de.po
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:907k
源码类别:

midi

开发平台:

Unix_Linux

  1. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:556
  2. msgid "Skins"
  3. msgstr "Skins"
  4. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
  5. #, fuzzy
  6. msgid "Skin file"
  7. msgstr "Sitzung fehlgeschlagen"
  8. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
  9. msgid "Resize interface to video size"
  10. msgstr "Interface an Videogröße anpassen"
  11. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
  12. msgid "Subtitles Language"
  13. msgstr "Untertitelsprache"
  14. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
  15. msgid "Preferred subtitles language"
  16. msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
  17. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
  18. msgid "Default encoding"
  19. msgstr "Standardcodierung"
  20. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
  21. msgid "Effect"
  22. msgstr "Effekt"
  23. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
  24. msgid "Font color"
  25. msgstr "Schriftfarbe"
  26. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220
  27. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
  28. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886
  29. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888
  30. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
  31. msgid " px"
  32. msgstr " px"
  33. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
  34. msgid "Accelerated video output (Overlay)"
  35. msgstr "Beschleunigte Videoausgabe (Overlay)"
  36. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
  37. #: modules/video_output/msw/directx.c:132
  38. msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
  39. msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
  40. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
  41. msgid "DirectX"
  42. msgstr "DirectX"
  43. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
  44. msgid "Display device"
  45. msgstr "Darstellungsgerät"
  46. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
  47. msgid "Enable wallpaper mode"
  48. msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
  49. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
  50. msgid "Deinterlacing Mode"
  51. msgstr "Deinterlacing-Modus"
  52. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
  53. msgid "Force Aspect Ratio"
  54. msgstr "Seitenverhältnis erzwingen"
  55. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
  56. msgid "vlc-snap"
  57. msgstr "vlc-snap"
  58. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
  59. msgid "Stuff"
  60. msgstr "Zeug"
  61. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
  62. msgid "Edit settings"
  63. msgstr "Einstellungen bearbeiten"
  64. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
  65. msgid "Control"
  66. msgstr "Steuerung"
  67. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
  68. msgid "Run manually"
  69. msgstr "Manuell starten"
  70. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
  71. msgid "Setup schedule"
  72. msgstr "Plan einstellen"
  73. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
  74. msgid "Run on schedule"
  75. msgstr "Nach Plan starten"
  76. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
  77. msgid "Status"
  78. msgstr "Status"
  79. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
  80. msgid "P/P"
  81. msgstr "P/P"
  82. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
  83. msgid "Prev"
  84. msgstr "Vorheriges"
  85. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
  86. msgid "Add Input"
  87. msgstr "Input hinzufügen"
  88. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
  89. msgid "Edit Input"
  90. msgstr "Input ändern"
  91. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
  92. msgid "Clear List"
  93. msgstr "Liste löschen"
  94. #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
  95. msgid "Refresh"
  96. msgstr "Aktualisieren"
  97. #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
  98. msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
  99. msgstr ""
  100. "Keine v4l2-Instanz gefunden. Aktualisieren drücken, um es erneut zu "
  101. "probieren."
  102. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
  103. msgid "Transform"
  104. msgstr "Transformieren"
  105. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
  106. msgid "Sharpen"
  107. msgstr "Schärfen"
  108. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874
  109. msgid "Sigma"
  110. msgstr "Sigma"
  111. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 modules/video_filter/adjust.c:83
  112. msgid "Image adjust"
  113. msgstr "Bildjustierung"
  114. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 modules/video_filter/adjust.c:66
  115. msgid "Brightness threshold"
  116. msgstr "Helligkeitsschwelle"
  117. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
  118. msgid "Synchronize top and bottom"
  119. msgstr "Oben und unten synchronisieren"
  120. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
  121. msgid "Synchronize left and right"
  122. msgstr "Links und rechts synchronisieren"
  123. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
  124. msgid "Magnification/Zoom"
  125. msgstr "Vergrößerung/Zoom"
  126. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
  127. msgid "Puzzle game"
  128. msgstr "Puzzlespiel"
  129. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
  130. msgid "Black slot"
  131. msgstr "Schwarzer Slot"
  132. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
  133. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
  134. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932
  135. msgid "Columns"
  136. msgstr "Spalten"
  137. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898
  138. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
  139. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
  140. msgid "Rows"
  141. msgstr "Zeilen"
  142. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 modules/video_filter/rotate.c:68
  143. msgid "Rotate"
  144. msgstr "Drehen"
  145. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
  146. msgid "Angle"
  147. msgstr "Winkel"
  148. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
  149. msgid "Geometry"
  150. msgstr "Geometrie"
  151. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
  152. msgid "Color extraction"
  153. msgstr "Farbextrahierung"
  154. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
  155. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
  156. msgid ">HHHHHH;#"
  157. msgstr ">HHHHHH;#"
  158. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 modules/video_filter/colorthres.c:69
  159. msgid "Color threshold"
  160. msgstr "Farb-Grenzbereich"
  161. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
  162. msgid "Similarity"
  163. msgstr "Ähnlichkeit"
  164. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
  165. msgid "Color fun"
  166. msgstr "Farbspass"
  167. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
  168. msgid "Water effect"
  169. msgstr "Wasser-Effekt"
  170. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 modules/meta_engine/id3genres.h:67
  171. #: modules/video_filter/noise.c:54
  172. msgid "Noise"
  173. msgstr "Rauschen"
  174. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916
  175. msgid "Motion detect"
  176. msgstr "Bewegungserkennung"
  177. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 modules/video_filter/motionblur.c:60
  178. msgid "Motion blur"
  179. msgstr "Bewegungsunschärfe"
  180. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
  181. msgid "Factor"
  182. msgstr "Faktor"
  183. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
  184. msgid "Cartoon"
  185. msgstr "Cartoon"
  186. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
  187. msgid "Image modification"
  188. msgstr "Bildänderungen"
  189. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
  190. msgid "Wall"
  191. msgstr "Wand"
  192. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927
  193. msgid "Add text"
  194. msgstr "Text hinzufügen"
  195. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 modules/video_filter/panoramix.c:102
  196. msgid "Panoramix"
  197. msgstr "Panoramix"
  198. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:73
  199. msgid "Clone"
  200. msgstr "Klonen"
  201. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 modules/video_filter/clone.c:60
  202. msgid "Number of clones"
  203. msgstr "Anzahl der Klone"
  204. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
  205. msgid "Vout/Overlay"
  206. msgstr "Videoausgabe/Overlay"
  207. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
  208. msgid "Add logo"
  209. msgstr "Logo hinzufügen"
  210. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
  211. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
  212. msgid "Transparency"
  213. msgstr "Transparenz"
  214. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
  215. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
  216. msgid "Logo"
  217. msgstr "Logo"
  218. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941
  219. msgid "Logo erase"
  220. msgstr "Logoentfernung"
  221. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
  222. msgid "Mask"
  223. msgstr "Maske"
  224. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
  225. msgid "Subpicture filters"
  226. msgstr "Unterbild-Filter"
  227. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
  228. msgid "Video filters"
  229. msgstr "Videofilter"
  230. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
  231. msgid "Vout filters"
  232. msgstr "Videoausgabefilter"
  233. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
  234. msgid "Reset"
  235. msgstr "Zurücksetzen"
  236. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:951
  237. msgid "Advanced video filter controls"
  238. msgstr "Erweiterte Videofiltersteuerungen"
  239. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
  240. msgid "VLM configurator"
  241. msgstr "VLM-Konfiguration"
  242. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
  243. #, fuzzy
  244. msgid "Media Manager Edition"
  245. msgstr "Media Manager-Edition"
  246. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
  247. msgid "Name:"
  248. msgstr "Name:"
  249. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
  250. msgid "Input:"
  251. msgstr "Input:"
  252. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
  253. msgid "Select Input"
  254. msgstr "Input wählen"
  255. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
  256. msgid "Output:"
  257. msgstr "Ausgabe:"
  258. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
  259. msgid "Select Output"
  260. msgstr "Ausgabe wählen"
  261. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
  262. msgid "Time Control"
  263. msgstr "Zeitsteuerung"
  264. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
  265. msgid "Mux Control"
  266. msgstr "Mux-Steuerung"
  267. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
  268. msgid "AAAA; "
  269. msgstr "AAAA; "
  270. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
  271. msgid "Loop"
  272. msgstr "Wiederholen"
  273. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
  274. msgid "Media Manager List"
  275. msgstr "Media Manager-Liste"
  276. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
  277. msgid "Open a skin file"
  278. msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
  279. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
  280. msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
  281. msgstr "Skin-Dateien |*.vlt;*.wsz;*.xml"
  282. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
  283. msgid "Open playlist"
  284. msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
  285. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
  286. msgid "Playlist Files|"
  287. msgstr "Wiedergabelistendateien|"
  288. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
  289. msgid "Save playlist"
  290. msgstr "Wiedergabeliste speichern"
  291. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
  292. msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
  293. msgstr ""
  294. "XSPF Wiedergabeliste|*.xspf|M3U Datei|*.m3u|HTML Wiedergabeliste|*.html"
  295. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:513
  296. msgid "Skin to use"
  297. msgstr "Zu benutzender Skin"
  298. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:514
  299. msgid "Path to the skin to use."
  300. msgstr "Pfad zum zu benutzenden Skin."
  301. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:515
  302. msgid "Config of last used skin"
  303. msgstr "Einstellung des zuletzt benutzten Skins"
  304. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:516
  305. msgid ""
  306. "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
  307. "automatically, do not touch it."
  308. msgstr ""
  309. "Fensterkonfiguration des zuletzt benutzten Skins. Diese Option wird "
  310. "automatisch aktualisiert. Bitte nicht verändern."
  311. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:519
  312. msgid "Show a systray icon for VLC"
  313. msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
  314. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:520
  315. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:521
  316. msgid "Show VLC on the taskbar"
  317. msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
  318. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:522
  319. msgid "Enable transparency effects"
  320. msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
  321. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:523
  322. msgid ""
  323. "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
  324. "when moving windows does not behave correctly."
  325. msgstr ""
  326. "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
  327. "hauptsächlich nützlich, wenn sich Fenster beim Verschieben nicht korrekt "
  328. "verhalten."
  329. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
  330. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:527
  331. msgid "Use a skinned playlist"
  332. msgstr "Skin für die Wiedergabeliste verwenden"
  333. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
  334. msgid "Display video in a skinned window if any"
  335. msgstr ""
  336. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:530
  337. msgid ""
  338. "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
  339. "play back video even though no video tag is implemented"
  340. msgstr ""
  341. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:557
  342. msgid "Skinnable Interface"
  343. msgstr "Skinbares Interface"
  344. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:571
  345. #, fuzzy
  346. msgid "Skins loader demux"
  347. msgstr "Skins - Lade-Demux"
  348. #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
  349. msgid "Select skin"
  350. msgstr "Skin auswählen"
  351. #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
  352. msgid "Open skin ..."
  353. msgstr "Skin öffnen..."
  354. #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
  355. msgid ""
  356. "n"
  357. "(WinCE interface)n"
  358. "n"
  359. msgstr ""
  360. "n"
  361. " (WinCE-Interface)n"
  362. "n"
  363. #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
  364. msgid ""
  365. "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Teamn"
  366. "n"
  367. msgstr ""
  368. "(c) 1996-2008 - das VideoLAN-Teamn"
  369. "n"
  370. #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
  371. msgid "Compiled by "
  372. msgstr "Kompiliert von "
  373. #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
  374. msgid ""
  375. "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>n"
  376. "http://www.videolan.org/"
  377. msgstr ""
  378. "Das VideoLAN-Team <videolan@videolan.org>n"
  379. "http://www.videolan.org/"
  380. #: modules/gui/wince/open.cpp:136
  381. msgid "Open:"
  382. msgstr "Öffnen:"
  383. #: modules/gui/wince/open.cpp:148
  384. msgid ""
  385. "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
  386. "targets:"
  387. msgstr ""
  388. "Alternativ können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele "
  389. "erzeugen:"
  390. #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
  391. msgid "Unknown"
  392. msgstr "Unbekannt"
  393. #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
  394. msgid "Choose directory"
  395. msgstr "Verzeichnis wählen"
  396. #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
  397. msgid "Choose file"
  398. msgstr "Datei wählen"
  399. #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
  400. msgid ""
  401. "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
  402. "window."
  403. msgstr ""
  404. "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
  405. "Fenster darzustellen."
