de.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:907k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- #: modules/video_filter/croppadd.c:52
- #, fuzzy
- msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
- msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:53
- #, fuzzy
- msgid "Pixels to crop from left"
- msgstr "Video beschneiden (links)"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:55
- #, fuzzy
- msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
- msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:56
- #, fuzzy
- msgid "Pixels to crop from right"
- msgstr "Video beschneiden (rechts)"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:58
- #, fuzzy
- msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
- msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:60
- #, fuzzy
- msgid "Pixels to padd to top"
- msgstr "Video auffüllen (oben)"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:62
- #, fuzzy
- msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
- msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:63
- #, fuzzy
- msgid "Pixels to padd to bottom"
- msgstr "Video auffüllen (unten)"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:65
- #, fuzzy
- msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
- msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:66
- #, fuzzy
- msgid "Pixels to padd to left"
- msgstr "Video auffüllen (links)"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:68
- #, fuzzy
- msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
- msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:69
- #, fuzzy
- msgid "Pixels to padd to right"
- msgstr "Video auffüllen (rechts)"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:71
- #, fuzzy
- msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
- msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:79
- #, fuzzy
- msgid "Cropadd"
- msgstr "Beschneiden"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:80 modules/video_filter/scale.c:59
- #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
- msgid "Video scaling filter"
- msgstr "Videoskalierungsfilter"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:97
- msgid "Padd"
- msgstr "Ausdehnen"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:116 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
- msgid "Deinterlace mode"
- msgstr "Deinterlace-Modus"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:117
- msgid "Deinterlace method to use for local playback."
- msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
- msgid "Streaming deinterlace mode"
- msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:120
- msgid "Deinterlace method to use for streaming."
- msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Discard"
- msgstr "Verwerfen"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Blend"
- msgstr "Angleichen"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Mean"
- msgstr "Mittelwert"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Bob"
- msgstr "Bob"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Linear"
- msgstr "Linear"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:130
- msgid "Deinterlacing video filter"
- msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
- #, fuzzy
- msgid "Input FIFO"
- msgstr "Input"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
- msgid "FIFO which will be read for commands"
- msgstr "FIFO aus welchem Kommandos ausgelesen werden"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
- #, fuzzy
- msgid "Output FIFO"
- msgstr "Ausgabe"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
- #, fuzzy
- msgid "FIFO which will be written to for responses"
- msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
- msgid "Dynamic video overlay"
- msgstr "Dynamisches Videooverlay"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
- msgid "Overlay"
- msgstr "Overlay"
- #: modules/video_filter/erase.c:55
- msgid "Image mask"
- msgstr "Bildmaske"
- #: modules/video_filter/erase.c:56
- msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
- msgstr "Bildmaske. Pixel mit einem Alphawert größer als 50% werden gelöscht."
- #: modules/video_filter/erase.c:59
- msgid "X coordinate of the mask."
- msgstr "X-Koordinate der Maske"
- #: modules/video_filter/erase.c:61
- msgid "Y coordinate of the mask."
- msgstr "Y-Koordinate der Maske"
- #: modules/video_filter/erase.c:66
- msgid "Erase video filter"
- msgstr "Auslöschungs-Videofilter"
- #: modules/video_filter/erase.c:67
- msgid "Erase"
- msgstr "Löschen"
- #: modules/video_filter/extract.c:63
- msgid "RGB component to extract"
- msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente"
- #: modules/video_filter/extract.c:64
- msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
- msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente. 0 für Rot, 1 für Grün und 2 für Blau."
- #: modules/video_filter/extract.c:75
- msgid "Extract RGB component video filter"
- msgstr "RGB-Komponenten-Extrahierungs-Videofilter"
- #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
- msgid "video-filter-event"
- msgstr "Videofilterereignis"
- #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
- msgid "Gaussian's std deviation"
- msgstr "Gausssche Standardabweichung"
- #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
- msgid ""
- "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
- "to 3*sigma away in any direction."
- msgstr ""
- "Gaußsche Standardabweichung. Das Weichzeichnen wird Pixel mit einer "
- "Entfernung von bis zu 3*sigma in jeder Richtung berücksichtigen."
- #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
- msgid "Gaussian blur video filter"
- msgstr "Gaußsches Weichzeichnen-Videofilter"
- #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
- msgid "Gaussian Blur"
- msgstr "Gaußsches Weichzeichnen"
- #: modules/video_filter/gradient.c:63
- msgid "Distort mode"
- msgstr "Verzerrungsmodus"
- #: modules/video_filter/gradient.c:64
- msgid "Distort mode, one of "gradient", "edge" and "hough"."
- msgstr "Verzerrungsmodus; einer von "gradient", "edge" und "hough"."
- #: modules/video_filter/gradient.c:66
- msgid "Gradient image type"
- msgstr "Farbverlaufsbildtyp"
- #: modules/video_filter/gradient.c:67
- msgid ""
- "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
- "keep colors."
- msgstr ""
- "Farbverlaufsbildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
- "behält die Farben."
- #: modules/video_filter/gradient.c:70
- msgid "Apply cartoon effect"
- msgstr "Cartooneffekt anwenden"
- #: modules/video_filter/gradient.c:71
- msgid "Apply cartoon effect. It is only used by "gradient" and "edge"."
- msgstr ""
- "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von "gradient" und "edge" verwendet."
- #: modules/video_filter/gradient.c:75
- msgid "Edge"
- msgstr "Rand"
- #: modules/video_filter/gradient.c:75
- msgid "Hough"
- msgstr "Hough-Transformation"
- #: modules/video_filter/gradient.c:80
- msgid "Gradient video filter"
- msgstr "Farbverlaufs-Videofilter"
- #: modules/video_filter/grain.c:53
- msgid "Grain video filter"
- msgstr "Körnungs-Videofilter"
- #: modules/video_filter/grain.c:54
- msgid "Grain"
- msgstr "Körnung"
- #: modules/video_filter/invert.c:51
- msgid "Invert video filter"
- msgstr "Videoinvertierungsfilter"
- #: modules/video_filter/invert.c:52
- msgid "Color inversion"
- msgstr "Farbumkehrung"
- #: modules/video_filter/logo.c:70
- msgid "Logo filenames"
- msgstr "Logo-Dateinamen"
- #: modules/video_filter/logo.c:71
- msgid ""
- "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
- "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
- "simply enter its filename."
- msgstr ""
- "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden sollen. Format ist "
- "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
- "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
- #: modules/video_filter/logo.c:74
- msgid "Logo animation # of loops"
- msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
- #: modules/video_filter/logo.c:75
- msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
- msgstr ""
- "Anzahl der Wiederholungen für die Logoanimation. -1 = unendlich, 0 = "
- "deaktiviert"
- #: modules/video_filter/logo.c:77
- msgid "Logo individual image time in ms"
- msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
- #: modules/video_filter/logo.c:78
- msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
- msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
- #: modules/video_filter/logo.c:81
- msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
- msgstr ""
- "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
- "linken Maustaste darauf klicken."
- #: modules/video_filter/logo.c:84
- msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
- msgstr ""
- "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
- "linken Maustaste darauf klicken."
- #: modules/video_filter/logo.c:86
- msgid "Transparency of the logo"
- msgstr "Transparenz des Logos"
- #: modules/video_filter/logo.c:87
- msgid ""
- "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
- "opacity)."
- msgstr ""
- "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
- "Deckkraft)."
- #: modules/video_filter/logo.c:89
- msgid "Logo position"
- msgstr "Logoposition"
- #: modules/video_filter/logo.c:91
- msgid ""
- "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
- "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
- msgstr ""
- "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
- "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
- "= oben-rechts)."
- #: modules/video_filter/logo.c:105
- msgid "Logo sub filter"
- msgstr "Logo-Unterfilter"
- #: modules/video_filter/logo.c:106
- msgid "Logo overlay"
- msgstr "Logoeinblendung"
- #: modules/video_filter/logo.c:126
- msgid "Logo video filter"
- msgstr "Logo-Videofilter"
- #: modules/video_filter/magnify.c:51
- msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
- msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
- #: modules/video_filter/magnify.c:52
- msgid "Magnify"
- msgstr "Vergrößern"
- #: modules/video_filter/marq.c:90
- msgid ""
- "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
- "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
- "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
- "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
- "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
- "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
- "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
- "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
- "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
- msgstr ""
- "Anzuzeigender Marquee-Text. (Verfügbare Formatierungszeichen: zeitbezogen: %"
- "Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, %S = Sekunde, ... "
- "Meta-Daten: $a = Künstler, $b = Album, $c = Copyright, $d = Beschreibung, $e "
- "= Encodiert von, $g = Genre, $l = Sprache, $n = Titel-Nummer, $p = Läuft "
- "gerade, $r = Wertung, $s = Untertitelsprache, $t = Titel, $u = URL, $A = "
- "Datum, $B = Audiobitrate (in kb/s), $C = Kapitel, $D = Dauer, $F = Pfad und "
- "vollständiger Dateiname, $I = Titel, $L = verbleibende Zeit, $N = Name, $O = "
- "Audiosprache, $P = Position (in %), $R = Bewertung, $S = Audio-Samplerate "
- "(in kHz), $T = Zeit, $U = Publisher, $V = Lautstärke, $_ = Zeilenumbruch) "
- #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
- msgid "X offset, from the left screen edge."
- msgstr "X-Versatz vom linken Bildschirmrand."
- #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
- msgid "Y offset, down from the top."
- msgstr "Y-Versatz von oben."
- #: modules/video_filter/marq.c:109
- msgid "Timeout"
- msgstr "Timeout"
- #: modules/video_filter/marq.c:110
- msgid ""
- "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
- "(remains forever)."
- msgstr ""
- "Anzahl an Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
- "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
- #: modules/video_filter/marq.c:113
- msgid "Refresh period in ms"
- msgstr "Aktualisierungsintervall in ms"
- #: modules/video_filter/marq.c:114
- msgid ""
- "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
- "using meta data or time format string sequences."
- msgstr ""
- "Millisekunden zwischen String Aktualisierungen. Dies ist vorallem nützlich "
- "wenn Metadaten oder Zeitformat Stringsequenzen benutzt werden."
- #: modules/video_filter/marq.c:130
- msgid "Marquee position"
- msgstr "Marquee-Position"
- #: modules/video_filter/marq.c:132
- msgid ""
- "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
- "6 = top-right)."
- msgstr ""
- "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
- "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
- "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
- #: modules/video_filter/marq.c:148
- msgid "Marquee"
- msgstr "Marquee"
- #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
- msgid "Misc"
- msgstr "Verschiedenes"
- #: modules/video_filter/marq.c:177
- msgid "Marquee display"
- msgstr "Marqueeanzeige"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:91
- msgid ""
- "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
- "opaque (default)."
- msgstr ""
- "Transparenz des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
- "undurchsichtig (Standard)."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:95
- msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
- msgstr "Gesamthöhe des Mosaiks in Pixeln."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:97
- msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
- msgstr "Gesamtbreite des Mosaiks in Pixeln."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:99
- msgid "Top left corner X coordinate"
- msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:101
- msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
- msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:102
- msgid "Top left corner Y coordinate"
- msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:104
- msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
- msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:106
- msgid "Border width"
- msgstr "Randbreite"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:108
- msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
- msgstr "Breite des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:109
- msgid "Border height"
- msgstr "Randhöhe"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:111
- msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
- msgstr "Höhe des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:113
- msgid "Mosaic alignment"
- msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:115
- msgid ""
- "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
- "6 = top-right)."
