
  719. "Programm benutzt."
  720. #: modules/audio_output/auhal.c:431
  721. msgid "Audio device is not configured"
  722. msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert"
  723. #: modules/audio_output/auhal.c:432
  724. msgid ""
  725. "You should configure your speaker layout with the "Audio Midi Setup" "
  726. "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
  727. msgstr ""
  728. "Konfigurieren sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem "Audio Midi-Setup"-"
  729. "Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. Der Stereomodus wird jetzt verwendet."
  730. #: modules/audio_output/auhal.c:1016
  731. #, c-format
  732. msgid "%s (Encoded Output)"
  733. msgstr "%s (codierte Ausgabe)"
  734. #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
  735. msgid "Output device"
  736. msgstr "Ausgabedevice"
  737. #: modules/audio_output/directx.c:227
  738. msgid ""
  739. "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
  740. "default device appears as 0 AND another number)."
  741. msgstr ""
  742. "DirectX-Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
  743. "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, als auch als eine andere "
  744. "Nummer aufgelistet)."
  745. #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
  746. msgid "Use float32 output"
  747. msgstr "Float32-Output benutzen"
  748. #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
  749. msgid ""
  750. "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
  751. "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
  752. msgstr ""
  753. "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
  754. "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
  755. "oder zu deaktivieren."
  756. #: modules/audio_output/directx.c:233
  757. msgid "Select speaker configuration"
  758. msgstr "Lautsprecherkonfiguration auswählen"
  759. #: modules/audio_output/directx.c:234
  760. msgid ""
  761. "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
  762. "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
  763. msgstr ""
  764. "Wählen sie die Lautsprecherkonfiguration aus die sie benutzen möchten. Diese "
  765. "Option benutzt keinen Upmix! D.h. KEINE Umwandlung Stereo -> 5.1."
  766. #: modules/audio_output/directx.c:238
  767. msgid "DirectX audio output"
  768. msgstr "DirectX-Audioausgabe"
  769. #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418
  770. msgid "3 Front 2 Rear"
  771. msgstr "3 vorne, 2 hinten"
  772. #: modules/audio_output/file.c:83
  773. msgid "Output format"
  774. msgstr "Ausgabeformat"
  775. #: modules/audio_output/file.c:84
  776. msgid ""
  777. "One of "u8", "s8", "u16", "s16", "u16_le", "s16_le", "u16_be", "
  778. ""s16_be", "fixed32", "float32" or "spdif""
  779. msgstr ""
  780. "Eines von "u8", "s8", "u16", "s16", "u16_le", "s16_le", "u16_be"
  781. "", "s16_be", "fixed32", "float32" oder "spdif""
  782. #: modules/audio_output/file.c:87
  783. msgid "Number of output channels"
  784. msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
  785. #: modules/audio_output/file.c:88
  786. msgid ""
  787. "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
  788. "restrict the number of channels here."
  789. msgstr ""
  790. "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
  791. "die Anzahl hier beschränken."
  792. #: modules/audio_output/file.c:91
  793. msgid "Add WAVE header"
  794. msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
  795. #: modules/audio_output/file.c:92
  796. msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
  797. msgstr ""
  798. "Anstatt eine Raw-Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
  799. "hinzufügen."
  800. #: modules/audio_output/file.c:109
  801. msgid "Output file"
  802. msgstr "Ausgabe-Datei"
  803. #: modules/audio_output/file.c:110
  804. msgid "File to which the audio samples will be written to. ("-" for stdout"
  805. msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden. ("-" für stdout)"
  806. #: modules/audio_output/file.c:113
  807. msgid "File audio output"
  808. msgstr "Datei-Audioausgabe"
  809. #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
  810. msgid "Roku HD1000 audio output"
  811. msgstr "Roku HD1000-Audioausgabe"
  812. #: modules/audio_output/jack.c:68
  813. msgid "Automatically connect to writable clients"
  814. msgstr "Automatisch mit beschreibbaren Clients verbinden"
  815. #: modules/audio_output/jack.c:70
  816. msgid ""
  817. "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
  818. "writable JACK clients found."
  819. msgstr ""
  820. "Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen "
  821. "schreibbbaren JACK-Clients leiten."
  822. #: modules/audio_output/jack.c:74
  823. msgid "Connect to clients matching"
  824. msgstr "Mit Clients verbinden, auf die ... passt"
  825. #: modules/audio_output/jack.c:76
  826. msgid ""
  827. "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
  828. "regular expression will be considered for connection."
  829. msgstr ""
  830. "Wenn "Automatisch verbinden" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die "
  831. "dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen."
  832. #: modules/audio_output/jack.c:84
  833. msgid "JACK audio output"
  834. msgstr "JACK Audioausgabe"
  835. #: modules/audio_output/oss.c:101
  836. msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
  837. msgstr "Versuchen, fehlerhafte OSS-Treiber zu umgehen"
  838. #: modules/audio_output/oss.c:103
  839. msgid ""
  840. "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
  841. "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
  842. "drivers, then you need to enable this option."
  843. msgstr ""
  844. "Einige fehlerhafte OSS-Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
  845. "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
  846. "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
  847. #: modules/audio_output/oss.c:109
  848. msgid "UNIX OSS audio output"
  849. msgstr "UNIX OSS-Audioausgabe"
  850. #: modules/audio_output/oss.c:114
  851. msgid "OSS DSP device"
  852. msgstr "OSS DSP-Device"
  853. #: modules/audio_output/portaudio.c:106
  854. msgid "Portaudio identifier for the output device"
  855. msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
  856. #: modules/audio_output/portaudio.c:110
  857. msgid "PORTAUDIO audio output"
  858. msgstr "PORTAUDIO-Audioausgabe"
  859. #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:589
  860. #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:1971
  861. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
  862. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:943
  863. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:947
  864. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:981
  865. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:983
  866. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1051
  867. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1068
  868. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1075
  869. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
  870. #: modules/video_output/xcb/window.c:232
  871. msgid "VLC media player"
  872. msgstr "VLC media player"
  873. #: modules/audio_output/pulse.c:99
  874. msgid "Pulseaudio audio output"
  875. msgstr "Pulseaudio-Audioausgabe"
  876. #: modules/audio_output/sdl.c:69
  877. msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
  878. msgstr "Simple DirectMedia Layer-Audioausgabe"
  879. #: modules/audio_output/waveout.c:148
  880. msgid "Microsoft Soundmapper"
  881. msgstr "Microsoft Soundmapper"
  882. #: modules/audio_output/waveout.c:159
  883. msgid "Select Audio Device"
  884. msgstr "Audiodevice auswählen"
  885. #: modules/audio_output/waveout.c:160
  886. msgid ""
  887. "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
  888. "VLC restart to apply."
  889. msgstr ""
  890. "Wählen sie ein bestimmtes Audiogerät, oder lassen sie Windows entscheiden "
  891. "(Standard), Änderung erfordert einen VLC Neustart."
  892. #: modules/audio_output/waveout.c:163
  893. msgid "Default Audio Device"
  894. msgstr "Standard-Audiogerät"
  895. #: modules/audio_output/waveout.c:167
  896. msgid "Win32 waveOut extension output"
  897. msgstr "Win32 waveOut extension-Ausgabe"
  898. #: modules/audio_output/waveout.c:479
  899. msgid "5.1"
  900. msgstr "5.1"
  901. #: modules/codec/a52.c:49
  902. msgid "A/52 parser"
  903. msgstr "A/52-Parser"
  904. #: modules/codec/a52.c:56
  905. msgid "A/52 audio packetizer"
  906. msgstr "A/52-Audiopacketizer"
  907. #: modules/codec/adpcm.c:48
  908. msgid "ADPCM audio decoder"
  909. msgstr "ADPCM-Audiodecoder"
  910. #: modules/codec/aes3.c:48
  911. msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
  912. msgstr "AES3/SMPTE 302M Audiodecoder"
  913. #: modules/codec/aes3.c:53
  914. msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
  915. msgstr "AES3/SMPTE 302M Audio packetizer"
  916. #: modules/codec/araw.c:49
  917. msgid "Raw/Log Audio decoder"
  918. msgstr "Raw/Log-Audiodecoder"
  919. #: modules/codec/araw.c:58
  920. msgid "Raw audio encoder"
  921. msgstr "Raw-Audioencoder"
  922. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
  923. msgid "Non-ref"
  924. msgstr "Ohne Referenz"
  925. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
  926. msgid "Bidir"
  927. msgstr "Bidir"
  928. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
  929. msgid "Non-key"
  930. msgstr "Kein Key"
  931. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:207
  932. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
  933. #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
  934. msgid "All"
  935. msgstr "Alle"
  936. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
  937. msgid "rd"
  938. msgstr "rd"
  939. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
  940. msgid "bits"
  941. msgstr "bits"
  942. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
  943. msgid "simple"
  944. msgstr "einfach"
  945. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
  946. msgid ""
  947. "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
  948. "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
  949. "MJPEG and other codecs"
  950. msgstr ""
  951. "Zahlreiche Video-Encoder/Decoder aus der FFmpeg-Bibliothek. Zum Beispiel (MS)"
  952. "MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG und weitere."
  953. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
  954. msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
  955. msgstr "AltiVec FFmpeg-Audio/Video-Decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
  956. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
  957. msgid "FFmpeg audio/video decoder"
  958. msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Decoder"
  959. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
  960. msgid "Decoding"
  961. msgstr "Decoding"
  962. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
  963. msgid "Encoding"
  964. msgstr "Encoding"
  965. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
  966. msgid "FFmpeg audio/video encoder"
  967. msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Encoder"
  968. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
  969. msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
  970. msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
  971. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
  972. msgid "Direct rendering"
  973. msgstr "Direktes Rendern"
  974. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
  975. msgid "Error resilience"
  976. msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
  977. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
  978. msgid ""
  979. "Ffmpeg can do error resilience.n"
  980. "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
  981. "can produce a lot of errors.n"
  982. "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
  983. msgstr ""
  984. "FFmpeg kann Fehler ausgleichen.n"
  985. "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4-Encoder "
  986. "von M$) viele Fehler produziert werden.n"
  987. "Der gültige Wertebereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle "
  988. "Fehlerausgleichungen)."
  989. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
  990. msgid "Workaround bugs"
  991. msgstr "Fehler umgehen"
  992. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
  993. msgid ""
  994. "Try to fix some bugs:n"
  995. "1  autodetectn"
  996. "2  old msmpeg4n"
  997. "4  xvid interlacedn"
  998. "8  ump4 n"
  999. "16 no paddingn"
  1000. "32 ac vlcn"
  1001. "64 Qpel chroma.n"
  1002. "This must be the sum of the values. For example, to fix "ac vlc" and "ump4"
  1003. "", enter 40."
  1004. msgstr ""
  1005. "Versuchen, einige Fehler zu beheben:n"
  1006. "1  autodetectn"
  1007. "2  old msmpeg4n"
  1008. "4  xvid interlacedn"
  1009. "8  ump4 n"
  1010. "16 kein Paddingn"
  1011. "32 ac vlcn"
  1012. "64 Qpel chroma.n"
  1013. "Dies muss die Summe der Werte sein. Um "ac vlc" und "ump4" zu beheben, "
  1014. "geben Sie 40 ein."
  1015. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
  1016. #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
  1017. msgid "Hurry up"
  1018. msgstr "Beeilen"
  1019. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
  1020. msgid ""
  1021. "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
  1022. "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
  1023. msgstr ""
  1024. "Der Decoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu decodieren, wenn nicht "
  1025. "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
  1026. "entstellte Bilder erzeugen."