  406. #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
  407. msgid "WinCE interface"
  408. msgstr "WinCE Oberfläche"
  409. #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
  410. msgid "WinCE dialogs provider"
  411. msgstr "WinCE-Dialogprovider"
  412. #: modules/meta_engine/folder.c:57
  413. msgid "Folder meta data"
  414. msgstr "Ordnermetadaten"
  415. #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
  416. msgid "Blues"
  417. msgstr "Blues"
  418. #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
  419. msgid "Classic rock"
  420. msgstr "Klassischer Rock"
  421. #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
  422. msgid "Country"
  423. msgstr "Country"
  424. #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
  425. msgid "Disco"
  426. msgstr "Disco"
  427. #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
  428. msgid "Funk"
  429. msgstr "Funk"
  430. #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
  431. msgid "Grunge"
  432. msgstr "Grunge"
  433. #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
  434. msgid "Hip-Hop"
  435. msgstr "Hip-Hop"
  436. #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
  437. msgid "Jazz"
  438. msgstr "Jazz"
  439. #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
  440. msgid "Metal"
  441. msgstr "Metal"
  442. #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
  443. msgid "New Age"
  444. msgstr "New Age"
  445. #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
  446. msgid "Oldies"
  447. msgstr "Oldies"
  448. #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
  449. msgid "Other"
  450. msgstr "Anderes"
  451. #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
  452. msgid "R&B"
  453. msgstr "R&B"
  454. #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
  455. msgid "Rap"
  456. msgstr "Rap"
  457. #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
  458. msgid "Industrial"
  459. msgstr "Industrial"
  460. #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
  461. msgid "Alternative"
  462. msgstr "Alternative"
  463. #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
  464. msgid "Death metal"
  465. msgstr "Death Metal"
  466. #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
  467. msgid "Pranks"
  468. msgstr "Pranks"
  469. #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
  470. msgid "Soundtrack"
  471. msgstr "Soundtrack"
  472. #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
  473. msgid "Euro-Techno"
  474. msgstr "Euro-Techno"
  475. #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
  476. msgid "Ambient"
  477. msgstr "Hintergrundmusik"
  478. #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
  479. msgid "Trip-Hop"
  480. msgstr "Trip-Hop"
  481. #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
  482. msgid "Vocal"
  483. msgstr "Gesang"
  484. #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
  485. msgid "Jazz+Funk"
  486. msgstr "Jazz+Funk"
  487. #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
  488. msgid "Fusion"
  489. msgstr "Fusion"
  490. #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
  491. msgid "Trance"
  492. msgstr "Trance"
  493. #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
  494. msgid "Instrumental"
  495. msgstr "Instrumental"
  496. #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
  497. msgid "Acid"
  498. msgstr "Acid"
  499. #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
  500. msgid "House"
  501. msgstr "House"
  502. #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
  503. msgid "Game"
  504. msgstr "Spiel"
  505. #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
  506. msgid "Sound clip"
  507. msgstr "Soundclip"
  508. #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
  509. msgid "Gospel"
  510. msgstr "Gospel"
  511. #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
  512. msgid "Alternative rock"
  513. msgstr "Alternative Rock"
  514. #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
  515. msgid "Soul"
  516. msgstr "Soul"
  517. #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
  518. msgid "Punk"
  519. msgstr "Punk"
  520. #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
  521. msgid "Space"
  522. msgstr "Space"
  523. #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
  524. msgid "Meditative"
  525. msgstr "Meditative"
  526. #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
  527. msgid "Instrumental pop"
  528. msgstr "Instrumentaler Pop"
  529. #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
  530. msgid "Instrumental rock"
  531. msgstr "Instrumentaler Rock"
  532. #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
  533. msgid "Ethnic"
  534. msgstr "Ethnische Musik"
  535. #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
  536. msgid "Gothic"
  537. msgstr "Gothic"
  538. #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
  539. msgid "Darkwave"
  540. msgstr "Darkwave"
  541. #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
  542. msgid "Techno-Industrial"
  543. msgstr "Industrial-Techno"
  544. #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
  545. msgid "Electronic"
  546. msgstr "Elektronik"
  547. #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
  548. msgid "Pop-Folk"
  549. msgstr "Pop-Folk"
  550. #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
  551. msgid "Eurodance"
  552. msgstr "Euro-Dance"
  553. #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
  554. msgid "Dream"
  555. msgstr "Dream"
  556. #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
  557. msgid "Southern rock"
  558. msgstr "Südländischer Rock"
  559. #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
  560. msgid "Comedy"
  561. msgstr "Comedy"
  562. #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
  563. msgid "Cult"
  564. msgstr "Cult"
  565. #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
  566. msgid "Gangsta"
  567. msgstr "Gangsta"
  568. #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
  569. msgid "Top 40"
  570. msgstr "Top 40"
  571. #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
  572. msgid "Christian rap"
  573. msgstr "Christlicher Rap"
  574. #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
  575. msgid "Pop/funk"
  576. msgstr "Pop/Funk"
  577. #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
  578. msgid "Jungle"
  579. msgstr "Dschungel"
  580. # TODO
  581. #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
  582. msgid "Native American"
  583. msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
  584. #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
  585. msgid "Cabaret"
  586. msgstr "Kabarett"
  587. #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
  588. msgid "New wave"
  589. msgstr "New Wave"
  590. #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
  591. msgid "Rave"
  592. msgstr "Rave"
  593. #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
  594. msgid "Showtunes"
  595. msgstr "Showtunes"
  596. #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
  597. msgid "Trailer"
  598. msgstr "Trailer"
  599. #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
  600. msgid "Lo-Fi"
  601. msgstr "Lo-Fi"
  602. #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
  603. msgid "Tribal"
  604. msgstr "Stammesmusik"
  605. #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
  606. msgid "Acid punk"
  607. msgstr "Acid-Punk"
  608. #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
  609. msgid "Acid jazz"
  610. msgstr "Acid-Jazz"
  611. #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
  612. msgid "Polka"
  613. msgstr "Polka"
  614. #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
  615. msgid "Retro"
  616. msgstr "Retro"
  617. #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
  618. msgid "Musical"
  619. msgstr "Musical"
  620. #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
  621. msgid "Rock & roll"
  622. msgstr "Rock & Roll"
  623. #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
  624. msgid "Hard rock"
  625. msgstr "Hard Rock"
  626. #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
  627. msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
  628. msgstr "ID3v1/2- und APEv1/2-Tags-Parser"
  629. #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
  630. msgid "The username of your last.fm account"
  631. msgstr "Benutzername des last.fm-Kontos"
  632. #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
  633. msgid "The password of your last.fm account"
  634. msgstr "Passwort des last.fm-Kontos"
  635. #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
  636. msgid "Scrobbler URL"
  637. msgstr "Scrobbler URL"
  638. #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
  639. msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
  640. msgstr "Die URL für eine alternative Scrobbler-Engine"
  641. #: modules/misc/audioscrobbler.c:162
  642. msgid "Audioscrobbler"
  643. msgstr "Audioscrobbler"
  644. #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
  645. msgid "Submission of played songs to last.fm"
  646. msgstr "Wiedergegebene Songs an last.fm übermitteln"
  647. #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
  648. msgid "Last.fm username not set"
  649. msgstr "Benutzername des last.fm-Kontos wurde nicht festgelegt"
  650. #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
  651. msgid ""
  652. "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
  653. "VLC.n"
  654. "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
  655. msgstr ""
  656. "Bitte geben sie einen Benutzernamen an oder deaktivieren Sie das "
  657. "Audioscrobbler-Plugin und starten Sie VLC neu.n"
  658. "Besuchen Sie http://www.last.fm/join/ um ein Konto zu erstellen."
  659. #: modules/misc/audioscrobbler.c:837
  660. msgid "last.fm: Authentication failed"
  661. msgstr "last.fm: Authentifizierung fehlgeschlagen"
  662. #: modules/misc/audioscrobbler.c:838
  663. msgid ""
  664. "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
  665. "relaunch VLC."
  666. msgstr ""
  667. "last.fm-Benutzername oder -Passwort inkorrekt. Überprüfen Sie die "
  668. "Einstellungen und starten Sie VLC neu."
  669. #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
  670. #, fuzzy
  671. msgid "Dummy image chroma format"
  672. msgstr "Dummy-Farbbildausgabe"
  673. #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
  674. msgid ""
  675. "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
  676. "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
  677. msgstr ""
  678. "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
  679. "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
  680. #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
  681. msgid "Save raw codec data"
  682. msgstr "Raw-Codecdaten speichern"
  683. #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
  684. msgid ""
  685. "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
  686. "main options."
  687. msgstr ""
  688. "Die Raw-Codecdaten speichern, wenn Sie den Dummy-Decoder in den "
  689. "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
  690. #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
  691. msgid ""
  692. "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
  693. "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
  694. "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
  695. msgstr ""
  696. "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
  697. "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. Dies kann "
  698. "jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein Videofenster "
  699. "geöffnet ist."
  700. #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
  701. msgid "Dummy interface function"
  702. msgstr "Dummy-Interfacefunktion"
  703. #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
  704. msgid "Dummy Interface"
  705. msgstr "Dummy-Interface"
  706. #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
  707. msgid "Dummy access function"
  708. msgstr "Dummy-Zugriffsfunktion"
  709. #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
  710. msgid "Dummy demux function"
  711. msgstr "Dummy-Demuxfunktion"
  712. #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
  713. msgid "Dummy decoder"
  714. msgstr "Dummy-Decoder"
  715. #: modules/misc/dummy/dummy.c:82
  716. msgid "Dummy decoder function"
  717. msgstr "Dummy-Decoderfunktion"
  718. #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
  719. #, fuzzy
  720. msgid "Dump decoder"
  721. msgstr "Dummy-Decoder"
  722. #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
  723. #, fuzzy
  724. msgid "Dump decoder function"
  725. msgstr "Dummy-Decoderfunktion"
  726. #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
  727. msgid "Dummy encoder function"
  728. msgstr "Dummy-Encoderfunktion"
  729. #: modules/misc/dummy/dummy.c:99
  730. msgid "Dummy audio output function"
  731. msgstr "Dummy-Audioausgabefunktion"
  732. #: modules/misc/dummy/dummy.c:103
  733. msgid "Dummy video output function"
  734. msgstr "Dummy-Videoausgabefunktion"
  735. #: modules/misc/dummy/dummy.c:104
  736. msgid "Dummy Video output"
  737. msgstr "Dummy-Videoausgabe"
  738. #: modules/misc/dummy/dummy.c:112
  739. msgid "Dummy font renderer function"
  740. msgstr "Dummy-Font-Renderingfunktion"
  741. #: modules/misc/freetype.c:88 modules/misc/win32text.c:59
  742. msgid "Filename for the font you want to use"
  743. msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
  744. #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
  745. msgid "Font size in pixels"
  746. msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
  747. #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
  748. msgid ""
  749. "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
  750. "set to something different than 0 this option will override the relative "
  751. "font size."
  752. msgstr ""
  753. "Dies ist die Standardgröße der Schriften die auf dem Video gerendert werden. "
  754. "Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option die "
  755. "relative Schriftgröße überschreiben."
  756. #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
  757. msgid ""
  758. "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
  759. "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
  760. msgstr ""
  761. "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
  762. "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
  763. #: modules/misc/freetype.c:98 modules/misc/quartztext.c:98
  764. #: modules/misc/win32text.c:69
  765. msgid "Text default color"
  766. msgstr "Text-Standardfarbe"
  767. #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:99
  768. #: modules/misc/win32text.c:70
  769. msgid ""
  770. "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
  771. "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
  772. "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
  773. "(red + green), #FFFFFF = white"
  774. msgstr ""
  775. "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
  776. "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
  777. "stehen für Rot, dann Grün und Blau.  #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
  778. "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
  779. #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/quartztext.c:94
  780. #: modules/misc/win32text.c:74
  781. msgid "Relative font size"
  782. msgstr "Relative Schriftgröße"
  783. #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/quartztext.c:95
  784. #: modules/misc/win32text.c:75
  785. msgid ""
  786. "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
  787. "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
  788. msgstr ""
  789. "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
  790. "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
  791. "ignoriert."
  792. #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
  793. #: modules/misc/win32text.c:81
  794. msgid "Smaller"
  795. msgstr "Kleiner"
  796. #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
  797. #: modules/misc/win32text.c:81
  798. msgid "Small"
  799. msgstr "Klein"
  800. #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
  801. #: modules/misc/win32text.c:81
  802. msgid "Large"
  803. msgstr "Groß"
  804. #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
  805. #: modules/misc/win32text.c:81
  806. msgid "Larger"
  807. msgstr "Größer"
  808. #: modules/misc/freetype.c:111
  809. msgid "Use YUVP renderer"
  810. msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
  811. #: modules/misc/freetype.c:112
  812. msgid ""
  813. "This renders the font using "paletized YUV". This option is only needed if "
  814. "you want to encode into DVB subtitles"
  815. msgstr ""
  816. "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nur "
  817. "benötigt, wenn Sie DVB-Subtitel codieren möchten."
  818. #: modules/misc/freetype.c:114
  819. msgid "Font Effect"
  820. msgstr "Schrifteffekt"
  821. #: modules/misc/freetype.c:115
  822. msgid ""
  823. "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
  824. "readability."
  825. msgstr ""
  826. "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
  827. "Lesbarkeit zu verbessern."
  828. #: modules/misc/freetype.c:124
  829. msgid "Background"
  830. msgstr "Hintergrund"
  831. #: modules/misc/freetype.c:124
  832. msgid "Fat Outline"
  833. msgstr "Dicke Umrandung"
  834. #: modules/misc/freetype.c:136 modules/misc/win32text.c:93
  835. msgid "Text renderer"
  836. msgstr "Textrenderer"
  837. #: modules/misc/freetype.c:137
  838. msgid "Freetype2 font renderer"
  839. msgstr "Freetype2-Schriftrenderer"
  840. #: modules/misc/gnutls.c:78
  841. msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
  842. msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
  843. #: modules/misc/gnutls.c:80
  844. msgid ""
  845. "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
  846. "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
  847. msgstr ""
  848. "Es ist möglich, wiederaufgenommene TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies "
  849. "gibt die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung zwischengespeichert werden "
  850. "kann."
  851. #: modules/misc/gnutls.c:83
  852. msgid "Number of resumed TLS sessions"
  853. msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
  854. #: modules/misc/gnutls.c:85
  855. msgid ""
  856. "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
  857. msgstr ""
  858. "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
  859. "Cache halten wird."
  860. #: modules/misc/gnutls.c:90
  861. msgid "GnuTLS transport layer security"
  862. msgstr "GnuTLS Transport Layer Security"
  863. #: modules/misc/gnutls.c:100
  864. msgid "GnuTLS server"
  865. msgstr "GnuTLS-Server"
  866. #: modules/misc/gtk_main.c:64
  867. msgid "Gtk+ GUI helper"
  868. msgstr "Gtk+-GUI-Hilfe"
  869. #: modules/misc/inhibit.c:70
  870. msgid "Power Management Inhibitor"
  871. msgstr "Energiemanagementsperre"
  872. #: modules/misc/inhibit.c:150
  873. msgid "Playing some media."
  874. msgstr "Spiele einige Medien."
  875. #: modules/misc/logger.c:122
  876. msgid "Log format"
  877. msgstr "Log-Format"
  878. #: modules/misc/logger.c:124
  879. msgid ""
  880. "Specify the log format. Available choices are "text" (default), "html", "
  881. "and "syslog" (special mode to send to syslog instead of file."
  882. msgstr ""
  883. "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Varianten sind "text"
  884. "" (Standard), "html" und "syslog" (spezieller Modus zum Senden an "
  885. "syslog anstatt an eine Datei)."
  886. #: modules/misc/logger.c:128
  887. msgid ""
  888. "Specify the log format. Available choices are "text" (default) and "html"
  889. ""."
  890. msgstr ""
  891. "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen "text" (Standard) "
  892. "und "html" wählen."
  893. #: modules/misc/logger.c:133
  894. msgid "Logging"
  895. msgstr "Protokollierung"
  896. #: modules/misc/logger.c:134
  897. msgid "File logging"
  898. msgstr "Dateiprotokollierung"
  899. #: modules/misc/logger.c:140
  900. msgid "Log filename"
  901. msgstr "Protokoll-Dateiname"
  902. #: modules/misc/logger.c:140
  903. msgid "Specify the log filename."
  904. msgstr "Den Namen der Protokolldatei festlegen."