- msgstr ""
- "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
- "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
- "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:119
- msgid "Positioning method"
- msgstr "Positionierungsmethode"
- # Offset = Abstand zwischen den Bildern???
- #: modules/video_filter/mosaic.c:121
- msgid ""
- "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
- "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
- "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
- msgstr ""
- "Positionierungsmethode für das Mosaik. auto: automatische die beste Anzahl "
- "von Zeilen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
- "Zeilen und Spalten benutzen. offsets: die benutzerdefinierten Abstände für "
- "jedes Bild benutzen."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
- #: modules/video_filter/wall.c:65
- msgid "Number of rows"
- msgstr "Zeilenanzahl"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:128
- msgid ""
- "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
- "to "fixed")."
- msgstr ""
- "Anzahl der Bildzeilen des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
- "Positionierungsmethode auf "fixed" gesetzt ist)."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
- #: modules/video_filter/wall.c:61
- msgid "Number of columns"
- msgstr "Spaltenanzahl"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:133
- msgid ""
- "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
- "set to "fixed"."
- msgstr ""
- "Anzahl der Bildspalten des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
- "Positionierungsmethode auf "fixed" gesetzt ist)."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:138
- msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
- msgstr ""
- "Original-Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen "
- "beibehalten."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:140
- msgid "Keep original size"
- msgstr "Originalgröße beibehalten"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:142
- msgid "Keep the original size of mosaic elements."
- msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:144
- msgid "Elements order"
- msgstr "Reihenfolge der Elemente"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:146
- msgid ""
- "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
- "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the "mosaic-"
- "bridge" module."
- msgstr ""
- "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
- "eine durch Kommata getrennte Liste der Bild-IDs eingeben. Diese IDs werden "
- "im "mosaic-bridge"-Modul zugewiesen."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:150
- #, fuzzy
- msgid "Offsets in order"
- msgstr "Reihenfolge der Elemente"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:152
- msgid ""
- "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
- "if positioning method is set to "offsets"). You must give a comma-"
- "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
- msgstr ""
- "Sie können den X-/Y-Versatz der Mosaikelemente festlegen, falls die "
- "Positionierungsmethode "offset" ist. Diese Liste muss durch Kommata "
- "getrennt sein (z.B.: 10,10,150,10)."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:158
- msgid ""
- "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
- "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
- "input."
- msgstr ""
- "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
- "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
- "erhöhen müssen."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:168
- msgid "fixed"
- msgstr "fest"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:168
- #, fuzzy
- msgid "offsets"
- msgstr "X-Abstand"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:178
- msgid "Mosaic video sub filter"
- msgstr "Mosaik-Video-Subfilter"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:179
- msgid "Mosaic"
- msgstr "Mosaik"
- #: modules/video_filter/motionblur.c:54
- msgid "Blur factor (1-127)"
- msgstr "Unschärfefaktor (1-127)"
- #: modules/video_filter/motionblur.c:55
- msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
- msgstr "Der Grad der Unschärfe von 1 bis 127."
- #: modules/video_filter/motionblur.c:61
- msgid "Motion blur filter"
- msgstr "Bewegungsunschärfefilter"
- #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
- msgid "Motion detect video filter"
- msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
- #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
- msgid "Motion Detect"
- msgstr "Bewegungserkennung"
- #: modules/video_filter/noise.c:53
- msgid "Noise video filter"
- msgstr "Rauschen-Videofilter"
- #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
- msgid "OpenCV face detection example filter"
- msgstr "OpenCV Gesichtserkennung Beispielfilter"
- #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
- msgid "OpenCV example"
- msgstr "OpenCV-Beispiel"
- #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
- msgid "Haar cascade filename"
- msgstr "Haar Kaskade Dateiname"
- #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
- msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
- msgstr "Name der XML Datei die die Haar Kaskaden Beschreibung einhält"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
- #, fuzzy
- msgid "Use input chroma unaltered"
- msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
- msgid "I420 - first plane is greyscale"
- msgstr "I420 - Erste Ebene ist Graustufe"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
- msgid "RGB32"
- msgstr "RGB32"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
- msgid "Don't display any video"
- msgstr "Kein Video anzeigen"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
- msgid "Display the input video"
- msgstr "Eingabevideo anzeigen"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
- msgid "Display the processed video"
- msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
- msgid "Show only errors"
- msgstr "Nur Fehler anzeigen"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
- msgid "Show errors and warnings"
- msgstr "Fehler und Warnungen anzeigen"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
- msgid "Show everything including debug messages"
- msgstr "Alles anzeigen (auch Debugmeldungen)"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
- msgid "OpenCV video filter wrapper"
- msgstr "OpenCV-Videofilter-Wrapper"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
- msgid "OpenCV"
- msgstr "OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
- msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
- msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
- msgid ""
- "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
- "OpenCV filter"
- msgstr ""
- "Faktor, mit dem das Bild skaliert werden soll, bevor es zum internen OpenCV-"
- "Filter geschickt wird"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
- #, fuzzy
- msgid "OpenCV filter chroma"
- msgstr "Datei öffnen"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
- msgid ""
- "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
- msgstr ""
- "Chroma um das Bild zu konvertieren bevor es in den internen OpenCV Filter "
- "gesendet wird"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
- msgid "Wrapper filter output"
- msgstr "Wrapper-Filterausgabe"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
- msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
- msgstr ""
- "Bestimmt welches Video (wenn überhaupt) vom Wrapper Filter angezeigt wird"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
- #, fuzzy
- msgid "Wrapper filter verbosity"
- msgstr "Float32-Output benutzen"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
- msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
- msgstr "Bestimmt das Verbose Level des Wrapper Filters"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
- #, fuzzy
- msgid "OpenCV internal filter name"
- msgstr "FFmpeg-Videofilter"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
- msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
- msgstr "Name des intern zu verwendenden OpenCV-Plugin-Filters"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
- msgid "Configuration file"
- msgstr "Konfigurationsdatei"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
- msgid "Configuration file for the OSD Menu."
- msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
- msgid "Path to OSD menu images"
- msgstr "Pfad zu den OSD-Menü-Bildern"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
- msgid ""
- "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
- "configuration file."
- msgstr ""
- "Pfad zu den OSD-Menü-Bildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD-"
- "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
- msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
- msgstr ""
- "Sie können das OSD-Menü bewegen, indem Sie mit der linken Maustaste darauf "
- "klicken."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
- msgid "Menu position"
- msgstr "Menüposition"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
- msgid ""
- "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
- "6 = top-right)."
- msgstr ""
- "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
- "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
- "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
- msgid "Menu timeout"
- msgstr "Menü-Timeout"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
- msgid ""
- "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
- "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
- "visible."
- msgstr ""
- "OSD-Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
- "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
- "diese Zeit sichtbar sind."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
- msgid "Menu update interval"
- msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
- msgid ""
- "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
- "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
- "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
- "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
- msgstr ""
- "Der Standard ist, das OSD-Menübild alle 200 ms zu aktualisieren. Reduzieren "
- "Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger Übertragungsfehler "
- "aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das codieren der OSD-"
- "Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
- msgid "Alpha transparency value (default 255)"
- msgstr "Alpha-Wert (standardmäßig 255)"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
- msgid ""
- "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
- "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
- "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
- "is fully transparent (value 0)."
- msgstr ""
- "Die Durchsichtigkeit des OSD-Menüs kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
- "eingestellt werden. Ein niedrigerer Wert bedeutet stärkere Durchsichtigkeit, "
- "ein höherer schwächere Durchsichtigkeit. Standardmäßig ist das Menü nicht "
- "transparent (bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig "
- "durchsichtig (bei einem Wert von 0)."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
- msgid "On Screen Display menu"
- msgstr "On Screen Display-Menü"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:87
- msgid ""
- "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
- msgstr ""
- "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
- "soll."
- #: modules/video_filter/panoramix.c:91
- msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
- msgstr ""
- "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
- "soll."
- #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
- msgid "Active windows"
- msgstr "Aktive Fenster"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:95
- msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
- msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:101
- msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
- msgstr "Panoramix: Mauer mit Überlappungs Videofilter"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:113
- msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:114
- msgid ""
- "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
- "misalignment due to autoratio control)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:117
- msgid "length of the overlapping area (in %)"
- msgstr "Länge des überlappenden Bereichs (in %)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:118
- msgid "Select in percent the length of the blended zone"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:121
- msgid "height of the overlapping area (in %)"
- msgstr "Höhe des überlappenden Bereichs (in %)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:122
- msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:125
- msgid "Attenuation"
- msgstr "Dämpfung"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:126
- msgid ""
- "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
- "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:129
- msgid "Attenuation, begin (in %)"
- msgstr "Dämpfung, Beginn (in %)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:130
- msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:133
- msgid "Attenuation, middle (in %)"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:134
- msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:137
- msgid "Attenuation, end (in %)"
- msgstr "Dämpfung, Ende (in %)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:138
- msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/panoramix.c:141
- msgid "middle position (in %)"
- msgstr "Mittlere Position"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:142
- msgid ""
- "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
- "of blended zone"
- msgstr ""
- "Die Position des Mittelpunkts der überblendeten Zone in Prozent (50 ist die "
- "Mitte) auswählen"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:145
- msgid "Gamma (Red) correction"
- msgstr "Gamma (Rot) Korrektur"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:146
- msgid ""
- "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr ""
- "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Rot oder Y "
- "Komponente)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:149
- msgid "Gamma (Green) correction"
- msgstr "Gamma (Grün) Korrektur"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:150
- msgid ""
- "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
- msgstr ""
- "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Grün oder U "
- "Komponente)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:153
- msgid "Gamma (Blue) correction"
- msgstr "Gamma (Blau) Korrektur"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:154
- msgid ""
- "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr ""
- "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Blau oder V "
- "Komponente)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:157
- msgid "Black Crush for Red"
- msgstr "Black-Crush für Rot"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:158
- msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr ""
- "Wählen sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:159
- msgid "Black Crush for Green"
- msgstr "Black-Crush für Grün"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:160
- msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
- msgstr ""
- "Wählen sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:161
- msgid "Black Crush for Blue"
- msgstr "Black-Crush für Blau"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:162
- msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr ""
- "Wählen sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:164
- msgid "White Crush for Red"
- msgstr "White-Crush für Rot"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:165
- msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr ""
- "Wählen sie den White-Crush der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:166
- msgid "White Crush for Green"
- msgstr "White-Crush für Grün"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:167
- msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
- msgstr ""
- "Wählen sie den White-Crush der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:168
- msgid "White Crush for Blue"
- msgstr "White-Crush für Blau"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:169
- msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr ""
- "Wählen sie den White-Crush der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:171
- msgid "Black Level for Red"
- msgstr "Schwarzwert für Rot"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:172
- msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr ""
- "Wählen sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:173
- msgid "Black Level for Green"
- msgstr "Schwarzwert für Grün"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:174
- msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
- msgstr ""
- "Wählen sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:175
- msgid "Black Level for Blue"
- msgstr "Schwarzwert für Blau"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:176
- msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr ""
- "Wählen sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:178
- msgid "White Level for Red"
- msgstr "Weißwert für Rot"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:179
- msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr "Wählen sie den Weißwert der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:180
- msgid "White Level for Green"
- msgstr "Weißwert für Grün"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:181
- msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
- msgstr ""
- "Wählen sie den Weißwert der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:182
- msgid "White Level for Blue"
- msgstr "Weißwert für Blau"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:183
- msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr ""
- "Wählen sie den Weißwert der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:197
- msgid "Xinerama option"
- msgstr "Xinerama-Option"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:198
- msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
- msgstr "Deselektieren falls sie Xinemara nicht benutzt haben"
- #: modules/video_filter/postproc.c:59
- msgid "Post processing quality"
- msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
- #: modules/video_filter/postproc.c:61
- msgid ""
- "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6n"
- "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
- "looking pictures."
