de.po
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:907k
源码类别:

midi

开发平台:

Unix_Linux

  1. #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
  2. #~ msgid "Playlist item info"
  3. #~ msgstr "Titel - Info"
  4. #~ msgid "Save Messages As..."
  5. #~ msgstr "Meldungen sichern als..."
  6. #~ msgid "Options:"
  7. #~ msgstr "Optionen:"
  8. #~ msgid "Open..."
  9. #~ msgstr "Öffnen..."
  10. #~ msgid "Stream/Save"
  11. #~ msgstr "Stream/Sichern"
  12. #~ msgid "Use VLC as a stream server"
  13. #~ msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
  14. #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
  15. #~ msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
  16. #~ msgid "Customize:"
  17. #~ msgstr "Anpassen:"
  18. #~ msgid ""
  19. #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.n"
  20. #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
  21. #~ "controls above."
  22. #~ msgstr ""
  23. #~ "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
  24. #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.n"
  25. #~ "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
  26. #~ "Steuerungen benutzen."
  27. #~ msgid "Use an external subtitles file."
  28. #~ msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
  29. #~ msgid "Advanced Settings..."
  30. #~ msgstr "Erweiterte Optionen..."
  31. #~ msgid "File:"
  32. #~ msgstr "Datei:"
  33. #~ msgid "Disc type"
  34. #~ msgstr "Volumetyp"
  35. #~ msgid "Probe Disc(s)"
  36. #~ msgstr "CDs suchen"
  37. #~ msgid ""
  38. #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
  39. #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
  40. #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
  41. #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
  42. #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
  43. #~ msgstr ""
  44. #~ "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
  45. #~ "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn "
  46. #~ "dieses Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät  nach diesem "
  47. #~ "Medientyp durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs "
  48. #~ "oder DVD-Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere "
  49. #~ "Parameter basieren auf gefundenen Medientypen."
  50. #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
  51. #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
  52. #~ msgid "RTSP"
  53. #~ msgstr "RTSP"
  54. #~ msgid "DVD device to use"
  55. #~ msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
  56. #~ msgid ""
  57. #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
  58. #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
  59. #~ msgstr ""
  60. #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
  61. #~ "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD "
  62. #~ "durchsucht."
  63. #~ msgid "CD-ROM device to use"
  64. #~ msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
  65. #~ msgid ""
  66. #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
  67. #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
  68. #~ msgstr ""
  69. #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn "
  70. #~ "dieses Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-"
  71. #~ "CD durchsucht."
  72. #~ msgid "Title number."
  73. #~ msgstr "Titel-Nummer."
  74. #~ msgid ""
  75. #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
  76. #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
  77. #~ "subtitle will be shown."
  78. #~ msgstr ""
  79. #~ "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben, die von 0 bis 31 nummeriert "
  80. #~ "sind. Verwechseln Sie dies nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Bei "
  81. #~ "einem Wert von -1 wird kein Untertitel angezeigt."
  82. #~ msgid ""
  83. #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
  84. #~ msgstr ""
  85. #~ "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben, welche von 0 "
  86. #~ "bsi 7 nummeriert sind."
  87. #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
  88. #~ msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
  89. #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
  90. #~ msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
  91. #~ msgid "Track number."
  92. #~ msgstr "Titel-Nummer."
  93. #~ msgid ""
  94. #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
  95. #~ "subtitle will be shown."
  96. #~ msgstr ""
  97. #~ "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, welche von 0 bis 3 nummeriert "
  98. #~ "sind. Bei einem Wert von -1, wird kein Untertitel angezeigt."
  99. #~ msgid ""
  100. #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
  101. #~ msgstr ""
  102. #~ "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, welche mit 0 "
  103. #~ "und 1 nummeriert sind."
  104. #~ msgid ""
  105. #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
  106. #~ "is given, then all tracks are played."
  107. #~ msgstr ""
  108. #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
  109. #~ "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
  110. #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
  111. #~ msgstr ""
  112. #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
  113. #~ msgid "&Simple Add File..."
  114. #~ msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
  115. #~ msgid "Add &Directory..."
  116. #~ msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
  117. #~ msgid "&Add URL..."
  118. #~ msgstr "&URL hinzufügen..."
  119. #~ msgid "&Save Playlist..."
  120. #~ msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
  121. #~ msgid "Sort by &Title"
  122. #~ msgstr "Nach &Titel sortieren"
  123. #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
  124. #~ msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
  125. #~ msgid "&Shuffle"
  126. #~ msgstr "&Zufällig"
  127. #~ msgid "D&elete"
  128. #~ msgstr "Lösch&en"
  129. #~ msgid "&Manage"
  130. #~ msgstr "&Datei"
  131. #~ msgid "S&ort"
  132. #~ msgstr "S&ortieren"
  133. #~ msgid "&Selection"
  134. #~ msgstr "&Auswahl"
  135. #~ msgid "&View items"
  136. #~ msgstr "&Objekte zeigen"
  137. #~ msgid "Play this Branch"
  138. #~ msgstr "Diesen Zweig abspielen"
  139. #~ msgid "Preparse"
  140. #~ msgstr "Vorparsen"
  141. #~ msgid "Sort this Branch"
  142. #~ msgstr "Diesen Zweig sortieren"
  143. #~ msgid "Info"
  144. #~ msgstr "Information"
  145. #~ msgid "%i items in playlist"
  146. #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
  147. #~ msgid "root"
  148. #~ msgstr "Ausgangspunkt"
  149. #~ msgid "XSPF playlist"
  150. #~ msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
  151. #~ msgid "Playlist is empty"
  152. #~ msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
  153. #~ msgid "Can't save"
  154. #~ msgstr "Kann nicht sichern"
  155. #~ msgid "One level"
  156. #~ msgstr "Eine Ebene"
  157. #~ msgid "New node"
  158. #~ msgstr "Neuer Knoten"
  159. #~ msgid "Alt"
  160. #~ msgstr "Alt"
  161. #~ msgid "Ctrl"
  162. #~ msgstr "Strg"
  163. #~ msgid ""
  164. #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
  165. #~ ""chain" can be modified."
  166. #~ msgstr ""
  167. #~ "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
  168. #~ "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende "Kette" "
  169. #~ "verändert werden."
  170. #~ msgid "Stream output MRL"
  171. #~ msgstr "Streamausgabe MRL"
  172. #~ msgid "Target:"
  173. #~ msgstr "Ziel:"
  174. #~ msgid ""
  175. #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
  176. #~ "automatically by adjusting the stream settings."
  177. #~ msgstr ""
  178. #~ "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
  179. #~ "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
  180. #~ msgid "MMSH"
  181. #~ msgstr "MMSH"
  182. #~ msgid "Channel name"
  183. #~ msgstr "Channel-Name"
  184. #~ msgid "Select all elementary streams"
  185. #~ msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
  186. #~ msgid "Subtitles codec"
  187. #~ msgstr "Untertitelcodec"
  188. #~ msgid "Subtitles overlay"
  189. #~ msgstr "Untertitel einblenden"
  190. #~ msgid "Subtitle options"
  191. #~ msgstr "Untertiteloptionen"
  192. #~ msgid "Subtitles file"
  193. #~ msgstr "Untertitel-Datei"
  194. #~ msgid ""
  195. #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
  196. #~ "subtitles."
  197. #~ msgstr ""
  198. #~ "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
  199. #~ "Untertiteln funktionieren."
  200. #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
  201. #~ msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
  202. #~ msgid "Open file"
  203. #~ msgstr "Datei öffnen"
  204. #~ msgid "Updates"
  205. #~ msgstr "Updates"
  206. #~ msgid "Check for updates"
  207. #~ msgstr "Nach Updates suchen"
  208. #~ msgid "Load Configuration"
  209. #~ msgstr "Konfiguration laden"
  210. #~ msgid "New broadcast"
  211. #~ msgstr "Neuer Broadcast"
  212. #~ msgid "VLM stream"
  213. #~ msgstr "VLM-Stream"
  214. #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
  215. #~ msgstr ""
  216. #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
  217. #~ "eines Streams."
  218. #~ msgid "Use this to stream on a network."
  219. #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
  220. #~ msgid ""
  221. #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
  222. #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
  223. #~ "access all of them."
  224. #~ msgstr ""
  225. #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
  226. #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
  227. #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
  228. #~ msgid "Use this to stream on a network"
  229. #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
  230. #~ msgid ""
  231. #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
  232. #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
  233. #~ "format.n"
  234. #~ "n"
  235. #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
  236. #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
  237. #~ msgstr ""
  238. #~ "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
  239. #~ "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
  240. #~ "Format konvertiert werden.n"
  241. #~ "n"
  242. #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei "
  243. #~ "in eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
  244. #~ "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
  245. #~ msgid "You must choose a stream"
  246. #~ msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
  247. #~ msgid "Unable to find playlist"
  248. #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
  249. #~ msgid ""
  250. #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
  251. #~ "and ending times (in seconds).n"
  252. #~ "n"
  253. #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
  254. #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).n"
  255. #~ msgstr ""
  256. #~ "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
  257. #~ "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.n"
  258. #~ "n"
  259. #~ "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
  260. #~ "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
  261. #~ "Netzwerkstream).n"
  262. #~ msgid ""
  263. #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
  264. #~ "only the container format, proceed to the next page."
  265. #~ msgstr ""
  266. #~ "Ändert das Kompressionsformat der Audio oder Videospuren. Um nur das "
  267. #~ "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
  268. #~ msgid "Transcode video (if available)"
  269. #~ msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
  270. #~ msgid ""
  271. #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
  272. #~ "about it."