  905. #: modules/misc/lua/vlc.c:54
  906. msgid "Lua interface"
  907. msgstr "Lua-Interface"
  908. #: modules/misc/lua/vlc.c:55
  909. msgid "Lua interface module to load"
  910. msgstr "Zu ladendes Lua-Interfacemodul"
  911. #: modules/misc/lua/vlc.c:57
  912. msgid "Lua interface configuration"
  913. msgstr "Lua-Interface-Konfiguration"
  914. #: modules/misc/lua/vlc.c:58
  915. msgid ""
  916. "Lua interface configuration string. Format is: '["<interface module name>"
  917. ""] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
  918. msgstr ""
  919. "Lua Interface Konfigurations String. Das Format ist: '["<Interfacemodulname>"
  920. ""] = { <Option> = <Wert>, ...}, ...'."
  921. #: modules/misc/lua/vlc.c:61
  922. msgid "Lua Art"
  923. msgstr ""
  924. #: modules/misc/lua/vlc.c:62
  925. msgid "Fetch artwork using lua scripts"
  926. msgstr "Cover mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
  927. #: modules/misc/lua/vlc.c:70
  928. msgid "Lua Playlist"
  929. msgstr "Lua-Wiedergabeliste"
  930. #: modules/misc/lua/vlc.c:71
  931. msgid "Lua Playlist Parser Interface"
  932. msgstr "Lua-Wiedergabelistenparser-Interface"
  933. #: modules/misc/lua/vlc.c:85
  934. msgid "Lua Interface Module"
  935. msgstr "Lua-Interface-Modul"
  936. #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
  937. msgid "libc memcpy"
  938. msgstr "libc memcpy"
  939. #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
  940. msgid "3D Now! memcpy"
  941. msgstr "3D Now! memcpy"
  942. #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
  943. msgid "MMX memcpy"
  944. msgstr "MMX memcpy"
  945. #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
  946. msgid "MMX EXT memcpy"
  947. msgstr "MMX EXT memcpy"
  948. #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
  949. msgid "AltiVec memcpy"
  950. msgstr "AltiVec memcpy"
  951. #: modules/misc/notify/growl.m:97
  952. msgid "Growl Notification Plugin"
  953. msgstr "Growl-Benachrichtigungsplugin"
  954. #: modules/misc/notify/growl.m:273
  955. msgid "Now playing"
  956. msgstr "Gerade läuft"
  957. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
  958. msgid "Server"
  959. msgstr "Server"
  960. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
  961. msgid ""
  962. "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
  963. "notifications are sent locally."
  964. msgstr ""
  965. "Die ist der Host, an den die Growl-Benachrichtigungen gesendet werden. "
  966. "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
  967. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
  968. msgid "Growl password on the Growl server."
  969. msgstr "Growl-Passwort des Servers."
  970. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
  971. msgid "Growl UDP port on the Growl server."
  972. msgstr "Growl-UDP-Port des Servers."
  973. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
  974. msgid "Growl UDP Notification Plugin"
  975. msgstr "Growl-UDP-Benachrichtigungsplugin"
  976. #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
  977. msgid "Title format string"
  978. msgstr "Titelformatierungs-String"
  979. #: modules/misc/notify/msn.c:68
  980. msgid ""
  981. "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
  982. "Defaults to "Artist - Title" ({0} - {1})."
  983. msgstr ""
  984. "Format der an MSN zu sendenden Zeichenkette: {0} Künstler, {1} Titel, {2} "
  985. "Album. Standard: "Artist - Title" ({0} - {1})."
  986. #: modules/misc/notify/msn.c:75
  987. msgid "MSN Now-Playing"
  988. msgstr "MSN-Gerade-läuft"
  989. #: modules/misc/notify/notify.c:48
  990. msgid "Timeout (ms)"
  991. msgstr "Timeout (ms)"
  992. #: modules/misc/notify/notify.c:49
  993. msgid "How long the notification will be displayed "
  994. msgstr "Wie lange die Benachrichtigung angezeigt werden soll"
  995. #: modules/misc/notify/notify.c:54
  996. msgid "Notify"
  997. msgstr "Benachrichtigung"
  998. #: modules/misc/notify/notify.c:55
  999. msgid "LibNotify Notification Plugin"
  1000. msgstr "LibNotify-Benachrichtigungsplugin"
  1001. #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
  1002. msgid ""
  1003. "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to "Artist - Title" ($a "
  1004. "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
  1005. "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
  1006. "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
  1007. "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
  1008. "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
  1009. "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
  1010. msgstr ""
  1011. "Format des Strings der an Telepathy gesendet wird. Standardmäßig "Künstler "
  1012. "- Titel" ($a - $t). Sie können die folgenden Variablen benutzen: $a "
  1013. "Künstler, $b Album, $c Copyright, $d Beschreibung, $e Encoder, $g Genre, $l "
  1014. "Sprache, $n Nummer, $p Now Playing, $r Rating, $s Untertitelsprache, $t "
  1015. "Titel, $u URL, $A Datum, $B Bitrate, $C Kampitel, $D Laufzeit, $F URI, $I "
  1016. "Video Titel, $L Verbleibende Zeit, $N Name, $O Audiosprache, $P Position, $R "
  1017. "Rate, $S Abtastrate, $T Vergangene Zeit, $U Publisher, $V Lautstärke"
  1018. #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
  1019. msgid "Telepathy "Now Playing" (MissionControl)"
  1020. msgstr ""
  1021. #: modules/misc/notify/xosd.c:67
  1022. msgid "Flip vertical position"
  1023. msgstr "Vertikale Position vertauschen"
  1024. #: modules/misc/notify/xosd.c:68
  1025. msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
  1026. msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
  1027. #: modules/misc/notify/xosd.c:71
  1028. msgid "Vertical offset"
  1029. msgstr "Vertikaler Versatz"
  1030. #: modules/misc/notify/xosd.c:72
  1031. msgid ""
  1032. "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
  1033. "pixels, defaults to 30 pixels)."
  1034. msgstr ""
  1035. "Vertikaler Versatz zwischen dem Bildschirmrand und dem angezeigten Text (in "
  1036. "Pixeln, Standardwert: 30 Pixel)"
  1037. #: modules/misc/notify/xosd.c:76
  1038. msgid "Shadow offset"
  1039. msgstr "Schattenversatz"
  1040. #: modules/misc/notify/xosd.c:77
  1041. msgid ""
  1042. "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
  1043. msgstr ""
  1044. "Versatz zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 Pixel)."
  1045. #: modules/misc/notify/xosd.c:81
  1046. msgid "Font used to display text in the XOSD output."
  1047. msgstr ""
  1048. "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
  1049. #: modules/misc/notify/xosd.c:83
  1050. msgid "Color used to display text in the XOSD output."
  1051. msgstr ""
  1052. "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
  1053. #: modules/misc/notify/xosd.c:88
  1054. msgid "XOSD interface"
  1055. msgstr "XOSD-Interface"
  1056. #: modules/misc/osd/parser.c:51
  1057. msgid "OSD configuration importer"
  1058. msgstr "Importierer für OSD-Konfigurationen"
  1059. #: modules/misc/osd/parser.c:57
  1060. msgid "XML OSD configuration importer"
  1061. msgstr "XML-basierter Importierer für OSD-Konfigurationen"
  1062. #: modules/misc/playlist/export.c:50
  1063. msgid "M3U playlist export"
  1064. msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
  1065. #: modules/misc/playlist/export.c:56
  1066. msgid "Old playlist export"
  1067. msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
  1068. #: modules/misc/playlist/export.c:62
  1069. msgid "XSPF playlist export"
  1070. msgstr "XSPF Wiedergabelistenexporter"
  1071. #: modules/misc/playlist/export.c:68
  1072. msgid "HTML playlist export"
  1073. msgstr "HTML Wiedergabelistenexporter"
  1074. #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
  1075. msgid "HAL devices detection"
  1076. msgstr "HAL-Geräteerkennung"
  1077. #: modules/misc/qte_main.cpp:70
  1078. msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
  1079. msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
  1080. #: modules/misc/qte_main.cpp:71
  1081. msgid ""
  1082. "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
  1083. "equivalent to the -qws option from normal Qt."
  1084. msgstr ""
  1085. "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
  1086. "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws-Option des normalen Qt."
  1087. #: modules/misc/qte_main.cpp:76
  1088. msgid "Qt Embedded GUI helper"
  1089. msgstr "Integrierte QT-GUI-Hilfe"
  1090. #: modules/misc/qte_main.cpp:180
  1091. msgid "video"
  1092. msgstr "Video"
  1093. #: modules/misc/quartztext.c:93
  1094. msgid "Name for the font you want to use"
  1095. msgstr "Name für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
  1096. #: modules/misc/quartztext.c:119
  1097. msgid "Mac Text renderer"
  1098. msgstr "Textrenderer für Mac"
  1099. #: modules/misc/quartztext.c:120
  1100. msgid "Quartz font renderer"
  1101. msgstr "Quartz-Schriftrenderer"
  1102. #: modules/misc/rtsp.c:62
  1103. msgid "RTSP host address"
  1104. msgstr "RTSP-Host-Adresse"
  1105. #: modules/misc/rtsp.c:64
  1106. msgid ""
  1107. "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.n"
  1108. "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
  1109. "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.n"
  1110. "To listen only on the local interface, use "localhost" as address."
  1111. msgstr ""
  1112. "Legt Adresse, Port und Pfad fest, unter denen der RTSP-VOD-Server auf "
  1113. "Verbindungen warten wird.n"
  1114. "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung an alle "
  1115. "Interfaces (Adresse 0.0.0.0), Port 554, ohne Pfad.n"
  1116. "Um nur das lokale Interface zu nutzen, geben Sie "localhost" als Adresse "
  1117. "ein."
  1118. #: modules/misc/rtsp.c:69
  1119. msgid "Maximum number of connections"
  1120. msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
  1121. #: modules/misc/rtsp.c:70
  1122. msgid ""
  1123. "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
  1124. "0 means no limit."
  1125. msgstr ""
  1126. "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich mit dem RTSP VOD "
  1127. "verbinden können. 0 bedeutet kein Limit."
  1128. #: modules/misc/rtsp.c:73
  1129. msgid "MUX for RAW RTSP transport"
  1130. msgstr "MUX für RAW RTSP-Transport"
  1131. #: modules/misc/rtsp.c:75
  1132. msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
  1133. msgstr "Setzt die Timout Option im RTSP Session String"
  1134. #: modules/misc/rtsp.c:77
  1135. msgid ""
  1136. "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
  1137. "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
  1138. "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
  1139. "The default is 5."
  1140. msgstr ""
  1141. "Definiert welche Timeout-Option zum RTSP Session ID String hinzugefügt wird. "
  1142. "Wenn diese auf eine negative Nummer gesetzt wird, wird die Timeout-Option "
  1143. "komplett entfernt. Dies wird bei einigen IPTV STBs benötigt die davon "
  1144. "verwirrt werden (z.B. von HansunTech). Standardwert ist 5."
  1145. #: modules/misc/rtsp.c:83
  1146. msgid "RTSP VoD"
  1147. msgstr "RTSP VoD"
  1148. #: modules/misc/rtsp.c:84
  1149. msgid "RTSP VoD server"
  1150. msgstr "RTSP VoD-Server"
  1151. #: modules/misc/screensaver.c:92
  1152. msgid "X Screensaver disabler"
  1153. msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
  1154. #: modules/misc/stats/stats.c:48
  1155. msgid "Stats"
  1156. msgstr "Statistik"
  1157. #: modules/misc/stats/stats.c:49
  1158. msgid "Stats encoder function"
  1159. msgstr "Statistik-Encoderfunktion"
  1160. #: modules/misc/stats/stats.c:54
  1161. msgid "Stats decoder"
  1162. msgstr "Statistikdecoder"
  1163. #: modules/misc/stats/stats.c:55
  1164. msgid "Stats decoder function"
  1165. msgstr "Statistik-Decoderfunktion"
  1166. #: modules/misc/stats/stats.c:60
  1167. msgid "Stats demux"
  1168. msgstr "Statistik-Demuxer"
  1169. #: modules/misc/stats/stats.c:61
  1170. msgid "Stats demux function"
  1171. msgstr "Statistik-Demuxfunktion"
  1172. #: modules/misc/stats/stats.c:66
  1173. msgid "Stats video output"
  1174. msgstr "Statistik-Videoausgabe"
  1175. #: modules/misc/stats/stats.c:67
  1176. msgid "Stats video output function"
  1177. msgstr "Statistik-Videoausgabefunktion"
  1178. #: modules/misc/svg.c:70
  1179. msgid "SVG template file"
  1180. msgstr "SVG-Vorlage"
  1181. #: modules/misc/svg.c:71
  1182. msgid ""
  1183. "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
  1184. msgstr ""
  1185. "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
  1186. "enthält"
  1187. #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
  1188. msgid "C module that does nothing"
  1189. msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
  1190. #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
  1191. msgid "Miscellaneous stress tests"
  1192. msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
  1193. #: modules/misc/win32text.c:94
  1194. msgid "Win32 font renderer"
  1195. msgstr "Win32-Schriftrenderer"
  1196. #: modules/misc/xml/libxml.c:45
  1197. msgid "XML Parser (using libxml2)"
  1198. msgstr "XML-Parser (benutzt libxml2)"
  1199. #: modules/misc/xml/xtag.c:91
  1200. msgid "Simple XML Parser"
  1201. msgstr "Einfacher XML-Parser"
  1202. #: modules/mux/asf.c:53
  1203. msgid "Title to put in ASF comments."
  1204. msgstr "Titel für die ASF-Kommentare."
  1205. #: modules/mux/asf.c:55
  1206. msgid "Author to put in ASF comments."
  1207. msgstr "Autor für die ASF-Kommentare."
  1208. #: modules/mux/asf.c:57
  1209. msgid "Copyright string to put in ASF comments."
  1210. msgstr "Copyright-String für die ASF-Kommentare."
  1211. #: modules/mux/asf.c:58
  1212. msgid "Comment"
  1213. msgstr "Kommentar"
  1214. #: modules/mux/asf.c:59
  1215. msgid "Comment to put in ASF comments."
  1216. msgstr "Kommentare für die ASF-Kommentare."
  1217. #: modules/mux/asf.c:61
  1218. msgid ""Rating" to put in ASF comments."
  1219. msgstr ""Rating" (die Bewertung) für die ASF-Kommentare."
  1220. #: modules/mux/asf.c:62
  1221. msgid "Packet Size"
  1222. msgstr "Paketgröße"
  1223. #: modules/mux/asf.c:63
  1224. msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
  1225. msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
  1226. #: modules/mux/asf.c:64
  1227. msgid "Bitrate override"
  1228. msgstr "Bitrate überschreiben"
  1229. #: modules/mux/asf.c:65
  1230. msgid ""
  1231. "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
  1232. "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
  1233. "in bytes"
  1234. msgstr ""
  1235. "Nicht versuchen, die ASF-Bitrate zu erkennen. Wenn Sie dies aktivieren, "
  1236. "können Sie festlegen, wie der Windows Media Player gestreamte Inhalte "
  1237. "zwischenspeichern wird. Geben Sie die Audio+Video-Bitrate in Bytes ein."