- msgstr ""
- "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6n"
- "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
- "aussehende Bilder."
- #: modules/video_filter/postproc.c:65
- msgid "FFmpeg post processing filter chains"
- msgstr "FFmpeg-Nachbearbeitungsfilterketten"
- #: modules/video_filter/postproc.c:74
- msgid "Video post processing filter"
- msgstr "Video-Nachbearbeitungsfilter"
- #: modules/video_filter/postproc.c:75
- msgid "Postproc"
- msgstr "Postprocessing"
- #: modules/video_filter/postproc.c:239
- msgid "Lowest"
- msgstr "Niedrigstes"
- #: modules/video_filter/postproc.c:242
- msgid "Highest"
- msgstr "Höchstes"
- #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
- msgid "Psychedelic video filter"
- msgstr "Psychedelischer Videofilter"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
- msgid "Number of puzzle rows"
- msgstr "Anzahl der Puzzlezeilen"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
- msgid "Number of puzzle columns"
- msgstr "Anzahl der Puzzlespalten"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:67
- msgid "Make one tile a black slot"
- msgstr "Mache eine Kachel zu einem Schwarzen Slot"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:68
- msgid ""
- "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
- msgstr ""
- "Mache einen Slot schwarz. Andere Kacheln können nur mit den schwarzen Slot "
- "getauscht werden."
- #: modules/video_filter/puzzle.c:73
- msgid "Puzzle interactive game video filter"
- msgstr "Interaktiver-Puzzle-Videofilter"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:74
- msgid "Puzzle"
- msgstr "Puzzle"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
- msgid "VNC Host"
- msgstr "VNC-Host"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
- msgid "VNC hostname or IP address."
- msgstr "VNC-Hostname oder IP-Adresse"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
- msgid "VNC Port"
- msgstr "VNC-Port"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
- msgid "VNC portnumber."
- msgstr "Nummer des VNC-Ports."
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
- msgid "VNC Password"
- msgstr "VNC-Passwort"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
- msgid "VNC password."
- msgstr "Passwort für VNC."
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
- msgid "VNC poll interval"
- msgstr "VNC-Nachfrageintervall"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
- msgid ""
- "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
- msgstr ""
- "In diesem Intervall wird ein Update des VNC angefordert (standardmäßig jede "
- "300 ms)."
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
- msgid "VNC polling"
- msgstr "VNC-Nachfrage"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
- msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
- msgstr ""
- "Aktiviert Nachfragen über VNC. NICHT für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
- "Client aktivieren."
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
- msgid "Mouse events"
- msgstr "Mausereignisse"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
- msgid ""
- "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
- msgstr ""
- "Mausereignisse an den VNC-Host senden. Für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
- "Client nicht benötigt."
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
- msgid "Key events"
- msgstr "Tastatureingaben"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
- msgid "Send key events to VNC host."
- msgstr "Tastatureingaben an VNC-Host senden."
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
- msgid ""
- "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
- "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
- "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
- "is fully transparent (value 0)."
- msgstr ""
- "Die Transparenz des OSD-VNC kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
- "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet stärkere Durchsichtigkeit, "
- "ein höherer schwächere Durchsichtigkeit. Standardmäßig nicht transparent "
- "(bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig durchsichtig (bei "
- "einem Wert von 0)."
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
- msgid "Remote-OSD over VNC"
- msgstr "Remote-OSD über VNC"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
- msgid "Remote-OSD"
- msgstr "Remote-OSD"
- #: modules/video_filter/ripple.c:53
- msgid "Ripple video filter"
- msgstr "Kräusel-Videofilter"
- #: modules/video_filter/rotate.c:58
- msgid "Angle in degrees"
- msgstr "Winkel in Grad"
- #: modules/video_filter/rotate.c:59
- msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
- msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
- #: modules/video_filter/rotate.c:67
- msgid "Rotate video filter"
- msgstr "Rotations-Videofilter"
- #: modules/video_filter/rss.c:129
- msgid "Feed URLs"
- msgstr "Feed-URLs"
- #: modules/video_filter/rss.c:130
- msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
- msgstr "Durch '|' (pipe) getrennte RSS/Atom-Feed-URLs."
- #: modules/video_filter/rss.c:131
- msgid "Speed of feeds"
- msgstr "Geschwindigkeit der Feeds"
- # war ... je größer desto ...
- #: modules/video_filter/rss.c:132
- msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
- msgstr "Geschwindigkeit der RSS/Atom-Feeds (je höher desto langsamer)."
- #: modules/video_filter/rss.c:133
- msgid "Max length"
- msgstr "Maximale Länge"
- #: modules/video_filter/rss.c:134
- msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
- msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
- #: modules/video_filter/rss.c:136
- msgid "Refresh time"
- msgstr "Aktualisierungszeit"
- #: modules/video_filter/rss.c:137
- msgid ""
- "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
- "feeds are never updated."
- msgstr ""
- "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Aktualisieren der Feeds. 0 "
- "bedeutet, dass die Feeds nie aktualisiert werden."
- #: modules/video_filter/rss.c:139
- msgid "Feed images"
- msgstr "Feed-Bilder"
- #: modules/video_filter/rss.c:140
- msgid "Display feed images if available."
- msgstr "Feed-Bilder anzeigen, sofern verfügbar."
- #: modules/video_filter/rss.c:147
- msgid ""
- "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
- "totally opaque."
- msgstr ""
- "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
- "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
- #: modules/video_filter/rss.c:160
- msgid "Text position"
- msgstr "Textposition"
- #: modules/video_filter/rss.c:162
- msgid ""
- "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
- "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
- "right)."
- msgstr ""
- "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
- "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
- "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
- #: modules/video_filter/rss.c:166
- msgid "Title display mode"
- msgstr "Titelanzeigemodus"
- #: modules/video_filter/rss.c:167
- msgid ""
- "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
- "images are enabled, 1 otherwise."
- msgstr ""
- "Titelanzeigemodus. Standardwert ist 0 (versteckt) falls der Feed ein Bild "
- "hat und Feedbilder aktiviert sind, ansonsten 1."
- #: modules/video_filter/rss.c:182
- msgid "Don't show"
- msgstr "Nicht anzeigen"
- #: modules/video_filter/rss.c:182
- msgid "Always visible"
- msgstr "Immer sichtbar"
- #: modules/video_filter/rss.c:182
- msgid "Scroll with feed"
- msgstr "Mit Feed scrollen"
- #: modules/video_filter/rss.c:222
- msgid "RSS and Atom feed display"
- msgstr "RSS- und Atom-Feedanzeige"
- #: modules/video_filter/rv32.c:57
- msgid "RV32 conversion filter"
- msgstr "RV32-Konvertierungsfilter"
- #: modules/video_filter/scene.c:57
- msgid "Image format"
- msgstr "Bildformat"
- #: modules/video_filter/scene.c:58
- msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
- msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (png, jpg, ...)."
- #: modules/video_filter/scene.c:60
- msgid "Image width"
- msgstr "Bildbreite"
- #: modules/video_filter/scene.c:61
- msgid ""
- "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
- "characteristics."
- msgstr ""
- "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
- "Filmeigenschaften übernehmen."
- #: modules/video_filter/scene.c:65
- msgid "Image height"
- msgstr "Bildhöhe"
- #: modules/video_filter/scene.c:66
- msgid ""
- "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
- "video characteristics."
- msgstr ""
- "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
- "Filmeigenschaften übernehmen."
- #: modules/video_filter/scene.c:70
- msgid "Recording ratio"
- msgstr "Aufnahmeverhältnis"
- #: modules/video_filter/scene.c:71
- msgid ""
- "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
- msgstr ""
- "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
- "dreien aufgenommen wird."
- #: modules/video_filter/scene.c:74
- msgid "Filename prefix"
- msgstr "Dateinamenpräfix"
- #: modules/video_filter/scene.c:75
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
- ""prefixNUMBER.format" form if replace is not true."
- msgstr ""
- "Präfix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
- "die Form "präfixNUMMER.format" haben."
- #: modules/video_filter/scene.c:79
- msgid "Directory path prefix"
- msgstr "Verzeichnispfad-Prefix"
- #: modules/video_filter/scene.c:80
- msgid ""
- "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
- "will be automatically saved in users homedir."
- msgstr ""
- "Verzeichnispfad, unterdem die Bilddateien gespeichert werden sollen. Wenn "
- "nicht gesetzt, werden sie automatisch im Benutzerordner gespeichert."
- #: modules/video_filter/scene.c:84
- msgid "Always write to the same file"
- msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
- #: modules/video_filter/scene.c:85
- msgid ""
- "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
- "this case, the number is not appended to the filename."
- msgstr ""
- "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
- "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
- #: modules/video_filter/scene.c:92
- #, fuzzy
- msgid "Scene filter"
- msgstr "Access-Filter"
- #: modules/video_filter/scene.c:93
- #, fuzzy
- msgid "Scene video filter"
- msgstr "Schärfen-Videofilter"
- #: modules/video_filter/sharpen.c:47
- #, fuzzy
- msgid "Sharpen strength (0-2)"
- msgstr "Schärfen (0-2)"
- #: modules/video_filter/sharpen.c:48
- #, fuzzy
- msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
- msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
- #: modules/video_filter/sharpen.c:66
- msgid "Augment contrast between contours."
- msgstr "Kontrast zwischen Konturen vergrößern."
- #: modules/video_filter/sharpen.c:67
- msgid "Sharpen video filter"
- msgstr "Schärfen-Videofilter"
- #: modules/video_filter/swscale.c:57
- msgid "Scaling mode"
- msgstr "Skalierungsmodus"
- #: modules/video_filter/swscale.c:58
- msgid "Scaling mode to use."
- msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
- #: modules/video_filter/swscale.c:62
- msgid "Fast bilinear"
- msgstr "Schnell Bilinear"
- #: modules/video_filter/swscale.c:62
- msgid "Bilinear"
- msgstr "Bilinear"
- #: modules/video_filter/swscale.c:62
- msgid "Bicubic (good quality)"
- msgstr "Bikubisch (gute Qualität)"
- #: modules/video_filter/swscale.c:63
- msgid "Experimental"
- msgstr "Experimentell"
- #: modules/video_filter/swscale.c:63
- msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
- msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
- #: modules/video_filter/swscale.c:64
- msgid "Area"
- msgstr "Bereich"
- #: modules/video_filter/swscale.c:64
- msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
- msgstr "Licht bikubisch/Farbe bilinear"
- #: modules/video_filter/swscale.c:64
- msgid "Gauss"
- msgstr "Gauß"
- #: modules/video_filter/swscale.c:65
- msgid "SincR"
- msgstr "SincR"
- #: modules/video_filter/swscale.c:65
- msgid "Lanczos"
- msgstr "Lanczos"
- #: modules/video_filter/swscale.c:65
- msgid "Bicubic spline"
- msgstr "Bicubic Spline"
- #: modules/video_filter/swscale.c:69
- #, fuzzy
- msgid "Swscale"
- msgstr "Skalieren"
- #: modules/video_filter/transform.c:65
- msgid "Transform type"
- msgstr "Umcodierungstyp"
- #: modules/video_filter/transform.c:66
- msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
- msgstr ""
- "Einer von '90', '180', '270', 'hflip' (horizontal umkehren) oder "
- "'vflip' (vertikal umkehren)"
- #: modules/video_filter/transform.c:69
- msgid "Rotate by 90 degrees"
- msgstr "Um 90 Grad drehen"
- #: modules/video_filter/transform.c:70
- msgid "Rotate by 180 degrees"
- msgstr "Um 180 Grad drehen"
- #: modules/video_filter/transform.c:70
- msgid "Rotate by 270 degrees"
- msgstr "Um 270 Grad drehen"
- #: modules/video_filter/transform.c:71
- msgid "Flip horizontally"
- msgstr "Horizontal spiegeln"
- #: modules/video_filter/transform.c:71
- msgid "Flip vertically"
- msgstr "Vertikal spiegeln"
- #: modules/video_filter/transform.c:76
- msgid "Video transformation filter"
- msgstr "Videotransformationsfilter"
- #: modules/video_filter/wall.c:62
- msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
- msgstr ""
- "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
- "soll."