  273. #~ msgstr ""
  274. #~ "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
  275. #~ "Informationen zu erhalten."
  276. #~ msgid ""
  277. #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
  278. #~ "about it."
  279. #~ msgstr ""
  280. #~ "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
  281. #~ "Informationen zu erhalten."
  282. #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
  283. #~ msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
  284. #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
  285. #~ msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
  286. #~ msgid "Please enter an address"
  287. #~ msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
  288. #~ msgid ""
  289. #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
  290. #~ "choices, some formats might not be available."
  291. #~ msgstr ""
  292. #~ "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die "
  293. #~ "Sie gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
  294. #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
  295. #~ msgstr ""
  296. #~ "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
  297. #~ msgid "You must choose a file to save to"
  298. #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
  299. #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
  300. #~ msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
  301. #~ msgid ""
  302. #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
  303. #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
  304. #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
  305. #~ "this setting to 1."
  306. #~ msgstr ""
  307. #~ "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist "
  308. #~ "die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie "
  309. #~ "nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk "
  310. #~ "streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
  311. #~ msgid ""
  312. #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
  313. #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
  314. #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
  315. #~ "SAP extra interface.n"
  316. #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
  317. #~ "default name will be used."
  318. #~ msgstr ""
  319. #~ "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
  320. #~ "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients "
  321. #~ "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
  322. #~ "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
  323. #~ "aktivieren.n"
  324. #~ "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
  325. #~ "sonst wird ein Standardname benutzt."
  326. #~ msgid "More information"
  327. #~ msgstr "Mehr Informationen"
  328. #~ msgid "Save to file"
  329. #~ msgstr "In Datei sichern"
  330. #~ msgid "Transcode audio (if available)"
  331. #~ msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
  332. #~ msgid ""
  333. #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
  334. #~ "more correlated their movement will be."
  335. #~ msgstr ""
  336. #~ "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert "
  337. #~ "ist, desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
  338. #~ msgid "Creates several clones of the image"
  339. #~ msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
  340. #, fuzzy
  341. #~ msgid "Cartoon effect"
  342. #~ msgstr "Cartooneffekt anwenden"
  343. #, fuzzy
  344. #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
  345. #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
  346. #~ msgid "Image inversion"
  347. #~ msgstr "Bildumkehrung"
  348. #~ msgid "Blurring"
  349. #~ msgstr "Verwischung"
  350. #, fuzzy
  351. #~ msgid "Adds water effect to the image"
  352. #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
  353. #, fuzzy
  354. #~ msgid "Wave effect"
  355. #~ msgstr "Wasser-Effekt"
  356. #, fuzzy
  357. #~ msgid "Adds wave effect to the image"
  358. #~ msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
  359. #~ msgid "Magnifies part of the image"
  360. #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
  361. #~ msgid "Image adjustment"
  362. #~ msgstr "Bildjustierung"
  363. #~ msgid "Video Options"
  364. #~ msgstr "Videooptionen"
  365. #~ msgid "Aspect Ratio"
  366. #~ msgstr "Seitenverhältnis"
  367. #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
  368. #~ msgstr ""
  369. #~ "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
  370. #~ "übersteigt."
  371. #~ msgid ""
  372. #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
  373. #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
  374. #~ msgstr ""
  375. #~ "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern "
  376. #~ "oder eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
  377. #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
  378. #~ msgstr ""
  379. #~ "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
  380. #~ msgid "Smooth :"
  381. #~ msgstr "Weich:"
  382. #~ msgid ""
  383. #~ "Preampn"
  384. #~ "12.0dB"
  385. #~ msgstr ""
  386. #~ "Vorverstärkern"
  387. #~ "12,0 dB"
  388. #~ msgid ""
  389. #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
  390. #~ "these settings to take effect.n"
  391. #~ "n"
  392. #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
  393. #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
  394. #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
  395. #~ msgstr ""
  396. #~ "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
  397. #~ "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.n"
  398. #~ "n"
  399. #~ "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
  400. #~ "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
  401. #~ "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen "
  402. #~ "ein."
  403. #~ msgid "More Information"
  404. #~ msgstr "Mehr Informationen"
  405. #~ msgid "Stopped"
  406. #~ msgstr "Gestoppt"
  407. #~ msgid "Playing"
  408. #~ msgstr "Wiedergeben"
  409. #~ msgid "Quick &Open File...tCtrl-O"
  410. #~ msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...tCtrl-O"
  411. #~ msgid "Open &File...tCtrl-F"
  412. #~ msgstr "Datei ö&ffnen..tCtrl-F"
  413. #~ msgid "Open Dir&ectory...tCtrl-E"
  414. #~ msgstr "Verz&eichnis öffnen..tCtrl-E"
  415. #~ msgid "Open &Disc...tCtrl-D"
  416. #~ msgstr "Medium öffnen...tCtrl-D"
  417. #~ msgid "Open &Network Stream...tCtrl-N"
  418. #~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen...tCtrl-N"
  419. #~ msgid "Open C&apture Device...tCtrl-A"
  420. #~ msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...tCtrl-A"
  421. #~ msgid "&Wizard...tCtrl-W"
  422. #~ msgstr "Streaming-&Assistent...tCtrl-W"
  423. #~ msgid "E&xittCtrl-X"
  424. #~ msgstr "BeendentCtrl-Q"
  425. #~ msgid "&Playlist...tCtrl-P"
  426. #~ msgstr "&Wiedergabeliste...tCtrl-P"
  427. #~ msgid "&Messages...tCtrl-M"
  428. #~ msgstr "&Meldungen...tCtrl-M"
  429. #~ msgid "Stream and Media &Info...tCtrl-I"
  430. #~ msgstr "Stream- und Medien&info...tCtrl-I"
  431. #~ msgid "VLM Control...tCtrl-V"
  432. #~ msgstr "VLM Control...tCtrl-V"
  433. #~ msgid "VideoLAN's Website"
  434. #~ msgstr "VideoLAN Website"
  435. #~ msgid "Online Help"
  436. #~ msgstr "Online-Hilfe"
  437. #~ msgid "Embedded playlist"
  438. #~ msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
  439. #~ msgid "Previous playlist item"
  440. #~ msgstr "Vorheriger Titel"
  441. #~ msgid "Play slower"
  442. #~ msgstr "Langsamer abspielen"
  443. #~ msgid "Play faster"
  444. #~ msgstr "Schneller abspielen"
  445. #~ msgid "Extended &GUItCtrl-G"
  446. #~ msgstr "Erweiterte &GUItCtrl-G"
  447. #~ msgid "&Bookmarks...tCtrl-B"
  448. #~ msgstr "Lesezeichen...tCtrl-B"
  449. #~ msgid "Preference&s...tCtrl-S"
  450. #~ msgstr "Ein&stellungen...tCtrl-S"
  451. #~ msgid ""
  452. #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>n"
  453. #~ "http://www.videolan.org/n"
  454. #~ "n"
  455. #~ msgstr ""
  456. #~ "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>n"
  457. #~ "http://www.videolan.org/n"
  458. #~ "n"
  459. #~ msgid "About %s"
  460. #~ msgstr "Über %s"
  461. #~ msgid "Show/Hide Interface"
  462. #~ msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
  463. #~ msgid "Open &File..."
  464. #~ msgstr "Datei öffnen..."
  465. #~ msgid "Media &Info..."
  466. #~ msgstr "Medien&info..."
  467. #~ msgid ""
  468. #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
  469. #~ msgstr ""
  470. #~ "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
  471. #~ "RAW)"
  472. #~ msgid ""
  473. #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
  474. #~ msgstr ""
  475. #~ "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
  476. #~ "RAW)"
  477. #~ msgid ""
  478. #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
  479. #~ "and RAW)"
  480. #~ msgstr ""
  481. #~ "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
  482. #~ "RAW)"
  483. #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
  484. #~ msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
  485. #~ msgid ""
  486. #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
  487. #~ msgstr ""
  488. #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
  489. #~ "OGG)"
  490. #~ msgid ""
  491. #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
  492. #~ msgstr ""
  493. #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
  494. #~ "OGG)"
  495. #~ msgid ""
  496. #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
  497. #~ msgstr ""
  498. #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
  499. #~ "OGG)"
  500. #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
  501. #~ msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
  502. #~ msgid "RTP Unicast"
  503. #~ msgstr "RTP-Unicast"
  504. #~ msgid "Stream to a single computer."
  505. #~ msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
  506. #~ msgid "RTP Multicast"
  507. #~ msgstr "RTP Multicast"
  508. #~ msgid ""
  509. #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
  510. #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
  511. #~ "does not work over the Internet."
  512. #~ msgstr ""
  513. #~ "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
  514. #~ "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
  515. #~ "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
  516. #~ msgid ""
  517. #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
  518. #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
  519. #~ "beginning with 239.255."
  520. #~ msgstr ""
  521. #~ "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies "
  522. #~ "muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben "
  523. #~ "Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
  524. #~ msgid ""
  525. #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
  526. #~ "needs to send the stream several times."
  527. #~ msgstr ""
  528. #~ "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil "
  529. #~ "der Server den Stream mehrmals senden muss."