  1027. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
  1028. msgid "Allow speed tricks"
  1029. msgstr "Erlaube Geschwindigkeitstricks"
  1030. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
  1031. msgid ""
  1032. "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
  1033. msgstr ""
  1034. "Erlaube nicht Spezifikationskonforme Beschleunigungstricks. Schneller aber "
  1035. "fehleranfällig."
  1036. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
  1037. msgid "Skip frame (default=0)"
  1038. msgstr "Frame überspringen (Standard=0)"
  1039. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
  1040. msgid ""
  1041. "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
  1042. "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
  1043. msgstr ""
  1044. "Überspringen von Frames zum Beschleunigen der Decodierung erzwingen (-"
  1045. "1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, 4=Alle Frames)."
  1046. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
  1047. msgid "Skip idct (default=0)"
  1048. msgstr "Idct überspringen (Standard=0)"
  1049. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
  1050. msgid ""
  1051. "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
  1052. "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
  1053. msgstr ""
  1054. "Überspringen von idct zum Beschleunigen der Decodierung von Frame-Typen "
  1055. "erzwingen (-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, "
  1056. "4=Alle Frames)."
  1057. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
  1058. msgid "Debug mask"
  1059. msgstr "Debug-Maske"
  1060. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
  1061. msgid "Set ffmpeg debug mask"
  1062. msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
  1063. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
  1064. msgid "Visualize motion vectors"
  1065. msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
  1066. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
  1067. msgid ""
  1068. "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
  1069. "the image. This value is a mask, based on these values:n"
  1070. "1 - visualize forward predicted MVs of P framesn"
  1071. "2 - visualize forward predicted MVs of B framesn"
  1072. "4 - visualize backward predicted MVs of B framesn"
  1073. "To visualize all vectors, the value should be 7."
  1074. msgstr ""
  1075. "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
  1076. "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
  1077. "Werten:n"
  1078. "1 - vorwärts vorhergesagte BVen von P-Frames visualisierenn"
  1079. "2 - vorwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisierenn"
  1080. "4 - rückwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisierenn"
  1081. "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
  1082. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
  1083. msgid "Low resolution decoding"
  1084. msgstr "Decodierung mit geringer Auflösung"
  1085. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
  1086. msgid ""
  1087. "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
  1088. "processing power"
  1089. msgstr ""
  1090. "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung decodieren. Dies benötigt "
  1091. "weniger Leistung."
  1092. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
  1093. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
  1094. msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
  1095. msgstr "Loop-Filter für H.264-Dekodierung auslassen"
  1096. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
  1097. msgid ""
  1098. "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
  1099. "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
  1100. msgstr ""
  1101. "Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
  1102. "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichtsdestotrotz beschleunigt "
  1103. "es die Wiedergabe von High Definition-Streams enorm."
  1104. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
  1105. msgid "Ratio of key frames"
  1106. msgstr "Verhältnis der Keyframes"
  1107. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
  1108. msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
  1109. msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe codiert werden."
  1110. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
  1111. msgid "Ratio of B frames"
  1112. msgstr "Verhältnis der B-Frames"
  1113. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
  1114. msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
  1115. msgstr ""
  1116. "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes codiert werden."
  1117. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
  1118. msgid "Video bitrate tolerance"
  1119. msgstr "Video-Bitratentoleranz"
  1120. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
  1121. msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
  1122. msgstr "Video-Bitratentoleranz in kbit/s"
  1123. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
  1124. msgid "Interlaced encoding"
  1125. msgstr "Interlaced-Encoding"
  1126. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
  1127. msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
  1128. msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
  1129. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
  1130. msgid "Interlaced motion estimation"
  1131. msgstr "Interlaced-Bewegungsabschätzung"
  1132. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
  1133. msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
  1134. msgstr ""
  1135. "Interlaced-Bewegungsabschätzung aktivieren. Dies benötigt mehr "
  1136. "Prozessorleistung."
  1137. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
  1138. msgid "Pre-motion estimation"
  1139. msgstr "Vor-Bewegungsabschätzung"
  1140. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
  1141. msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
  1142. msgstr "Vor-Bewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
  1143. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
  1144. msgid "Rate control buffer size"
  1145. msgstr "Ratenkontrollpuffergröße"
  1146. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
  1147. msgid ""
  1148. "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
  1149. "rate control, but will cause a delay in the stream."
  1150. msgstr ""
  1151. "Ratenkontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
  1152. "bessere Kontrolle der Rate, wird aber den Stream verzögern."
  1153. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
  1154. msgid "Rate control buffer aggressiveness"
  1155. msgstr "Ratenkontrollpuffer-Aggressivität"
  1156. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
  1157. msgid "Rate control buffer aggressiveness."
  1158. msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
  1159. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
  1160. msgid "I quantization factor"
  1161. msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
  1162. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
  1163. msgid ""
  1164. "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
  1165. "same qscale for I and P frames)."
  1166. msgstr ""
  1167. "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
  1168. "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I- und P- Frames)."
  1169. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:357
  1170. #: modules/demux/mod.c:78
  1171. msgid "Noise reduction"
  1172. msgstr "Rauschreduzierung"
  1173. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
  1174. msgid ""
  1175. "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
  1176. "bitrate, at the expense of lower quality frames."
  1177. msgstr ""
  1178. "Einen einfachen Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
  1179. "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
  1180. "weniger qualitativen Frames erhöht."
  1181. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
  1182. msgid "MPEG4 quantization matrix"
  1183. msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
  1184. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
  1185. msgid ""
  1186. "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
  1187. "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
  1188. "standard MPEG2 decoders."
  1189. msgstr ""
  1190. "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Encoding aktivieren. "
  1191. "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
  1192. "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Decodern bei."
  1193. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
  1194. msgid "Quality level"
  1195. msgstr "Qualitätsniveau"
  1196. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
  1197. msgid ""
  1198. "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
  1199. "encoding very much)."
  1200. msgstr ""
  1201. "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
  1202. "Encodierung sehr stark verlangsamen)."
  1203. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
  1204. msgid ""
  1205. "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
  1206. "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
  1207. "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
  1208. "to ease the encoder's task."
  1209. msgstr ""
  1210. "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
  1211. "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
  1212. "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
  1213. "Bewegungsvektoren (hq) und die Rauschreduzierungsschwelle anheben, um die "
  1214. "Aufgabe des Encoders zu erleichtern."
  1215. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
  1216. msgid "Minimum video quantizer scale"
  1217. msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
  1218. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
  1219. msgid "Minimum video quantizer scale."
  1220. msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
  1221. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
  1222. msgid "Maximum video quantizer scale"
  1223. msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
  1224. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
  1225. msgid "Maximum video quantizer scale."
  1226. msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
  1227. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
  1228. msgid "Trellis quantization"
  1229. msgstr "Gitterquantisierung"
  1230. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
  1231. msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
  1232. msgstr ""
  1233. "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
  1234. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
  1235. msgid "Fixed quantizer scale"
  1236. msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
  1237. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
  1238. msgid ""
  1239. "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
  1240. "255.0)."
  1241. msgstr ""
  1242. "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
  1243. "Werte: 0.01 bis 255.0)."
  1244. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
  1245. msgid "Strict standard compliance"
  1246. msgstr "Strikte Standardbefolgung"
  1247. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
  1248. msgid ""
  1249. "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
  1250. msgstr ""
  1251. "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
  1252. "0, 1)."
  1253. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
  1254. msgid "Luminance masking"
  1255. msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
  1256. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
  1257. msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
  1258. msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
  1259. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
  1260. msgid "Darkness masking"
  1261. msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
  1262. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
  1263. msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
  1264. msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
  1265. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
  1266. msgid "Motion masking"
  1267. msgstr "Bewegungsmaskierung"
  1268. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
  1269. msgid ""
  1270. "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
  1271. "(default: 0.0)."
  1272. msgstr ""
  1273. "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
  1274. "(standardmäßig 0.0)."
  1275. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
  1276. msgid "Border masking"
  1277. msgstr "Rändermaskierung"
  1278. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
  1279. msgid ""
  1280. "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
  1281. "0.0)."
  1282. msgstr ""
  1283. "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
  1284. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
  1285. msgid "Luminance elimination"
  1286. msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
  1287. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
  1288. msgid ""
  1289. "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
  1290. "The H264 specification recommends -4."
  1291. msgstr ""
  1292. "Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn die PSNR nicht viel geändert wird "
  1293. "(Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt -4."
  1294. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
  1295. msgid "Chrominance elimination"
  1296. msgstr "Farbenvielfalt verringern"
  1297. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
  1298. msgid ""
  1299. "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
  1300. "0.0). The H264 specification recommends 7."
  1301. msgstr ""
  1302. "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
  1303. "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt 7."
  1304. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
  1305. msgid "Specify AAC audio profile to use"
  1306. msgstr "Zu benutzendes AAC-Audioprofil angeben"
  1307. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
  1308. msgid ""
  1309. "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
  1310. "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
  1311. "(default: main)"
  1312. msgstr ""
  1313. "AAC-Audioprofil angeben, das für das Codieren des Audio-Bitstreams verwendet "
  1314. "werden soll. Akzeptiert die folgenden Optionen: main, low, ssr (nicht "
  1315. "unterstützt) und ltp (Standard: main)"
  1316. #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224
  1317. #, c-format
  1318. msgid ""%s" is no video encoder."
  1319. msgstr ""%s" ist kein Video-Encoder."
  1320. #: modules/codec/avcodec/encoder.c:232
  1321. #, c-format
  1322. msgid ""%s" is no audio encoder."
  1323. msgstr ""%s" ist kein Audio-Encoder."
  1324. #: modules/codec/avcodec/encoder.c:258
  1325. #, c-format
  1326. msgid ""
  1327. "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:n"
  1328. "%s.n"
  1329. "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.n"
  1330. "n"
  1331. "This is not an error inside VLC media player.n"
  1332. "Do not contact the VideoLAN project about this issue.n"
  1333. msgstr ""
  1334. "Es scheint das ihrer FFMPEG (libavcodec) Installation der/die folgende(n) "
  1335. "Encoder fehlen:n"
  1336. "%s.n"
  1337. "Wenn sie nicht wissen wie sie dies beheben, fragen sie nach Hilfe von ihrer "
  1338. "Distribution.n"
  1339. "n"
  1340. "Dies ist kein Fehler im VLC media player.n"
  1341. "Kontaktieren nicht das VideoLAN Projekt wegen diesem Problem.n"
  1342. #: modules/codec/avcodec/encoder.c:683 modules/codec/avcodec/encoder.c:692
  1343. msgid "VLC could not open the encoder."
  1344. msgstr "VLC konnte den Encoder nicht öffnen."