- #: modules/video_filter/wall.c:66
- msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
- msgstr ""
- "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
- "soll."
- #: modules/video_filter/wall.c:70
- msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
- msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
- #: modules/video_filter/wall.c:73
- msgid "Element aspect ratio"
- msgstr "Element-Seitenverhältnis"
- #: modules/video_filter/wall.c:74
- msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
- msgstr ""
- "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
- "besteht."
- #: modules/video_filter/wall.c:80
- msgid "Wall video filter"
- msgstr "Wand-Videofilter"
- #: modules/video_filter/wall.c:81
- msgid "Image wall"
- msgstr "Bildwand"
- #: modules/video_filter/wave.c:54
- msgid "Wave video filter"
- msgstr "Wellen-Videofilter"
- #: modules/video_filter/yuvp.c:48
- #, fuzzy
- msgid "YUVP converter"
- msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
- #: modules/video_output/aa.c:58
- msgid "ASCII Art"
- msgstr "ASCII Art"
- #: modules/video_output/aa.c:61
- msgid "ASCII-art video output"
- msgstr "ASCII Art-Videoausgabe"
- #: modules/video_output/caca.c:83
- msgid "Color ASCII art video output"
- msgstr "Farbige ASCII Art-Videoausgabe"
- #: modules/video_output/directfb.c:72
- msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
- msgstr "DirectFB-Videoausgabe http://www.directfb.org/"
- #: modules/video_output/drawable.c:39
- msgid "ID of the video output X window"
- msgstr "ID des X-Videoausgabefensters"
- #: modules/video_output/drawable.c:41
- msgid ""
- "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
- "identifier of that window (0 means none)."
- msgstr ""
- "VLC kann die Videoausgabe in ein existierendes X11 Fenster integrieren. Dies "
- "ist der X-Identifier dieses Fensters (0 bedeutet keins)."
- #: modules/video_output/drawable.c:48
- msgid "Drawable"
- msgstr ""
- #: modules/video_output/drawable.c:49
- msgid "Embedded X window video"
- msgstr "Eingebettetes X-Fenster-Video"
- #: modules/video_output/drawable.c:59
- msgid "Embedded Windows video"
- msgstr "Eingebettetes Windows-Video"
- #: modules/video_output/fb.c:83
- msgid "Run fb on current tty."
- msgstr "Framebuffer auf aktuellem TTY ausführen."
- #: modules/video_output/fb.c:85
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
- "handling with caution)"
- msgstr ""
- "Framebuffer auf aktuellem TTY-Gerät ausführen. (Vorsicht beim Ausschalten "
- "des TTY-Handling.)"
- #: modules/video_output/fb.c:96
- msgid "Framebuffer resolution to use."
- msgstr "Zu benutzende Framebufferauflösung."
- #: modules/video_output/fb.c:98
- msgid ""
- "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
- "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
- msgstr ""
- "Wählen Sie die Auflösung des Framebuffers. Zur Zeit werden folgende Werte "
- "unterstützt: 0=QCIF, 1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=auto (Standard ist 4=auto)"
- #: modules/video_output/fb.c:101
- msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
- msgstr "Framebuffer benutzt Hardwarebeschleunigung."
- #: modules/video_output/fb.c:103
- msgid ""
- "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
- "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
- "in software."
- msgstr ""
- "Wenn ihr Framebuffer Hardwarebeschleunigung unterstützt oder Double "
- "Buffering in Hardware anwendet müssen sie diese Option deaktivieren. Sie "
- "wendet Double Buffering in Software an."
- #: modules/video_output/fb.c:122
- #, fuzzy
- msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
- msgstr "GNU/Linux-Framebuffer-Ausgabe (auf der Konsole)"
- #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:99
- #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
- #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/window.c:43
- msgid "X11 display"
- msgstr "X11-Bildschirm"
- #: modules/video_output/ggi.c:61
- msgid ""
- "X11 hardware display to use.n"
- "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
- msgstr ""
- "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm.n"
- "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
- #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
- msgid "HD1000 video output"
- msgstr "HD1000-Videoausgabe"
- #: modules/video_output/mga.c:62
- msgid "Matrox Graphic Array video output"
- msgstr "Matrox Graphic Array-Videoausgabe"
- #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
- msgid "DirectX 3D video output"
- msgstr "DirectX 3D-Videoausgabe"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:134
- msgid ""
- "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
- "doesn't have any effect when using overlays."
- msgstr ""
- "Versuchen, Hardwarebeschleunigung für YUV-nach-RGB-Konvertierungen zu "
- "benutzen. Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
- #: modules/video_output/msw/directx.c:137
- msgid "Use video buffers in system memory"
- msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:139
- msgid ""
- "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
- "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
- "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
- "doesn't have any effect when using overlays."
- msgstr ""
- "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
- "benutzen. Dies wird nicht empfohlen, da die Benutzung des Videospeicher "
- "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
- "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
- "wenn Overlay benutzt wird."
- #: modules/video_output/msw/directx.c:144
- msgid "Use triple buffering for overlays"
- msgstr "Dreifache Pufferung für Overlays benutzen"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:146
- msgid ""
- "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
- "better video quality (no flickering)."
- msgstr ""
- "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlays verwenden. Dies sorgt für eine deutlich "
- "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
- #: modules/video_output/msw/directx.c:149
- msgid "Name of desired display device"
- msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:150
- msgid ""
- "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
- "of the display that you want the video window to open on. For example, "\"
- "\.\DISPLAY1" or "\\.\DISPLAY2"."
- msgstr ""
- "Bei mehreren Monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
- "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: "\\."
- "\DISPLAY1" oder "\\.\DISPLAY2"."
- #: modules/video_output/msw/directx.c:155
- msgid "Enable wallpaper mode "
- msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:157
- msgid ""
- "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
- "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
- "desktop must not already have a wallpaper."
- msgstr ""
- "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
- "Desktophintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-Modus "
- "funktioniert und der Schreibtisch noch kein Wallpaper haben darf."
- #: modules/video_output/msw/directx.c:183
- msgid "DirectX video output"
- msgstr "DirectX-Videoausgabe"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:324
- msgid "Wallpaper"
- msgstr "Wallpaper"
- #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
- msgid "OpenGL video output"
- msgstr "OpenGL-Videoausgabe"
- #: modules/video_output/msw/wingdi.c:134
- msgid "Windows GAPI video output"
- msgstr "Windows GAPI-Videoausgabe"
- #: modules/video_output/msw/wingdi.c:138
- msgid "Windows GDI video output"
- msgstr "Windows GDI-Videoausgabe"
- #: modules/video_output/omapfb.c:88
- #, fuzzy
- msgid "OMAP Framebuffer device"
- msgstr "Framebuffer-Device"
- #: modules/video_output/omapfb.c:90
- #, fuzzy
- msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
- msgstr ""
- "Das Framepuffer-Device, das zum Rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
- "dev/fb0)."
- #: modules/video_output/omapfb.c:94
- msgid ""
- "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
- "N8xx hardware)."
- msgstr ""
- "Erzwinge die Benutzung einer speziellen Chroma für die Ausgabe. Standard ist "
- "Y420 (speziell für N770/N8xx Hardware)."
- #: modules/video_output/omapfb.c:96
- #, fuzzy
- msgid "Embed the overlay"
- msgstr "Zeit einblenden"
- #: modules/video_output/omapfb.c:98
- msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
- msgstr "Bette das Framebufferoverlay in ein X11 Fenster ein"
- #: modules/video_output/omapfb.c:110
- #, fuzzy
- msgid "OMAP framebuffer video output"
- msgstr "GNU/Linux-Framebuffer-Ausgabe (auf der Konsole)"
- #: modules/video_output/opengl.c:111
- msgid "OpenGL Provider"
- msgstr "OpenGL-Provider"
- #: modules/video_output/opengl.c:112
- msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
- msgstr "Erlaubt Ihnen den OpenGL-Provider zu wählen."
- #: modules/video_output/opengllayer.m:96
- msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
- msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
- #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
- msgid "QT Embedded display"
- msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
- #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
- msgid ""
- "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
- "the DISPLAY environment variable."
- msgstr ""
- "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
- "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
- #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
- msgid "QT Embedded video output"
- msgstr "Integrierte QT-Videoausgabe"
- #: modules/video_output/sdl.c:115
- msgid "SDL chroma format"
- msgstr "SDL-Chromaformat"
- #: modules/video_output/sdl.c:117
- msgid ""
- "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
- "improve performances by using the most efficient one."
- msgstr ""
- "Den SDL-Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, anstatt "
- "ihn das effizienteste wählen zu lassen."
- #: modules/video_output/sdl.c:127
- msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
- msgstr "Simple DirectMedia Layer-Videoausgabe"
- #: modules/video_output/snapshot.c:65
- msgid "Snapshot width"
- msgstr "Schnappschussbreite"
- #: modules/video_output/snapshot.c:66
- msgid "Width of the snapshot image."
- msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
- #: modules/video_output/snapshot.c:68
- msgid "Snapshot height"
- msgstr "Schnappschusshöhe"
- #: modules/video_output/snapshot.c:69
- msgid "Height of the snapshot image."
- msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
- #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
- msgid "Chroma"
- msgstr "Chroma"
- #: modules/video_output/snapshot.c:72
- msgid ""
- "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "RV32")."
- msgstr ""
- "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie "RV32"
- "")."
- #: modules/video_output/snapshot.c:75
- msgid "Cache size (number of images)"
- msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
- #: modules/video_output/snapshot.c:76
- msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
- msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zu behaltenden Bilder)."
- #: modules/video_output/snapshot.c:80
- msgid "Snapshot output"
- msgstr "Schnappschussausgabe"
- #: modules/video_output/svgalib.c:61
- msgid "SVGAlib video output"
- msgstr "SVGAlib-Videoausgabe"
- #: modules/video_output/vmem.c:56
- #, fuzzy
- msgid "Pitch"
- msgstr "Pfad"
- #: modules/video_output/vmem.c:57
- msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/vmem.c:60
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. "RV32"."
- msgstr ""
- "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie "RV32"
- "")."
- #: modules/video_output/vmem.c:64
- msgid ""
- "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
- "plane memory address information for use by the video renderer."
- msgstr ""
- "Adresse der blockierende Callback Funktion. Diese Funktion muss valide "
- "Speicheradressinformationen für die Benutzung durch den Video Renderer "
- "eingeben."
- #: modules/video_output/vmem.c:75
- #, fuzzy
- msgid "Video memory output"
- msgstr "Videofilter-Modul"
- #: modules/video_output/vmem.c:76
- #, fuzzy
- msgid "Video memory"
- msgstr "Video-Port"
- #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/x11.c:46
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
- msgid "Alternate fullscreen method"
- msgstr "Alternative Vollbildmethode"
- #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:48
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
- msgid ""
- "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
- "its drawbacks.n"
- "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
- "things like taskbars will likely show on top of the video.n"
- "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
- "show on top of the video."