  530. #~ msgid ""
  531. #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
  532. #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
  533. #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
  534. #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
  535. #~ msgstr ""
  536. #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben "
  537. #~ "Sie nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht "
  538. #~ "verstehen, was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere "
  539. #~ "Computer können dann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
  540. #~ msgid "Bookmarks dialog"
  541. #~ msgstr "Lesezeichendialog"
  542. #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
  543. #~ msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
  544. #~ msgid "Extended GUI"
  545. #~ msgstr "Erweitertes Interface"
  546. #~ msgid ""
  547. #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
  548. #~ msgstr ""
  549. #~ "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, "
  550. #~ "Bildanpassung, Videofilter)"
  551. #~ msgid "Taskbar"
  552. #~ msgstr "Task-Leiste"
  553. #~ msgid "Minimal interface"
  554. #~ msgstr "Minimales Interface"
  555. #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
  556. #~ msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
  557. #~ msgid "Size to video"
  558. #~ msgstr "An Videogröße anpassen"
  559. #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
  560. #~ msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
  561. #~ msgid "Show labels in toolbar"
  562. #~ msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
  563. #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
  564. #~ msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
  565. #~ msgid "Playlist view"
  566. #~ msgstr "Wiedergabelistesansicht"
  567. #~ msgid ""
  568. #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
  569. #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
  570. #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
  571. #~ "available on the toolbar (or both)."
  572. #~ msgstr ""
  573. #~ "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale "
  574. #~ "Playlist (eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb "
  575. #~ "des Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, "
  576. #~ "welche der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
  577. #~ msgid "Embedded"
  578. #~ msgstr "Eingebettet"
  579. #~ msgid "Both"
  580. #~ msgstr "Beide"
  581. #~ msgid "last config"
  582. #~ msgstr "Letzte Konfiguration"
  583. #~ msgid "Distortion"
  584. #~ msgstr "Verzerrung"
  585. #~ msgid "Adds distortion effects"
  586. #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
  587. #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
  588. #~ msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
  589. #~ msgid ""
  590. #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
  591. #~ "the time specified here (in milliseconds)."
  592. #~ msgstr ""
  593. #~ "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
  594. #~ "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
  595. #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
  596. #~ msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
  597. #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
  598. #~ msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
  599. #, fuzzy
  600. #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
  601. #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
  602. #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
  603. #~ msgstr ""
  604. #~ "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt "
  605. #~ "werden sollen."
  606. #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
  607. #~ msgstr ""
  608. #~ "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt "
  609. #~ "werden sollen."
  610. #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
  611. #~ msgstr ""
  612. #~ "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
  613. #~ "werden sollen."
  614. #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
  615. #~ msgstr ""
  616. #~ "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
  617. #~ "werden sollen."
  618. #~ msgid "Video canvas width"
  619. #~ msgstr "Videoleinwandbreite"
  620. #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
  621. #~ msgstr ""
  622. #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
  623. #~ "eine bestimmte Breite."
  624. #~ msgid "Video canvas height"
  625. #~ msgstr "Videoleinwandhöhe"
  626. #~ msgid ""
  627. #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
  628. #~ msgstr ""
  629. #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
  630. #~ "eine bestimmte Höhe."
  631. #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
  632. #~ msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
  633. #, fuzzy
  634. #~ msgid "Block"
  635. #~ msgstr "Schwarz"
  636. #, fuzzy
  637. #~ msgid "Allow"
  638. #~ msgstr "Alle"
  639. #, fuzzy
  640. #~ msgid "Prompt"
  641. #~ msgstr "Pop"
  642. #, fuzzy
  643. #~ msgid "Authorise meta information fetching"
  644. #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
  645. #~ msgid "Never"
  646. #~ msgstr "Nie"
  647. #, fuzzy
  648. #~ msgid "Security options"
  649. #~ msgstr "Untertiteloptionen"
  650. #~ msgid "Track Number"
  651. #~ msgstr "Titel-Nummer"
  652. #, fuzzy
  653. #~ msgid "Automatic multicast streaming"
  654. #~ msgstr "Automatisches Freistellen"
  655. #~ msgid ""
  656. #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]n"
  657. #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
  658. #~ msgstr ""
  659. #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]n"
  660. #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
  661. #~ msgid "Video Device"
  662. #~ msgstr "Videodevice"
  663. #~ msgid "Advanced Information"
  664. #~ msgstr "Weitere Informationen"
  665. #~ msgid "Interfaces"
  666. #~ msgstr "Oberflächen"
  667. #, fuzzy
  668. #~ msgid "Network policy"
  669. #~ msgstr "Netzwerk: "
  670. #~ msgid "Some random name"
  671. #~ msgstr "Ein zufälliger Name"
  672. #, fuzzy
  673. #~ msgid "Find a name"
  674. #~ msgstr "Dateiname"
  675. #~ msgid "Lua Meta"
  676. #~ msgstr "Lua Meta"
  677. #~ msgid "Fetch metadata using lua scripts"
  678. #~ msgstr "Metadaten mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
  679. #~ msgid ""
  680. #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
  681. #~ "if you choose to use SAP."
  682. #~ msgstr ""
  683. #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
  684. #~ "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
  685. #~ msgid "About VLC media player..."
  686. #~ msgstr "Über VLC media player..."
  687. #~ msgid "Switch interface"
  688. #~ msgstr "Interface wechseln"
  689. #~ msgid ""
  690. #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
  691. #~ "Restrictions Management measure."
  692. #~ msgstr ""
  693. #~ "Wenn Sie in Frankreich leben, ist es nicht erlaubt jegliche Art von "
  694. #~ "digitalem Rechtemanagement zu umgehen."
  695. #, fuzzy
  696. #~ msgid "France"
  697. #~ msgstr "Trance"
  698. #~ msgid "Concatenate with additional files"
  699. #~ msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
  700. #~ msgid ""
  701. #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
  702. #~ "specify a comma-separated list of files."
  703. #~ msgstr ""
  704. #~ "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
  705. #~ "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
  706. #~ msgid "Embedded video output"
  707. #~ msgstr "Integrierte Videoausgabe"
  708. #~ msgid ""
  709. #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
  710. #~ "window."
  711. #~ msgstr ""
  712. #~ "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
  713. #~ msgid "Checking for Updates..."
  714. #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
  715. #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
  716. #~ msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
  717. #~ msgid "Information about VLC media player."
  718. #~ msgstr "Über VLC media player."
  719. #~ msgid "Based on SVN revision: "
  720. #~ msgstr "Basiert auf SVN Revision: "
  721. # Sollten wir das überhaupt übersetzen??? JA!
  722. #~ msgid ""
  723. #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
  724. #~ "read the distribution tab.n"
  725. #~ "n"
  726. #~ msgstr ""
  727. #~ "Dieses Programm wird OHNE GEWÄHRLEISTUNG ausgeliefert, es sei denn "
  728. #~ "geltendes Recht gibt anderes vor; lesen Sie den Reiter Verteilung.n"
  729. #~ "n"
  730. #~ msgid "Distribution License"
  731. #~ msgstr "Verteilungslizenz"
  732. #, fuzzy
  733. #~ msgid "Always show video area"
  734. #~ msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
  735. #, fuzzy
  736. #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
  737. #~ msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
  738. #, fuzzy
  739. #~ msgid "Video Codec"
  740. #~ msgstr "Videocodec:"
  741. #, fuzzy
  742. #~ msgid "Visualisation"
  743. #~ msgstr "Visualisierungen"
  744. #~ msgid "Always display the video"
  745. #~ msgstr "Video immer anzeigen"
  746. #~ msgid "Subtitles preferred language"
  747. #~ msgstr "Standard Untertitelsprache"
  748. #~ msgid "Color invert"
  749. #~ msgstr "Farbumkehrung"
  750. #~ msgid "DCCP transport"
  751. #~ msgstr "DCCP-Transport"
  752. #~ msgid "UDP-Lite transport"
  753. #~ msgstr "UDP-Lite-Transport"
  754. #~ msgid "Codec Name"
  755. #~ msgstr "Codec-Name"
  756. #~ msgid "Codec Description"
  757. #~ msgstr "Codec-Beschreibung"
  758. #~ msgid "Help options"
  759. #~ msgstr "Hilfeoptionen"
  760. #~ msgid "print help for the advanced options"
  761. #~ msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
  762. #, fuzzy
  763. #~ msgid ""
  764. #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
  765. #~ "I420, RV24, etc.)"
  766. #~ msgstr ""
  767. #~ "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. "
  768. #~ "I420 (standard), RV24, etc.) zu benutzen"
  769. #~ msgid "Charset"
  770. #~ msgstr "Zeichencodierung"
  771. #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
  772. #~ msgstr ""
  773. #~ "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
  774. #~ "(Standard ist UTF-8)."
  775. #~ msgid "Remember wizard options"
  776. #~ msgstr "Assitentenoptionen behalten"
  777. #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
  778. #~ msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
  779. #, fuzzy
  780. #~ msgid "Video Device Name "
  781. #~ msgstr "Video-Gerätename"
  782. #, fuzzy
  783. #~ msgid "Audio Device Name "
  784. #~ msgstr "Audio-Gerätename"
  785. #, fuzzy
  786. #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
  787. #~ msgstr "Videocodecs"
  788. #, fuzzy
  789. #~ msgid "Select the device"
  790. #~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
  791. #~ msgid ""
  792. #~ "n"
  793. #~ "Available updates and related downloads.n"
  794. #~ "(Double click on a file to download it)n"
  795. #~ msgstr ""
  796. #~ "n"
  797. #~ "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.n"
  798. #~ "(Doppelklicken zum herunterladen)n"
  799. #, fuzzy
  800. #~ msgid "Session descriptipn"
  801. #~ msgstr "Sessionsbeschreibung"
  802. #, fuzzy
  803. #~ msgid "No random"
  804. #~ msgstr "Zufällig"
  805. #~ msgid "Album/movie/show title"
  806. #~ msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
  807. #~ msgid "Track number/position in set"
  808. #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
  809. #~ msgid "Raw write"
  810. #~ msgstr "Roh schreiben"
  811. #~ msgid ""
  812. #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
  813. #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
  814. #~ "streaming)."