  1345. #: modules/codec/cc.c:64
  1346. msgid "CC 608/708"
  1347. msgstr "CC 608/708"
  1348. #: modules/codec/cc.c:65
  1349. msgid "Closed Captions decoder"
  1350. msgstr "Closed Captions-Decoder"
  1351. #: modules/codec/cdg.c:88
  1352. msgid "CDG video decoder"
  1353. msgstr "CDG-Videodecoder"
  1354. #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
  1355. msgid "CMML annotations decoder"
  1356. msgstr "CMML-Anmerkungsdecoder"
  1357. #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:66
  1358. msgid "Subtitles (advanced)"
  1359. msgstr "Untertitel (fortgeschritten)"
  1360. #: modules/codec/csri.c:53
  1361. msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
  1362. msgstr "Wrapper für Untertitelrenderer die CSRI/asa benutzen"
  1363. #: modules/codec/cvdsub.c:51
  1364. msgid "CVD subtitle decoder"
  1365. msgstr "CVD-Untertiteldecoder"
  1366. #: modules/codec/cvdsub.c:56
  1367. msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
  1368. msgstr "Chaoji VCD-Untertitelpacketizer"
  1369. #: modules/codec/dirac.c:62
  1370. msgid "Constant quality factor"
  1371. msgstr "Konstanter Qualitätsfaktor"
  1372. #: modules/codec/dirac.c:63
  1373. msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
  1374. msgstr "Wenn Bitrate=0, benutze diesen Wert für konstante Qualität"
  1375. #: modules/codec/dirac.c:66
  1376. msgid "CBR bitrate (kbps)"
  1377. msgstr "CBR Bitrate (kb/s)"
  1378. #: modules/codec/dirac.c:67
  1379. msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
  1380. msgstr "Ein Wert > 0 aktiviert den konstante Bitrate Modus"
  1381. #: modules/codec/dirac.c:70
  1382. msgid "Enable lossless coding"
  1383. msgstr "Verlustfreie kodierung aktivieren"
  1384. #: modules/codec/dirac.c:71
  1385. msgid ""
  1386. "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
  1387. "reproduction of the original"
  1388. msgstr ""
  1389. "Verlustfreie Kodierung ignoriert Bitrate und Qualitätseinstellungen für eine "
  1390. "perfekte Reproduktion des Originals"
  1391. #: modules/codec/dirac.c:75
  1392. msgid "Prefilter"
  1393. msgstr "Vorfilter"
  1394. #: modules/codec/dirac.c:76
  1395. #, fuzzy
  1396. msgid "Enable adaptive prefiltering"
  1397. msgstr "Loop-Filter aktivieren"
  1398. #: modules/codec/dirac.c:80
  1399. msgid "Centre Weighted Median"
  1400. msgstr ""
  1401. #: modules/codec/dirac.c:81
  1402. msgid "Rectangular Linear Phase"
  1403. msgstr "Rechteckige Linea Phase"
  1404. #: modules/codec/dirac.c:81
  1405. msgid "Diagonal Linear Phase"
  1406. msgstr "Diagonale Linear Phase"
  1407. #: modules/codec/dirac.c:84
  1408. msgid "Amount of prefiltering"
  1409. msgstr "Umfang der Vorfilterung"
  1410. #: modules/codec/dirac.c:85
  1411. msgid "Higher value implies more prefiltering"
  1412. msgstr "Höhere Werte bedeuten mehr Vorfilterung"
  1413. #: modules/codec/dirac.c:88
  1414. msgid "Chroma format"
  1415. msgstr "Chromaformat"
  1416. #: modules/codec/dirac.c:89
  1417. msgid ""
  1418. "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
  1419. msgstr ""
  1420. "Das Auswählen eines Chroma Formats erzwingt eine Konvertierung des Videos in "
  1421. "dieses Format"
  1422. #: modules/codec/dirac.c:94
  1423. msgid "4:2:0"
  1424. msgstr ""
  1425. #: modules/codec/dirac.c:94
  1426. msgid "4:2:2"
  1427. msgstr ""
  1428. #: modules/codec/dirac.c:94
  1429. msgid "4:4:4"
  1430. msgstr ""
  1431. #: modules/codec/dirac.c:97
  1432. #, fuzzy
  1433. msgid "Distance between 'P' frames"
  1434. msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
  1435. #: modules/codec/dirac.c:101
  1436. #, fuzzy
  1437. msgid "Number of 'P' frames per GOP"
  1438. msgstr "Anzahl von Referenzframes"
  1439. #: modules/codec/dirac.c:105
  1440. #, fuzzy
  1441. msgid "Picture coding mode"
  1442. msgstr "Aufnahme fertig"
  1443. #: modules/codec/dirac.c:106
  1444. msgid ""
  1445. "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
  1446. "pseudo-progressive frame"
  1447. msgstr ""
  1448. "Field coding bedeutet wenn Interlaced Fields separat in ein pseudo-"
  1449. "progessive Frame kodiert werden"
  1450. #: modules/codec/dirac.c:111
  1451. msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
  1452. msgstr "Automatisch - der Encoder entscheidet aufgrund des Inputs (Beste)"
  1453. #: modules/codec/dirac.c:112
  1454. msgid "force coding frame as single picture"
  1455. msgstr "Erzwinge Frame Kodierung als Einzelbild"
  1456. #: modules/codec/dirac.c:113
  1457. #, fuzzy
  1458. msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
  1459. msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
  1460. #: modules/codec/dirac.c:117
  1461. msgid "Width of motion compensation blocks"
  1462. msgstr "Breite der Bewegungsvorhersageblöcke"
  1463. #: modules/codec/dirac.c:121
  1464. msgid "Height of motion compensation blocks"
  1465. msgstr "Höhe der Bewegungsvorhersageblöcke"
  1466. #: modules/codec/dirac.c:126
  1467. msgid "Block overlap (%)"
  1468. msgstr "Blocküberschneidung (%)"
  1469. #: modules/codec/dirac.c:127
  1470. msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
  1471. msgstr ""
  1472. "Der Umfang um welchen jeder Bewegungsblock von seinen Nachbarn überlappt "
  1473. "werden soll"
  1474. #: modules/codec/dirac.c:132
  1475. #, fuzzy
  1476. msgid "xblen"
  1477. msgstr "boolesch"
  1478. #: modules/codec/dirac.c:133
  1479. msgid "Total horizontal block length including overlaps"
  1480. msgstr "Gesamte horizontale Blocklänge inklusive Überschneidungen"
  1481. #: modules/codec/dirac.c:137
  1482. #, fuzzy
  1483. msgid "yblen"
  1484. msgstr "boolesch"
  1485. #: modules/codec/dirac.c:138
  1486. msgid "Total vertical block length including overlaps"
  1487. msgstr "Gesamte vertikale Blocklänge inklusive Überschneidungen"
  1488. #: modules/codec/dirac.c:141
  1489. #, fuzzy
  1490. msgid "Motion vector precision"
  1491. msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors"
  1492. #: modules/codec/dirac.c:142
  1493. msgid "Motion vector precision in pels."
  1494. msgstr "Motion Vector Präzision in Pixel."
  1495. #: modules/codec/dirac.c:147
  1496. msgid "Simple ME search area x:y"
  1497. msgstr "Einfaches ME Suchgebiet x:y"
  1498. #: modules/codec/dirac.c:148
  1499. msgid ""
  1500. "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
  1501. "vector search with search range of +/-x, +/-y"
  1502. msgstr ""
  1503. "(Nicht empfohlen) Führen Sie eine einfache (nicht hierarchische "
  1504. "Blockabgleich Motion-Vektor-Suche mit Suchbereich von + /-x, + /-y) durch"
  1505. #: modules/codec/dirac.c:153
  1506. #, fuzzy
  1507. msgid "Three component motion estimation"
  1508. msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
  1509. #: modules/codec/dirac.c:154
  1510. #, fuzzy
  1511. msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
  1512. msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
  1513. #: modules/codec/dirac.c:157
  1514. #, fuzzy
  1515. msgid "Intra picture DWT filter"
  1516. msgstr "Unterbild-Filter"
  1517. #: modules/codec/dirac.c:161
  1518. #, fuzzy
  1519. msgid "Inter picture DWT filter"
  1520. msgstr "Unterbild-Filter"
  1521. #: modules/codec/dirac.c:165
  1522. #, fuzzy
  1523. msgid "Number of DWT iterations"
  1524. msgstr "Zeilenanzahl"
  1525. #: modules/codec/dirac.c:166
  1526. msgid "Also known as DWT levels"
  1527. msgstr "Auch bekannt als DWT Level"
  1528. #: modules/codec/dirac.c:170
  1529. #, fuzzy
  1530. msgid "Enable multiple quantizers"
  1531. msgstr "Spatializer aktivieren"
  1532. #: modules/codec/dirac.c:171
  1533. msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
  1534. msgstr "Aktiviere mehrere Größenwandler pro Subband (einer pro Codeblock)"
  1535. #: modules/codec/dirac.c:175
  1536. #, fuzzy
  1537. msgid "Enable spatial partitioning"
  1538. msgstr "Spatializer aktivieren"
  1539. #: modules/codec/dirac.c:179
  1540. msgid "Disable arithmetic coding"
  1541. msgstr "Deaktiviere arithmetische Codierung"
  1542. #: modules/codec/dirac.c:180
  1543. msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
  1544. msgstr ""
  1545. "Benutze stattdessen Codes variabler Länge, nützlich für sehr hohe Bitraten"
  1546. #: modules/codec/dirac.c:185
  1547. msgid "cycles per degree"
  1548. msgstr "Zyklen pro Grad"
  1549. #: modules/codec/dirac.c:207
  1550. msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
  1551. msgstr "Dirac Video Encoder mittels dirac-research Bibliothek"
  1552. #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
  1553. msgid "DirectMedia Object decoder"
  1554. msgstr "DirectMedia-Objektdecoder"
  1555. #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
  1556. msgid "DirectMedia Object encoder"
  1557. msgstr "DirectMedia-Objektencoder"
  1558. #: modules/codec/dts.c:48
  1559. msgid "DTS parser"
  1560. msgstr "DTS-Parser"
  1561. #: modules/codec/dts.c:53
  1562. msgid "DTS audio packetizer"
  1563. msgstr "DTS-Audiopacketizer"
  1564. #: modules/codec/dvbsub.c:56
  1565. msgid "Decoding X coordinate"
  1566. msgstr "X-Koordinate decodieren"
  1567. #: modules/codec/dvbsub.c:57
  1568. msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
  1569. msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
  1570. #: modules/codec/dvbsub.c:59
  1571. msgid "Decoding Y coordinate"
  1572. msgstr "Y-Koordinate decodieren"
  1573. #: modules/codec/dvbsub.c:60
  1574. msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
  1575. msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
  1576. #: modules/codec/dvbsub.c:62
  1577. msgid "Subpicture position"
  1578. msgstr "Unterbildposition"
  1579. #: modules/codec/dvbsub.c:64
  1580. msgid ""
  1581. "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
  1582. "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
  1583. "g. 6=top-right)."
  1584. msgstr ""
  1585. "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
  1586. "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
  1587. "benutzen, z.B. 6=oben rechts)."
  1588. #: modules/codec/dvbsub.c:68
  1589. msgid "Encoding X coordinate"
  1590. msgstr "X-Koordinate encodieren"
  1591. #: modules/codec/dvbsub.c:69
  1592. msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
  1593. msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
  1594. #: modules/codec/dvbsub.c:70
  1595. msgid "Encoding Y coordinate"
  1596. msgstr "Y-Koordinate encodieren"
  1597. #: modules/codec/dvbsub.c:71
  1598. msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
  1599. msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
  1600. #: modules/codec/dvbsub.c:91
  1601. msgid "DVB subtitles decoder"
  1602. msgstr "DVB-Untertiteldecoder"
  1603. #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3402 modules/demux/ts.c:3459
  1604. msgid "DVB subtitles"
  1605. msgstr "DVB Untertitel"
  1606. #: modules/codec/dvbsub.c:105
  1607. msgid "DVB subtitles encoder"
  1608. msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
  1609. #: modules/codec/faad.c:44
  1610. msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
  1611. msgstr "AAC-Audiodecoder (benutzt libfaad2)"
  1612. #: modules/codec/faad.c:388
  1613. msgid "AAC extension"
  1614. msgstr "AAC-Erweiterung"
  1615. #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
  1616. msgid "Image file"
  1617. msgstr "Bilddatei"
  1618. #: modules/codec/fake.c:55
  1619. msgid "Path of the image file for fake input."
  1620. msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
  1621. #: modules/codec/fake.c:56
  1622. msgid "Reload image file"
  1623. msgstr "Bilddatei neu laden"
  1624. #: modules/codec/fake.c:58
  1625. msgid "Reload image file every n seconds."
  1626. msgstr "Bilddatei alle n Sekunden neu laden."