- msgstr ""
- "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
- "Nachteile.n"
- "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
- "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
- "angezeigt.n"
- "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
- "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
- #: modules/video_output/x11/glx.c:101 modules/video_output/x11/x11.c:57
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/x11.c:42
- #: modules/video_output/xcb/window.c:45
- msgid ""
- "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
- "DISPLAY environment variable."
- msgstr ""
- "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
- "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
- #: modules/video_output/x11/glx.c:104 modules/video_output/x11/x11.c:64
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
- msgid "Screen for fullscreen mode."
- msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
- #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:66
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
- msgid ""
- "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
- "1 for the second."
- msgstr ""
- "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
- "Bildschirm, 1 für den Zweiten."
- #: modules/video_output/x11/glx.c:113
- msgid "OpenGL(GLX) provider"
- msgstr "OpenGL (GLX)-Provider"
- #: modules/video_output/x11/x11.c:60 modules/video_output/x11/xvideo.c:71
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:121 modules/video_output/xcb/x11.c:45
- msgid "Use shared memory"
- msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
- #: modules/video_output/x11/x11.c:62 modules/video_output/x11/xvideo.c:73
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:123 modules/video_output/xcb/x11.c:47
- msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
- msgstr ""
- "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
- "kommunizieren."
- #: modules/video_output/x11/x11.c:81
- msgid "X11 video output"
- msgstr "X11-Videoausgabe"
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47
- msgid "XVideo adaptor number"
- msgstr "XVideo Adapter Nummer"
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
- msgid ""
- "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
- "one will be used (you shouldn't have to change this)."
- msgstr ""
- "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
- "welcher benutzt werden soll (Sie sollten dies nicht ändern müssen)."
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
- msgid "XVimage chroma format"
- msgstr "XVimage-Chromaformat"
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
- msgid ""
- "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
- "to improve performances by using the most efficient one."
- msgstr ""
- "Den XVideo-Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, anstatt "
- "ihn das effizienteste wählen zu lassen."
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
- msgid "XVideo extension video output"
- msgstr "XVideo-Extension-Videoausgabe"
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
- msgid "XVMC adaptor number"
- msgstr "XVMC-Adapternummer"
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
- msgid ""
- "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
- "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
- msgstr ""
- "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
- "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern müssen)."
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
- msgid "X11 display name"
- msgstr "X11-Bildschirmname"
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
- msgid ""
- "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
- "the value of the DISPLAY environment variable."
- msgstr ""
- "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
- "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
- msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
- msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
- msgid ""
- "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
- "0 for first screen, 1 for the second."
- msgstr ""
- "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
- "Bildschirm, 1 für den Zweiten usw."
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
- msgid "You can choose the default deinterlace mode"
- msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
- #, fuzzy
- msgid "You can choose the crop style to apply."
- msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
- msgid "XVMC extension video output"
- msgstr "XVMC-Extension-Videoausgabe"
- #: modules/video_output/xcb/x11.c:56
- msgid "XCB"
- msgstr "XCB"
- #: modules/video_output/xcb/x11.c:57
- msgid "(Experimental) XCB video output"
- msgstr "(Experimentelle) XCB-Videoausgabe"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:55
- #, fuzzy
- msgid "XCB window"
- msgstr "Fenster schließen"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:56
- #, fuzzy
- msgid "(Experimental) XCB video window"
- msgstr "DirectX-Videoausgabe"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:207
- msgctxt "ASCII"
- msgid "VLC media player"
- msgstr "VLC media player"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:209
- msgctxt "ASCII"
- msgid "VLC"
- msgstr "VLC"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:235
- msgid "VLC"
- msgstr "VLC"
- #: modules/video_output/yuv.c:51
- #, fuzzy
- msgid "device, fifo or filename"
- msgstr "Den Namen der Protokolldatei festlegen."
- #: modules/video_output/yuv.c:52
- msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
- msgstr "Gerät, FIFO oder Dateiname zum Schreiben von YUV Frames."
- #: modules/video_output/yuv.c:58
- #, fuzzy
- msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
- msgstr " (standardmäßig aus)"
- #: modules/video_output/yuv.c:59
- msgid ""
- "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
- "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
- "the output destination."
- msgstr ""
- "Der YUV4MPEG2 Header ist kompatibel mit der mplayer yuv Video Ausgabe und "
- "benötigt YV12/I420 fourcc. Standardmäßig schreibt VLC den fourcc des Picture "
- "Frames in das Ausgabeziel. "
- #: modules/video_output/yuv.c:66
- #, fuzzy
- msgid "YUV output"
- msgstr "Ausgabe"
- #: modules/video_output/yuv.c:67
- #, fuzzy
- msgid "YUV video output"
- msgstr "X11-Videoausgabe"
- #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
- #, fuzzy
- msgid "GaLaktos visualization"
- msgstr "GaLaktos-Visualisierungsplugin"
- #: modules/visualization/goom.c:61
- msgid "Goom display width"
- msgstr "Goom-Anzeigebreite"
- #: modules/visualization/goom.c:62
- msgid "Goom display height"
- msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
- #: modules/visualization/goom.c:63
- msgid ""
- "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
- "will be prettier but more CPU intensive)."
- msgstr ""
- "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
- "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
- #: modules/visualization/goom.c:66
- msgid "Goom animation speed"
- msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
- #: modules/visualization/goom.c:67
- msgid ""
- "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
- msgstr ""
- "Dies erlaubt Ihnen, die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 "
- "und 10, standardmäßig 6)."
- #: modules/visualization/goom.c:73
- msgid "Goom"
- msgstr "Goom"
- #: modules/visualization/goom.c:74
- msgid "Goom effect"
- msgstr "Goom-Effekt"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:41
- msgid "Effects list"
- msgstr "Effektliste"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:43
- msgid ""
- "A list of visual effect, separated by commas.n"
- "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
- msgstr ""
- "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.n"
- "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:48
- msgid "The width of the effects video window, in pixels."
- msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:52
- msgid "The height of the effects video window, in pixels."
- msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:54
- msgid "More bands : 80 / 20"
- msgstr "Mehr Bänder : 80 / 20"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:56
- msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
- msgstr ""
- "Mehr Bänder für den Spektrum Analyzer : 80 wenn aktiviert, ansonsten 20."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:58
- msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
- msgstr "Mehr Bänder für das Spektrometer: 80 wenn aktiviert, ansonsten 20."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:60
- msgid "Band separator"
- msgstr "Band-Separator"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:62
- msgid "Number of blank pixels between bands."
- msgstr "Die Anzahl von leeren Pixeln zwischen den Bändern."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:64
- msgid "Amplification"
- msgstr "Verstärkung"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:66
- msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
- msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bänder verändert."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:68
- msgid "Enable peaks"
- msgstr "Höchstwerte aktivieren"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:70
- msgid "Draw "peaks" in the spectrum analyzer."
- msgstr "Zeichne "peaks" in den Spektrumanalysierer."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:72
- msgid "Enable original graphic spectrum"
- msgstr "Original-Grafikspektrum aktivieren"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:74
- msgid "Enable the "flat" spectrum analyzer in the spectrometer."
- msgstr "Aktiviert den "flat"-Spektrumanalysierer im Spektrometer."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:76
- msgid "Enable bands"
- msgstr "Bänder aktivieren"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:78
- msgid "Draw bands in the spectrometer."
- msgstr "Bänder im Spektrometer zeichnen."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:80
- msgid "Enable base"
- msgstr "Basis aktivieren"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:82
- msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
- msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:84
- msgid "Base pixel radius"
- msgstr "Basis-Pixelradius"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:86
- msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
- msgstr "Definiert die Radiusgröße des Anfangs der Bänder (in Pixeln)."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:88
- msgid "Spectral sections"
- msgstr "Spektralsektionen"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:90
- msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
- msgstr "Legt fest, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:92
- msgid "Peak height"
- msgstr "Ausschlaghöhe"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:94
- msgid "Total pixel height of the peak items."
- msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:96
- msgid "Peak extra width"
- msgstr "Peak-Extrabreite"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:98
- #, fuzzy
- msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
- msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:100
- msgid "V-plane color"
- msgstr "V-plane-Farbe"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:102
- msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
- msgstr "YUV-Farben-Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:104
- msgid "Number of stars"
- msgstr "Anzahl der Sterne"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:106
- msgid "Number of stars to draw with random effect."
- msgstr "Anzahl der mit dem 'Zufällig'-Effekt zu zeichnenden Sterne."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:112
- msgid "Visualizer"
- msgstr "Visualisierer"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:115
- msgid "Visualizer filter"
- msgstr "Visualisierungsfilter"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:123
- msgid "Spectrum analyser"
- msgstr "Spektrum-Analysierer"
- #~ msgid ""
- #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
- #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
- #~ "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern müssen)."
- #~ msgid "Crash Report successfully sent"
- #~ msgstr "Absturzprotokoll erfolgreich versendet"
- #~ msgid "Thanks for your report!"
- #~ msgstr "Vielen Dank für Ihren Bericht!"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Font size:"
- #~ msgstr "Schriftgröße"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Text alignment:"
- #~ msgstr "Teletextausrichtung"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Output module:"
- #~ msgstr "Ausgabemodul"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Spatialization"
- #~ msgstr "Visualisierung"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Dolby Surround:"
- #~ msgstr "Dolby Surround"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Processing"
- #~ msgstr "Nachbearbeitung"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Visualization:"
- #~ msgstr "Visualisierung"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Replay gain mode:"
- #~ msgstr "Verstärkungsmodus"
- #~ msgid "Password:"
- #~ msgstr "Passwort:"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Username:"
- #~ msgstr "Benutzername"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
- #~ msgstr "Wiedergegebene Songs an last.fm übermitteln"
- # dit muss so, sonst passt es nicht!
- #, fuzzy
- #~ msgid "Album art download policy:"
- #~ msgstr "Albumcover herunterladen"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Every "
- #~ msgstr "Eintrag "
- #, fuzzy
- #~ msgid "Menus language:"
- #~ msgstr "Sprache"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Set up associations..."
- #~ msgstr "Dateizuordnungen:"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Use custom skin"
- #~ msgstr "Skin auswählen"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Skin resource file:"
- #~ msgstr "Skin-Datei"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Show controls in full screen mode"
- #~ msgstr "Eine Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Show systray icon"
- #~ msgstr "Systray-Icon"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Force window style:"
- #~ msgstr "Nächster Widgetstil:"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Use native style"
- #~ msgstr "Untertiteldatei benutzen"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
- #~ msgstr "On Screen Display"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Show media title on video start"
- #~ msgstr "Medientitel im Video einblenden"
- #~ msgid ""
- #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\% of the "
- #~ "originalbitrate."