  1238. #: modules/mux/asf.c:69
  1239. msgid "ASF muxer"
  1240. msgstr "ASF-Muxer"
  1241. #: modules/mux/asf.c:576
  1242. msgid "Unknown Video"
  1243. msgstr "Unbekanntes Video"
  1244. #: modules/mux/avi.c:47
  1245. msgid "AVI muxer"
  1246. msgstr "AVI-Muxer"
  1247. #: modules/mux/dummy.c:45
  1248. msgid "Dummy/Raw muxer"
  1249. msgstr "Dummy/Raw-Muxer"
  1250. #: modules/mux/mp4.c:46
  1251. msgid "Create "Fast Start" files"
  1252. msgstr ""Schnellstart"-Dateien erzeugen"
  1253. #: modules/mux/mp4.c:48
  1254. msgid ""
  1255. "Create "Fast Start" files. "Fast Start" files are optimized for "
  1256. "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
  1257. "downloading."
  1258. msgstr ""
  1259. ""Schnellstart"-Dateien erzeugen. "Schnellstart"-Dateien sind für "
  1260. "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
  1261. "während des Downloads zu betrachten."
  1262. #: modules/mux/mp4.c:58
  1263. msgid "MP4/MOV muxer"
  1264. msgstr "MP4/MOV-Muxer"
  1265. #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
  1266. msgid "DTS delay (ms)"
  1267. msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
  1268. #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
  1269. msgid ""
  1270. "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
  1271. "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
  1272. "inside the client decoder."
  1273. msgstr ""
  1274. "Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
  1275. "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
  1276. "Client-Decoder."
  1277. #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
  1278. msgid "PES maximum size"
  1279. msgstr "Maximale PES-Größe"
  1280. #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
  1281. msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
  1282. msgstr ""
  1283. "Die maximal erlaubte PES-Größe festlegen, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
  1284. "wird."
  1285. #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
  1286. msgid "PS muxer"
  1287. msgstr "PS-Muxer"
  1288. #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
  1289. msgid "Video PID"
  1290. msgstr "Video-PID"
  1291. #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
  1292. msgid ""
  1293. "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
  1294. "the video."
  1295. msgstr ""
  1296. "Dem Videostream eine feste PID zuweisen. Die PCR PID wird automatisch das "
  1297. "Video sein."
  1298. #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
  1299. msgid "Audio PID"
  1300. msgstr "Audio-PID"
  1301. #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
  1302. msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
  1303. msgstr "Dem Audiostream eine feste PID zuweisen."
  1304. #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
  1305. msgid "SPU PID"
  1306. msgstr "SPU-PID"
  1307. #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
  1308. msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
  1309. msgstr "Der SPU eine feste PID zuweisen."
  1310. #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
  1311. msgid "PMT PID"
  1312. msgstr "PMT-PID"
  1313. #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
  1314. msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
  1315. msgstr "Der PMT eine feste PID zuweisen."
  1316. #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
  1317. msgid "TS ID"
  1318. msgstr "TS-ID"
  1319. #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
  1320. msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
  1321. msgstr "Eine feste Transport-Stream-ID zuweisen."
  1322. #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
  1323. msgid "NET ID"
  1324. msgstr "NET-ID"
  1325. #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
  1326. msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
  1327. msgstr "Eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabelle) zuweisen"
  1328. #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
  1329. msgid "PMT Program numbers"
  1330. msgstr "PMT-Programmnummern"
  1331. #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
  1332. msgid ""
  1333. "Assign a program number to each PMT. This requires "Set PID to ID of ES" "
  1334. "to be enabled."
  1335. msgstr ""
  1336. "Jeder PMT eine Programmnummer zuweisen. Hierfür muss "Setze PID auf die ID "
  1337. "des ES" aktiviert sein."
  1338. #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
  1339. msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
  1340. msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
  1341. #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
  1342. msgid ""
  1343. "Define the pids to add to each pmt. This requires "Set PID to ID of ES" to "
  1344. "be enabled."
  1345. msgstr ""
  1346. "Die PIDs angeben, die jeder PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss "Setze PID "
  1347. "auf die ID des ES" aktiviert sein."
  1348. #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
  1349. msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
  1350. msgstr "SDT-Deskriptoren (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
  1351. #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
  1352. msgid ""
  1353. "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires "Set PID to ID of ES" to "
  1354. "be enabled."
  1355. msgstr ""
  1356. "Gibt die Deskriptoren für jeden SDT an. Hierfür muss "Setze PID auf die ID "
  1357. "des ES" aktiviert sein."
  1358. #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
  1359. msgid "Set PID to ID of ES"
  1360. msgstr "Setze PID auf die ID des ES"
  1361. #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
  1362. msgid ""
  1363. "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
  1364. "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
  1365. msgstr ""
  1366. "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
  1367. "pid; ermöglicht es, die gleichen PIDs in den Ein- und Ausgabestreams zu "
  1368. "haben."
  1369. #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
  1370. msgid "Data alignment"
  1371. msgstr "Datenausrichtung"
  1372. #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
  1373. #, fuzzy
  1374. msgid ""
  1375. "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
  1376. "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
  1377. msgstr ""
  1378. "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten an PES-Grenzen. Die "
  1379. "Deaktivierung kann Bandbreite sparen, sorgt aber für Inkompatibilitäten."
  1380. #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
  1381. msgid "Shaping delay (ms)"
  1382. msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
  1383. #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
  1384. msgid ""
  1385. "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
  1386. "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
  1387. "especially for reference frames."
  1388. msgstr ""
  1389. "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
  1390. "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert hohe "
  1391. "Bitratenausschläge, insbesondere für Referenzframes."
  1392. #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
  1393. msgid "Use keyframes"
  1394. msgstr "Keyframes benutzen"
  1395. #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
  1396. msgid ""
  1397. "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
  1398. "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
  1399. "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
  1400. "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
  1401. "the biggest frames in the stream."
  1402. msgstr ""
  1403. "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
  1404. "Ende von I-Bildern setzen. In diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
  1405. "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
  1406. "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
  1407. "größen Frames eines Streams sind."
  1408. #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
  1409. msgid "PCR delay (ms)"
  1410. msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
  1411. #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
  1412. msgid ""
  1413. "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
  1414. "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
  1415. msgstr ""
  1416. "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
  1417. "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
  1418. "(standardmäßig 70ms)."
  1419. #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
  1420. msgid "Minimum B (deprecated)"
  1421. msgstr "Minimales B (veraltet)"
  1422. #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
  1423. msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
  1424. msgstr "Diese Einstellung ist veraltet und wird nicht mehr benutzt"
  1425. #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
  1426. msgid "Maximum B (deprecated)"
  1427. msgstr "Maximales B (veraltet)"
  1428. #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
  1429. msgid ""
  1430. "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
  1431. "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
  1432. "inside the client decoder."
  1433. msgstr ""
  1434. "Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
  1435. "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
  1436. "Client-Decoder."
  1437. #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
  1438. msgid "Crypt audio"
  1439. msgstr "Audio verschlüsseln"
  1440. #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
  1441. msgid "Crypt audio using CSA"
  1442. msgstr "Audio mit CSA verschlüsseln"
  1443. #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
  1444. msgid "Crypt video"
  1445. msgstr "Video verschlüsseln"
  1446. #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
  1447. msgid "Crypt video using CSA"
  1448. msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
  1449. #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
  1450. msgid "CSA Key"
  1451. msgstr "CSA-Schlüssel"
  1452. #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
  1453. msgid ""
  1454. "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
  1455. msgstr ""
  1456. "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
  1457. "hexadezimale Bytes)."
  1458. #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
  1459. msgid "CSA Key in use"
  1460. msgstr "Benutzter CSA-Schlüssel"
  1461. #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
  1462. msgid ""
  1463. "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
  1464. "second/2 one."
  1465. msgstr ""
  1466. "Der benutzte CSA-Schlüsssel. Dies kann der ungerade/erste/1 (standardmäßig) "
  1467. "oder der gerade/zweite/2 sein."
  1468. #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
  1469. msgid "Packet size in bytes to encrypt"
  1470. msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
  1471. #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
  1472. msgid ""
  1473. "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
  1474. "header from the value before encrypting."
  1475. msgstr ""
  1476. "Größe des zu verschlüsselnden TS-Pakets. Die Verschlüsselungsroutinen "
  1477. "subtrahieren vor der Verschlüsselung den TS-Header von diesem Wert."
  1478. #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
  1479. msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
  1480. msgstr "TS-Muxer (libdvbpsi)"
  1481. #: modules/mux/mpjpeg.c:47
  1482. msgid "Multipart JPEG muxer"
  1483. msgstr "Multipart-JPEG-Muxer"
  1484. #: modules/mux/ogg.c:48
  1485. msgid "Ogg/OGM muxer"
  1486. msgstr "Ogg/OGM-Muxer"
  1487. #: modules/mux/wav.c:46
  1488. msgid "WAV muxer"
  1489. msgstr "WAV-Muxer"
  1490. #: modules/packetizer/copy.c:47
  1491. msgid "Copy packetizer"
  1492. msgstr "Copy-Packetizer"
  1493. #: modules/packetizer/h264.c:55
  1494. msgid "H.264 video packetizer"
  1495. msgstr "H.264-Videopacketizer"
  1496. #: modules/packetizer/mlp.c:48
  1497. msgid "MLP/TrueHD parser"
  1498. msgstr "MLP/TrueHD Parser"
  1499. #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
  1500. msgid "MPEG4 audio packetizer"
  1501. msgstr "MPEG4-Audiopacketizer"
  1502. #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
  1503. msgid "MPEG4 video packetizer"
  1504. msgstr "MPEG4-Videopacketizer"
  1505. #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
  1506. msgid "Sync on Intra Frame"
  1507. msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
  1508. #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
  1509. msgid ""
  1510. "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
  1511. "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
  1512. msgstr ""
  1513. "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
  1514. "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
  1515. "ersten gefundenen Intra-Frame."
  1516. #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
  1517. msgid "MPEG-I/II video packetizer"
  1518. msgstr "MPEG-I/II-Videopacketizer"
  1519. #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
  1520. msgid "MPEG Video"
  1521. msgstr ""
  1522. #: modules/packetizer/vc1.c:51
  1523. msgid "VC-1 packetizer"
  1524. msgstr "VC-1-Packetizer"
  1525. #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
  1526. msgid "Bonjour services"
  1527. msgstr "Bonjour-Dienste"
  1528. #: modules/services_discovery/podcast.c:62
  1529. msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
  1530. msgstr ""
  1531. "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch "|" (einen "
  1532. "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
  1533. #: modules/services_discovery/podcast.c:67
  1534. msgid "Podcasts"
  1535. msgstr "Podcasts"
  1536. #: modules/services_discovery/sap.c:85
  1537. msgid "SAP multicast address"
  1538. msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
  1539. #: modules/services_discovery/sap.c:86
  1540. msgid ""
  1541. "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
  1542. "However, you can specify a specific address."
  1543. msgstr ""
  1544. "Das SAP-Modul wählt normalerweise selbständig die richtige Adresse zum "
  1545. "warten auf Verbindungen aus. Sie können trotzdem eine bestimmte Adresse "
  1546. "angeben."
  1547. #: modules/services_discovery/sap.c:89
  1548. msgid "IPv4 SAP"
  1549. msgstr "IPv4-SAP"
  1550. #: modules/services_discovery/sap.c:91
  1551. msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
  1552. msgstr "Auf IPv4-Ankündigungen auf den Standardadressen warten."
  1553. #: modules/services_discovery/sap.c:92
  1554. msgid "IPv6 SAP"
  1555. msgstr "IPv6-SAP"
  1556. #: modules/services_discovery/sap.c:94
  1557. msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
  1558. msgstr "Auf IPv6-Ankündigungen auf den Standardadressen warten."
  1559. #: modules/services_discovery/sap.c:95
  1560. msgid "IPv6 SAP scope"
  1561. msgstr "IPv6 SAP-Bereich"
  1562. #: modules/services_discovery/sap.c:97
  1563. msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
  1564. msgstr "Bereich für IPv6-Ankündigungen (standardmäßig 8)."
  1565. #: modules/services_discovery/sap.c:98
  1566. msgid "SAP timeout (seconds)"
  1567. msgstr "SAP-Timeout (Sekunden)"
  1568. #: modules/services_discovery/sap.c:100
  1569. msgid ""
  1570. "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
  1571. msgstr ""
  1572. "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
  1573. "empfangen wurde."
  1574. #: modules/services_discovery/sap.c:102
  1575. msgid "Try to parse the announce"
  1576. msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
  1577. #: modules/services_discovery/sap.c:104
  1578. msgid ""
  1579. "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
  1580. "all announcements are parsed by the "live555" (RTP/RTSP) module."
  1581. msgstr ""
  1582. "Dies aktiviert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
  1583. "Sonst werden alle Ankündigungen vom "live555" (RTP/RTSP)-Modul verarbeitet."
  1584. #: modules/services_discovery/sap.c:107
  1585. msgid "SAP Strict mode"
  1586. msgstr "Strikter SAP-Modus"
  1587. #: modules/services_discovery/sap.c:109
  1588. msgid ""
  1589. "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
  1590. "announcements."
  1591. msgstr ""
  1592. "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
  1593. "ignorieren."
  1594. #: modules/services_discovery/sap.c:111
  1595. msgid "Use SAP cache"
  1596. msgstr "SAP-Cache benutzen"
  1597. #: modules/services_discovery/sap.c:113
  1598. msgid ""
  1599. "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
  1600. "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
  1601. msgstr ""
  1602. "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechanismus. Dies sorgt für eine "
  1603. "kürzere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
  1604. "verwaiste Streams verweisen."