  1627. #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
  1628. #: modules/stream_out/transcode.c:79
  1629. msgid "Output video width."
  1630. msgstr "Videoausgabebreite."
  1631. #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
  1632. #: modules/stream_out/transcode.c:82
  1633. msgid "Output video height."
  1634. msgstr "Videoausgabehöhe."
  1635. #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
  1636. msgid "Keep aspect ratio"
  1637. msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
  1638. #: modules/codec/fake.c:67
  1639. msgid "Consider width and height as maximum values."
  1640. msgstr "Höhe und Breite als Maximalwerte ansehen."
  1641. #: modules/codec/fake.c:68
  1642. msgid "Background aspect ratio"
  1643. msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
  1644. #: modules/codec/fake.c:70
  1645. msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
  1646. msgstr ""
  1647. "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
  1648. #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
  1649. msgid "Deinterlace video"
  1650. msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
  1651. #: modules/codec/fake.c:73
  1652. msgid "Deinterlace the image after loading it."
  1653. msgstr "Deinterlace auf das Bild nach dem Laden anwenden."
  1654. #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
  1655. msgid "Deinterlace module"
  1656. msgstr "Deinterlace-Modul"
  1657. #: modules/codec/fake.c:76
  1658. msgid "Deinterlace module to use."
  1659. msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
  1660. #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
  1661. #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
  1662. msgid "Chroma used."
  1663. msgstr "Benutzte Chroma."
  1664. #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
  1665. #: modules/video_output/yuv.c:56
  1666. msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
  1667. msgstr ""
  1668. "Erzwinge die Benutzung einer bestimmten Chroma für die Ausgabe. Standard ist "
  1669. "l420."
  1670. #: modules/codec/fake.c:90
  1671. msgid "Fake video decoder"
  1672. msgstr "Fake-Videodecoder"
  1673. #: modules/codec/flac.c:186
  1674. msgid "Flac audio decoder"
  1675. msgstr "Flac-Audiodecoder"
  1676. #: modules/codec/flac.c:192
  1677. msgid "Flac audio encoder"
  1678. msgstr "Flac-Audioencoder"
  1679. #: modules/codec/flac.c:199
  1680. msgid "Flac audio packetizer"
  1681. msgstr "Flac-Audiopacketizer"
  1682. #: modules/codec/fluidsynth.c:33
  1683. msgid "Sound fonts (required)"
  1684. msgstr "Sound Fonts (benötigt)"
  1685. #: modules/codec/fluidsynth.c:35
  1686. msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
  1687. msgstr "Eine Sound Font Datei wird für Softwaresynthese benötigt."
  1688. #: modules/codec/fluidsynth.c:41
  1689. msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
  1690. msgstr "FluidSynth MIDI synthetizer"
  1691. #: modules/codec/fluidsynth.c:43
  1692. msgid "FluidSynth"
  1693. msgstr ""
  1694. #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
  1695. msgid "Video memory buffer width."
  1696. msgstr "Videospeicher Pufferbreite."
  1697. #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
  1698. msgid "Video memory buffer height."
  1699. msgstr "Videospeicher Bufferhöhe."
  1700. #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
  1701. msgid "Lock function"
  1702. msgstr "Blockierfunktion"
  1703. #: modules/codec/invmem.c:60
  1704. msgid ""
  1705. "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
  1706. "memory address for use by the video renderer."
  1707. msgstr ""
  1708. "Adresse der blockierenden Callback Funktion. Diese Funktion muss eine "
  1709. "gültige Speicheradresse, für die Nutzung durch den Video Renderer, "
  1710. "zurückliefern."
  1711. #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
  1712. msgid "Unlock function"
  1713. msgstr "Entsprerrfunktion"
  1714. #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
  1715. msgid "Address of the unlocking callback function"
  1716. msgstr "Adresse der entsperrenden Callback Funktion"
  1717. #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
  1718. msgid "Callback data"
  1719. msgstr "Callback Daten"
  1720. #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
  1721. msgid "Data for the locking and unlocking functions"
  1722. msgstr "Daten für die blockierenden und unblockierenden Funktionen"
  1723. #: modules/codec/invmem.c:70
  1724. msgid ""
  1725. "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
  1726. "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
  1727. "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
  1728. "libvlc_media_new(libvlc, "fake://", &ex);. Besides is simillar to vmem "
  1729. "video output module."
  1730. msgstr ""
  1731. "Dieses Modul ermöglicht es Videostreams aus Rendering-Programmen, die libvlc "
  1732. "benutzen um raw-Images (im Speicher) zu generieren, zu erzeugen. Um dieses "
  1733. "Modul in libvlc zu benutzen, setzen sie --codec auf invmem, setzen alle --"
  1734. "invmem-* Optionen in vlc_argv und benutzen libvlc_media_new(libvlc, "fake://"
  1735. "", &ex);. Ansonsten ist es dem vmem Video Output Modul sehr ähnlich."
  1736. #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
  1737. msgid "Memory video decoder"
  1738. msgstr ""
  1739. #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
  1740. msgid "Formatted Subtitles"
  1741. msgstr "Formatierte Untertitel"
  1742. #: modules/codec/kate.c:197
  1743. msgid ""
  1744. "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
  1745. "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
  1746. "rendering via Tiger is enabled."
  1747. msgstr ""
  1748. "Kate-Streams erlauben die Formatierung von Text. VLC unterstützt dies "
  1749. "teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren. "
  1750. "Beachten sie dass dies keinen Effekt hat wenn durch Tiger gerendert wird."
  1751. #: modules/codec/kate.c:204
  1752. msgid "Shadow"
  1753. msgstr "Schatten"
  1754. #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:124
  1755. msgid "Outline"
  1756. msgstr "Umrandung"
  1757. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
  1758. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  1759. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
  1760. #: modules/video_filter/rss.c:70
  1761. msgid "Black"
  1762. msgstr "Schwarz"
  1763. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
  1764. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  1765. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
  1766. #: modules/video_filter/rss.c:71
  1767. msgid "Gray"
  1768. msgstr "Grau"
  1769. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
  1770. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  1771. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
  1772. #: modules/video_filter/rss.c:71
  1773. msgid "Silver"
  1774. msgstr "Silber"
  1775. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
  1776. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  1777. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
  1778. #: modules/video_filter/rss.c:71
  1779. msgid "White"
  1780. msgstr "Weiß"
  1781. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
  1782. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  1783. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
  1784. #: modules/video_filter/rss.c:71
  1785. msgid "Maroon"
  1786. msgstr "Kastanienbraun"
  1787. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
  1788. #: modules/gui/macosx/controls.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:699
  1789. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  1790. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
  1791. #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
  1792. msgid "Red"
  1793. msgstr "Rot"
  1794. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
  1795. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  1796. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
  1797. #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
  1798. msgid "Fuchsia"
  1799. msgstr "Fuchsienfarben"
  1800. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
  1801. #: modules/gui/macosx/controls.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:701
  1802. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  1803. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
  1804. #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
  1805. msgid "Yellow"
  1806. msgstr "Gelb"
  1807. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
  1808. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  1809. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
  1810. #: modules/video_filter/rss.c:72
  1811. msgid "Olive"
  1812. msgstr "Oliv"
  1813. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
  1814. #: modules/gui/macosx/controls.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:700
  1815. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  1816. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
  1817. #: modules/video_filter/rss.c:72
  1818. msgid "Green"
  1819. msgstr "Grün"
  1820. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
  1821. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  1822. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
  1823. #: modules/video_filter/rss.c:73
  1824. msgid "Teal"
  1825. msgstr "Aquamarin"
  1826. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  1827. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  1828. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
  1829. #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
  1830. msgid "Lime"
  1831. msgstr "Limett"
  1832. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  1833. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  1834. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
  1835. #: modules/video_filter/rss.c:73
  1836. msgid "Purple"
  1837. msgstr "Violett"
  1838. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  1839. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  1840. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
  1841. #: modules/video_filter/rss.c:73
  1842. msgid "Navy"
  1843. msgstr "Navy-Blau"
  1844. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  1845. #: modules/gui/macosx/controls.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:702
  1846. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  1847. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
  1848. #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
  1849. msgid "Blue"
  1850. msgstr "Blau"
  1851. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
  1852. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  1853. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
  1854. #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
  1855. msgid "Aqua"
  1856. msgstr "Wasser-Blau"
  1857. #: modules/codec/kate.c:216
  1858. msgid "Use Tiger for rendering"
  1859. msgstr "Tiger für die Darstellung benutzen"
  1860. #: modules/codec/kate.c:217
  1861. msgid ""
  1862. "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
  1863. "only render static text and bitmap based streams."
  1864. msgstr ""
  1865. "Kate Streams können mit Hilfe der Tiger Bibliothek gerendert werden. Wenn "
  1866. "dies deaktiviert wird werden nur statischer Text und Bitmap basierte Streams "
  1867. "gerendert."
  1868. #: modules/codec/kate.c:221
  1869. msgid "Rendering quality"
  1870. msgstr "Renderqualität"
  1871. #: modules/codec/kate.c:222
  1872. msgid ""
  1873. "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
  1874. "highest quality."
  1875. msgstr ""
  1876. "Wählen sie die Render-Qualität, auf Kosten der Geschwindigkeit. 0 ist am "
  1877. "schnellsten, 1 bedeutet höchste Qualität."
  1878. #: modules/codec/kate.c:226
  1879. msgid "Default font effect"
  1880. msgstr "Standard Texteffekt"
  1881. #: modules/codec/kate.c:227
  1882. msgid ""
  1883. "Add a font effect to text to improve readability against different "
  1884. "backgrounds."
  1885. msgstr ""
  1886. "Füge einen Schrifteffekt zum Text hinzu um die Lesbarkeit gegenüber "
  1887. "verschiedenen Hintergründen zu erhöhen."
  1888. #: modules/codec/kate.c:231
  1889. msgid "Default font effect strength"
  1890. msgstr "Standard Texteffektstärke"
  1891. #: modules/codec/kate.c:232
  1892. msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
  1893. msgstr ""
  1894. "Wie ausgeprägt der gewählte Schriftart-Effekt sein soll (Effekt abhängig)."
  1895. #: modules/codec/kate.c:236
  1896. msgid "Default font description"
  1897. msgstr "Standard Schriftart Beschreibung"
  1898. #: modules/codec/kate.c:237
  1899. msgid ""
  1900. "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
  1901. "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
  1902. "font parameters where appropriate."
  1903. msgstr ""
  1904. "Welche Schriftartbezeichnung beutzt werden soll wenn der Kate Stream keine "
  1905. "speziellen Schriftart Parameter (Name, Größe, etc.) festlegt. Ein leerer "
  1906. "Name lässt Tiger die Schriftart Parameter wählen."
  1907. #: modules/codec/kate.c:242
  1908. msgid "Default font color"
  1909. msgstr "Standard Textfarbe"
  1910. #: modules/codec/kate.c:243
  1911. msgid ""
  1912. "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
  1913. "font color to use."
  1914. msgstr ""
  1915. "Standard Schriftfarbe die benutzt wird wenn der Kate Stream keine spezielle "
  1916. "Schriftfarbe vorgibt."
  1917. #: modules/codec/kate.c:247
  1918. msgid "Default font alpha"
  1919. msgstr "Standard Texttransparenz"
  1920. #: modules/codec/kate.c:248
  1921. msgid ""
  1922. "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
  1923. "particular font color to use."
  1924. msgstr ""
  1925. "Transparenz der standard Schriftfarbe die benutzt wird wenn der Kate Stream "
  1926. "keine spezielle Schriftfarbe vorgibt."
  1927. #: modules/codec/kate.c:252
  1928. msgid "Default background color"
  1929. msgstr "Standard Hintergrundfarbe"
  1930. #: modules/codec/kate.c:253
  1931. msgid ""
  1932. "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
  1933. "color to use."