  815. #~ msgstr ""
  816. #~ "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU "
  817. #~ "auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu "
  818. #~ "erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
  819. #, fuzzy
  820. #~ msgid "RTCP destination port number"
  821. #~ msgstr "Session-Name"
  822. #~ msgid "Autodetection of MTU"
  823. #~ msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
  824. #~ msgid ""
  825. #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
  826. #~ "truncated packets are found"
  827. #~ msgstr ""
  828. #~ "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
  829. #~ "abgeschnittene Packete gefunden werden."
  830. #, fuzzy
  831. #~ msgid "goto is deprecated"
  832. #~ msgstr "Input hat gewechselt"
  833. #~ msgid "Replay Gain type"
  834. #~ msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
  835. #~ msgid ""
  836. #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
  837. #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
  838. #~ msgstr ""
  839. #~ "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
  840. #~ "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
  841. #~ msgid "Report a Bug"
  842. #~ msgstr "Einen Fehler melden"
  843. #~ msgid "Use DVD menus"
  844. #~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
  845. #, fuzzy
  846. #~ msgid "Track number/Position"
  847. #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
  848. #, fuzzy
  849. #~ msgid "Manage"
  850. #~ msgstr "&Datei"
  851. #, fuzzy
  852. #~ msgid "Ctrl+X"
  853. #~ msgstr "Strg"
  854. #, fuzzy
  855. #~ msgid "Dock playlist"
  856. #~ msgstr "Wiedergabeliste"
  857. #, fuzzy
  858. #~ msgid "Open Directory..."
  859. #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..tCtrl-E"
  860. #, fuzzy
  861. #~ msgid "Show columns"
  862. #~ msgstr "Showtunes"
  863. #, fuzzy
  864. #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
  865. #~ msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
  866. #, fuzzy
  867. #~ msgid "OSS Device"
  868. #~ msgstr "OSS DSP-Device"
  869. #, fuzzy
  870. #~ msgid "DirectX Device"
  871. #~ msgstr "Videodevice"
  872. #, fuzzy
  873. #~ msgid "Alsa Device"
  874. #~ msgstr "Device"
  875. #, fuzzy
  876. #~ msgid "Default Network caching in ms"
  877. #~ msgstr "Standardmäßig admin"
  878. #~ msgid "&View"
  879. #~ msgstr "&Ansicht"
  880. #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
  881. #~ msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
  882. #~ msgid ""
  883. #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
  884. #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
  885. #~ msgstr ""
  886. #~ "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt "
  887. #~ "für TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
  888. #~ "Allgemeinen nicht benötigt."
  889. #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
  890. #~ msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
  891. #~ msgid ""
  892. #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
  893. #~ "approved Certification Authority)."
  894. #~ msgstr ""
  895. #~ "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
  896. #~ "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
  897. #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
  898. #~ msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
  899. #~ msgid ""
  900. #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
  901. #~ "requested host name."
  902. #~ msgstr ""
  903. #~ "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem "
  904. #~ "Aufgerufenen übereinstimmt."
  905. #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
  906. #~ msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
  907. #~ msgid "(no title)"
  908. #~ msgstr "(kein Titel)"
  909. #~ msgid "(no artist)"
  910. #~ msgstr "(kein Künstler)"
  911. #~ msgid "(no album)"
  912. #~ msgstr "(kein Album)"
  913. #, fuzzy
  914. #~ msgid "no artist"
  915. #~ msgstr "(kein Künstler)"
  916. #, fuzzy
  917. #~ msgid "no album"
  918. #~ msgstr "(kein Album)"
  919. #~ msgid "Multipart separator string"
  920. #~ msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
  921. #~ msgid ""
  922. #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
  923. #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
  924. #~ msgstr ""
  925. #~ "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
  926. #~ "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig "
  927. #~ "--myboundary"
  928. #~ msgid "Podcast"
  929. #~ msgstr "Podcast"
  930. #~ msgid "SAP sessions"
  931. #~ msgstr "SAP Sessions"
  932. #~ msgid ""
  933. #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
  934. #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
  935. #~ msgstr ""
  936. #~ "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
  937. #~ "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
  938. #, fuzzy
  939. #~ msgid "Ctrl+Z"
  940. #~ msgstr "Strg"
  941. #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
  942. #~ msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
  943. #~ msgid ""
  944. #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
  945. #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
  946. #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
  947. #~ msgstr ""
  948. #~ "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
  949. #~ "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie "
  950. #~ "können auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
  951. #~ "vielleicht Probleme damit haben."
  952. #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
  953. #~ msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
  954. #~ msgid ""
  955. #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
  956. #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
  957. #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
  958. #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
  959. #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
  960. #~ msgstr ""
  961. #~ "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
  962. #~ "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine "
  963. #~ "Race-Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere "
  964. #~ "Alternativen zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen "
  965. #~ "Implementation 0 (welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 "
  966. #~ "(standard) und 2."
  967. #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
  968. #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
  969. #~ msgid ""
  970. #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
  971. #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
  972. #~ msgstr ""
  973. #~ "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. "
  974. #~ "Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
  975. #~ msgid "Type 'pause' to continue."
  976. #~ msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
  977. #, fuzzy
  978. #~ msgid "Sound Files"
  979. #~ msgstr "Musik-Clip"
  980. #~ msgid "Growl server"
  981. #~ msgstr "Growl-Server"
  982. #~ msgid "Growl password"
  983. #~ msgstr "Growl-Passwort"
  984. #~ msgid "Growl UDP port"
  985. #~ msgstr "Growl-UDP-Port"
  986. #~ msgid ""
  987. #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
  988. #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
  989. #~ "relative font size. "
  990. #~ msgstr ""
  991. #~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
  992. #~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese "
  993. #~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben."
  994. #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
  995. #~ msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
  996. #~ msgid "SDP file parser for UDP"
  997. #~ msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
  998. #~ msgid "This is the output access method that will be used."
  999. #~ msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
  1000. #~ msgid "This is the muxer that will be used."
  1001. #~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
  1002. #, fuzzy
  1003. #~ msgid "Halve sample rate"
  1004. #~ msgstr "Abtastrate"
  1005. #, fuzzy
  1006. #~ msgid "Video monitoring filter"
  1007. #~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
  1008. #, fuzzy
  1009. #~ msgid "Video Monitor"
  1010. #~ msgstr "Videofilter"
  1011. #, fuzzy
  1012. #~ msgid "Statistics input file"
  1013. #~ msgstr "Statistiken"
  1014. #, fuzzy
  1015. #~ msgid "Statistics output file"
  1016. #~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
  1017. #~ msgid "General interface setttings"
  1018. #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
  1019. #~ msgid "Video snapshot directory"
  1020. #~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
  1021. #~ msgid ""
  1022. #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
  1023. #~ msgstr ""
  1024. #~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
  1025. #~ "werden)"
  1026. #, fuzzy
  1027. #~ msgid ""
  1028. #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
  1029. #~ "empty if you don't have one."
  1030. #~ msgstr ""
  1031. #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
  1032. #~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
  1033. #~ "haben."
  1034. #, fuzzy
  1035. #~ msgid ""
  1036. #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
  1037. #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
  1038. #~ msgstr ""
  1039. #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
  1040. #~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
  1041. #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
  1042. #~ msgid "DCA"
  1043. #~ msgstr "DCA"
  1044. #, fuzzy
  1045. #~ msgid ""
  1046. #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
  1047. #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
  1048. #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
  1049. #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
  1050. #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
  1051. #~ "Frame. n"
  1052. #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
  1053. #~ "frames, but do not start a new GOP."
  1054. #~ msgstr ""
  1055. #~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
  1056. #~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
  1057. #~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
  1058. #~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
  1059. #~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
  1060. #~ "könnten."
  1061. #, fuzzy
  1062. #~ msgid ""
  1063. #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
  1064. #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
  1065. #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
  1066. #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
  1067. #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
  1068. #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
  1069. #~ "encoding artifacts. (1-100)."
  1070. #~ msgstr ""
  1071. #~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
  1072. #~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
  1073. #~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
  1074. #~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
  1075. #~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
  1076. #~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
  1077. #~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
  1078. #, fuzzy
  1079. #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
  1080. #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
  1081. #, fuzzy
  1082. #~ msgid ""
  1083. #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
  1084. #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
  1085. #~ msgstr ""
  1086. #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
  1087. #~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
  1088. #~ "der Bitrate."
  1089. #, fuzzy
  1090. #~ msgid ""
  1091. #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
  1092. #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
  1093. #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
  1094. #~ msgstr ""
  1095. #~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
  1096. #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
  1097. #~ "großen frameref-Werten umzugehen."
  1098. #, fuzzy
  1099. #~ msgid ""
  1100. #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
  1101. #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
  1102. #~ "0 means lossless"
  1103. #~ msgstr ""
  1104. #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
  1105. #~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
  1106. #~ "guter Standardwert."
  1107. #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
  1108. #~ msgstr ""
  1109. #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
  1110. #, fuzzy
  1111. #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
  1112. #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
  1113. #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
  1114. #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
  1115. #, fuzzy
  1116. #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
  1117. #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
  1118. #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
  1119. #~ msgstr ""
  1120. #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
  1121. #~ msgid "QP factor between P and B."