  1605. #: modules/services_discovery/sap.c:125
  1606. msgid "SAP Announcements"
  1607. msgstr "SAP-Ankündigungen"
  1608. #: modules/services_discovery/sap.c:151
  1609. msgid "SDP Descriptions parser"
  1610. msgstr "SDP-Beschreibungs-Parser"
  1611. #: modules/services_discovery/sap.c:896 modules/services_discovery/sap.c:900
  1612. msgid "Session"
  1613. msgstr "Session"
  1614. #: modules/services_discovery/sap.c:896
  1615. msgid "Tool"
  1616. msgstr "Werkzeug"
  1617. #: modules/services_discovery/sap.c:900
  1618. msgid "User"
  1619. msgstr "Benutzer"
  1620. #: modules/services_discovery/shout.c:63
  1621. msgid "Les Guignols"
  1622. msgstr "Les Guignols"
  1623. #: modules/services_discovery/shout.c:68
  1624. msgid "Canal +"
  1625. msgstr "Canal +"
  1626. #: modules/services_discovery/shout.c:73
  1627. msgid "Shoutcast Radio"
  1628. msgstr "Shoutcast Radio"
  1629. #: modules/services_discovery/shout.c:74
  1630. msgid "Shoutcast TV"
  1631. msgstr "Shoutcast TV"
  1632. #: modules/services_discovery/shout.c:75
  1633. msgid "Freebox TV"
  1634. msgstr "Freebox TV"
  1635. #: modules/services_discovery/shout.c:76
  1636. #: modules/services_discovery/shout.c:124
  1637. msgid "French TV"
  1638. msgstr "Französisches TV"
  1639. #: modules/services_discovery/shout.c:110
  1640. msgid "Shoutcast radio listings"
  1641. msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
  1642. #: modules/services_discovery/shout.c:117
  1643. msgid "Shoutcast TV listings"
  1644. msgstr "Shoutcast TV-Listen"
  1645. #: modules/services_discovery/shout.c:131
  1646. msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
  1647. msgstr "Freebox TV-Liste (Dienste des frz. ISP free.fr)"
  1648. #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
  1649. #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
  1650. msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
  1651. msgstr "Universal Plug'n'Play-Suche"
  1652. #: modules/stream_filter/decomp.c:53
  1653. msgid "Decompression"
  1654. msgstr "Dekompression"
  1655. #: modules/stream_filter/rar.c:47
  1656. msgid "Uncompressed RAR"
  1657. msgstr "Unkomprimiertes RAR"
  1658. #: modules/stream_filter/record.c:49
  1659. msgid "Internal stream record"
  1660. msgstr "Interne Streamaufzeichnung"
  1661. #: modules/stream_out/autodel.c:46
  1662. msgid "Autodel"
  1663. msgstr "Autolöschen"
  1664. #: modules/stream_out/autodel.c:47
  1665. msgid "Automatically add/delete input streams"
  1666. msgstr "Automatisch Input-Streams hinzufügen/löschen"
  1667. #: modules/stream_out/bridge.c:43
  1668. msgid ""
  1669. "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to "find" "
  1670. "this stream later."
  1671. msgstr ""
  1672. "Ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wird benutzt um mit "
  1673. ""find" diesen Stream wieder zu finden."
  1674. #: modules/stream_out/bridge.c:46
  1675. #, fuzzy
  1676. msgid "Destination bridge-in name"
  1677. msgstr "Ziel: "
  1678. #: modules/stream_out/bridge.c:48
  1679. msgid ""
  1680. "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
  1681. "in at a time, you can discard this option."
  1682. msgstr ""
  1683. #: modules/stream_out/bridge.c:52
  1684. msgid ""
  1685. "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
  1686. "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
  1687. "need to raise caching values."
  1688. msgstr ""
  1689. "Bilder aus der Bild-Videoausgabe werden entsprechend verzögert (in "
  1690. "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
  1691. "Caching-Werte erhöhen müssen."
  1692. #: modules/stream_out/bridge.c:56
  1693. msgid "ID Offset"
  1694. msgstr "ID-Offset"
  1695. #: modules/stream_out/bridge.c:57
  1696. msgid ""
  1697. "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
  1698. "IDs bridge_in will register."
  1699. msgstr ""
  1700. "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
  1701. "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registrieren wird."
  1702. #: modules/stream_out/bridge.c:60
  1703. msgid "Name of current instance"
  1704. msgstr "Name der aktuellen Instanz"
  1705. #: modules/stream_out/bridge.c:62
  1706. msgid ""
  1707. "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
  1708. "at a time, you can discard this option."
  1709. msgstr ""
  1710. #: modules/stream_out/bridge.c:65
  1711. msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
  1712. msgstr "Fallback auf Platzhalter Stream wenn ohne Daten."
  1713. #: modules/stream_out/bridge.c:67
  1714. msgid ""
  1715. "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
  1716. "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
  1717. "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
  1718. "placeholder streams should have the same format. "
  1719. msgstr ""
  1720. #: modules/stream_out/bridge.c:72
  1721. msgid "Placeholder delay"
  1722. msgstr "Platzhalter Verzögerung"
  1723. #: modules/stream_out/bridge.c:74
  1724. msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
  1725. msgstr "Verzögerung (in ms) bevor der Platzhalter anläuft."
  1726. #: modules/stream_out/bridge.c:76
  1727. msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
  1728. msgstr "Warte auf I Frame bevor der Platzhalter geschaltet wird"
  1729. #: modules/stream_out/bridge.c:78
  1730. msgid ""
  1731. "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
  1732. "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
  1733. "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
  1734. "frames in the streams."
  1735. msgstr ""
  1736. #: modules/stream_out/bridge.c:92
  1737. msgid "Bridge"
  1738. msgstr "Bridge"
  1739. #: modules/stream_out/bridge.c:93
  1740. msgid "Bridge stream output"
  1741. msgstr "Bridge-Streamausgabe"
  1742. #: modules/stream_out/bridge.c:95
  1743. msgid "Bridge out"
  1744. msgstr "Bridge-Ausgang"
  1745. #: modules/stream_out/bridge.c:108
  1746. msgid "Bridge in"
  1747. msgstr "Bridge-Eingang"
  1748. #: modules/stream_out/description.c:54
  1749. msgid "Description stream output"
  1750. msgstr "Description-Streamausgabe"
  1751. #: modules/stream_out/display.c:42
  1752. msgid "Enable/disable audio rendering."
  1753. msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
  1754. #: modules/stream_out/display.c:44
  1755. msgid "Enable/disable video rendering."
  1756. msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
  1757. #: modules/stream_out/display.c:46
  1758. msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
  1759. msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
  1760. #: modules/stream_out/display.c:55
  1761. msgid "Display stream output"
  1762. msgstr "Streamausgabe anzeigen"
  1763. #: modules/stream_out/duplicate.c:44
  1764. msgid "Duplicate stream output"
  1765. msgstr "Streamausgabe duplizieren"
  1766. #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
  1767. msgid "Output access method"
  1768. msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
  1769. #: modules/stream_out/es.c:43
  1770. msgid "This is the default output access method that will be used."
  1771. msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Ausgabezugriffsmethode."
  1772. #: modules/stream_out/es.c:45
  1773. msgid "Audio output access method"
  1774. msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
  1775. #: modules/stream_out/es.c:47
  1776. msgid "This is the output access method that will be used for audio."
  1777. msgstr "Dies ist die für Audio genutzte Ausgabezugriffsmethode"
  1778. #: modules/stream_out/es.c:48
  1779. msgid "Video output access method"
  1780. msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
  1781. #: modules/stream_out/es.c:50
  1782. msgid "This is the output access method that will be used for video."
  1783. msgstr "Dies ist die für Video genutzte Ausgabezugriffsmethode"
  1784. #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
  1785. msgid "Output muxer"
  1786. msgstr "Ausgabe-Muxer"
  1787. #: modules/stream_out/es.c:54
  1788. msgid "This is the default muxer method that will be used."
  1789. msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
  1790. #: modules/stream_out/es.c:55
  1791. msgid "Audio output muxer"
  1792. msgstr "Audioausgabemuxer"
  1793. #: modules/stream_out/es.c:57
  1794. msgid "This is the muxer that will be used for audio."
  1795. msgstr "Dies ist die für Audio benutzte Muxermethode."
  1796. #: modules/stream_out/es.c:58
  1797. msgid "Video output muxer"
  1798. msgstr "Videoausgabemuxer"
  1799. #: modules/stream_out/es.c:60
  1800. msgid "This is the muxer that will be used for video."
  1801. msgstr "Dies ist die für Video benutzte Muxermethode."
  1802. #: modules/stream_out/es.c:62
  1803. msgid "Output URL"
  1804. msgstr "Ausgabe-URL"
  1805. #: modules/stream_out/es.c:64
  1806. msgid "This is the default output URI."
  1807. msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
  1808. #: modules/stream_out/es.c:65
  1809. msgid "Audio output URL"
  1810. msgstr "Audioausgabe-URL"
  1811. #: modules/stream_out/es.c:67
  1812. msgid "This is the output URI that will be used for audio."
  1813. msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Audio."
  1814. #: modules/stream_out/es.c:68
  1815. msgid "Video output URL"
  1816. msgstr "Videoausgabe-URL"
  1817. #: modules/stream_out/es.c:70
  1818. msgid "This is the output URI that will be used for video."
  1819. msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Video."
  1820. #: modules/stream_out/es.c:79
  1821. msgid "Elementary stream output"
  1822. msgstr "Elementare Streamausgabe"
  1823. #: modules/stream_out/es.c:85
  1824. msgid "Generic"
  1825. msgstr "Allgemein"
  1826. #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
  1827. #, c-format
  1828. msgid "There is no suitable stream-output access module for "%s/%s://%s"."
  1829. msgstr "Es gibt kein passendes Streamausgabe-Access-Modul für "%s/%s://%s"."
  1830. #: modules/stream_out/gather.c:44
  1831. msgid "Gathering stream output"
  1832. msgstr "Erfasse Streamausgabe"
  1833. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
  1834. msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
  1835. msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Unterbild ein."
  1836. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
  1837. msgid "Sample aspect ratio"
  1838. msgstr "Sample-Seitenverhältnis"
  1839. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
  1840. msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
  1841. msgstr "Sample-Seitenverhältnis des Ziels (1:1, 3:4, 2:3)."
  1842. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
  1843. msgid "Video filter"
  1844. msgstr "Videofilter"
  1845. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
  1846. msgid "Video filters will be applied to the video stream."
  1847. msgstr "Videofilter werden auf den Videostream angewendet."
  1848. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
  1849. msgid "Image chroma"
  1850. msgstr "Bild-Chroma"
  1851. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
  1852. msgid ""
  1853. "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
  1854. "Alphamask or Bluescreen video filter."
  1855. msgstr ""
  1856. "Die Benutzung eines bestimmten Chromas erzwingen. Benutzen Sie YUVA, wenn "
  1857. "Sie vorhaben, die Alphamask oder Bluescreen-Videofilter zu benutzen."
  1858. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
  1859. msgid "Transparency of the mosaic picture."
  1860. msgstr "Transparenz des mosaic-Bildes."
  1861. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
  1862. #: modules/video_filter/rss.c:142
  1863. msgid "X offset"
  1864. msgstr "X-Versatz"
  1865. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
  1866. msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
  1867. msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
  1868. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
  1869. #: modules/video_filter/rss.c:144
  1870. msgid "Y offset"
  1871. msgstr "Y-Versatz"
  1872. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
  1873. msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
  1874. msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
  1875. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
  1876. msgid "Mosaic bridge"
  1877. msgstr "Mosaic-Bridge"
  1878. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
  1879. msgid "Mosaic bridge stream output"
  1880. msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
  1881. #: modules/stream_out/raop.c:141
  1882. msgid "Hostname or IP address of target device"
  1883. msgstr "Hostname oder IP-Adresse des Zielgeräts"
  1884. #: modules/stream_out/raop.c:144
  1885. msgid ""
  1886. "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
  1887. "very loud."
  1888. msgstr ""
  1889. "Ausgangslautstärke für Analog Ausgang: 0 für Stille, 1..255 von fast still "
  1890. "bis sehr laut"
  1891. #: modules/stream_out/raop.c:148
  1892. msgid "RAOP"
  1893. msgstr "RAOP"
  1894. #: modules/stream_out/raop.c:149
  1895. msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
  1896. msgstr "Streamausgabe für Remote Audio Output Protocol"
  1897. #: modules/stream_out/record.c:50
  1898. msgid "Destination prefix"
  1899. msgstr "Zielprefix"
  1900. #: modules/stream_out/record.c:52
  1901. msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
  1902. msgstr "Prefix für die automatisch generierte Zieldatei"
  1903. #: modules/stream_out/record.c:57
  1904. msgid "Record stream output"
  1905. msgstr "Aufnahme-Streamausgabe"
  1906. #: modules/stream_out/rtp.c:73
  1907. msgid "This is the output URL that will be used."
  1908. msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
  1909. #: modules/stream_out/rtp.c:74
  1910. msgid "SDP"
  1911. msgstr "SDP"
  1912. #: modules/stream_out/rtp.c:76
  1913. msgid ""
  1914. "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
  1915. "session will be made available. You must use an url: http://location to "
  1916. "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
  1917. "SDP to be announced via SAP."
  1918. msgstr ""
  1919. "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Session Descriptor) für diese RTP-"
  1920. "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
  1921. "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
  1922. "damit der SDP via SAP angekündigt wird."
  1923. #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
  1924. msgid "SAP announcing"
  1925. msgstr "SAP-Ankündigung"
  1926. #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
  1927. msgid "Announce this session with SAP."
  1928. msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
  1929. #: modules/stream_out/rtp.c:82
  1930. msgid "Muxer"
  1931. msgstr "Muxer"
  1932. #: modules/stream_out/rtp.c:84
  1933. msgid ""
  1934. "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
  1935. "is to use no muxer (standard RTP stream)."
  1936. msgstr ""
  1937. "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
  1938. "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
  1939. #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
  1940. msgid "Session name"
  1941. msgstr "Session-Name"
  1942. #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
  1943. msgid ""
  1944. "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
  1945. "Descriptor)."
  1946. msgstr ""
  1947. "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Session Descriptor) angekündigt "
  1948. "wird."
  1949. #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
  1950. msgid "Session description"
  1951. msgstr "Sessionsbeschreibung"
  1952. #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
  1953. msgid ""
  1954. "This allows you to give a short description with details about the stream, "
  1955. "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
  1956. msgstr ""
  1957. "Erlaubt Ihnen eine kurze Beschreibung des Streams anzugeben, die in der "
  1958. "Sitzungsbeschreibung (Session Descriptor, SDP) bekannt gegeben wird."
  1959. #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
  1960. msgid "Session URL"
  1961. msgstr "Session-URL"
  1962. #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
  1963. msgid ""
  1964. "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
  1965. "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
  1966. "(Session Descriptor)."
  1967. msgstr ""
  1968. "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
  1969. "Diese Information wird mit dem Session Descriptor (SDP) bekanntgegeben. "
  1970. "Meist die Website des Herausgebers."
  1971. #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
  1972. msgid "Session email"
  1973. msgstr "Session-E-Mail"
  1974. #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
  1975. msgid ""
  1976. "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
  1977. "announced in the SDP (Session Descriptor)."