  1934. msgstr ""
  1935. "Standard Hintergrundfarbe wenn der Kate Stream keine spezielle "
  1936. "Hintergrundfarbe vorgibt."
  1937. #: modules/codec/kate.c:257
  1938. msgid "Default background alpha"
  1939. msgstr "Standard Hintergrund Alphawert"
  1940. #: modules/codec/kate.c:258
  1941. msgid ""
  1942. "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
  1943. "specify a particular background color to use."
  1944. msgstr ""
  1945. "Transparenz der standard Hintergrundfarbe die benutzt wird wenn der Kate "
  1946. "Stream keine spezielle Hintergrundfarbe vorgibt."
  1947. #: modules/codec/kate.c:264
  1948. msgid ""
  1949. "Kate is a codec for text and image based overlays.n"
  1950. "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
  1951. "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
  1952. "available.n"
  1953. "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
  1954. "played. This will hopefully be fixed soon."
  1955. msgstr ""
  1956. "Kate ist ein Codec für Text und Bildbasierte Overlays.n"
  1957. "Die Tiger Bibliothek wird benötigt um komplexe Kate Stream zu rendern, "
  1958. "allerdings kann VLC statischen Text und bildbasierte Untertitel auch rendern "
  1959. "wenn diese nicht vorhanden ist.n"
  1960. "Beachten sie das veränderte Einstellungen erst übernommen werden wenn ein "
  1961. "neuer Stream abgespielt wird. Das wird hoffentlich bald behoben."
  1962. #: modules/codec/kate.c:273
  1963. msgid "Kate"
  1964. msgstr "Kate"
  1965. #: modules/codec/kate.c:274
  1966. msgid "Kate overlay decoder"
  1967. msgstr "Kate Overlay Decoder"
  1968. #: modules/codec/kate.c:293
  1969. msgid "Tiger rendering defaults"
  1970. msgstr "Tiger Rndering Standardeinstellungen"
  1971. #: modules/codec/kate.c:329
  1972. msgid "Kate text subtitles packetizer"
  1973. msgstr "Kate-Textuntertitel-Packetizer"
  1974. #: modules/codec/libass.c:67
  1975. msgid "Subtitle renderers using libass"
  1976. msgstr "Untertitel-Renderer, die libass verwenden"
  1977. #: modules/codec/libass.c:728
  1978. msgid "Building font cache"
  1979. msgstr "Erzeuge Fontchange"
  1980. #: modules/codec/libass.c:729
  1981. msgid ""
  1982. "Please wait while your font cache is rebuild.n"
  1983. "This should take less than a minute."
  1984. msgstr ""
  1985. "Bitte warten Sie, während Ihr Fontcache erneuert wird.n"
  1986. "Dies sollte weniger als eine Minute dauern."
  1987. #: modules/codec/libmpeg2.c:127
  1988. msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
  1989. msgstr "MPEG I/II-Videodecoder (benutzt libmpeg2)"
  1990. #: modules/codec/lpcm.c:52
  1991. msgid "Linear PCM audio decoder"
  1992. msgstr "Linear PCM-Audiodecoder"
  1993. #: modules/codec/lpcm.c:57
  1994. msgid "Linear PCM audio packetizer"
  1995. msgstr "Linear PCM-Audiopacketizer"
  1996. #: modules/codec/mash.cpp:71
  1997. msgid "Video decoder using openmash"
  1998. msgstr "Videodecoder, der openmash verwendet"
  1999. #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
  2000. msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
  2001. msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Decoder"
  2002. #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
  2003. msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
  2004. msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Packetizer"
  2005. #: modules/codec/png.c:59
  2006. msgid "PNG video decoder"
  2007. msgstr "PNG-Videodecoder"
  2008. #: modules/codec/quicktime.c:68
  2009. msgid "QuickTime library decoder"
  2010. msgstr "QuickTime-Bibliothek-Decoder"
  2011. #: modules/codec/rawvideo.c:72
  2012. msgid "Pseudo raw video decoder"
  2013. msgstr "Pseudo-Raw-Videodecoder"
  2014. #: modules/codec/rawvideo.c:79
  2015. msgid "Pseudo raw video packetizer"
  2016. msgstr "Pseudo-Raw-Videopacketizer"
  2017. #: modules/codec/realaudio.c:65
  2018. msgid "RealAudio library decoder"
  2019. msgstr "RealAudio-Bibliothek-Decoder"
  2020. #: modules/codec/realvideo.c:132
  2021. msgid "RealVideo library decoder"
  2022. msgstr "RealVideo-Bibliothek-Decoder"
  2023. #: modules/codec/schroedinger.c:51
  2024. msgid "Schroedinger video decoder"
  2025. msgstr "Schroedinger-Videodecoder"
  2026. #: modules/codec/sdl_image.c:60
  2027. msgid "SDL Image decoder"
  2028. msgstr "SDL Image-Decoder"
  2029. #: modules/codec/sdl_image.c:61
  2030. msgid "SDL_image video decoder"
  2031. msgstr "SDL_image-Videodecoder"
  2032. #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
  2033. msgid "MP3 fixed point audio encoder"
  2034. msgstr "MP3 fixed point Audio Encoder"
  2035. #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
  2036. #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
  2037. msgid "Mode"
  2038. msgstr "Modus"
  2039. #: modules/codec/speex.c:58
  2040. msgid "Enforce the mode of the encoder."
  2041. msgstr "Encodermodus erzwingen."
  2042. #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
  2043. #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
  2044. msgid "Encoding quality"
  2045. msgstr "Encodingqualität"
  2046. #: modules/codec/speex.c:62
  2047. msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
  2048. msgstr "Einen Qualität zwischen 0 (niedrig) und 10 (hoch) erzwingen."
  2049. #: modules/codec/speex.c:64
  2050. msgid "Encoding complexity"
  2051. msgstr "Encoding Komplexität"
  2052. #: modules/codec/speex.c:66
  2053. msgid "Enforce the complexity of the encoder."
  2054. msgstr "Encoding Komplexität erzwingen."
  2055. #: modules/codec/speex.c:68
  2056. msgid "Maximal bitrate"
  2057. msgstr "Maximale Bitrate"
  2058. #: modules/codec/speex.c:70
  2059. msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
  2060. msgstr "Erzwinge die Maximale VBR Bitrate"
  2061. #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
  2062. msgid "CBR encoding"
  2063. msgstr "CBR-Encoding"
  2064. #: modules/codec/speex.c:74
  2065. msgid ""
  2066. "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
  2067. "bitrate encoding (VBR)."
  2068. msgstr ""
  2069. "Erzwinge konstante Bitraten Kodierung (CBR) anstatt variabler Bitraten "
  2070. "Kodierung (VBR)."
  2071. #: modules/codec/speex.c:77
  2072. msgid "Voice activity detection"
  2073. msgstr "Sprachaktivitätserkennung"
  2074. #: modules/codec/speex.c:79
  2075. msgid ""
  2076. "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
  2077. "mode."
  2078. msgstr ""
  2079. "Aktiviere Sprachaktivitätserkennung (VAD). Diese ist standardmäßig aktiviert "
  2080. "im VBR Modus."
  2081. #: modules/codec/speex.c:82
  2082. #, fuzzy
  2083. msgid "Discontinuous Transmission"
  2084. msgstr "Fortlaufender Stream"
  2085. #: modules/codec/speex.c:84
  2086. msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
  2087. msgstr "Aktivieren unterbrochene Übertragung (DTX)"
  2088. #: modules/codec/speex.c:88
  2089. msgid "Narrow-band (8kHz)"
  2090. msgstr "Schmalband (8kHz)"
  2091. #: modules/codec/speex.c:88
  2092. msgid "Wide-band (16kHz)"
  2093. msgstr "Breitband (16kHz)"
  2094. #: modules/codec/speex.c:88
  2095. msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
  2096. msgstr "Ultra-Breitband (16kHz)"
  2097. #: modules/codec/speex.c:95
  2098. msgid "Speex audio decoder"
  2099. msgstr "Speex-Audiodecoder"
  2100. #: modules/codec/speex.c:97
  2101. msgid "Speex"
  2102. msgstr ""
  2103. #: modules/codec/speex.c:101
  2104. msgid "Speex audio packetizer"
  2105. msgstr "Speex-Audiopacketizer"
  2106. #: modules/codec/speex.c:106
  2107. msgid "Speex audio encoder"
  2108. msgstr "Speex-Audioencoder"
  2109. #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
  2110. msgid "DVD subtitles decoder"
  2111. msgstr "DVD-Untertiteldecoder"
  2112. #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
  2113. msgid "DVD subtitles packetizer"
  2114. msgstr "DVD-Untertitelpacketizer"
  2115. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
  2116. msgid "Universal (UTF-8)"
  2117. msgstr ""
  2118. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
  2119. msgid "Universal (UTF-16)"
  2120. msgstr ""
  2121. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
  2122. msgid "Universal (big endian UTF-16)"
  2123. msgstr ""
  2124. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
  2125. msgid "Universal (little endian UTF-16)"
  2126. msgstr ""
  2127. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
  2128. msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
  2129. msgstr "Universal, Chinesisch (GB18030)"
  2130. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
  2131. msgid "Western European (Latin-9)"
  2132. msgstr "Westeuropäisch (Latin-9)"
  2133. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
  2134. msgid "Western European (Windows-1252)"
  2135. msgstr "Westeuropäisch (Windows-1252)"
  2136. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
  2137. msgid "Eastern European (Latin-2)"
  2138. msgstr "Osteuropäisch (Latin-2)"
  2139. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
  2140. msgid "Eastern European (Windows-1250)"
  2141. msgstr "Osteuropäisch (Windows-1250)"
  2142. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
  2143. msgid "Esperanto (Latin-3)"
  2144. msgstr ""
  2145. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
  2146. msgid "Nordic (Latin-6)"
  2147. msgstr "Nordisch (Latin-6)"
  2148. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
  2149. msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
  2150. msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
  2151. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
  2152. msgid "Russian (KOI8-R)"
  2153. msgstr "Russisch (KOI8-R)"
  2154. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
  2155. msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
  2156. msgstr "Ukrainisch (KOI8-U)"
  2157. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
  2158. msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
  2159. msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
  2160. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
  2161. msgid "Arabic (Windows-1256)"
  2162. msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
  2163. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
  2164. msgid "Greek (ISO 8859-7)"
  2165. msgstr "Griechisch (ISO 8859-7)"
  2166. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
  2167. #, fuzzy
  2168. msgid "Greek (Windows-1253)"
  2169. msgstr "Griechisch (Windows-1256)"
  2170. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
  2171. msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
  2172. msgstr "Hebräisch (ISO 8859-8)"
  2173. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
  2174. msgid "Hebrew (Windows-1255)"
  2175. msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
  2176. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
  2177. msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
  2178. msgstr "Türkisch (ISO 8859-9)"
  2179. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
  2180. msgid "Turkish (Windows-1254)"
  2181. msgstr "Türkisch (Windows-1254)"
  2182. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
  2183. msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
  2184. msgstr ""
  2185. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
  2186. msgid "Thai (Windows-874)"
  2187. msgstr ""
  2188. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
  2189. msgid "Baltic (Latin-7)"
  2190. msgstr "Baltisch (Latin-7)"
  2191. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
  2192. msgid "Baltic (Windows-1257)"
  2193. msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
  2194. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
  2195. msgid "Celtic (Latin-8)"
  2196. msgstr "Keltisch (Latin-8)"
  2197. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
  2198. msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
  2199. msgstr "Südosteuropäisch (Latin-10)"
  2200. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
  2201. msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
  2202. msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (ISO-2022-CN-EXT)"
  2203. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
  2204. msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
  2205. msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (EUC-CN)"
  2206. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
  2207. msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
  2208. msgstr "Japanisch (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
  2209. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
  2210. msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
  2211. msgstr "Japanisch Unix (EUC-JP)"
  2212. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
  2213. msgid "Japanese (Shift JIS)"
  2214. msgstr "Japanisch (Shift JIS)"
  2215. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
  2216. #, fuzzy
  2217. msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
  2218. msgstr "Koreanisch Unix (EUC-KR)"
  2219. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
  2220. msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
  2221. msgstr "Koreanisch (ISO-2022-KR)"
  2222. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
  2223. msgid "Traditional Chinese (Big5)"
  2224. msgstr "Chinesisch (Traditionell) (Big5)"
  2225. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
  2226. msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
  2227. msgstr "Chinesisch (Traditionell) Unix (EUC-TW)"
  2228. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
  2229. msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
  2230. msgstr ""
  2231. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
  2232. msgid "Vietnamese (VISCII)"
  2233. msgstr "Vietnamesisch (VISCII)"
  2234. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
  2235. msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
  2236. msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)"
  2237. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
  2238. msgid "Subtitles text encoding"
  2239. msgstr "Untertitel-Textcodierung"
  2240. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
  2241. msgid "Set the encoding used in text subtitles"
  2242. msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Codierung ein."