- #~ msgstr ""
- #~ "Neue Ziel Videobitrate. Qualität ist ok für -10/15\% der Originalbitrate."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Shaping delay"
- #~ msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
- #~ msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
- #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
- #~ msgstr "benutze MPEG4 Matrix"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
- #~ msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
- #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
- #~ msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Transrate"
- #~ msgstr "Transparent"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
- #~ msgstr "Seitenverhältnis des Videobereichs (z.B. 4:3) festlegen"
- #~ msgid "Allow playback control with the Apple Remote"
- #~ msgstr "Wiedergabesteuerung mit Apple Remote erlauben"
- #~ msgid "Allow playback control with the media keys"
- #~ msgstr "Wiedergabesteuerung mit Medientasten erlauben"
- #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
- #~ msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
- #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
- #~ msgstr "Pfad zur Benutzung im Datei-Öffnen-Dialog"
- #~ msgid "VIDEO_TS directory"
- #~ msgstr "VIDEO_TS-Ordner"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Video On Demand"
- #~ msgstr "Videoencoder"
- #~ msgid "VLC media player "
- #~ msgstr "VLC media player "
- #~ msgid "FFmpeg video filter"
- #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Autodetect"
- #~ msgstr "Autolöschen"
- #~ msgid "Login:"
- #~ msgstr "Login:"
- #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
- #~ msgstr "Verbleibende Zeit: %i Sekunden"
- #, fuzzy
- #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
- #~ msgstr ""
- #~ "Beim Speichern Ihrer Einstellungen über SimplePrefs ist ein Fehler (%i) "
- #~ "aufgetreten."
- #~ msgid "New Node"
- #~ msgstr "Neuer Knoten"
- #~ msgid "Please enter a name for the new node."
- #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
- #~ msgid "UDP/RTP"
- #~ msgstr "UDP/RTP"
- #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
- #~ msgstr "UDP/RTP-Multicast"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Select one or more files"
- #~ msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Öffnen"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Use a sub&titles file"
- #~ msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
- #, fuzzy
- #~ msgid "textFormat"
- #~ msgstr "Format"
- #~ msgid "General interface settings"
- #~ msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
- #~ msgid ""
- #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
- #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
- #~ msgstr ""
- #~ "Dies sind die Einstellungen für die Input-, Demuxer- und Decoder-Teile "
- #~ "von VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
- #~ msgid "Other advanced settings"
- #~ msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
- #~ msgid "Media &Information..."
- #~ msgstr "Medien-&Information..."
- #~ msgid "&Messages..."
- #~ msgstr "&Meldungen..."
- #~ msgid "&Extended Settings..."
- #~ msgstr "&Erweiterte Einstellungen..."
- #~ msgid "&Bookmarks..."
- #~ msgstr "&Lesezeichen..."
- #~ msgid "&About..."
- #~ msgstr "&Über..."
- #~ msgid "&Load Playlist File..."
- #~ msgstr "Wiedergabe&liste öffnen..."
- #~ msgid "Additional &Sources"
- #~ msgstr "Zu&sätzliche Quellen"
- #~ msgid "Based upon Git commit [%s]n"
- #~ msgstr "Basiert auf Git commit [%s]n"
- #~ msgid "American English"
- #~ msgstr "Amerikanisches Englisch"
- #~ msgid "Arabic"
- #~ msgstr "Arabisch"
- #~ msgid "Bengali"
- #~ msgstr "Bengali"
- #~ msgid "Brazilian Portuguese"
- #~ msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
- #~ msgid "British English"
- #~ msgstr "Britisches Englisch"
- #~ msgid "Bulgarian"
- #~ msgstr "Bulgarisch"
- #~ msgid "Catalan"
- #~ msgstr "Katalanisch"
- #~ msgid "Chinese Traditional"
- #~ msgstr "Traditionelles Chinesisch"
- #~ msgid "Czech"
- #~ msgstr "Tschechisch"
- #~ msgid "Danish"
- #~ msgstr "Dänisch"
- #~ msgid "Dutch"
- #~ msgstr "Niederländisch"
- #~ msgid "Finnish"
- #~ msgstr "Finnisch"
- #~ msgid "French"
- #~ msgstr "Französisch"
- #~ msgid "Galician"
- #~ msgstr "Galizisch"
- #~ msgid "Georgian"
- #~ msgstr "Georgisch"
- #~ msgid "German"
- #~ msgstr "Deutsch"
- #~ msgid "Hebrew"
- #~ msgstr "Hebräisch"
- #~ msgid "Hungarian"
- #~ msgstr "Ungarisch"
- #~ msgid "Indonesian"
- #~ msgstr "Indonesisch"
- #~ msgid "Italian"
- #~ msgstr "Italienisch"
- #~ msgid "Japanese"
- #~ msgstr "Japanisch"
- #~ msgid "Korean"
- #~ msgstr "Koreanisch"
- #~ msgid "Malay"
- #~ msgstr "Malaiisch"
- #~ msgid "Occitan"
- #~ msgstr "Okzitanisch"
- #~ msgid "Persian"
- #~ msgstr "Persisch"
- #~ msgid "Polish"
- #~ msgstr "Polnisch"
- #~ msgid "Portuguese"
- #~ msgstr "Portugiesisch"
- #~ msgid "Punjabi"
- #~ msgstr "Panjabi"
- #~ msgid "Romanian"
- #~ msgstr "Rumänisch"
- #~ msgid "Serbian"
- #~ msgstr "Serbisch"
- #~ msgid "Slovak"
- #~ msgstr "Slowakisch"
- #~ msgid "Slovenian"
- #~ msgstr "Slowenisch"
- #~ msgid "Spanish"
- #~ msgstr "Spanisch"
- #~ msgid "Swedish"
- #~ msgstr "Schwedisch"
- #~ msgid "Turkish"
- #~ msgstr "Türkisch"
- #~ msgid "Access filter module"
- #~ msgstr "Access-Filter-Modul"
- #~ msgid "Minimize number of threads"
- #~ msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
- #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
- #~ msgstr ""
- #~ "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
- #~ "benötigt werden."
- #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
- #~ msgstr "(Experimentell) Latenz beim Lesen von Streams verringern."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Cancelled"
- #~ msgstr "Abbrechen"
- #~ msgid "Afar"
- #~ msgstr "Afar"
- #~ msgid "Abkhazian"
- #~ msgstr "Abkhasisch"
- #~ msgid "Afrikaans"
- #~ msgstr "Afrikanisch"
- #~ msgid "Albanian"
- #~ msgstr "Albanisch"
- #~ msgid "Amharic"
- #~ msgstr "Amharisch"
- #~ msgid "Armenian"
- #~ msgstr "Armenisch"
- #~ msgid "Assamese"
- #~ msgstr "Assamesisch"
- #~ msgid "Avestan"
- #~ msgstr "Avestanisch"
- #~ msgid "Aymara"
- #~ msgstr "Aymarisch"
- #~ msgid "Azerbaijani"
- #~ msgstr "Aserbaidschanisch"
- #~ msgid "Bashkir"
- #~ msgstr "Baschkirisch"
- #~ msgid "Basque"
- #~ msgstr "Baskisch"
- #~ msgid "Belarusian"
- #~ msgstr "Weißrussisch"
- #~ msgid "Bihari"
- #~ msgstr "Bihari"
- #~ msgid "Bislama"
- #~ msgstr "Bislama"
- #~ msgid "Bosnian"
- #~ msgstr "Bosnisch"
- #~ msgid "Breton"
- #~ msgstr "Bretonisch"
- #~ msgid "Burmese"
- #~ msgstr "Burmesisch"
- #~ msgid "Chamorro"
- #~ msgstr "Chamorro"
- #~ msgid "Chechen"
- #~ msgstr "Tschetschenisch"
- #~ msgid "Chinese"
- #~ msgstr "Chinesisch"
- #~ msgid "Church Slavic"
- #~ msgstr "Kirchliches Slavisch"
- #~ msgid "Chuvash"
- #~ msgstr "Chuvasisch"
- #~ msgid "Cornish"
- #~ msgstr "Kornisch"
- #~ msgid "Corsican"
- #~ msgstr "Korsisch"
- #~ msgid "Dzongkha"
- #~ msgstr "Dsongkha"
- #~ msgid "English"
- #~ msgstr "Englisch"
- #~ msgid "Estonian"
- #~ msgstr "Estnisch"
- #~ msgid "Faroese"
- #~ msgstr "Faröisch"
- #~ msgid "Fijian"
- #~ msgstr "Fidischianisch"
- #~ msgid "Frisian"
- #~ msgstr "Brasilianisch"
- #~ msgid "Gaelic (Scots)"
- #~ msgstr "Gälisch (Schottisch)"
- #~ msgid "Irish"
- #~ msgstr "Irisch"
- #~ msgid "Gallegan"
- #~ msgstr "Galicianisch"
- #~ msgid "Manx"
- #~ msgstr "Manx"
- #~ msgid "Greek, Modern ()"
- #~ msgstr "Neugriechisch"
- #~ msgid "Guarani"
- #~ msgstr "Guarani"
- #~ msgid "Gujarati"
- #~ msgstr "Gujarati"
- #~ msgid "Herero"
- #~ msgstr "Hereroisch"
- #~ msgid "Hindi"
- #~ msgstr "Hindi"
- #~ msgid "Hiri Motu"
- #~ msgstr "Hiri Motu"
- #~ msgid "Icelandic"
- #~ msgstr "Isländisch"
- #~ msgid "Inuktitut"
- #~ msgstr "Inuktitut"
- #~ msgid "Interlingue"
- #~ msgstr "Interlingue"
- #~ msgid "Interlingua"
- #~ msgstr "Interlingua"
- #~ msgid "Inupiaq"
- #~ msgstr "Inupiaq"
- #~ msgid "Javanese"
- #~ msgstr "Javanesisch"
- #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
- #~ msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
- #~ msgid "Kannada"
- #~ msgstr "Kannada"
- #~ msgid "Kashmiri"
- #~ msgstr "Kashmirisch"
- #~ msgid "Khmer"
- #~ msgstr "Khmerisch"
- #~ msgid "Kikuyu"
- #~ msgstr "Kikuyu"
- #~ msgid "Kinyarwanda"
- #~ msgstr "Kinyarwanda"
- #~ msgid "Kirghiz"
- #~ msgstr "Kirgisch"
- #~ msgid "Komi"
- #~ msgstr "Komi"
- #~ msgid "Kuanyama"
- #~ msgstr "Kuanyama"
- #~ msgid "Kurdish"
- #~ msgstr "Kurdisch"
- #~ msgid "Lao"
- #~ msgstr "Lao"
- #~ msgid "Latin"
- #~ msgstr "Lateinisch"
- #~ msgid "Latvian"
- #~ msgstr "Latvianisch"
- #~ msgid "Lingala"
- #~ msgstr "Lingala"
- #~ msgid "Lithuanian"
- #~ msgstr "Litauisch"
- #~ msgid "Letzeburgesch"
- #~ msgstr "Luxemburgisch"
- #~ msgid "Macedonian"
- #~ msgstr "Makedonisch"
- #~ msgid "Marshall"
- #~ msgstr "Marshall"
- #~ msgid "Malayalam"
- #~ msgstr "Malayalam"
- #~ msgid "Maori"
- #~ msgstr "Maori"
- #~ msgid "Marathi"
- #~ msgstr "Marathi"
- #~ msgid "Malagasy"
- #~ msgstr "Malagasy"
- #~ msgid "Maltese"
- #~ msgstr "Maltesisch"
- #~ msgid "Moldavian"
- #~ msgstr "Moldavisch"
- #~ msgid "Mongolian"
- #~ msgstr "Mongolisch"
- #~ msgid "Nauru"
- #~ msgstr "Nauru"
- #~ msgid "Navajo"
- #~ msgstr "Navajo"
- #~ msgid "Ndebele, South"
- #~ msgstr "Ndebele, Süd"
- #~ msgid "Ndebele, North"
- #~ msgstr "Ndebele, Nord"
- #~ msgid "Ndonga"
- #~ msgstr "Ndonga"
- #~ msgid "Nepali"
- #~ msgstr "Nepalesisch"
- #~ msgid "Norwegian"
- #~ msgstr "Norwegisch"
- #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
- #~ msgstr "Norwegisches Nynorsk"
- #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
- #~ msgstr "Norwegisches Bokmal"
- #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
- #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
- #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
- #~ msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
- #~ msgid "Oriya"
- #~ msgstr "Oriya"
- #~ msgid "Oromo"
- #~ msgstr "Oromo"