  1978. msgstr ""
  1979. "Hier können Sie eine Kontakt-E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
  1980. "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
  1981. #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
  1982. msgid "Session phone number"
  1983. msgstr "Telefonnummer der Sitzung"
  1984. #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
  1985. msgid ""
  1986. "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
  1987. "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
  1988. msgstr ""
  1989. "Hier können Sie eine Kontakt-Telefonnummer für den Stream angeben. Diese "
  1990. "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
  1991. #: modules/stream_out/rtp.c:111
  1992. msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
  1993. msgstr ""
  1994. "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
  1995. "benutzt wird."
  1996. #: modules/stream_out/rtp.c:112
  1997. msgid "Audio port"
  1998. msgstr "Audio-Port"
  1999. #: modules/stream_out/rtp.c:114
  2000. msgid ""
  2001. "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
  2002. msgstr ""
  2003. "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
  2004. "festzulegen."
  2005. #: modules/stream_out/rtp.c:115
  2006. msgid "Video port"
  2007. msgstr "Video-Port"
  2008. #: modules/stream_out/rtp.c:117
  2009. msgid ""
  2010. "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
  2011. msgstr ""
  2012. "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
  2013. "festzulegen."
  2014. #: modules/stream_out/rtp.c:125
  2015. msgid "RTP/RTCP multiplexing"
  2016. msgstr "RTP/RTCP-Multiplexing"
  2017. #: modules/stream_out/rtp.c:127
  2018. msgid ""
  2019. "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
  2020. "packets."
  2021. msgstr ""
  2022. "Dies sendet und empfängt RTCP-Pakete im Multiplex-Verfahren über den selben "
  2023. "Port wie RTP-Pakete."
  2024. #: modules/stream_out/rtp.c:130
  2025. msgid "Transport protocol"
  2026. msgstr "Transportprotokoll"
  2027. #: modules/stream_out/rtp.c:132
  2028. msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
  2029. msgstr ""
  2030. "Dies erlaubt die Auswahl des für RTP zu benutzenden Transportprotokolls."
  2031. #: modules/stream_out/rtp.c:136
  2032. msgid ""
  2033. "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
  2034. "master shared secret key."
  2035. msgstr ""
  2036. "Die Integrität von RTP-Paketen wird mit diesem geheimen, geteilten, sicheren "
  2037. "RTP-Masterschlüssel sichergestellt. Außerdem werden die Pakete damit "
  2038. "chiffriert."
  2039. #: modules/stream_out/rtp.c:151
  2040. msgid "MP4A LATM"
  2041. msgstr "MP4A LATM"
  2042. #: modules/stream_out/rtp.c:153
  2043. msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
  2044. msgstr ""
  2045. "Dies erlaubt Ihnen, MPEG4 LATM-Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
  2046. #: modules/stream_out/rtp.c:163
  2047. msgid "RTP stream output"
  2048. msgstr "RTP-Streamausgabe"
  2049. #: modules/stream_out/standard.c:47
  2050. msgid "Output method to use for the stream."
  2051. msgstr "Für den Stream zu benutzende Ausgabemethode."
  2052. #: modules/stream_out/standard.c:50
  2053. msgid "Muxer to use for the stream."
  2054. msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
  2055. #: modules/stream_out/standard.c:51
  2056. msgid "Output destination"
  2057. msgstr "Ausgabeziel"
  2058. #: modules/stream_out/standard.c:53
  2059. msgid ""
  2060. "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
  2061. msgstr ""
  2062. "Für den Stream zu benutzendes Ziel (URL). Überschreibt Pfad- und "
  2063. "Bindeparameter."
  2064. #: modules/stream_out/standard.c:54
  2065. msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
  2066. msgstr "Adresse zum anbinden (Hilfsteinstellung für dst)"
  2067. #: modules/stream_out/standard.c:56
  2068. msgid ""
  2069. "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
  2070. "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
  2071. msgstr ""
  2072. "Adresse:Port um den VLC anzubinden um nach eingehenden Streams zu lauschen "
  2073. "(Hilfseinstellung für dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter überschreibt "
  2074. "dies)"
  2075. #: modules/stream_out/standard.c:58
  2076. msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
  2077. msgstr "Dateiname für Stream (Hilfseinstellung für dst)"
  2078. #: modules/stream_out/standard.c:60
  2079. msgid ""
  2080. "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
  2081. "overrides this"
  2082. msgstr ""
  2083. "Dateiname für Stream (Hilfseinstellung für dst, dst=bind+'/'+path, dst-"
  2084. "parameter überschreibt dies)"
  2085. #: modules/stream_out/standard.c:67
  2086. msgid "Session groupname"
  2087. msgstr "Gruppenname der Sitzung"
  2088. #: modules/stream_out/standard.c:69
  2089. msgid ""
  2090. "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
  2091. "if you choose to use SAP."
  2092. msgstr ""
  2093. "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe für die Sitzung festzulegen, die bekannt "
  2094. "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
  2095. #: modules/stream_out/standard.c:101
  2096. msgid "Standard stream output"
  2097. msgstr "Standard-Streamausgabe"
  2098. #: modules/stream_out/switcher.c:89
  2099. msgid "Files"
  2100. msgstr "Dateien"
  2101. #: modules/stream_out/switcher.c:91
  2102. msgid "Full paths of the files separated by colons."
  2103. msgstr "Komplette Pfade der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
  2104. #: modules/stream_out/switcher.c:92
  2105. msgid "Sizes"
  2106. msgstr "Größen"
  2107. #: modules/stream_out/switcher.c:94
  2108. msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
  2109. msgstr "Liste von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
  2110. #: modules/stream_out/switcher.c:97
  2111. msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
  2112. msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
  2113. #: modules/stream_out/switcher.c:98
  2114. msgid "Command UDP port"
  2115. msgstr "Befehls-UDP-Port"
  2116. #: modules/stream_out/switcher.c:100
  2117. msgid "UDP port to listen to for commands."
  2118. msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
  2119. #: modules/stream_out/switcher.c:101
  2120. msgid "Command"
  2121. msgstr "Befehl"
  2122. #: modules/stream_out/switcher.c:103
  2123. msgid "Initial command to execute."
  2124. msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
  2125. #: modules/stream_out/switcher.c:104
  2126. msgid "GOP size"
  2127. msgstr "GOP-Größe"
  2128. #: modules/stream_out/switcher.c:106
  2129. msgid "Number of P frames between two I frames."
  2130. msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen zwei I-Frames."
  2131. #: modules/stream_out/switcher.c:107
  2132. msgid "Quantizer scale"
  2133. msgstr "Quantisierer-Skalierung"
  2134. #: modules/stream_out/switcher.c:109
  2135. msgid "Fixed quantizer scale to use."
  2136. msgstr "Zu benutzende feste Quantisierer-Skalierung."
  2137. #: modules/stream_out/switcher.c:110
  2138. msgid "Mute audio"
  2139. msgstr "Audio stummschalten"
  2140. #: modules/stream_out/switcher.c:112
  2141. msgid "Mute audio when command is not 0."
  2142. msgstr "Audio stummschalten wenn der Befehl ungleich 0 ist."
  2143. #: modules/stream_out/switcher.c:115
  2144. msgid "MPEG2 video switcher stream output"
  2145. msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
  2146. #: modules/stream_out/transcode.c:55
  2147. msgid "Video encoder"
  2148. msgstr "Videoencoder"
  2149. #: modules/stream_out/transcode.c:57
  2150. msgid ""
  2151. "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
  2152. "options)."
  2153. msgstr ""
  2154. "Dies ist das Videoencodermodul, das benutzt werden wird (und dessen "
  2155. "Optionen)."
  2156. #: modules/stream_out/transcode.c:59
  2157. msgid "Destination video codec"
  2158. msgstr "Zielvideocodec"
  2159. #: modules/stream_out/transcode.c:61
  2160. msgid "This is the video codec that will be used."
  2161. msgstr "Dies ist der zu benutzende Videocodec."
  2162. #: modules/stream_out/transcode.c:62
  2163. msgid "Video bitrate"
  2164. msgstr "Videobitrate"
  2165. #: modules/stream_out/transcode.c:64
  2166. msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
  2167. msgstr "Ziel-Bitrate für den transcodierten Videostream."
  2168. #: modules/stream_out/transcode.c:65
  2169. msgid "Video scaling"
  2170. msgstr "Videoskalierung"
  2171. #: modules/stream_out/transcode.c:67
  2172. msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
  2173. msgstr ""
  2174. "Auf das Video beim Transcodieren anzuwendender Skalierungsfaktor (z.B. 0.25)"
  2175. #: modules/stream_out/transcode.c:68
  2176. msgid "Video frame-rate"
  2177. msgstr "Video-Framerate"
  2178. #: modules/stream_out/transcode.c:70
  2179. msgid "Target output frame rate for the video stream."
  2180. msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
  2181. #: modules/stream_out/transcode.c:73
  2182. msgid "Deinterlace the video before encoding."
  2183. msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor dem Encodieren anwenden."
  2184. #: modules/stream_out/transcode.c:76
  2185. msgid "Specify the deinterlace module to use."
  2186. msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
  2187. #: modules/stream_out/transcode.c:83
  2188. msgid "Maximum video width"
  2189. msgstr "Maximale Videobreite"
  2190. #: modules/stream_out/transcode.c:85
  2191. msgid "Maximum output video width."
  2192. msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
  2193. #: modules/stream_out/transcode.c:86
  2194. msgid "Maximum video height"
  2195. msgstr "Maximale Videohöhe"
  2196. #: modules/stream_out/transcode.c:88
  2197. msgid "Maximum output video height."
  2198. msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
  2199. #: modules/stream_out/transcode.c:91
  2200. msgid ""
  2201. "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
  2202. "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
  2203. msgstr ""
  2204. "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
  2205. "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
  2206. #: modules/stream_out/transcode.c:94
  2207. msgid "Audio encoder"
  2208. msgstr "Audioencoder"
  2209. #: modules/stream_out/transcode.c:96
  2210. msgid ""
  2211. "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
  2212. "options)."
  2213. msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
  2214. #: modules/stream_out/transcode.c:98
  2215. msgid "Destination audio codec"
  2216. msgstr "Ziel-Audiocodec"
  2217. #: modules/stream_out/transcode.c:100
  2218. msgid "This is the audio codec that will be used."
  2219. msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
  2220. #: modules/stream_out/transcode.c:101
  2221. msgid "Audio bitrate"
  2222. msgstr "Audiodatenrate"
  2223. #: modules/stream_out/transcode.c:103
  2224. msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
  2225. msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
  2226. #: modules/stream_out/transcode.c:106
  2227. msgid ""
  2228. "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
  2229. msgstr ""
  2230. "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)."
  2231. #: modules/stream_out/transcode.c:107
  2232. msgid "Audio channels"
  2233. msgstr "Audiokanäle"
  2234. #: modules/stream_out/transcode.c:109
  2235. msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
  2236. msgstr "Anzahl der Audiokanäle des transcodierten Streams."
  2237. #: modules/stream_out/transcode.c:110
  2238. msgid "Audio filter"
  2239. msgstr "Audiofilter"
  2240. #: modules/stream_out/transcode.c:112
  2241. msgid ""
  2242. "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
  2243. "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
  2244. msgstr ""
  2245. "Audiofilter werden auf die Audiostreams angewendet, nachdem die "
  2246. "Konvertierungsfilter angewandt wurden. Die Filter müssen durch Kommata "
  2247. "getrennt werden."
  2248. #: modules/stream_out/transcode.c:115
  2249. msgid "Subtitles encoder"
  2250. msgstr "Untertitelencoder"
  2251. #: modules/stream_out/transcode.c:117
  2252. msgid ""
  2253. "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
  2254. "options)."
  2255. msgstr ""
  2256. "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
  2257. #: modules/stream_out/transcode.c:119
  2258. msgid "Destination subtitles codec"
  2259. msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
  2260. #: modules/stream_out/transcode.c:121
  2261. msgid "This is the subtitles codec that will be used."
  2262. msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."
  2263. #: modules/stream_out/transcode.c:125
  2264. msgid ""
  2265. "This allows you to add overlays (also known as "subpictures" on the "
  2266. "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
  2267. "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
  2268. "of subpicture modules"
  2269. msgstr ""
  2270. "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als "Unterbilder" bekannt) dem "
  2271. "transcodierten Stream hinzuzufügen. Diese von den Filtern erzeugten "
  2272. "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
  2273. "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
  2274. #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:118
  2275. msgid "OSD menu"
  2276. msgstr "OSD-Menü"
  2277. #: modules/stream_out/transcode.c:132
  2278. msgid ""
  2279. "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
  2280. msgstr ""
  2281. "Das On Screen Display-Menü streamen (erfordert das osdmenu subpicture-Modul)."
  2282. #: modules/stream_out/transcode.c:134
  2283. msgid "Number of threads"
  2284. msgstr "Anzahl der Threads"
  2285. #: modules/stream_out/transcode.c:136
  2286. msgid "Number of threads used for the transcoding."
  2287. msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
  2288. #: modules/stream_out/transcode.c:137
  2289. msgid "High priority"
  2290. msgstr "Hohe Priorität"
  2291. #: modules/stream_out/transcode.c:139
  2292. msgid ""
  2293. "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
  2294. msgstr ""
  2295. "Lässt den optionalen Encoderthread auf OUTPUT-Priorität laufen, anstelle von "
  2296. "VIDEO."
  2297. #: modules/stream_out/transcode.c:142
  2298. msgid "Synchronise on audio track"
  2299. msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
  2300. #: modules/stream_out/transcode.c:144
  2301. msgid ""
  2302. "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
  2303. "on the audio track."
  2304. msgstr ""
  2305. "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
  2306. "mit der Audiospur zu synchronisieren."
  2307. #: modules/stream_out/transcode.c:148
  2308. msgid ""
  2309. "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
  2310. "rate."
  2311. msgstr ""
  2312. "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
  2313. "Encodierungsrate mithalten kann."