  2243. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
  2244. msgid "Subtitles justification"
  2245. msgstr "Untertitelausrichtung"
  2246. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
  2247. msgid "Set the justification of subtitles"
  2248. msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
  2249. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
  2250. msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
  2251. msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
  2252. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
  2253. msgid ""
  2254. "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
  2255. msgstr ""
  2256. "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8-Zeichensatzes in "
  2257. "Untertiteldateien."
  2258. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
  2259. msgid ""
  2260. "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
  2261. "but you can choose to disable all formatting."
  2262. msgstr ""
  2263. "Manche Untertitelformate erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt dies "
  2264. "teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren."
  2265. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
  2266. msgid "Text subtitles decoder"
  2267. msgstr "Textuntertitel-Decoder"
  2268. #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
  2269. msgid "USFSubs"
  2270. msgstr "USFSubs"
  2271. #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
  2272. msgid "USF subtitles decoder"
  2273. msgstr "USF-Untertiteldecoder"
  2274. #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
  2275. msgid "T.140 text encoder"
  2276. msgstr "T.140-Textencoder"
  2277. #: modules/codec/svcdsub.c:47
  2278. msgid "Enable debug"
  2279. msgstr "Debug aktivieren"
  2280. #: modules/codec/svcdsub.c:50
  2281. msgid ""
  2282. "This integer when viewed in binary is a debugging maskn"
  2283. "calls                 1n"
  2284. "packet assembly info  2n"
  2285. msgstr ""
  2286. "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Masken"
  2287. "calls                 1n"
  2288. "packet assembly info  2n"
  2289. #: modules/codec/svcdsub.c:55
  2290. msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
  2291. msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Decoder"
  2292. #: modules/codec/svcdsub.c:56
  2293. msgid "SVCD subtitles"
  2294. msgstr "SVCD-Untertitel"
  2295. #: modules/codec/svcdsub.c:66
  2296. msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
  2297. msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Packetizer"
  2298. #: modules/codec/tarkin.c:80
  2299. msgid "Tarkin decoder"
  2300. msgstr "Tarkin Decoder"
  2301. #: modules/codec/telx.c:55
  2302. #, fuzzy
  2303. msgid "Override page"
  2304. msgstr "Überschreiben"
  2305. #: modules/codec/telx.c:56
  2306. msgid ""
  2307. "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
  2308. "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
  2309. "usually 888 or 889)."
  2310. msgstr ""
  2311. "Überschreibe die angezeigte Seite, versuchen sie dies wenn ihre Untertitel "
  2312. "nicht erscheinen (-1 = automatisch vom TS, 0 = automatisch vom Teletext, >0 "
  2313. "= tatsächliche Seitennummer, gewöhnlich 888 oder 889)"
  2314. #: modules/codec/telx.c:61
  2315. msgid "Ignore subtitle flag"
  2316. msgstr "Untertitelflag ignorieren"
  2317. #: modules/codec/telx.c:62
  2318. msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
  2319. msgstr ""
  2320. "Untertitelflag ignorieren; probieren Sie diese Option aus, falls die "
  2321. "Untertitel nicht erscheinen."
  2322. #: modules/codec/telx.c:65
  2323. msgid "Workaround for France"
  2324. msgstr "Fehlerumgehung für Frankreich"
  2325. #: modules/codec/telx.c:66
  2326. msgid ""
  2327. "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
  2328. "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
  2329. "your subtitles don't appear."
  2330. msgstr ""
  2331. "Einige Französische Kanäle markieren ihre Untertitelseiten auf Grund eines "
  2332. "historischen Interpretationsfehlers nicht korrekt. Probieren Sie diese "
  2333. "falsche Interpretation, falls Ihre Untertitel nicht erscheinen."
  2334. #: modules/codec/telx.c:72
  2335. msgid "Teletext subtitles decoder"
  2336. msgstr "Teletextuntertitel-Decoder"
  2337. #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
  2338. msgid ""
  2339. "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
  2340. "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
  2341. msgstr ""
  2342. "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
  2343. "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erzeugen."
  2344. #: modules/codec/theora.c:104
  2345. msgid "Theora video decoder"
  2346. msgstr "Theora-Videodecoder"
  2347. #: modules/codec/theora.c:110
  2348. msgid "Theora video packetizer"
  2349. msgstr "Theora-Videopacketizer"
  2350. #: modules/codec/theora.c:116
  2351. msgid "Theora video encoder"
  2352. msgstr "Theora-Videoencoder"
  2353. #: modules/codec/twolame.c:57
  2354. msgid ""
  2355. "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
  2356. "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
  2357. msgstr ""
  2358. "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
  2359. "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
  2360. "Stream erzeugen."
  2361. #: modules/codec/twolame.c:60
  2362. msgid "Stereo mode"
  2363. msgstr "Stereo-Modus"
  2364. #: modules/codec/twolame.c:61
  2365. msgid "Handling mode for stereo streams"
  2366. msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo-Streams"
  2367. #: modules/codec/twolame.c:62
  2368. msgid "VBR mode"
  2369. msgstr "VBR-Modus"
  2370. #: modules/codec/twolame.c:64
  2371. msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
  2372. msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
  2373. #: modules/codec/twolame.c:65
  2374. msgid "Psycho-acoustic model"
  2375. msgstr "Psycho-akustisches Modell"
  2376. #: modules/codec/twolame.c:67
  2377. msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
  2378. msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
  2379. #: modules/codec/twolame.c:71
  2380. msgid "Dual mono"
  2381. msgstr "Duales Mono"
  2382. #: modules/codec/twolame.c:71
  2383. msgid "Joint stereo"
  2384. msgstr "Joint-Stereo"
  2385. #: modules/codec/twolame.c:76
  2386. msgid "Libtwolame audio encoder"
  2387. msgstr "Libtwolame-Audioencoder"
  2388. #: modules/codec/vorbis.c:169
  2389. msgid "Maximum encoding bitrate"
  2390. msgstr "Maximale Encodingbitrate"
  2391. #: modules/codec/vorbis.c:171
  2392. msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
  2393. msgstr "Maximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
  2394. #: modules/codec/vorbis.c:172
  2395. msgid "Minimum encoding bitrate"
  2396. msgstr "Minimale Encodingbitrate"
  2397. #: modules/codec/vorbis.c:174
  2398. msgid ""
  2399. "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
  2400. "channel."
  2401. msgstr ""
  2402. "Minimale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
  2403. "Channel mit fester Größe."
  2404. #: modules/codec/vorbis.c:177
  2405. msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
  2406. msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
  2407. #: modules/codec/vorbis.c:181
  2408. msgid "Vorbis audio decoder"
  2409. msgstr "Vorbis-Audiodecoder"
  2410. #: modules/codec/vorbis.c:192
  2411. msgid "Vorbis audio packetizer"
  2412. msgstr "Vorbis-Audiopacketizer"
  2413. #: modules/codec/vorbis.c:199
  2414. msgid "Vorbis audio encoder"
  2415. msgstr "Vorbis-Audioencoder"
  2416. #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
  2417. msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
  2418. msgstr "WMA v1/v2 fixed Point Audio Decoder"
  2419. #: modules/codec/x264.c:53
  2420. msgid "Maximum GOP size"
  2421. msgstr "Maximale GOP-Größe"
  2422. #: modules/codec/x264.c:54
  2423. msgid ""
  2424. "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
  2425. "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
  2426. msgstr ""
  2427. "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Größere Werte sparen "
  2428. "Bits und verbessern so die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
  2429. "Durchsuchpräzision."
  2430. #: modules/codec/x264.c:58
  2431. msgid "Minimum GOP size"
  2432. msgstr "Minimale GOP-Größe"
  2433. #: modules/codec/x264.c:59
  2434. msgid ""
  2435. "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
  2436. "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
  2437. "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
  2438. "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
  2439. "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
  2440. "the IDR-frame. n"
  2441. "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
  2442. "frames, but do not start a new GOP."
  2443. msgstr ""
  2444. "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
  2445. "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
  2446. "P-Frame von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
  2447. "Referenzframe-Option). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise "
  2448. "durchsuchbar. IDR-Frames schränken aufeinanderfolgende P-Frames ein, sodass "
  2449. "diese sich nicht auf einen Frame vor dem IDR-Frame beziehen können.n"
  2450. "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer "
  2451. "noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
  2452. #: modules/codec/x264.c:68
  2453. msgid "Extra I-frames aggressivity"
  2454. msgstr "Extra-I-Frame-Aggressivität"
  2455. #: modules/codec/x264.c:69
  2456. msgid ""
  2457. "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
  2458. "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
  2459. "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
  2460. "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
  2461. "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
  2462. "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
  2463. "1 to 100."
  2464. msgstr ""
  2465. "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
  2466. "eingefügt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame "
  2467. "erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können "
  2468. "eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte "
  2469. "benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
  2470. "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
  2471. "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
  2472. "Kompressionsartefakten führt. Bereich: 1-100."
  2473. #: modules/codec/x264.c:80
  2474. msgid "Faster, less precise scenecut detection"
  2475. msgstr "Schnellere, weniger präzise Szenenschnitterkennung"
  2476. #: modules/codec/x264.c:81
  2477. msgid ""
  2478. "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
  2479. "threading."
  2480. msgstr ""
  2481. "Schnellere, weniger präzise Szenenschnitterkennung. Benötigt und "
  2482. "impliziertvon Multi-Threading."
  2483. #: modules/codec/x264.c:85
  2484. msgid "B-frames between I and P"
  2485. msgstr "B-Frames zwischen I und P"
  2486. #: modules/codec/x264.c:86
  2487. msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
  2488. msgstr ""
  2489. "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
  2490. #: modules/codec/x264.c:89
  2491. msgid "Adaptive B-frame decision"
  2492. msgstr "Anpassende B-Frame-Entscheidung"
  2493. #: modules/codec/x264.c:91
  2494. #, fuzzy
  2495. msgid ""
  2496. "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
  2497. "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
  2498. msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
  2499. #: modules/codec/x264.c:95
  2500. msgid ""
  2501. "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
  2502. "possibly before an I-frame."
  2503. msgstr ""
  2504. "Die Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames (außer möglicherweise vor einem "
  2505. "I-Frame) erzwingen."
  2506. #: modules/codec/x264.c:99
  2507. msgid "Influence (bias) B-frames usage"
  2508. msgstr "B-Frame-Nutzung beeinflussen (bias)"
  2509. #: modules/codec/x264.c:100
  2510. msgid ""
  2511. "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
  2512. "negative values cause less B-frames."