- #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
- #~ msgstr "Ossetisch"
- #~ msgid "Panjabi"
- #~ msgstr "Panjabi"
- #~ msgid "Pali"
- #~ msgstr "Pali"
- #~ msgid "Pushto"
- #~ msgstr "Pushto"
- #~ msgid "Quechua"
- #~ msgstr "Quechua"
- #~ msgid "Raeto-Romance"
- #~ msgstr "Raeto Romanisch"
- #~ msgid "Rundi"
- #~ msgstr "Rundi"
- #~ msgid "Sango"
- #~ msgstr "Sango"
- #~ msgid "Croatian"
- #~ msgstr "Kroatisch"
- #~ msgid "Sinhalese"
- #~ msgstr "Sinhalesisch"
- #~ msgid "Northern Sami"
- #~ msgstr "Nördliches Sami"
- #~ msgid "Samoan"
- #~ msgstr "Samoanisch"
- #~ msgid "Shona"
- #~ msgstr "Shona"
- #~ msgid "Sindhi"
- #~ msgstr "Sindhi"
- #~ msgid "Somali"
- #~ msgstr "Somalisch"
- #~ msgid "Sotho, Southern"
- #~ msgstr "Sotho, Südlich"
- #~ msgid "Sardinian"
- #~ msgstr "Sardinisch"
- #~ msgid "Swati"
- #~ msgstr "Swati"
- #~ msgid "Sundanese"
- #~ msgstr "Sundanesisch"
- #~ msgid "Swahili"
- #~ msgstr "Swahili"
- #~ msgid "Tahitian"
- #~ msgstr "Tahitisch"
- #~ msgid "Tamil"
- #~ msgstr "Tamil"
- #~ msgid "Tatar"
- #~ msgstr "Tatarisch"
- #~ msgid "Telugu"
- #~ msgstr "Telugu"
- #~ msgid "Tajik"
- #~ msgstr "Tajik"
- #~ msgid "Tagalog"
- #~ msgstr "Tagalog"
- #~ msgid "Thai"
- #~ msgstr "Thailändisch"
- #~ msgid "Tibetan"
- #~ msgstr "Tibetisch"
- #~ msgid "Tigrinya"
- #~ msgstr "Tigrinya"
- #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
- #~ msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
- #~ msgid "Tswana"
- #~ msgstr "Tswanisch"
- #~ msgid "Tsonga"
- #~ msgstr "Tsonga"
- #~ msgid "Turkmen"
- #~ msgstr "Turkmenisch"
- #~ msgid "Twi"
- #~ msgstr "Twi"
- #~ msgid "Uighur"
- #~ msgstr "Uighur"
- #~ msgid "Urdu"
- #~ msgstr "Urdu"
- #~ msgid "Uzbek"
- #~ msgstr "Usbekisch"
- #~ msgid "Volapuk"
- #~ msgstr "Volapuk"
- #~ msgid "Welsh"
- #~ msgstr "Walisisch"
- #~ msgid "Wolof"
- #~ msgstr "Wolof"
- #~ msgid "Xhosa"
- #~ msgstr "Xhosa"
- #~ msgid "Yiddish"
- #~ msgstr "Jiddisch"
- #~ msgid "Yoruba"
- #~ msgstr "Yoruba"
- #~ msgid "Zhuang"
- #~ msgstr "Zhuang"
- #~ msgid "Zulu"
- #~ msgstr "Zulu"
- #~ msgid "16"
- #~ msgstr "16"
- #~ msgid "32"
- #~ msgstr "32"
- #~ msgid "64"
- #~ msgstr "64"
- #~ msgid "Illegal Polarization"
- #~ msgstr "Unerlaubte Polarisation"
- #~ msgid ""
- #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
- #~ msgstr ""
- #~ "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
- #~ "werden."
- #~ msgid "dv"
- #~ msgstr "dv"
- #~ msgid "EyeTV access module"
- #~ msgstr "EyeTV-Zugriffsmodul"
- #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
- #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung (in Bytes/s)"
- #~ msgid "Bandwidth limiter"
- #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
- #~ msgid "Force use of dump module"
- #~ msgstr "Benutzung des dump-Moduls erzwingen"
- #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
- #~ msgstr ""
- #~ "Das dump-Modul auch für Medien mit schneller Durchsuchung aktivieren."
- #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
- #~ msgstr "Maximalgröße der temporären Datei (MB)"
- #~ msgid ""
- #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
- #~ "megabyte were performed."
- #~ msgstr ""
- #~ "Das dump-Modul wird die Speicherung des Mediums abbrechen, wenn mehr als "
- #~ "diese Menge an Speicher (in Megabyte) verarbeitet wurden."
- #~ msgid "Record directory"
- #~ msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
- #~ msgid "Force use of the timeshift module"
- #~ msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen"
- #~ msgid ""
- #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
- #~ "control pace or pause."
- #~ msgstr ""
- #~ "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul "
- #~ "angibt, Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
- #~ msgid "Timeshift"
- #~ msgstr "Timeshift"
- #~ msgid ""
- #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
- #~ "will be used."
- #~ msgstr ""
- #~ "Name des zu benutzenden Geräts. Wenn Sie nichts angeben, wird /dev/video0 "
- #~ "benutzt."
- #~ msgid ""
- #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, "/dev/dsp"
- #~ "" will be used for OSS."
- #~ msgstr ""
- #~ "Name des zu benutzenden Audiodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird "/"
- #~ "dev/dsp" für OSS benutzt."
- #~ msgid ""
- #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, "/dev/dsp"
- #~ "" will be used for OSS, "hw" for Alsa."
- #~ msgstr ""
- #~ "Name des zu benutzenden Audiodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird "/"
- #~ "dev/dsp" für OSS benutzt, "hw" for Alsa."
- #~ msgid "Audio method"
- #~ msgstr "Audiomethode"
- #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
- #~ msgstr "Zu verwendende Audiomethode: 0 um Audio zu deaktivieren, 1 für OSS"
- #~ msgid ""
- #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
- #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Zu verwendende Audiomethode: 0 um Audio zu deaktivieren, 1 für OSS, 2 für "
- #~ "ALSA, 3 für ALSA oder OSS (ALSA wird bevorzugt)."
- #~ msgid ""
- #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
- #~ "device will be used."
- #~ msgstr ""
- #~ "Name des zu benutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird "
- #~ "kein Audiodevice benutzt."
- #~ msgid ""
- #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
- #~ msgid "The above message had unknown log level"
- #~ msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
- #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
- #~ msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokoll-Level"
- #~ msgid "spatializer"
- #~ msgstr "Spatializer"
- #~ msgid "aRts audio output"
- #~ msgstr "aRts-Audioausgabe"
- #~ msgid "EsounD audio output"
- #~ msgstr "EsounD-Audioausgabe"
- #~ msgid "Esound server"
- #~ msgstr "Esound-Server"
- #~ msgid "Cinepak video decoder"
- #~ msgstr "Cinepak-Videodecoder"
- #~ msgid "Dirac video decoder"
- #~ msgstr "Dirac-Videodecoder"
- #~ msgid "Dirac video encoder"
- #~ msgstr "Dirac-Videoencoder"
- #~ msgid "%d Hz"
- #~ msgstr "%d Hz"
- #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
- #~ msgstr "Kate-Textuntertitel-Decoder"
- #~ msgid "Kate comment"
- #~ msgstr "Kate-Kommentar"
- #~ msgid "Speex comment"
- #~ msgstr "Speex-Kommentar"
- #~ msgid "Theora comment"
- #~ msgstr "Theora-Kommentar"
- #~ msgid "Vorbis comment"
- #~ msgstr "Vorbis-Kommentar"
- #~ msgid "Define playlist bookmarks."
- #~ msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
- #~ msgid "Buffer"
- #~ msgstr "Puffer"
- #~ msgid "Backward"
- #~ msgstr "Rückwärts"
- #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
- #~ msgstr "Raw A/52-Demuxer"
- #~ msgid "Raw DTS demuxer"
- #~ msgstr "Raw-DTS-Demuxer"
- #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
- #~ msgstr "MPEG-4-Audiodemuxer"
- #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
- #~ msgstr "MPEG audio/MP3-Demuxer"
- #~ msgid "4:3 subtitles"
- #~ msgstr "4:3 Untertitel"
- #~ msgid "16:9 subtitles"
- #~ msgstr "16:9 Untertitel"
- #~ msgid "2.21:1 subtitles"
- #~ msgstr "2.21:1 Untertitel"
- #~ msgid "16:9 hearing impaired"
- #~ msgstr "16:9 Gehörgeschädigte"
- #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
- #~ msgstr "2.21:1 Gehörgeschädigte"
- #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
- #~ msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf Git commit %s"
- #~ msgid "Quick Open File..."
- #~ msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
- #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
- #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
- #~ msgid "Allow timeshifting"
- #~ msgstr "Timeshifting erlauben"
- #~ msgid "Access Filter"
- #~ msgstr "Access-Filter"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Save As:"
- #~ msgstr "D&atei sichern..."
- #~ msgid " State : Stopped %s"
- #~ msgstr " Status : Gestoppt %s"
- #~ msgid " State : Buffering %s"
- #~ msgstr " Status : Puffere %s"
- #~ msgid "Based on Git commit: "
- #~ msgstr "Basiert auf Git commit: "
- #~ msgid "Login"
- #~ msgstr "Login"
- #~ msgid "Switch to complete preferences"
- #~ msgstr "Zu den kompletten Einstellungen wechseln"
- #~ msgid ""
- #~ "This will reset your VLC media player preferences.n"
- #~ "Are you sure you want to continue?"
- #~ msgstr ""
- #~ "Dies wird die Einstellungen des VLC media player zurücksetzen.n"
- #~ "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
- #~ msgid "Open playlist file"
- #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
- #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
- #~ msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen um die Wiedergabeliste zu speichern"
- #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
- #~ msgstr ""
- #~ "Wählen Sie einen Dateinamen, um die VLM-Konfiguration zu speichern..."
- #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
- #~ msgstr "Eine VLM-Konfigurationsdatei öffnen"
- #~ msgid "&Playlist"
- #~ msgstr "&Wiedergabeliste"
- #~ msgid "Show P&laylist"
- #~ msgstr "Wiedergabe&liste anzeigen"
- #~ msgid "Play&list..."
- #~ msgstr "Wiedergabe&liste..."
- #~ msgid "&Preferences..."
- #~ msgstr "&Einstellungen..."
- #~ msgid "Load File..."
- #~ msgstr "Datei laden..."
- # Wie in Firefox.
- #~ msgid "Tools"
- #~ msgstr "Extras"
- #~ msgid "Show Playlist"
- #~ msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
- #~ msgid "Minimal View..."
- #~ msgstr "Minimale Ansicht..."
- #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
- #~ msgstr "Vollbildsteuerung an-/ausschalten"
- #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
- #~ msgstr "Nicht-native Buttons und Lautstärkeregler benutzen"
- #~ msgid "Card Selection"
- #~ msgstr "Kartenauswahl"
- #~ msgid "Customize"
- #~ msgstr "Anpassen"
- #~ msgid "Outputs"
- #~ msgstr "Outputs"
- #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
- #~ msgstr "UDP RTP vorziehen"
- #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
- #~ msgstr ""
- #~ "Die Benutzung dieser Option wird in den meisten Fällen nicht empfohlen."