  2314. #: modules/stream_out/transcode.c:163
  2315. msgid "Transcode stream output"
  2316. msgstr "Streamausgabe transcodieren"
  2317. #: modules/stream_out/transcode.c:217
  2318. msgid "Overlays/Subtitles"
  2319. msgstr "Einblendungen/Untertitel"
  2320. #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
  2321. #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
  2322. #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
  2323. #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
  2324. msgid "Conversions from "
  2325. msgstr "Umwandlungen von "
  2326. #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
  2327. msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
  2328. msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
  2329. #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
  2330. msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
  2331. msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
  2332. #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
  2333. msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
  2334. msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 Konvertierungen"
  2335. #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
  2336. #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
  2337. msgid "MMX conversions from "
  2338. msgstr "MMX-Umwandlungen von "
  2339. #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
  2340. msgid "SSE2 conversions from "
  2341. msgstr "SSE2-Umwandlungen von "
  2342. #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
  2343. msgid "AltiVec conversions from "
  2344. msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
  2345. #: modules/video_filter/adjust.c:67
  2346. msgid ""
  2347. "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
  2348. "threshold value will be the brighness defined below."
  2349. msgstr ""
  2350. "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
  2351. "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
  2352. #: modules/video_filter/adjust.c:70
  2353. msgid "Image contrast (0-2)"
  2354. msgstr "Bildkontrast (0-2)"
  2355. #: modules/video_filter/adjust.c:71
  2356. msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
  2357. msgstr "Stellen Sie den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
  2358. #: modules/video_filter/adjust.c:72
  2359. msgid "Image hue (0-360)"
  2360. msgstr "Bildfarbton (0-360)"
  2361. #: modules/video_filter/adjust.c:73
  2362. msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
  2363. msgstr "Stellen Sie den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
  2364. #: modules/video_filter/adjust.c:74
  2365. msgid "Image saturation (0-3)"
  2366. msgstr "Bildsättigung (0-3)"
  2367. #: modules/video_filter/adjust.c:75
  2368. msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
  2369. msgstr "Stellen Sie die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
  2370. #: modules/video_filter/adjust.c:76
  2371. msgid "Image brightness (0-2)"
  2372. msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
  2373. #: modules/video_filter/adjust.c:77
  2374. msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
  2375. msgstr "Stellen Sie die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
  2376. #: modules/video_filter/adjust.c:78
  2377. msgid "Image gamma (0-10)"
  2378. msgstr "Bildgamma (0-10)"
  2379. #: modules/video_filter/adjust.c:79
  2380. msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
  2381. msgstr "Stellen Sie das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
  2382. #: modules/video_filter/adjust.c:82
  2383. msgid "Image properties filter"
  2384. msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
  2385. #: modules/video_filter/alphamask.c:40
  2386. msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
  2387. msgstr "Den Alphakanal eines Bildes als Transparenzmaske benutzen."
  2388. #: modules/video_filter/alphamask.c:42
  2389. msgid "Transparency mask"
  2390. msgstr "Transparenzmaske"
  2391. #: modules/video_filter/alphamask.c:44
  2392. #, fuzzy
  2393. msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
  2394. msgstr "Alphamisch-Transparenzmaske. Benutzt den Alphakanal eines PNGs."
  2395. #: modules/video_filter/alphamask.c:63
  2396. msgid "Alpha mask video filter"
  2397. msgstr "Alphamaskierungs-Videofilter"
  2398. #: modules/video_filter/alphamask.c:64
  2399. msgid "Alpha mask"
  2400. msgstr "Alphamaskierung"
  2401. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
  2402. msgid ""
  2403. "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
  2404. "your computer.n"
  2405. "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.n"
  2406. "If you need further information feel free to visit us atn"
  2407. "n"
  2408. "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-pluginn"
  2409. " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWinn"
  2410. "n"
  2411. "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
  2412. "where to get the required parts.n"
  2413. "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
  2414. "in live action."
  2415. msgstr ""
  2416. "Dieses Modul erlaubt es ein sogenanntes AtmoLight Gerät, das an ihrem "
  2417. "Computer angeschlossen ist, zu steuern.n"
  2418. "AtmoLight ist die hausgemachte Version von dem was Philips AmbiLight nennt.n"
  2419. "Wenn sie weitere Informationen benötigen besuchen sie uns aufn"
  2420. "n"
  2421. "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-pluginn"
  2422. " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWinn"
  2423. "n"
  2424. "Dort können sie detaillierte Bauanleitungen finden und erfahren woher sie "
  2425. "die benötigten Teile bekommen.n"
  2426. "Sie können sich auch Bilder und ein paar Videos, die ein solches Gerät im "
  2427. "Einsatz zeigen, ansehen."
  2428. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
  2429. msgid "Save Debug Frames"
  2430. msgstr "Debug-Frames speichern"
  2431. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
  2432. msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
  2433. msgstr "Jeden 128sten Miniframe in einem Ordner speichern."
  2434. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
  2435. msgid "Debug Frame Folder"
  2436. msgstr "Ordner für Debug-Frames"
  2437. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
  2438. msgid "The path where the debugframes should be saved"
  2439. msgstr "Der Pfad unter dem die Debug-Frames gespeichert werden sollen."
  2440. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
  2441. msgid "Extracted Image Width"
  2442. msgstr "Breite der extrahierten Bilder"
  2443. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
  2444. msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
  2445. msgstr "Die Breites des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 64)"
  2446. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
  2447. msgid "Extracted Image Height"
  2448. msgstr "Höhe der extrahierten Bilder"
  2449. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
  2450. msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
  2451. msgstr "Die Höhe des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 48)"
  2452. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
  2453. msgid "Color when paused"
  2454. msgstr "Farbe, wenn angehalten"
  2455. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
  2456. msgid ""
  2457. "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
  2458. "another beer?)"
  2459. msgstr ""
  2460. "Legt die dargestellte Farbe fest, wenn der Benutzer das Video anhält. (Licht "
  2461. "für ein weiteres Bier?)"
  2462. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
  2463. msgid "Pause-Red"
  2464. msgstr "Pausen-Rot"
  2465. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
  2466. msgid "Red component of the pause color"
  2467. msgstr "Rote Komponente der Pausenfarbe"
  2468. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
  2469. msgid "Pause-Green"
  2470. msgstr "Pausen-Grün"
  2471. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
  2472. msgid "Green component of the pause color"
  2473. msgstr "Grüne Komponente der Pausenfarbe"
  2474. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
  2475. msgid "Pause-Blue"
  2476. msgstr "Pausen-Blau"
  2477. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
  2478. msgid "Blue component of the pause color"
  2479. msgstr "Blaue Komponente der Pausenfarbe"
  2480. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
  2481. msgid "Pause-Fadesteps"
  2482. msgstr "Pausen-Übergangsschritte"
  2483. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
  2484. msgid ""
  2485. "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
  2486. msgstr ""
  2487. "Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur Pausenfarbe "
  2488. "(jeder Schritt dauert 40 ms)"
  2489. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
  2490. msgid "End-Red"
  2491. msgstr "End-Rot"
  2492. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
  2493. msgid "Red component of the shutdown color"
  2494. msgstr "Rote Komponente der Ausschaltfarbe"
  2495. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
  2496. msgid "End-Green"
  2497. msgstr "End-Grün"
  2498. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
  2499. msgid "Green component of the shutdown color"
  2500. msgstr "Grüne Komponente der Ausschaltfarbe"
  2501. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
  2502. msgid "End-Blue"
  2503. msgstr "End-Blau"
  2504. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
  2505. msgid "Blue component of the shutdown color"
  2506. msgstr "Blaue Komponente der Ausschaltfarbe"
  2507. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
  2508. msgid "End-Fadesteps"
  2509. msgstr "End-Übergangsschritte"
  2510. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
  2511. msgid ""
  2512. "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
  2513. "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
  2514. msgstr ""
  2515. "Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur "
  2516. "Ausschaltfarbe um das Licht auf Kinoart anzuschalten... (jeder Schritt "
  2517. "dauert 40 ms)"
  2518. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
  2519. msgid "Use Software White adjust"
  2520. msgstr "Software-Weißanpassung verwenden"
  2521. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
  2522. msgid ""
  2523. "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
  2524. msgstr ""
  2525. "Soll der eingebaute Treiber einen Weißabgleich ihrer LED Streifen machen? "
  2526. "(Empfohlen)."
  2527. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
  2528. msgid "White Red"
  2529. msgstr "Weiß Rot"
  2530. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
  2531. msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
  2532. msgstr "Rotwert von Reinweiß bei ihren LED Streifen."
  2533. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
  2534. msgid "White Green"
  2535. msgstr "Weiß Grün"
  2536. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
  2537. msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
  2538. msgstr "Grünwert von Reinweiß bei ihren LED Streifen."
  2539. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
  2540. msgid "White Blue"
  2541. msgstr "Weiß Blau"
  2542. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
  2543. msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
  2544. msgstr "Blauwert von Reinweiß bei ihren LED Streifen."
  2545. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
  2546. msgid "Serial Port/Device"
  2547. msgstr "Serieller Port/Gerät"
  2548. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
  2549. msgid ""
  2550. "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.n"
  2551. "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
  2552. msgstr ""
  2553. "Name des seriellen Ports an den die AtmoLight-Steuerung angeschlossen ist.n"
  2554. "Unter Windows normalerweise etwas wie COM1 oder COM2. Unter Linux z.B. /dev/"
  2555. "ttyS01."
  2556. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
  2557. msgid "Edge Weightning"
  2558. msgstr "Kantengewichtung"
  2559. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
  2560. msgid ""
  2561. "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
  2562. "the frame."
  2563. msgstr ""
  2564. "Das erhöhen dieses Wertes wird in Farben resultieren die mehr vom Rand des "
  2565. "Frames abhängen."
  2566. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
  2567. msgid "Overall brightness of your LED stripes"
  2568. msgstr "Gesamtheligkeit ihrer LED Streifen"
  2569. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
  2570. #, fuzzy
  2571. msgid "Darkness Limit"
  2572. msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
  2573. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
  2574. msgid ""
  2575. "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
  2576. "than one for letterboxed videos."
  2577. msgstr ""
  2578. "Pixel mit einer niedrigeren Sättigung werden ignoriert. Sollte größer als 1 "
  2579. "sein bei Letterbox-Videos."
  2580. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
  2581. msgid "Hue windowing"
  2582. msgstr "Farbton Windowing"
  2583. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
  2584. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
  2585. msgid "Used for statistics."
  2586. msgstr "Für Statistiken verwendet."
  2587. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
  2588. msgid "Sat windowing"
  2589. msgstr "Sättigungs Windowing"
  2590. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
  2591. msgid "Filter length (ms)"
  2592. msgstr "Filterlänge (ms)"
  2593. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
  2594. msgid ""
  2595. "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
  2596. msgstr ""
  2597. "Die Zeit, die ein kompletter Farbwechsel benötigt. Verhindert Flackern."
  2598. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
  2599. msgid "Filter threshold"
  2600. msgstr "Filterschwelle"
  2601. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
  2602. msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
  2603. msgstr "Wieviel Farbe geändert werden muss für einen sofortigen Farbwechsel."
  2604. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
  2605. msgid "Filter Smoothness (in %)"
  2606. msgstr "Filter Weichheit (in %)"
  2607. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
  2608. msgid "Filter Smoothness"
  2609. msgstr "Filter Weichheit (in %)"
  2610. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
  2611. msgid "Filter mode"
  2612. msgstr "Filtermodus"
  2613. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
  2614. msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
  2615. msgstr ""
  2616. "Art der Filterung die benutzt werden soll um die Farbausgabe zu berechnen"
  2617. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
  2618. msgid "No Filtering"
  2619. msgstr "Keine Filterung"
  2620. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
  2621. msgid "Combined"
  2622. msgstr "Kombiniert"
  2623. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
  2624. msgid "Percent"
  2625. msgstr "Prozent"
  2626. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
  2627. msgid "Frame delay"
  2628. msgstr "Frameverzögerung"
  2629. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
  2630. msgid ""
  2631. "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
  2632. "20ms should do the trick."
  2633. msgstr ""
  2634. "Hilft die Videoausgabe und die Lichteffekte zu synchronisieren. Werte um "
  2635. "20ms sollten reichen."
  2636. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
  2637. #, fuzzy
  2638. msgid "Channel summary"
  2639. msgstr "Kanal-Mixer"
  2640. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
  2641. msgid "Channel left"
  2642. msgstr "Linker Kanal"
  2643. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
  2644. msgid "Channel right"
  2645. msgstr "Rechter Kanal"
  2646. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
  2647. msgid "Channel top"
  2648. msgstr "Oberer Kanal"
  2649. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
  2650. msgid "Channel bottom"
  2651. msgstr "Unterer Kanal"
  2652. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
  2653. msgid ""
  2654. "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
  2655. msgstr ""
  2656. "Ordnet den Hardware-Kanal X dem logischen Kanal Y zu, um falsche Verkabelung "
  2657. "auszugleichen :-)"
  2658. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
  2659. msgid "disabled"
  2660. msgstr "deaktiviert"
  2661. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
  2662. msgid "summary"
  2663. msgstr "zusammengefasst"
  2664. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
  2665. msgid "left"
  2666. msgstr "links"
  2667. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
  2668. msgid "right"
  2669. msgstr "rechts"
  2670. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
  2671. msgid "top"
  2672. msgstr "oben"
  2673. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
  2674. msgid "bottom"
  2675. msgstr "unten"
  2676. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
  2677. #, fuzzy
  2678. msgid "Summary gradient"
  2679. msgstr "Verlauf"
  2680. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
  2681. msgid "Left gradient"
  2682. msgstr "Linker Verlauf"
  2683. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
  2684. msgid "Right gradient"
  2685. msgstr "Rechter Verlauf"
  2686. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
  2687. msgid "Top gradient"
  2688. msgstr "Oberer Verlauf"
  2689. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
  2690. msgid "Bottom gradient"
  2691. msgstr "Unterer Verlauf"
  2692. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
  2693. msgid ""
  2694. "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
  2695. msgstr ""
  2696. "Definiert eine kleine Bitmap mit 64x48 Pixeln die einen Graustufenverlauf "
  2697. "enthält"
  2698. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
  2699. msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
  2700. msgstr "Dateiname von AtmoWinA.exe"
  2701. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
  2702. msgid ""
  2703. "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
  2704. "complete path of AtmoWinA.exe here."
  2705. msgstr ""
  2706. "Geben Sie hier den kompletten Pfad von AtmoWinA.exe an, falls Sie möchten, "
  2707. "dass die AtmoLight-Steuerungssoftware von VLC gestartet werden soll."
  2708. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
  2709. msgid "Use built-in AtmoLight"
  2710. msgstr "Eingebautes AtmoLight verwenden"
  2711. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
  2712. msgid ""
  2713. "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
  2714. "AtmoWinA.exe Userspace driver."
  2715. msgstr ""
  2716. "VLC wird Ihre AtmoLight-Hardware direkt benutzen ohne den externen AtmoWinA."
  2717. "exe-Userspace-Treiber zu verwenden."