  2513. msgstr ""
  2514. "Die Entscheidungen der B-Frame-Nutzung beeinflussen. Positive Werte "
  2515. "verursachen mehr B-Frames, negative Werte verursachen weniger B-Frames."
  2516. #: modules/codec/x264.c:104
  2517. msgid "Keep some B-frames as references"
  2518. msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
  2519. #: modules/codec/x264.c:106
  2520. #, fuzzy
  2521. msgid ""
  2522. "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
  2523. "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
  2524. "appropriately.n"
  2525. " - none: Disabledn"
  2526. " - strict: Strictly hierarchical pyramidn"
  2527. " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)n"
  2528. msgstr ""
  2529. "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
  2530. "Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames als Referenz, "
  2531. "und fordert entsprechende Frames nach."
  2532. #: modules/codec/x264.c:114
  2533. #, fuzzy
  2534. msgid ""
  2535. "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
  2536. "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
  2537. "appropriately."
  2538. msgstr ""
  2539. "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
  2540. "Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames als Referenz, "
  2541. "und fordert entsprechende Frames nach."
  2542. #: modules/codec/x264.c:119
  2543. msgid "CABAC"
  2544. msgstr "CABAC"
  2545. #: modules/codec/x264.c:120
  2546. msgid ""
  2547. "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
  2548. "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
  2549. msgstr ""
  2550. "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Verlangsamt die "
  2551. "Encodierung und Decodierung geringfügig, spart aber 10-15% der Bitrate."
  2552. #: modules/codec/x264.c:124
  2553. msgid "Number of reference frames"
  2554. msgstr "Anzahl von Referenzframes"
  2555. #: modules/codec/x264.c:125
  2556. msgid ""
  2557. "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
  2558. "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
  2559. "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
  2560. msgstr ""
  2561. "Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies "
  2562. "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
  2563. "Quellmaterial zu machen. Manche Decoder können nicht mit großen frameref-"
  2564. "Werten umgehen."
  2565. #: modules/codec/x264.c:130
  2566. msgid "Skip loop filter"
  2567. msgstr "Loop-Filter überspringen"
  2568. #: modules/codec/x264.c:131
  2569. msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
  2570. msgstr "Den Deblocking-Loop-Filter deaktivieren (verringert die Qualität)."
  2571. #: modules/codec/x264.c:133
  2572. msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
  2573. msgstr "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter alpha:beta"
  2574. #: modules/codec/x264.c:134
  2575. msgid ""
  2576. "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
  2577. "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
  2578. msgstr ""
  2579. "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter. Bereich -6 bis 6 für alpha und beta "
  2580. "Parameter. -6 bedeutet leichten Filter, 6 bedeutet stark."
  2581. #: modules/codec/x264.c:138
  2582. msgid "H.264 level"
  2583. msgstr "H.264-Level"
  2584. #: modules/codec/x264.c:139
  2585. msgid ""
  2586. "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
  2587. "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
  2588. "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
  2589. msgstr ""
  2590. "Lege H.264 Level fest (wie definiert in Annex A des Standards). Level werden "
  2591. "nicht erzwungen; es ist Sache des Benutzers ein Level zu wählen das "
  2592. "kompatibel mit dem Rest der Encoding Optionen ist. Intervall von 1 bis 5.1 "
  2593. "(10 bis 51 ist auch erlaubt)."
  2594. #: modules/codec/x264.c:144
  2595. #, fuzzy
  2596. msgid "H.264 profile"
  2597. msgstr "H.264-Level"
  2598. #: modules/codec/x264.c:145
  2599. msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
  2600. msgstr ""
  2601. #: modules/codec/x264.c:152
  2602. msgid "Interlaced mode"
  2603. msgstr "Interlaced-Modus"
  2604. #: modules/codec/x264.c:153
  2605. msgid "Pure-interlaced mode."
  2606. msgstr "Pure-interlaced-Modus"
  2607. #: modules/codec/x264.c:158
  2608. msgid "Set QP"
  2609. msgstr "QP festlegen"
  2610. #: modules/codec/x264.c:159
  2611. msgid ""
  2612. "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
  2613. "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
  2614. msgstr ""
  2615. "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
  2616. "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
  2617. "Wertebereich: 0 (verlustfrei) bis 51."
  2618. #: modules/codec/x264.c:163
  2619. msgid "Quality-based VBR"
  2620. msgstr "Qualitätsbasiertes VBR"
  2621. #: modules/codec/x264.c:164
  2622. msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
  2623. msgstr "1-Pass-Qualitätsbasiertes VBR. Von 0 bis 51."
  2624. #: modules/codec/x264.c:166
  2625. msgid "Min QP"
  2626. msgstr "Min QP"
  2627. #: modules/codec/x264.c:167
  2628. msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
  2629. msgstr ""
  2630. "Minimaler Quantisierungsparameter. 15 bis 35 scheint ein nützlicher Bereich "
  2631. "zu sein."
  2632. #: modules/codec/x264.c:170
  2633. msgid "Max QP"
  2634. msgstr "Max QP"
  2635. #: modules/codec/x264.c:171
  2636. msgid "Maximum quantizer parameter."
  2637. msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
  2638. #: modules/codec/x264.c:173
  2639. msgid "Max QP step"
  2640. msgstr "Maximale QP-Schrittweite"
  2641. #: modules/codec/x264.c:174
  2642. msgid "Max QP step between frames."
  2643. msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
  2644. #: modules/codec/x264.c:176
  2645. msgid "Average bitrate tolerance"
  2646. msgstr "Durchschnittliche Bitratentoleranz"
  2647. #: modules/codec/x264.c:177
  2648. msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
  2649. msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
  2650. #: modules/codec/x264.c:180
  2651. msgid "Max local bitrate"
  2652. msgstr "Maximale lokale Bitrate"
  2653. #: modules/codec/x264.c:181
  2654. msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
  2655. msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
  2656. #: modules/codec/x264.c:183
  2657. msgid "VBV buffer"
  2658. msgstr "VBV-Puffer"
  2659. #: modules/codec/x264.c:184
  2660. #, fuzzy
  2661. msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
  2662. msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
  2663. #: modules/codec/x264.c:187
  2664. msgid "Initial VBV buffer occupancy"
  2665. msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
  2666. #: modules/codec/x264.c:188
  2667. msgid ""
  2668. "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
  2669. "0.0 to 1.0."
  2670. msgstr ""
  2671. "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest. "
  2672. "Bereich: 0.0 bis 1.0."
  2673. #: modules/codec/x264.c:192
  2674. msgid "How AQ distributes bits"
  2675. msgstr "Wie AQ Bits verteilt"
  2676. #: modules/codec/x264.c:193
  2677. #, fuzzy
  2678. msgid ""
  2679. "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1n"
  2680. " - 0: Disabledn"
  2681. " - 1: Current x264 default moden"
  2682. " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
  2683. "frame"
  2684. msgstr ""
  2685. "Definiert den Bitverteilungsmodus für AQ, standardmäßig 2n"
  2686. " - 0: Deaktiviertn"
  2687. " - 1: Vermeide es Bits zwischen Frames zu bewegenn"
  2688. " - 2: Bewege Bits zwischen Frames"
  2689. #: modules/codec/x264.c:198
  2690. #, fuzzy
  2691. msgid "Strength of AQ"
  2692. msgstr "Streaming-Methode"
  2693. #: modules/codec/x264.c:199
  2694. msgid ""
  2695. "Strength to reduce blocking and blurring in flatn"
  2696. "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2n"
  2697. " - 0.5: weak AQn"
  2698. " - 1.5: strong AQ"
  2699. msgstr ""
  2700. "Stärke der Block- und Unschärfereduktion in flachen undn"
  2701. "texturierten Bereichen, standardmäßig 1.0 empfohlen zwischen 0..2n"
  2702. " - 0.5: schwache AQn"
  2703. " - 1.5: starke AQ"
  2704. #: modules/codec/x264.c:206
  2705. msgid "QP factor between I and P"
  2706. msgstr "QP-Faktor zwischen I und P"
  2707. #: modules/codec/x264.c:207
  2708. msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
  2709. msgstr "QP-Faktor zwischen I und P. Bereich: 1.0 bis 2.0."
  2710. #: modules/codec/x264.c:210
  2711. msgid "QP factor between P and B"
  2712. msgstr "QP-Faktor zwischen P und B"
  2713. #: modules/codec/x264.c:211
  2714. msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
  2715. msgstr "QP-Faktor zwischen P und B. Bereich: 1.0 bis 2.0."
  2716. #: modules/codec/x264.c:213
  2717. msgid "QP difference between chroma and luma"
  2718. msgstr "QP-Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
  2719. #: modules/codec/x264.c:214
  2720. msgid "QP difference between chroma and luma."
  2721. msgstr "QP-Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft."
  2722. #: modules/codec/x264.c:216
  2723. #, fuzzy
  2724. msgid "Multipass ratecontrol"
  2725. msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
  2726. #: modules/codec/x264.c:217
  2727. msgid ""
  2728. "Multipass ratecontrol:n"
  2729. " - 1: First pass, creates stats filen"
  2730. " - 2: Last pass, does not overwrite stats filen"
  2731. " - 3: Nth pass, overwrites stats filen"
  2732. msgstr ""
  2733. "Multipass Ratecontrol:n"
  2734. " - 1: First pass, erstellt die stats Datein"
  2735. " - 2: Last pass, überschreibt die stats Datei nichtn"
  2736. " - 3: Nth pass, überschreibt die stats Datein"
  2737. #: modules/codec/x264.c:222
  2738. msgid "QP curve compression"
  2739. msgstr "QP-Kurvencompression"
  2740. #: modules/codec/x264.c:223
  2741. msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
  2742. msgstr "QP-Kurvencompression. Bereich: 0.0 (CBR) bis 1.0 (QCP)."
  2743. #: modules/codec/x264.c:225 modules/codec/x264.c:229
  2744. msgid "Reduce fluctuations in QP"
  2745. msgstr "Fluktuationen in QP reduzieren"
  2746. #: modules/codec/x264.c:226
  2747. msgid ""
  2748. "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
  2749. "blurs complexity."
  2750. msgstr ""
  2751. "Reduziert die Fluktuationen in QP vor der Kurvenkompression. Verwischt "
  2752. "kurzzeitig die Komplexität."
  2753. #: modules/codec/x264.c:230
  2754. msgid ""
  2755. "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
  2756. "quants."
  2757. msgstr ""
  2758. "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach der Kurvenkompression. "
  2759. "Verwischt zeitweise die Quanten."
  2760. #: modules/codec/x264.c:235
  2761. msgid "Partitions to consider"
  2762. msgstr "Zu berücksichtigende Partitionen"
  2763. #: modules/codec/x264.c:236
  2764. msgid ""
  2765. "Partitions to consider in analyse mode: n"
  2766. " - none  : n"
  2767. " - fast  : i4x4n"
  2768. " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)n"
  2769. " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
  2770. " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
  2771. "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
  2772. msgstr ""
  2773. "Zu berücksichtigende Partitionen im Analysemodus: n"
  2774. " - keine  : n"
  2775. " - schnell: i4x4n"
  2776. " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)n"
  2777. " - langsam: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
  2778. " - alle   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
  2779. "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
  2780. #: modules/codec/x264.c:244
  2781. msgid "Direct MV prediction mode"
  2782. msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus"
  2783. #: modules/codec/x264.c:245
  2784. msgid "Direct MV prediction mode."
  2785. msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus."