  1122. #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
  1123. #, fuzzy
  1124. #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
  1125. #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
  1126. #, fuzzy
  1127. #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
  1128. #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
  1129. #, fuzzy
  1130. #~ msgid ""
  1131. #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  1132. #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  1133. #~ "quality). From 1 to 6."
  1134. #~ msgstr ""
  1135. #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
  1136. #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
  1137. #~ "höher = bessere Qualität)."
  1138. #, fuzzy
  1139. #~ msgid "PSNR calculation"
  1140. #~ msgstr "Sättigung"
  1141. #~ msgid ""
  1142. #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
  1143. #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
  1144. #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
  1145. #~ msgstr ""
  1146. #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
  1147. #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
  1148. #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
  1149. #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
  1150. #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
  1151. #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
  1152. #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
  1153. #~ msgid ""
  1154. #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
  1155. #~ "readability."
  1156. #~ msgstr ""
  1157. #~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
  1158. #~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
  1159. #, fuzzy
  1160. #~ msgid ""
  1161. #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
  1162. #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
  1163. #~ "will need to raise caching values."
  1164. #~ msgstr ""
  1165. #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
  1166. #~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
  1167. #~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
  1168. #~ msgid "Select effect"
  1169. #~ msgstr "Effekt wählen"
  1170. #~ msgid "http://www.videolan.org"
  1171. #~ msgstr "http:://www.videolan.org"
  1172. #~ msgid "Open a network stream"
  1173. #~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
  1174. #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
  1175. #~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
  1176. #~ msgid "&Disable"
  1177. #~ msgstr "&Deaktivieren"
  1178. #~ msgid "&Network..."
  1179. #~ msgstr "&Netzwerk..."
  1180. #~ msgid "Delete &all"
  1181. #~ msgstr "&Alle Löschen"
  1182. #~ msgid "Language 0x%x"
  1183. #~ msgstr "Sprache 0x%x"
  1184. #~ msgid "A_udio"
  1185. #~ msgstr "A_udio"
  1186. #~ msgid "Open disc..."
  1187. #~ msgstr "Medium öffnen..."
  1188. #~ msgid "VC-1 decoder module"
  1189. #~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
  1190. #~ msgid "Video filters settings"
  1191. #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
  1192. #~ msgid "CDDB Artist"
  1193. #~ msgstr "CDDB-Künstler"
  1194. #~ msgid "CDDB Category"
  1195. #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
  1196. #~ msgid "CDDB Disc ID"
  1197. #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
  1198. #~ msgid "CDDB Extended Data"
  1199. #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
  1200. #~ msgid "CDDB Genre"
  1201. #~ msgstr "CDDB-Genre"
  1202. #~ msgid "CDDB Year"
  1203. #~ msgstr "CDDB-Jahr"
  1204. #~ msgid "CDDB Title"
  1205. #~ msgstr "CDDB-Titel"
  1206. #~ msgid "CD-Text Arranger"
  1207. #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
  1208. #~ msgid "CD-Text Composer"
  1209. #~ msgstr "CD-Text Komponist"
  1210. #~ msgid "CD-Text Disc ID"
  1211. #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
  1212. #~ msgid "CD-Text Genre"
  1213. #~ msgstr "CD-Text Genre"
  1214. #~ msgid "CD-Text Message"
  1215. #~ msgstr "CD-Text Meldung"
  1216. #~ msgid "CD-Text Songwriter"
  1217. #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
  1218. #~ msgid "CD-Text Performer"
  1219. #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
  1220. #~ msgid "CD-Text Title"
  1221. #~ msgstr "CD-Text Titel"
  1222. #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
  1223. #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
  1224. #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
  1225. #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
  1226. #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
  1227. #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
  1228. #~ msgid "ISO-9660 Volume"
  1229. #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
  1230. #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
  1231. #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
  1232. #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
  1233. #~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
  1234. #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
  1235. #~ msgstr ""
  1236. #~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
  1237. #~ "Table."
  1238. #~ msgid "All items, unsorted"
  1239. #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
  1240. #~ msgid ""
  1241. #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
  1242. #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
  1243. #~ "in the "Device config" area, and use those numbers here. -1 means that "
  1244. #~ "settings will not be changed."
  1245. #~ msgstr ""
  1246. #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
  1247. #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
  1248. #~ "in "Geräte Einstellungen" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
  1249. #~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
  1250. #~ "geändert wird."
  1251. #~ msgid ""
  1252. #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
  1253. #~ "timeshifted streams."
  1254. #~ msgstr ""
  1255. #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
  1256. #~ "timeshift-benutzenden Streams."
  1257. #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
  1258. #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
  1259. #~ msgid ""
  1260. #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
  1261. #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
  1262. #~ "the icecast server."
  1263. #~ msgstr ""
  1264. #~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
  1265. #~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
  1266. #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
  1267. #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
  1268. #~ msgstr ""Time To Live" des ausgehenden Streams."
  1269. #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
  1270. #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
  1271. #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
  1272. #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
  1273. #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
  1274. #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
  1275. #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
  1276. #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
  1277. #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
  1278. #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
  1279. #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
  1280. #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
  1281. #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
  1282. #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
  1283. #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
  1284. #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
  1285. #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
  1286. #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
  1287. #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
  1288. #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
  1289. #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
  1290. #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
  1291. #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
  1292. #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
  1293. #~ msgid "Linux OSS audio output"
  1294. #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
  1295. #~ msgid "Corba control"
  1296. #~ msgstr "Corba-Steuerung"
  1297. #~ msgid "Reactivity"
  1298. #~ msgstr "Reactivity"
  1299. #~ msgid ""
  1300. #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
  1301. #~ "appears to be a sensible value."
  1302. #~ msgstr ""
  1303. #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
  1304. #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
  1305. #~ msgid "corba control module"
  1306. #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
  1307. #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
  1308. #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . .  ZEICHENKETTE im Video einblenden"
  1309. #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
  1310. #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
  1311. #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
  1312. #~ msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
  1313. #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
  1314. #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
  1315. #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
  1316. #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
  1317. #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
  1318. #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
  1319. #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
  1320. #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . .  Schriftgröße, in Pixeln"
  1321. #~ msgid "Fixing AVI Index"
  1322. #~ msgstr "Repariere AVI Index"
  1323. #~ msgid "Creating AVI Index ..."
  1324. #~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
  1325. #~ msgid "Playlist metademux"
  1326. #~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
  1327. #~ msgid "Segment filename"
  1328. #~ msgstr "Segmentsdateiname"
  1329. #~ msgid "Muxing application"
  1330. #~ msgstr "Muxing-Programm"
  1331. #~ msgid "Writing application"
  1332. #~ msgstr "Schreibprogramm"
  1333. #~ msgid "Native playlist import"
  1334. #~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
  1335. #~ msgid "Podcast Link"
  1336. #~ msgstr "Podcast-Link"
  1337. #~ msgid "Podcast Copyright"
  1338. #~ msgstr "Podcast-Copyright"
  1339. #~ msgid "Podcast Category"
  1340. #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
  1341. #~ msgid "Podcast Keywords"
  1342. #~ msgstr "Podcaste Keywords"
  1343. #~ msgid "Podcast Subtitle"
  1344. #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
  1345. #~ msgid "Podcast Publication Date"
  1346. #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
  1347. #~ msgid "Podcast Author"
  1348. #~ msgstr "Podcast-Autor"
  1349. #~ msgid "Podcast Subcategory"
  1350. #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
  1351. #~ msgid "Podcast Duration"
  1352. #~ msgstr "Podcast-Dauer"
  1353. #~ msgid "Podcast Type"
  1354. #~ msgstr "Podcast Typ"
  1355. #~ msgid "Mime type"
  1356. #~ msgstr "Mimetyp"
  1357. #~ msgid ""
  1358. #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.n"
  1359. #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
  1360. #~ "subsections of Video/Filtersn"
  1361. #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
  1362. #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
  1363. #~ msgstr ""
  1364. #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.n"
  1365. #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
  1366. #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
  1367. #~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
  1368. #~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
  1369. #~ msgid ""
  1370. #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
  1371. #~ "the program:"
  1372. #~ msgstr ""
  1373. #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
  1374. #~ "des Programms verhindert hat:"
  1375. #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
  1376. #~ msgstr ""
  1377. #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
  1378. #~ "Anweisungen unter:"
  1379. #~ msgid "Open Messages Window"
  1380. #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
  1381. #~ msgid "Dismiss"
  1382. #~ msgstr "Ignorieren"
  1383. #~ msgid "Do not display further errors"
  1384. #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
  1385. #~ msgid ""
  1386. #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
  1387. #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
  1388. #~ msgstr ""
  1389. #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
  1390. #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
  1391. #, fuzzy
  1392. #~ msgid "Enable skinned playlist"
  1393. #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
  1394. #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
  1395. #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
  1396. #~ msgid "M3U file"
  1397. #~ msgstr "M3U Datei"
  1398. #~ msgid "Sorted by Artist"
  1399. #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
  1400. #~ msgid "Sorted by Album"
  1401. #~ msgstr "Nach Album sortiert"
  1402. #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
  1403. #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
  1404. #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
  1405. #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
  1406. #~ msgid "Playlist stress tests"
  1407. #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
  1408. #~ msgid "DAAP shares"
  1409. #~ msgstr "DAAP Freigaben"
  1410. #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
  1411. #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
  1412. #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
  1413. #~ msgstr ""
  1414. #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
  1415. #~ msgid "Automatic black border cropping."
  1416. #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
  1417. #~ msgid ""
  1418. #~ "Distort mode, one of "wave", "ripple", "gradient", "edge", "hough"
  1419. #~ "" and "psychedelic"."