- #~ msgid "Integrate video in interface"
- #~ msgstr "Video in Interface integrieren"
- #~ msgid ""
- #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
- #~ "playlist|*.xspf"
- #~ msgstr ""
- #~ "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U-Dateien|*.m3u|"
- #~ "XSPF-Wiedergabeliste|*.xspf"
- #~ msgid "WinCE interface module"
- #~ msgstr "WinCE-Interfacemodul"
- #~ msgid "RRD output file"
- #~ msgstr "RRD-Ausgabedatei"
- #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
- #~ msgstr "Daten für RRDTool in diese Datei schreiben."
- #~ msgid "Bonjour"
- #~ msgstr "Bonjour"
- #~ msgid "Devices"
- #~ msgstr "Geräte"
- #~ msgid ""
- #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
- #~ "SAP announcements."
- #~ msgstr ""
- #~ "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP-"
- #~ "Ankündigungen entdeckt wurden."
- #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
- #~ msgstr "Universal Plug'n'Play-Suche (Intel SDK)"
- #~ msgid ""
- #~ "This is the hop limit (also known as "Time-To-Live" or TTL) of the "
- #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
- #~ "built-in default)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Dies ist das Hop-Limit (auch als "Time To Live" oder TTL bekannt) der "
- #~ "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete (0 = Standardwert des "
- #~ "Betriebssystems verwenden)."
- #~ msgid "Image video output"
- #~ msgstr "Bild-Videoausgabe"
- #~ msgid "Cube"
- #~ msgstr "Würfel"
- #~ msgid "Transparent Cube"
- #~ msgstr "Transparenter Würfel"
- #~ msgid "Cylinder"
- #~ msgstr "Zylinder"
- #~ msgid "Torus"
- #~ msgstr "Torus"
- #~ msgid "Sphere"
- #~ msgstr "Sphäre"
- #~ msgid "SQUAREXY"
- #~ msgstr "SQUAREXY"
- #~ msgid "SQUARER"
- #~ msgstr "SQUARER"
- #~ msgid "ASINXY"
- #~ msgstr "ASINXY"
- #~ msgid "ASINR"
- #~ msgstr "ASINR"
- #~ msgid "SINEXY"
- #~ msgstr "SINEXY"
- #~ msgid "SINER"
- #~ msgstr "SINER"
- #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
- #~ msgstr "OpenGL-Samplinggenauigkeit"
- #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
- #~ msgstr "OpenGL-Zylinderradius"
- #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
- #~ msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Point of view x-coordinate"
- #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
- #~ msgstr ""
- #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Point of view y-coordinate"
- #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
- #~ msgstr ""
- #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Point of view z-coordinate"
- #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
- #~ msgstr ""
- #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
- #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
- #~ msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
- #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
- #~ msgstr ""
- #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
- #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
- #~ msgstr "Diverse visuelle OpenGL-Würfeleffekte sind verfügbar."
- #~ msgid "Number of bands"
- #~ msgstr "Anzahl der Bänder"
- #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
- #~ msgstr ""
- #~ "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es "
- #~ "sollten 20 oder 80 sein."
- #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
- #~ msgstr "Die Anzahl der vom Spektrometer benutzten Bänder, von 20 bis 80."
- #~ msgid "VLC could not find encoder "%s"."
- #~ msgstr "VLC konnte den Encoder "%s" nicht finden."
- #~ msgid "Quartz video"
- #~ msgstr "Quartz-Video"
- #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
- #~ msgstr ""
- #~ "Wählen Sie die Schrift, in der Ihre Untertitel dargestellt werden sollen."
- #~ msgid "MusicBrainz"
- #~ msgstr "MusicBrainz"
- #~ msgid "MusicBrainz meta data"
- #~ msgstr "MusicBrainz-Metadaten"
- #~ msgid ""
- #~ "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
- #~ ""http://www.videolan.org/vlc/skins.php">http://www.videolan.org/vlc/"
- #~ "skins.php</a> to customize your player."
- #~ msgstr ""
- #~ "Dies ist VLCs skinbares Interface. Sie können Skins von <a href="http://"
- #~ "www.videolan.org/vlc/skins.php">http://www.videolan.org/vlc/skins.php</"
- #~ "a> herunterladen, um ihren Player anzupassen."
- #~ msgid ""
- #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
- #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
- #~ msgstr ""
- #~ "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z."
- #~ "B. "Deinterlacing", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu "
- #~ "verzerren."
- #~ msgid "Seam Carving video filter"
- #~ msgstr "Seam-Carving-Videofilter"
- #~ msgid "Seam Carving"
- #~ msgstr "Seam Carving"
- #~ msgid "Audio CD - Track "
- #~ msgstr "Audio CD - Titel"
- #~ msgid ""
- #~ "failed to convert subtitle encoding.n"
- #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
- #~ msgstr ""
- #~ "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.n"
- #~ "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
- #~ "öffnen."
- #~ msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
- #~ msgstr "Absturzprotokoll (Befehl-Shift-D drücken und auf Senden klicken)"
- #~ msgid ""
- #~ "Type Command-shift-D (or in Menu "Message">"Send Again") and hit the "
- #~ ""Send Mail" button."
- #~ msgstr ""
- #~ "Drücken Sie Befehl-Shift-D (oder im Menü "E-Mail">"Erneut Senden") "
- #~ "und klicken Sie auf den "E-Mail Senden" Button."
- #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
- #~ msgstr "Kann Mail über Absturzprotokoll nicht vorbereiten"
- #~ msgid ""
- #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
- #~ "to VLC's team?"
- #~ msgstr ""
- #~ "VLC wurde in der Vergangenheit unerwartet beendet. Möchten Sie eine E-"
- #~ "Mail mit dem Absturzprotokoll an das VLC-Entwicklerteam senden?"
- #~ msgid ""
- #~ "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link "
- #~ "to the failing video>"
- #~ msgstr ""
- #~ "<Erklären Sie bitte vorzugsweise in Englischer Sprache was Sie getan "
- #~ "haben, als VLC abgestürzt ist. Falls das Video online verfügbar ist, "
- #~ "geben Sie bitte den Link an.>"
- #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
- #~ msgstr "Metadaten aus dem Internet beziehen"
- #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
- #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
- #~ msgid "VLC - Controller"
- #~ msgstr "VLC - Steuerung"
- #~ msgid "About..."
- #~ msgstr "Über..."
- #~ msgid "A to B"
- #~ msgstr "A nach B"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Extended settings"
- #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
- #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
- #~ msgstr "Ein Laufwerk oder einen VIDEO_TS Ordner öffnen"
- #~ msgid "&Update List"
- #~ msgstr "&Liste aktualisieren"
- #~ msgid "Choose subtitles file"
- #~ msgstr "Untertiteldatei wählen"
- #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
- #~ msgstr "Untertiteldateien (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Alle (*)"
- #~ msgid "&Equalizer"
- #~ msgstr "&Equalizer"
- #~ msgid "&Title"
- #~ msgstr "&Titel"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Undock from Interface"
- #~ msgstr "Vom Interface loslösen"
- #~ msgid "Ctrl+U"
- #~ msgstr "Strg+U"
- #~ msgid "Add Interfaces"
- #~ msgstr "Interface hinzufügen"
- #~ msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
- #~ msgstr "Öffnungsdialog im detaillierten Modus anzeigen"
- #~ msgid "Add node"
- #~ msgstr "Knoten hinzufügen"
- #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'n"
- #~ msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'n"
- #~ msgid "Ok"
- #~ msgstr "O.K."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Subscreen height."
- #~ msgstr "Randhöhe"
- #~ msgid "Get Stream Information"
- #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
- #~ msgid "%i items in the playlist"
- #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
- #~ msgid "1 item in the playlist"
- #~ msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
- #~ msgid "Some options are hidden. Check "Advanced" to display them."
- #~ msgstr ""
- #~ "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie "Erweitert", um sie "
- #~ "anzuzeigen."
- #~ msgid "Input and Codecs"
- #~ msgstr "Input und Codecs"
- #~ msgid "close"
- #~ msgstr "Schließen"
- #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
- #~ msgstr ""
- #~ "Wählen Sie einen Dateinamen, unter dem die Protokolle gesichert werden..."
- #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
- #~ msgstr "Wählen Sie eine VLM-Konfigurationsdatei..."
- #~ msgid "Check for updates..."
- #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
- #~ msgid "No DVD Menus"
- #~ msgstr "Keine DVD-Menüs"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Disk Device"
- #~ msgstr "Device"
- #~ msgid "Native or Skins"
- #~ msgstr "System oder Skin"
- #~ msgid "Subtitles languages"
- #~ msgstr "Untertitelsprache"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Skip Frames"
- #~ msgstr "Frames überspringen"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Display Device"
- #~ msgstr "Anzeige"
- #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
- #~ msgstr "Hintergrundbild-Modus aktivieren"
- #, fuzzy
- #~ msgid "use Pause Color"
- #~ msgstr "Nur Pause"
- #~ msgid "Strict rate control"
- #~ msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
- #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
- #~ msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
- #~ msgid "Subpicture Filters"
- #~ msgstr "Unterbilder-Filter"
- #~ msgid "Enabled"
- #~ msgstr "Aktiviert"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Image:"
- #~ msgstr "Bild"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Position:"
- #~ msgstr "Position"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Timestamp:"
- #~ msgstr "Zeitstempel"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Color:"
- #~ msgstr "Farbe"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Opaqueness:"
- #~ msgstr "Transparenz"
- #~ msgid "(in pixels)"
- #~ msgstr "(in Pixeln)"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Marquee:"
- #~ msgstr "Marquee"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Timeout:"
- #~ msgstr "Timeout"
- #~ msgid "Not Available"
- #~ msgstr "Nicht verfügbar"
- #~ msgid "Previous track"
- #~ msgstr "Vorheriger Titel"
- #~ msgid "Next track"
- #~ msgstr "Nächster Titel"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
- #~ msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Go to time:"
- #~ msgstr "Gehe zu Titel"
- #, fuzzy
- #~ msgid "F11"
- #~ msgstr "X11"
- #, fuzzy
- #~ msgid "2 pass"
- #~ msgstr "2 Fach"
- #~ msgid "3dfx Glide video output"
- #~ msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
- #~ msgid "&OK"
- #~ msgstr "&OK"
- #~ msgid "&Delete"
- #~ msgstr "&Löschen"
- #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
- #~ msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
- #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
- #~ msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
- #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
- #~ msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
- #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
- #~ msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
- #~ msgid ""
- #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
- #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
- #~ "between these bookmarks"
- #~ msgstr ""
- #~ "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
- #~ "Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
- #~ "weiterzusenden."
- #~ msgid "You must select two bookmarks"
- #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
- #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
- #~ msgstr ""
- #~ "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
- #~ "funktionieren."
- #~ msgid ""
- #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
- #~ "work."
- #~ msgstr ""
- #~ "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
- #~ "damit die Lesezeichen funktionieren."
- #~ msgid ""
- #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use "pause" while editing "
- #~ "bookmarks to keep the same input."
- #~ msgstr ""
- #~ "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
- #~ ""Pause" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input "
- #~ "zu behalten."
- #~ msgid "Input has changed "
- #~ msgstr "Input hat gewechselt"
- #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
- #~ msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
- #~ msgid "Stream and Media Info"
- #~ msgstr "Stream- und Medieninfo"
- #~ msgid "Advanced information"
- #~ msgstr "Erweiterte Informationen"
- #~ msgid ""
- #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
- #~ "Messages window."
- #~ msgstr ""
- #~ "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
- #~ "Nachrichtenfenster zu Finden."
- #~ msgid "&No"
- #~ msgstr "&Nein"
- #~ msgid "Don't show further errors"