  2786. #: modules/codec/x264.c:248
  2787. #, fuzzy
  2788. msgid "Direct prediction size"
  2789. msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
  2790. #: modules/codec/x264.c:249
  2791. msgid ""
  2792. "Direct prediction size:  -  0: 4x4n"
  2793. " -  1: 8x8n"
  2794. " - -1: smallest possible according to leveln"
  2795. msgstr ""
  2796. "Direct prediction größe:  -  0: 4x4n"
  2797. " -  1: 8x8n"
  2798. " - -1: kleinst mögliche laut Leveln"
  2799. #: modules/codec/x264.c:255
  2800. msgid "Weighted prediction for B-frames"
  2801. msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
  2802. #: modules/codec/x264.c:256
  2803. msgid "Weighted prediction for B-frames."
  2804. msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
  2805. #: modules/codec/x264.c:258
  2806. #, fuzzy
  2807. msgid "Weighted prediction for P-frames"
  2808. msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
  2809. #: modules/codec/x264.c:259
  2810. msgid ""
  2811. " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabledn"
  2812. " - 1: Blind offsetn"
  2813. " - 2: Smart analysisn"
  2814. msgstr ""
  2815. #: modules/codec/x264.c:264
  2816. msgid "Integer pixel motion estimation method"
  2817. msgstr "Ganzzahl-Pixelbewegungsvorhersagemethode"
  2818. #: modules/codec/x264.c:266
  2819. msgid ""
  2820. "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
  2821. "(fast)n"
  2822. " - hex: hexagonal search, radius 2n"
  2823. " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
  2824. " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
  2825. " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
  2826. msgstr ""
  2827. "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: n"
  2828. " - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)n"
  2829. " - hex: hexagonale Suche, Radius 2n"
  2830. " - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)n"
  2831. " - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)n"
  2832. " - tesa: intensive Hadamard-Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)n"
  2833. #: modules/codec/x264.c:273
  2834. msgid ""
  2835. "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
  2836. "(fast)n"
  2837. " - hex: hexagonal search, radius 2n"
  2838. " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
  2839. " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
  2840. msgstr ""
  2841. "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: n"
  2842. " - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)n"
  2843. " - hex: hexagonale Suche, Radius 2n"
  2844. " - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)n"
  2845. " - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)n"
  2846. #: modules/codec/x264.c:281
  2847. msgid "Maximum motion vector search range"
  2848. msgstr "Maximaler Suchbereich des Bewegungsvektors"
  2849. #: modules/codec/x264.c:282
  2850. msgid ""
  2851. "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
  2852. "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
  2853. "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
  2854. msgstr ""
  2855. "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
  2856. "Position(en). Der Standard 16 reicht für die meisten Anwendungen, stark "
  2857. "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24 und 32 "
  2858. "profitieren. Werte von 0 bis 64."
  2859. #: modules/codec/x264.c:287
  2860. msgid "Maximum motion vector length"
  2861. msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors"
  2862. #: modules/codec/x264.c:288
  2863. msgid ""
  2864. "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
  2865. msgstr ""
  2866. "Maximale Bewegungsvektorlänge in Pixeln. -1 ist automatisch, basierend auf "
  2867. "dem Level."
  2868. #: modules/codec/x264.c:293
  2869. #, fuzzy
  2870. msgid "Minimum buffer space between threads"
  2871. msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
  2872. #: modules/codec/x264.c:294
  2873. #, fuzzy
  2874. msgid ""
  2875. "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
  2876. "threads."
  2877. msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
  2878. #: modules/codec/x264.c:298
  2879. msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
  2880. msgstr "Zwischenpixel-Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
  2881. #: modules/codec/x264.c:302
  2882. #, fuzzy
  2883. msgid ""
  2884. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  2885. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  2886. "quality). Range 1 to 9."
  2887. msgstr ""
  2888. "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
  2889. "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
  2890. "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
  2891. #: modules/codec/x264.c:307
  2892. #, fuzzy
  2893. msgid ""
  2894. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  2895. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  2896. "quality). Range 1 to 7."
  2897. msgstr ""
  2898. "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
  2899. "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
  2900. "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
  2901. #: modules/codec/x264.c:312
  2902. #, fuzzy
  2903. msgid ""
  2904. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  2905. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  2906. "quality). Range 1 to 6."
  2907. msgstr ""
  2908. "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
  2909. "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
  2910. "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
  2911. #: modules/codec/x264.c:317
  2912. #, fuzzy
  2913. msgid ""
  2914. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  2915. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  2916. "quality). Range 1 to 5."
  2917. msgstr ""
  2918. "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
  2919. "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
  2920. "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
  2921. #: modules/codec/x264.c:322
  2922. msgid "RD based mode decision for B-frames"
  2923. msgstr "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames."
  2924. #: modules/codec/x264.c:323
  2925. msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
  2926. msgstr ""
  2927. "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6 (oder höher)."
  2928. #: modules/codec/x264.c:326
  2929. msgid "Decide references on a per partition basis"
  2930. msgstr "Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis festlegen"
  2931. #: modules/codec/x264.c:327
  2932. msgid ""
  2933. "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
  2934. "as opposed to only one ref per macroblock."
  2935. msgstr ""
  2936. "Erlaubt jeder 8x8- oder 16x8-Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
  2937. "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
  2938. #: modules/codec/x264.c:331
  2939. #, fuzzy
  2940. msgid "Chroma in motion estimation"
  2941. msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
  2942. #: modules/codec/x264.c:332
  2943. msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
  2944. msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
  2945. #: modules/codec/x264.c:335
  2946. msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
  2947. msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beide MVs in B-Frames"
  2948. #: modules/codec/x264.c:336
  2949. #, fuzzy
  2950. msgid "Joint bidirectional motion refinement."
  2951. msgstr ""
  2952. "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
  2953. #: modules/codec/x264.c:338
  2954. msgid "Adaptive spatial transform size"
  2955. msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
  2956. #: modules/codec/x264.c:340
  2957. msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
  2958. msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8-Transformation in inter-MBs."
  2959. #: modules/codec/x264.c:342
  2960. msgid "Trellis RD quantization"
  2961. msgstr "RD-Gitterquantisierung"
  2962. #: modules/codec/x264.c:343
  2963. msgid ""
  2964. "Trellis RD quantization: n"
  2965. " - 0: disabledn"
  2966. " - 1: enabled only on the final encode of a MBn"
  2967. " - 2: enabled on all mode decisionsn"
  2968. "This requires CABAC."
  2969. msgstr ""
  2970. "Trellis-RD-Quantisierung: n"
  2971. " - 0: deaktiviertn"
  2972. " - 1: aktiviert nur beim endgültigen Codieren eines MBn"
  2973. " - 2: aktiviert bei allen Modusentscheidungenn"
  2974. "Dies erfordert CABAC."
  2975. #: modules/codec/x264.c:349
  2976. msgid "Early SKIP detection on P-frames"
  2977. msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frams"
  2978. #: modules/codec/x264.c:350
  2979. msgid "Early SKIP detection on P-frames."
  2980. msgstr "Früher SKIP-Erkennung bei P-Frams"
  2981. #: modules/codec/x264.c:352
  2982. msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
  2983. msgstr "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames"
  2984. #: modules/codec/x264.c:353
  2985. msgid ""
  2986. "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
  2987. "small single coefficient."
  2988. msgstr ""
  2989. "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames. Eliminiere dct Blöcke die nur "
  2990. "einen kleinen einfachen Koeffizienten enthalten."
  2991. #: modules/codec/x264.c:358
  2992. #, fuzzy
  2993. msgid ""
  2994. "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
  2995. "a useful range."
  2996. msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
  2997. #: modules/codec/x264.c:362
  2998. #, fuzzy
  2999. msgid "Inter luma quantization deadzone"
  3000. msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
  3001. #: modules/codec/x264.c:363
  3002. #, fuzzy
  3003. msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
  3004. msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
  3005. #: modules/codec/x264.c:366
  3006. #, fuzzy
  3007. msgid "Intra luma quantization deadzone"
  3008. msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
  3009. #: modules/codec/x264.c:367
  3010. #, fuzzy
  3011. msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
  3012. msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
  3013. #: modules/codec/x264.c:374
  3014. msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
  3015. msgstr "Nicht-deterministische Optimierungen wenn threaded"
  3016. #: modules/codec/x264.c:375
  3017. msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
  3018. msgstr ""
  3019. "Verbessere die Qualität des SMP leicht, auf Kosten der Reproduzierbarkeit."
  3020. #: modules/codec/x264.c:379
  3021. msgid "CPU optimizations"
  3022. msgstr "CPU-Optimierungen"
  3023. #: modules/codec/x264.c:380
  3024. msgid "Use assembler CPU optimizations."
  3025. msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
  3026. #: modules/codec/x264.c:382
  3027. msgid "Filename for 2 pass stats file"
  3028. msgstr "Dateiname für die 2 Pass stats Datei"
  3029. #: modules/codec/x264.c:383
  3030. msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
  3031. msgstr "Dateiname für die 2 Pass stats Datei für multi-pass encoding."
  3032. #: modules/codec/x264.c:385
  3033. msgid "PSNR computation"
  3034. msgstr "PSNR-Berechnung"
  3035. #: modules/codec/x264.c:386
  3036. msgid ""
  3037. "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
  3038. "quality."
  3039. msgstr ""
  3040. "PSNR-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
  3041. "Codierungsqualität."
  3042. #: modules/codec/x264.c:389
  3043. msgid "SSIM computation"
  3044. msgstr "SSIM-Berechnung"
  3045. #: modules/codec/x264.c:390
  3046. msgid ""
  3047. "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
  3048. "quality."
  3049. msgstr ""
  3050. "SSIM-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
  3051. "Codierungsqualität."
  3052. #: modules/codec/x264.c:393
  3053. msgid "Quiet mode"
  3054. msgstr "Stiller Modus"
  3055. #: modules/codec/x264.c:394
  3056. msgid "Quiet mode."
  3057. msgstr "Stiller Modus."
  3058. #: modules/codec/x264.c:396 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
  3059. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
  3060. msgid "Statistics"
  3061. msgstr "Statistik"
  3062. #: modules/codec/x264.c:397
  3063. msgid "Print stats for each frame."
  3064. msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
  3065. #: modules/codec/x264.c:400
  3066. msgid "SPS and PPS id numbers"
  3067. msgstr "SPS und PPS ID Nummern"
  3068. #: modules/codec/x264.c:401
  3069. msgid ""
  3070. "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
  3071. "settings."
  3072. msgstr ""
  3073. "Setze SPS und PPS id Nummern um Streams mit verschiedenen Einstellungen zu "
  3074. "verbinden."
  3075. #: modules/codec/x264.c:405
  3076. #, fuzzy
  3077. msgid "Access unit delimiters"
  3078. msgstr "Access-Filter"
  3079. #: modules/codec/x264.c:406
  3080. #, fuzzy
  3081. msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
  3082. msgstr "Access-Filter"
  3083. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  3084. msgid "dia"
  3085. msgstr "dia"
  3086. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  3087. msgid "hex"
  3088. msgstr "hex"
  3089. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  3090. msgid "umh"
  3091. msgstr "umh"
  3092. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  3093. msgid "esa"
  3094. msgstr "esa"
  3095. #: modules/codec/x264.c:415
  3096. msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
  3097. msgstr ""
  3098. #: modules/codec/x264.c:416
  3099. msgid ""
  3100. "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
  3101. "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
  3102. "yet"
  3103. msgstr ""
  3104. #: modules/codec/x264.c:424
  3105. msgid "tesa"
  3106. msgstr "tesa"
  3107. #: modules/codec/x264.c:438
  3108. msgid "fast"
  3109. msgstr "schnell"
  3110. #: modules/codec/x264.c:438
  3111. msgid "normal"
  3112. msgstr "normal"