  1420. #~ msgstr ""
  1421. #~ "Verzerrungsmodus; eines von "wave", "ripple", "gradient", "edge", "
  1422. #~ ""hough" und "psychedelic"."
  1423. #~ msgid "Distort video filter"
  1424. #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
  1425. #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
  1426. #~ msgstr ""
  1427. #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
  1428. #~ msgid "Marquee text to display."
  1429. #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
  1430. #~ msgid ""
  1431. #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
  1432. #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
  1433. #~ "and columns."
  1434. #~ msgstr ""
  1435. #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
  1436. #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
  1437. #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
  1438. #~ msgid "A file containing a simple playlist"
  1439. #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
  1440. #~ msgid "History parameter"
  1441. #~ msgstr "History-Parameter"
  1442. #~ msgid "The umber of frames used for detection."
  1443. #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
  1444. #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
  1445. #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
  1446. #~ msgid ""
  1447. #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
  1448. #~ "minute, %S = second)."
  1449. #~ msgstr ""
  1450. #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
  1451. #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
  1452. #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
  1453. #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
  1454. #~ msgid "Y offset, down from the top"
  1455. #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
  1456. #~ msgid "Time display sub filter"
  1457. #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
  1458. #~ msgid "Standard Play"
  1459. #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
  1460. #~ msgid "Growl"
  1461. #~ msgstr "Growl"
  1462. #~ msgid "MSN"
  1463. #~ msgstr "MSN"
  1464. #~ msgid "Vertical border width"
  1465. #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
  1466. #~ msgid ""
  1467. #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
  1468. #~ "mosaic."
  1469. #~ msgstr ""
  1470. #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
  1471. #~ msgid "Horizontal border width"
  1472. #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
  1473. #~ msgid ""
  1474. #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
  1475. #~ "from being calculated (for speed)."
  1476. #~ msgstr ""
  1477. #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
  1478. #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
  1479. #~ msgid "Number of streams"
  1480. #~ msgstr "Anzahl der Streams"
  1481. #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
  1482. #~ msgstr ""
  1483. #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
  1484. #~ msgid "Image"
  1485. #~ msgstr "Bild"
  1486. #, fuzzy
  1487. #~ msgid "Center-Center"
  1488. #~ msgstr "Zentriert"
  1489. #, fuzzy
  1490. #~ msgid "Left-Center"
  1491. #~ msgstr "Zentriert"
  1492. #, fuzzy
  1493. #~ msgid "Right-Center"
  1494. #~ msgstr "Zentriert"
  1495. #, fuzzy
  1496. #~ msgid "Center-Top"
  1497. #~ msgstr "Zentriert"
  1498. #, fuzzy
  1499. #~ msgid "Left-Top"
  1500. #~ msgstr "Links"
  1501. #, fuzzy
  1502. #~ msgid "Right-Top"
  1503. #~ msgstr "Rechts"
  1504. #, fuzzy
  1505. #~ msgid "Center-Bottom"
  1506. #~ msgstr "Zentriert"
  1507. #, fuzzy
  1508. #~ msgid "Left-Bottom"
  1509. #~ msgstr "Unten"
  1510. #, fuzzy
  1511. #~ msgid "Right-Bottom"
  1512. #~ msgstr "Unten"
  1513. #~ msgid "More info"
  1514. #~ msgstr "Mehr Infos"
  1515. #~ msgid "Control interface settings"
  1516. #~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
  1517. #~ msgid ""
  1518. #~ "Use the settings of the "freetype" module to choose the font you  want "
  1519. #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
  1520. #~ msgstr ""
  1521. #~ "Benutzen Sie die Einstellungen des "freetype"-Modules zur Auswahl der "
  1522. #~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
  1523. #~ "von Untertiteln beispielsweise)."
  1524. #~ msgid ""
  1525. #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
  1526. #~ "here (x coordinate)."
  1527. #~ msgstr ""
  1528. #~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
  1529. #~ "festlegen (X-Koordinate)."
  1530. #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
  1531. #~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
  1532. #, fuzzy
  1533. #~ msgid "Program to select"
  1534. #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
  1535. #, fuzzy
  1536. #~ msgid "Programs to select"
  1537. #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
  1538. #~ msgid "DTS"
  1539. #~ msgstr "DTS"
  1540. #~ msgid "By default the encoding is CBR."
  1541. #~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
  1542. #~ msgid "Default to 4212"
  1543. #~ msgstr "Standardmäßig 4212"
  1544. #~ msgid "Go To Position"
  1545. #~ msgstr "Gehe zu Position"
  1546. #~ msgid "&Shuffle Playlist"
  1547. #~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
  1548. #~ msgid "Check for updates now !"
  1549. #~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
  1550. #~ msgid "Font filename"
  1551. #~ msgstr "Schrift-Dateiname"
  1552. #, fuzzy
  1553. #~ msgid "Podcast Service Discovery"
  1554. #~ msgstr "Services-Discovery"
  1555. #~ msgid "IPv4-SAP listening"
  1556. #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
  1557. #~ msgid "IPv6-SAP listening"
  1558. #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
  1559. #~ msgid "Height in pixels"
  1560. #~ msgstr "Höhe in Pixeln"
  1561. #~ msgid "Width in pixels"
  1562. #~ msgstr "Breite in Pixeln"
  1563. #~ msgid "Ascii Art"
  1564. #~ msgstr "Ascii-Kunst"
  1565. #, fuzzy
  1566. #~ msgid "Small playlist"
  1567. #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
  1568. #~ msgid "M3U file|*.m3u"
  1569. #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
  1570. #~ msgid "raw DV demuxer"
  1571. #~ msgstr "raw DV Demuxer"
  1572. #~ msgid "Enable CABAC"
  1573. #~ msgstr "CABAC aktivieren"
  1574. #~ msgid "Analyse mode"
  1575. #~ msgstr "Analysemodus"
  1576. #~ msgid "Properties"
  1577. #~ msgstr "Eigenschaften"
  1578. #, fuzzy
  1579. #~ msgid "from "
  1580. #~ msgstr "Von "
  1581. #~ msgid "type : "
  1582. #~ msgstr "Typ:"
  1583. #~ msgid "URL : "
  1584. #~ msgstr "URL: "
  1585. #~ msgid "file size : "
  1586. #~ msgstr "Dateigröße:"
  1587. #~ msgid "Choose a mirror"
  1588. #~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
  1589. #~ msgid ""
  1590. #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
  1591. #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
  1592. #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.n"
  1593. #~ "n"
  1594. #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
  1595. #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.n"
  1596. #~ "n"
  1597. #~ "For more information, have a look at the web site."
  1598. #~ msgstr ""
  1599. #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
  1600. #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
  1601. #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.n"
  1602. #~ "n"
  1603. #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
  1604. #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
  1605. #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.n"
  1606. #~ "n"
  1607. #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
  1608. #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
  1609. #~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
  1610. #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
  1611. #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
  1612. #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
  1613. #~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
  1614. #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
  1615. #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
  1616. #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
  1617. #~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
  1618. #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
  1619. #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
  1620. #~ msgid "Jump 1 minute forward"
  1621. #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
  1622. #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
  1623. #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
  1624. #~ msgid "HTTP/HTTPS"
  1625. #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
  1626. #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.n"
  1627. #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.n"
  1628. #~ msgid "Choose program (SID)"
  1629. #~ msgstr "Programm wählen (SID)"
  1630. #~ msgid "Choose programs"
  1631. #~ msgstr "Programme wählen"
  1632. #~ msgid "Choose audio track"
  1633. #~ msgstr "Audiotrack wählen"
  1634. #~ msgid "Choose subtitles track"
  1635. #~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
  1636. #~ msgid "Segment "
  1637. #~ msgstr "Segment "
  1638. #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
  1639. #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
  1640. #~ msgid "Current version"
  1641. #~ msgstr "Aktuelle Version"
  1642. #~ msgid "Your version"
  1643. #~ msgstr "Ihre Version"
  1644. #~ msgid "Mirror"
  1645. #~ msgstr "Mirror"
  1646. #, fuzzy
  1647. #~ msgid "Streamming"
  1648. #~ msgstr "Streaming"
  1649. #~ msgid "RSS"
  1650. #~ msgstr "RSS"
  1651. #~ msgid "Windows GAPI"
  1652. #~ msgstr "Windows GAPI"
  1653. #~ msgid "Windows GDI"
  1654. #~ msgstr "Windows GDI"
  1655. #~ msgid "Play List"
  1656. #~ msgstr "Playlist"
  1657. #~ msgid "GNOME"
  1658. #~ msgstr "GNOME"
  1659. #~ msgid "GNOME interface"
  1660. #~ msgstr "GNOME Interface"
  1661. #~ msgid "_Open File..."
  1662. #~ msgstr "Datei _öffnen..."
  1663. #~ msgid "Open a file"
  1664. #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
  1665. #~ msgid "Open _Disc..."
  1666. #~ msgstr "_Volume laden..."
  1667. #~ msgid "Open a DVD or VCD"
  1668. #~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
  1669. #~ msgid "_Network Stream..."