  2718. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
  2719. msgid "AtmoLight Filter"
  2720. msgstr "AtmoLight-Filter"
  2721. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
  2722. msgid "AtmoLight"
  2723. msgstr "AtmoLight"
  2724. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
  2725. msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
  2726. msgstr "Wählen Sie zwischen dem eingebauten und dem externen AtmoLight-Treiber"
  2727. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
  2728. msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
  2729. msgstr "Geben sie die Anbindung ihrer AtmoLight Hardware an"
  2730. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
  2731. msgid "Illuminate the room with this color on pause"
  2732. msgstr "Den Raum während "Pause" mit dieser Farbe beleuchten"
  2733. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
  2734. msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
  2735. msgstr "Den Raum während des Beendens mit dieser Farbe beleuchten"
  2736. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
  2737. msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
  2738. msgstr "Einstellungen nur für den eingebauten Live Video Processor"
  2739. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
  2740. msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
  2741. msgstr "Kanalzuordnung ändern (gleicht falsche Verkabelung aus)"
  2742. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
  2743. msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
  2744. msgstr "Stimmen sie das Weiße Licht an ihren LED Streifen ab"
  2745. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
  2746. msgid "Change gradients"
  2747. msgstr "Verläufe ändern"
  2748. #: modules/video_filter/blend.c:45
  2749. msgid "Video pictures blending"
  2750. msgstr "Videobilder mischen"
  2751. #: modules/video_filter/blendbench.c:52
  2752. #, fuzzy
  2753. msgid "Number of time to blend"
  2754. msgstr "Anzahl der Bänder"
  2755. #: modules/video_filter/blendbench.c:53
  2756. #, fuzzy
  2757. msgid "The number of time the blend will be performed"
  2758. msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
  2759. #: modules/video_filter/blendbench.c:55
  2760. #, fuzzy
  2761. msgid "Alpha of the blended image"
  2762. msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
  2763. #: modules/video_filter/blendbench.c:56
  2764. msgid "Alpha with which the blend image is blended"
  2765. msgstr "Alphawert mit welchem das gemischte Bild überblendet wird"
  2766. #: modules/video_filter/blendbench.c:58
  2767. msgid "Image to be blended onto"
  2768. msgstr "Bild auf welches überblendet werden soll"
  2769. #: modules/video_filter/blendbench.c:59
  2770. #, fuzzy
  2771. msgid "The image which will be used to blend onto"
  2772. msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
  2773. #: modules/video_filter/blendbench.c:61
  2774. #, fuzzy
  2775. msgid "Chroma for the base image"
  2776. msgstr "Beschneidet das Bild"
  2777. #: modules/video_filter/blendbench.c:62
  2778. msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
  2779. msgstr "Chroma in welche das Basisbild geladen wird"
  2780. #: modules/video_filter/blendbench.c:64
  2781. msgid "Image which will be blended."
  2782. msgstr "Bild welches überblendet wird"
  2783. #: modules/video_filter/blendbench.c:65
  2784. msgid "The image blended onto the base image"
  2785. msgstr "Das Bild welches in das Basisbild gemischt wird"
  2786. #: modules/video_filter/blendbench.c:67
  2787. #, fuzzy
  2788. msgid "Chroma for the blend image"
  2789. msgstr "Beschneidet das Bild"
  2790. #: modules/video_filter/blendbench.c:68
  2791. msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
  2792. msgstr "Chroma in welches das überblendete Bild geladen wird"
  2793. #: modules/video_filter/blendbench.c:74
  2794. msgid "Blending benchmark filter"
  2795. msgstr "Überblenden Benchmark Filter"
  2796. #: modules/video_filter/blendbench.c:75
  2797. #, fuzzy
  2798. msgid "Blendbench"
  2799. msgstr "blendbench"
  2800. #: modules/video_filter/blendbench.c:80
  2801. msgid "Benchmarking"
  2802. msgstr "Benchmarking"
  2803. #: modules/video_filter/blendbench.c:86
  2804. msgid "Base image"
  2805. msgstr "Basisbild"
  2806. #: modules/video_filter/blendbench.c:92
  2807. #, fuzzy
  2808. msgid "Blend image"
  2809. msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
  2810. #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
  2811. #, fuzzy
  2812. msgid ""
  2813. "This effect, also known as "greenscreen" or "chroma key" blends the "
  2814. ""blue parts" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
  2815. "weather forecasts). You can choose the "key" color for blending (blue by "
  2816. "default)."
  2817. msgstr ""
  2818. "Dieser Effekt, auch bekannt als  "Bluescreen"/"Green Screen" oder "Blue "
  2819. "Box" blendet die "blauen Teile" des Vordergrundbildes des Mosaiks in den "
  2820. "Hintergrund ein (wie den Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können "
  2821. "eine Schlüsselfarbe für das Überblenden wählen (standardmäßig blau)."
  2822. #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
  2823. msgid "Bluescreen U value"
  2824. msgstr "Bluescreen-U-Wert"
  2825. #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
  2826. msgid ""
  2827. ""U" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
  2828. "Defaults to 120 for blue."
  2829. msgstr ""
  2830. ""U"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
  2831. "Standardwert ist 120 für Blau."
  2832. #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
  2833. msgid "Bluescreen V value"
  2834. msgstr "Bluescreen-V-Wert"
  2835. #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
  2836. msgid ""
  2837. ""V" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
  2838. "Defaults to 90 for blue."
  2839. msgstr ""
  2840. ""V"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
  2841. "Standardwert ist 90 für Blau."
  2842. #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
  2843. msgid "Bluescreen U tolerance"
  2844. msgstr "Bluescreen-U-Toleranz"
  2845. #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
  2846. msgid ""
  2847. "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
  2848. "value between 10 and 20 seems sensible."
  2849. msgstr ""
  2850. "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U-Skala. Ein "
  2851. "Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
  2852. #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
  2853. msgid "Bluescreen V tolerance"
  2854. msgstr "Bluescreen-V-Toleranz"
  2855. #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
  2856. msgid ""
  2857. "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
  2858. "value between 10 and 20 seems sensible."
  2859. msgstr ""
  2860. "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V-Skala. Ein "
  2861. "Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
  2862. #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
  2863. msgid "Bluescreen video filter"
  2864. msgstr "Bluescreen-Videofilter"
  2865. #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
  2866. msgid "Bluescreen"
  2867. msgstr "Bluescreen"
  2868. #: modules/video_filter/canvas.c:84
  2869. #, fuzzy
  2870. msgid "Output width"
  2871. msgstr "Videoausgabebreite."
  2872. #: modules/video_filter/canvas.c:86
  2873. #, fuzzy
  2874. msgid "Output (canvas) image width"
  2875. msgstr "Videoausgabebreite."
  2876. #: modules/video_filter/canvas.c:87
  2877. #, fuzzy
  2878. msgid "Output height"
  2879. msgstr "Videoausgabehöhe."
  2880. #: modules/video_filter/canvas.c:89
  2881. #, fuzzy
  2882. msgid "Output (canvas) image height"
  2883. msgstr "Videoausgabehöhe."
  2884. #: modules/video_filter/canvas.c:90
  2885. #, fuzzy
  2886. msgid "Output picture aspect ratio"
  2887. msgstr "Bildseitenverhältnis"
  2888. #: modules/video_filter/canvas.c:92
  2889. msgid ""
  2890. "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
  2891. "have the same SAR as the input."
  2892. msgstr ""
  2893. #: modules/video_filter/canvas.c:94
  2894. #, fuzzy
  2895. msgid "Pad video"
  2896. msgstr "Eingebettetes Video"
  2897. #: modules/video_filter/canvas.c:96
  2898. msgid ""
  2899. "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
  2900. "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
  2901. msgstr ""
  2902. "Wenn aktiviert wird das Video ausgedehnt um nach dem Skalieren in das Canvas "
  2903. "zu passen. Ansonsten wird das Video abgeschnitten um nach dem Skalieren in "
  2904. "das Canvas zu passen."
  2905. #: modules/video_filter/canvas.c:105
  2906. #, fuzzy
  2907. msgid "Canvas"
  2908. msgstr "Canal +"
  2909. #: modules/video_filter/canvas.c:106
  2910. #, fuzzy
  2911. msgid "Automatically resize and pad a video"
  2912. msgstr "Automatisch "
  2913. #: modules/video_filter/chain.c:43
  2914. msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
  2915. msgstr "Video Filtering unter Benutzung einer Kette von Videofilter Modulen"
  2916. #: modules/video_filter/clone.c:61
  2917. msgid "Number of video windows in which to clone the video."
  2918. msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
  2919. #: modules/video_filter/clone.c:64
  2920. msgid "Video output modules"
  2921. msgstr "Videoausgabe-Module"
  2922. #: modules/video_filter/clone.c:65
  2923. msgid ""
  2924. "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
  2925. "separated list of modules."
  2926. msgstr ""
  2927. "Sie können bestimmte Videoausgabemodule für die Klon-Videos angeben. "
  2928. "Benutzen Sie Kommata um die Module zu trennen."
  2929. #: modules/video_filter/clone.c:71
  2930. msgid "Clone video filter"
  2931. msgstr "Video-Klon-Filter"
  2932. #: modules/video_filter/colorthres.c:55
  2933. msgid ""
  2934. "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
  2935. "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
  2936. "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
  2937. "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
  2938. msgstr ""
  2939. "Farben, die dieser Farbe ähneln, werden behalten, die anderen werden in "
  2940. "Graustufen umgewandelt. Dies muss ein hexadezimaler Wert sein (wie HTML-"
  2941. "Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen für Rot, dann Grün, dann Blau. "
  2942. "#000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + "
  2943. "Grün), #FFFFFF = Weiß"
  2944. #: modules/video_filter/colorthres.c:68
  2945. msgid "Color threshold filter"
  2946. msgstr "Farbschwellenfilter"
  2947. #: modules/video_filter/colorthres.c:77
  2948. msgid "Saturaton threshold"
  2949. msgstr "Sättigungsschwellwert"
  2950. #: modules/video_filter/colorthres.c:79
  2951. msgid "Similarity threshold"
  2952. msgstr "Ähnlichkeitsschwellwert"
  2953. #: modules/video_filter/crop.c:73
  2954. msgid "Crop geometry (pixels)"
  2955. msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
  2956. #: modules/video_filter/crop.c:74
  2957. msgid ""
  2958. "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
  2959. "<left offset> + <top offset>."
  2960. msgstr ""
  2961. "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
  2962. "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
  2963. #: modules/video_filter/crop.c:76
  2964. msgid "Automatic cropping"
  2965. msgstr "Automatisches Freistellen"
  2966. #: modules/video_filter/crop.c:77
  2967. msgid "Automatically detect black borders and crop them."
  2968. msgstr "Schwarze Ränder automatisch erkennen und wegschneiden."
  2969. #: modules/video_filter/crop.c:80
  2970. msgid "Ratio max (x 1000)"
  2971. msgstr "Max. Verhältnis (x 1000)"
  2972. #: modules/video_filter/crop.c:81
  2973. msgid ""
  2974. "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
  2975. "higher ratio (ie, to a more "flat" image). The value is x1000: 1333 means "
  2976. "4/3."
  2977. msgstr ""
  2978. "Maximales Bildseitenverhältnis. Das "Crop"-Plugin wird nie ein Bild "
  2979. "automatisch in einem höheren Verhältnis zuschneiden (d.h. zu einem "
  2980. ""flacheren" Bild). Der Wert ist vertausendfacht: 1333 bedeutet 4/3."
  2981. #: modules/video_filter/crop.c:83
  2982. msgid "Manual ratio"
  2983. msgstr "Manuelles Verhältnis"
  2984. #: modules/video_filter/crop.c:84
  2985. msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
  2986. msgstr ""
  2987. "Ein Verhältnis erzwingen (0 für automatisch). Wert ist vertausendfacht: 1333 "
  2988. "bedeutet 4/3."
  2989. #: modules/video_filter/crop.c:86
  2990. #, fuzzy
  2991. msgid "Number of images for change"
  2992. msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
  2993. #: modules/video_filter/crop.c:87
  2994. msgid ""
  2995. "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
  2996. "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
  2997. "trigger recrop."
  2998. msgstr ""
  2999. #: modules/video_filter/crop.c:89
  3000. #, fuzzy
  3001. msgid "Number of lines for change"
  3002. msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
  3003. #: modules/video_filter/crop.c:90
  3004. msgid ""
  3005. "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
  3006. "that ratio changed and trigger recrop."
  3007. msgstr ""
  3008. #: modules/video_filter/crop.c:92
  3009. msgid "Number of non black pixels "
  3010. msgstr "Anzahl der nicht schwarzen Pixel"
  3011. #: modules/video_filter/crop.c:93
  3012. msgid ""
  3013. "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
  3014. msgstr ""
  3015. #: modules/video_filter/crop.c:96
  3016. msgid "Skip percentage (%)"
  3017. msgstr "Sprung Prozentsatz (%)"
  3018. #: modules/video_filter/crop.c:97
  3019. msgid ""
  3020. "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
  3021. "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
  3022. msgstr ""
  3023. "Prozentsatz der zu berücksichtigenden Linie während nach schwarzen Linien "
  3024. "gesucht wird. Dies ermöglicht es Logos mit schwarzem Rand zu entfernen."
  3025. #: modules/video_filter/crop.c:99
  3026. msgid "Luminance threshold "
  3027. msgstr "Helligkeitsschwelle"
  3028. #: modules/video_filter/crop.c:100
  3029. msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
  3030. msgstr "Maximale Helligkeit um einen Pixel als schwarz aufzufassen (0-255)"
  3031. #: modules/video_filter/crop.c:104
  3032. msgid "Crop video filter"
  3033. msgstr "Videofreistellungsfilter"
  3034. #: modules/video_filter/crop.c:374 modules/video_filter/crop.c:466
  3035. msgid "Cropping failed"
  3036. msgstr "Zuschneiden fehlgeschlagen"
  3037. #: modules/video_filter/crop.c:375 modules/video_filter/crop.c:467
  3038. msgid "VLC could not open the video output module."
  3039. msgstr "VLC konnte das Videoausgabemodul nicht öffnen."
  3040. #: modules/video_filter/croppadd.c:47
  3041. #, fuzzy
  3042. msgid "Pixels to crop from top"
  3043. msgstr "Video beschneiden (oben)"
  3044. #: modules/video_filter/croppadd.c:49
  3045. #, fuzzy
  3046. msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
  3047. msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
  3048. #: modules/video_filter/croppadd.c:50
  3049. #, fuzzy
  3050. msgid "Pixels to crop from bottom"
  3051. msgstr "Video beschneiden (unten)"