  1670. #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
  1671. #~ msgid "Select a network stream"
  1672. #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
  1673. #~ msgid "_Eject Disc"
  1674. #~ msgstr "Volume _auswerfen"
  1675. #~ msgid "_Title"
  1676. #~ msgstr "_Titel"
  1677. #~ msgid "_Chapter"
  1678. #~ msgstr "_Kapitel"
  1679. #~ msgid "_Language"
  1680. #~ msgstr "_Sprache"
  1681. #~ msgid "_Subtitles"
  1682. #~ msgstr "_Untertitel"
  1683. #~ msgid "_Fullscreen"
  1684. #~ msgstr "Voll_bildmodus"
  1685. #~ msgid "_Audio"
  1686. #~ msgstr "_Audio"
  1687. #~ msgid "_Video"
  1688. #~ msgstr "_Video"
  1689. #~ msgid "Net"
  1690. #~ msgstr "Netz"
  1691. #~ msgid "Stop Stream"
  1692. #~ msgstr "Stream stoppen"
  1693. #~ msgid "Pause Stream"
  1694. #~ msgstr "Stream anhalten"
  1695. #~ msgid "Play Slower"
  1696. #~ msgstr "Langsamer abspielen"
  1697. #~ msgid "Fast"
  1698. #~ msgstr "Schnell"
  1699. #~ msgid "Play Faster"
  1700. #~ msgstr "Schneller abspielen"
  1701. #~ msgid "Next File"
  1702. #~ msgstr "Nächste Datei"
  1703. #~ msgid "Title:"
  1704. #~ msgstr "Titel:"
  1705. #~ msgid "Chapter:"
  1706. #~ msgstr "Kapitel:"
  1707. #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
  1708. #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
  1709. #~ msgid "FEC"
  1710. #~ msgstr "FEC"
  1711. #~ msgid "Path:"
  1712. #~ msgstr "Pfad:"
  1713. #~ msgid "Gtk+"
  1714. #~ msgstr "Gtk+"
  1715. #~ msgid "_File"
  1716. #~ msgstr "_Datei"
  1717. #~ msgid "_Close"
  1718. #~ msgstr "_Schließen"
  1719. #~ msgid "E_xit"
  1720. #~ msgstr "B_eenden"
  1721. #~ msgid "Exit the program"
  1722. #~ msgstr "Das Programm verlassen"
  1723. #~ msgid "_View"
  1724. #~ msgstr "_Ansicht"
  1725. #~ msgid "_Settings"
  1726. #~ msgstr "_Einstellungen"
  1727. #~ msgid "_Help"
  1728. #~ msgstr "_Hilfe"
  1729. #~ msgid "_About..."
  1730. #~ msgstr "_Über..."
  1731. #~ msgid "About this application"
  1732. #~ msgstr "Über dieses Programm"
  1733. #~ msgid "_Play"
  1734. #~ msgstr "Abs_pielen"
  1735. #~ msgid "Go to:"
  1736. #~ msgstr "Gehe zu:"
  1737. #~ msgid "_Invert"
  1738. #~ msgstr "_Invertieren"
  1739. #~ msgid "_Select"
  1740. #~ msgstr "_Auswählen"
  1741. #~ msgid "Languages"
  1742. #~ msgstr "Sprachen"
  1743. #~ msgid "KDE interface"
  1744. #~ msgstr "KDE Interface"
  1745. #~ msgid "Fit To Screen"
  1746. #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
  1747. #~ msgid "Ogg"
  1748. #~ msgstr "Ogg"
  1749. #~ msgid "MPEG 4"
  1750. #~ msgstr "MPEG 4"
  1751. #~ msgid "Pause stream"
  1752. #~ msgstr "Stream anhalten"
  1753. #~ msgid "Play stream"
  1754. #~ msgstr "Stream abspielen"
  1755. #~ msgid "FTP"
  1756. #~ msgstr "FTP"
  1757. #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
  1758. #~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
  1759. #~ msgid "Eject the DVD/CD"
  1760. #~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
  1761. #~ msgid "Exit this program"
  1762. #~ msgstr "Programm beenden"
  1763. #~ msgid "Show the program logs"
  1764. #~ msgstr "Logdateien anzeigen"
  1765. #~ msgid "About this program"
  1766. #~ msgstr "Über dieses Programm"
  1767. #~ msgid "Simple &Open ..."
  1768. #~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
  1769. #, fuzzy
  1770. #~ msgid "E&xit"
  1771. #~ msgstr "B&eenden"
  1772. #~ msgid ""
  1773. #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Teamn"
  1774. #~ "n"
  1775. #~ msgstr ""
  1776. #~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Teamn"
  1777. #~ "n"
  1778. #~ msgid "CD Audio"
  1779. #~ msgstr "Audio CD"
  1780. #~ msgid "WebCam"
  1781. #~ msgstr "Webcam"
  1782. #, fuzzy
  1783. #~ msgid "TV Card"
  1784. #~ msgstr "TV Karte"
  1785. #~ msgid "&Select All"
  1786. #~ msgstr "&Alle auswählen"
  1787. #~ msgid "Close Menu"
  1788. #~ msgstr "Menü schliessen"
  1789. #~ msgid "&Title:"
  1790. #~ msgstr "&Titel:"
  1791. #~ msgid "&Chapter:"
  1792. #~ msgstr "&Kapitel:"
  1793. #~ msgid "Open &file..."
  1794. #~ msgstr "Datei &öffnen..."
  1795. #~ msgid "New stream"
  1796. #~ msgstr "Neuer Stream"
  1797. #~ msgid "&Add subtitles..."
  1798. #~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
  1799. #~ msgid "Exit"
  1800. #~ msgstr "Beenden"
  1801. #~ msgid "&Mute"
  1802. #~ msgstr "&Stummschalten"
  1803. #~ msgid "All files"
  1804. #~ msgstr "Alle Dateien"
  1805. #~ msgid "Add file"
  1806. #~ msgstr "Datei hinzufügen"
  1807. #~ msgid "Open a File"
  1808. #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
  1809. #~ msgid "Open file..."
  1810. #~ msgstr "Datei öffnen..."
  1811. #, fuzzy
  1812. #~ msgid "Loop filter"
  1813. #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
  1814. #, fuzzy
  1815. #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
  1816. #~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
  1817. #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
  1818. #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
  1819. #~ msgid "Adds distorsion effects"
  1820. #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
  1821. #~ msgid "Inverts the image colors"
  1822. #~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
  1823. #~ msgid ""
  1824. #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
  1825. #~ "value."
  1826. #~ msgstr ""
  1827. #~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
  1828. #~ "definierten Wert übersteigt."
  1829. #~ msgid ""
  1830. #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
  1831. #~ msgstr ""
  1832. #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
  1833. #~ "Kopfhörer benutzen."
  1834. #~ msgid ""
  1835. #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
  1836. #~ "to.n"
  1837. #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
  1838. #~ "controls below"
  1839. #~ msgstr ""
  1840. #~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
  1841. #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.n"
  1842. #~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
  1843. #~ "Kontrollelemente unten benutzen."
  1844. #~ msgid ""
  1845. #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
  1846. #~ "stream. You can save whatever VLC can read.n"
  1847. #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
  1848. #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
  1849. #~ "example."
  1850. #~ msgstr ""
  1851. #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
  1852. #~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
  1853. #~ "was VLC lesen kann.n"
  1854. #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
  1855. #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
  1856. #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
  1857. #~ msgid ""
  1858. #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
  1859. #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
  1860. #~ "format, proceed to next  page.)"
  1861. #~ msgstr ""
  1862. #~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
  1863. #~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
  1864. #~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
  1865. #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
  1866. #~ msgstr ""
  1867. #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
  1868. #~ msgid ""
  1869. #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
  1870. #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
  1871. #~ msgstr ""
  1872. #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
  1873. #~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
  1874. #~ "Formate zur Verfügung stehen."
  1875. #~ msgid ""
  1876. #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
  1877. #~ "transcoding"
  1878. #~ msgstr ""
  1879. #~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
  1880. #~ "Transcodieren festlegen."
  1881. #, fuzzy
  1882. #~ msgid ""
  1883. #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
  1884. #~ "headphone."
  1885. #~ msgstr ""
  1886. #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
  1887. #~ "Kopfhörer benutzen."
  1888. #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
  1889. #~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
  1890. #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
  1891. #~ msgstr ""
  1892. #~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
  1893. #~ msgid ""
  1894. #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
  1895. #~ "mode."
  1896. #~ msgstr ""
  1897. #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
  1898. #~ "Vollbildmodus starten."
  1899. #~ msgid ""
  1900. #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
  1901. #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
  1902. #~ msgstr ""
  1903. #~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
  1904. #~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
  1905. #~ msgid ""
  1906. #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
  1907. #~ "be stored."
  1908. #~ msgstr ""
  1909. #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
  1910. #~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
  1911. #, fuzzy
  1912. #~ msgid ""
  1913. #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
  1914. #~ "routing table."
  1915. #~ msgstr ""
  1916. #~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
  1917. #~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
  1918. #~ msgid "Input start time (seconds)"
  1919. #~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
  1920. #~ msgid "Input stop time (seconds)"
  1921. #~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
  1922. #~ msgid ""
  1923. #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
  1924. #~ "logo."
  1925. #~ msgstr ""
  1926. #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
  1927. #~ "ein Logo einzublenden."
  1928. #~ msgid ""
  1929. #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
  1930. #~ "should be set in millisecond units."
  1931. #~ msgstr ""
  1932. #~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
  1933. #~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
  1934. #~ msgid "Preferred codecs list"
  1935. #~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
  1936. #~ msgid ""
  1937. #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
  1938. #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
  1939. #~ "the other ones."
  1940. #~ msgstr ""
  1941. #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
  1942. #~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
  1943. #~ "Codecs vor den anderen probieren."
  1944. #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
  1945. #~ msgstr ""
  1946. #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
  1947. #~ "konfigurieren können."
  1948. #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
  1949. #~ msgstr ""
  1950. #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
  1951. #~ "können."
  1952. #~ msgid ""
  1953. #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
  1954. #~ "read when VLM is launched."
  1955. #~ msgstr ""
  1956. #~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
  1957. #~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
  1958. #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
  1959. #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
  1960. #~ msgid ""
  1961. #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
  1962. #~ "value should be set in milliseconds units."
  1963. #~ msgstr ""
  1964. #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
  1965. #~ "sollte in Millisekunden sein."
  1966. #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
  1967. #~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
  1968. #~ msgid ""
  1969. #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
  1970. #~ "value should be set in millisecond units."
  1971. #~ msgstr ""
  1972. #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
  1973. #~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
  1974. #~ msgid "Standard filesystem file input"
  1975. #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
  1976. #, fuzzy
  1977. #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
  1978. #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
  1979. #~ msgid ""
  1980. #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
  1981. #~ "value should be set in millisecond units."
  1982. #~ msgstr ""
  1983. #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
  1984. #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
  1985. #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
  1986. #~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
  1987. #, fuzzy
  1988. #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
  1989. #~ msgstr ""
  1990. #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
  1991. #~ "Teil der Karte benutzt wird."
  1992. #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
  1993. #~ msgstr ""
  1994. #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
  1995. #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
  1996. #~ msgstr ""
  1997. #~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
  1998. #~ "werden."
  1999. #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
  2000. #~ msgstr ""
  2001. #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
  2002. #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
  2003. #~ msgstr ""
  2004. #~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
  2005. #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
  2006. #~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
  2007. #~ msgid "Filter twice the audio"
  2008. #~ msgstr "Audio zweifach filtern"
  2009. #~ msgid "Output channels number"
  2010. #~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
  2011. #, fuzzy
  2012. #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
  2013. #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
  2014. #, fuzzy
  2015. #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
  2016. #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
  2017. #, fuzzy
  2018. #~ msgid "Timeout of subpictures"
  2019. #~ msgstr "Unterbilder"
  2020. #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
  2021. #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
  2022. #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
  2023. #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
  2024. #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
  2025. #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
  2026. #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
  2027. #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
  2028. #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
  2029. #~ msgstr ""
  2030. #~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
  2031. #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
  2032. #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
  2033. #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
  2034. #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
  2035. #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
  2036. #~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
  2037. #, fuzzy
  2038. #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
  2039. #~ msgstr ""
  2040. #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
  2041. #, fuzzy
  2042. #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
  2043. #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
  2044. #, fuzzy
  2045. #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
  2046. #~ msgstr ""
  2047. #~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
  2048. #~ "kbits/s fest."
  2049. #, fuzzy
  2050. #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
  2051. #~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
  2052. #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
  2053. #~ msgstr ""
  2054. #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
  2055. #~ "Interface binden wird."
  2056. #~ msgid ""
  2057. #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
  2058. #~ "the network synchronisation."
  2059. #~ msgstr ""
  2060. #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
  2061. #~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
  2062. #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
  2063. #~ msgstr ""
  2064. #~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
  2065. #~ "beenden."
  2066. #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
  2067. #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
  2068. #, fuzzy
  2069. #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
  2070. #~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
  2071. #~ msgid "Telnet Interface port"
  2072. #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
  2073. #~ msgid "Telnet Interface password"
  2074. #~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
  2075. #~ msgid "set id of es to pid"
  2076. #~ msgstr "id von es auf pid setzen"
  2077. #~ msgid "Size offset"
  2078. #~ msgstr "Größenversatz"
  2079. #~ msgid ""
  2080. #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
  2081. #~ "The effect will be sharper."
  2082. #~ msgstr ""
  2083. #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
  2084. #~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
  2085. #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
  2086. #~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
  2087. #~ msgid ""
  2088. #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
  2089. #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
  2090. #~ "'fullscreen'."
  2091. #~ msgstr ""
  2092. #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
  2093. #~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
  2094. #~ msgid ""
  2095. #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
  2096. #~ "stretch the video to fill the entire window."
  2097. #~ msgstr ""
  2098. #~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
  2099. #~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
  2100. #~ msgid "Advanced output:"
  2101. #~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
  2102. #~ msgid "Output Options"
  2103. #~ msgstr "Ausgabeoptionen"
  2104. #~ msgid "Transcode options"
  2105. #~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
  2106. #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
  2107. #~ msgstr ""
  2108. #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
  2109. #~ "aktivieren Sie dies."
  2110. #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
  2111. #~ msgstr ""
  2112. #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
  2113. #~ "aktivieren Sie dies."
  2114. #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
  2115. #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
  2116. #~ msgid "Last skin used"
  2117. #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
  2118. #~ msgid "Select the path to the last skin used."
  2119. #~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
  2120. #~ msgid "Config of last used skin."
  2121. #~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
  2122. #~ msgid "Destination Target:"
  2123. #~ msgstr "Ziel:"
  2124. #~ msgid "Subtitles options"
  2125. #~ msgstr "Untertiteloptionen"
  2126. #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
  2127. #~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
  2128. #~ msgid "Show taskbar entry"
  2129. #~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
  2130. #~ msgid "Opacity, 0..255"
  2131. #~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
  2132. #~ msgid ""
  2133. #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
  2134. #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
  2135. #~ msgstr ""
  2136. #~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
  2137. #~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
  2138. #~ "Farben an [weiß]"
  2139. #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
  2140. #~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
  2141. #~ msgid ""
  2142. #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
  2143. #~ "seconds)."
  2144. #~ msgstr ""
  2145. #~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
  2146. #~ "(in Sekunden)."
  2147. #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
  2148. #~ msgstr ""
  2149. #~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
  2150. #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
  2151. #~ msgstr ""
  2152. #~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
  2153. #~ "wird."
  2154. #, fuzzy
  2155. #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
  2156. #~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
  2157. #, fuzzy
  2158. #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
  2159. #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
  2160. #~ msgid "set PID to id of es"
  2161. #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
  2162. #, fuzzy
  2163. #~ msgid ""
  2164. #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
  2165. #~ "the standard address."
  2166. #~ msgstr ""
  2167. #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
  2168. #~ "Standardadresse suchen soll."
  2169. #, fuzzy
  2170. #~ msgid ""
  2171. #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
  2172. #~ "the standard address."
  2173. #~ msgstr ""
  2174. #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
  2175. #~ "Standardadresse suchen soll."
  2176. #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
  2177. #~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
  2178. #~ msgid ""
  2179. #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
  2180. #~ "output."
  2181. #~ msgstr ""
  2182. #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
  2183. #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
  2184. #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
  2185. #~ msgstr ""
  2186. #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
  2187. #~ "wird."
  2188. #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
  2189. #~ msgstr ""
  2190. #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
  2191. #~ "benutzt wird."
  2192. #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
  2193. #~ msgstr ""
  2194. #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
  2195. #~ "benutzt wird."
  2196. #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
  2197. #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
  2198. #~ msgid ""
  2199. #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
  2200. #~ msgstr ""
  2201. #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
  2202. #~ msgid ""
  2203. #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
  2204. #~ msgstr ""
  2205. #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
  2206. #~ msgid ""
  2207. #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
  2208. #~ msgstr ""
  2209. #~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
  2210. #~ msgid ""
  2211. #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
  2212. #~ msgstr ""
  2213. #~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
  2214. #~ "anzugeben."
  2215. #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
  2216. #~ msgstr ""
  2217. #~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
  2218. #~ msgid ""
  2219. #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
  2220. #~ "output."
  2221. #~ msgstr ""
  2222. #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
  2223. #~ "festzulegen."
  2224. #~ msgid "Output URL (deprecated)"
  2225. #~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
  2226. #, fuzzy
  2227. #~ msgid ""
  2228. #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
  2229. #~ "output."
  2230. #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
  2231. #~ msgid ""
  2232. #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
  2233. #~ "output."
  2234. #~ msgstr ""
  2235. #~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
  2236. #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
  2237. #~ msgid ""
  2238. #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
  2239. #~ msgstr ""
  2240. #~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
  2241. #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
  2242. #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
  2243. #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
  2244. #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
  2245. #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
  2246. #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
  2247. #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
  2248. #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
  2249. #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
  2250. #, fuzzy
  2251. #~ msgid ""
  2252. #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
  2253. #~ "subpictures overlaying."
  2254. #~ msgstr ""
  2255. #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
  2256. #~ "benutzt wird."
  2257. #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
  2258. #~ msgstr ""
  2259. #~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
  2260. #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
  2261. #~ msgstr ""
  2262. #~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
  2263. #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
  2264. #~ msgstr ""
  2265. #~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
  2266. #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
  2267. #~ msgstr ""
  2268. #~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
  2269. #~ msgid ""
  2270. #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
  2271. #~ msgstr ""
  2272. #~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
  2273. #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
  2274. #~ msgid ""
  2275. #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
  2276. #~ msgstr ""
  2277. #~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
  2278. #~ "festzulegen."
  2279. #~ msgid ""
  2280. #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
  2281. #~ "output."
  2282. #~ msgstr ""
  2283. #~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
  2284. #~ "Streamingausgabe verwendet werden."
  2285. #~ msgid ""
  2286. #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
  2287. #~ "streaming output."
  2288. #~ msgstr ""
  2289. #~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
  2290. #~ "Streamausgabe benutzt wird."
  2291. #~ msgid "Subpictures filter"
  2292. #~ msgstr "Unterbild-Filter"
  2293. #~ msgid "List of video output modules"
  2294. #~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
  2295. #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
  2296. #~ msgstr ""
  2297. #~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
  2298. #~ msgid "Marquee text"
  2299. #~ msgstr "Marquee-Text"
  2300. #~ msgid "X offset, from left"
  2301. #~ msgstr "X-Abstand von links"
  2302. #~ msgid "Y offset, from the top"
  2303. #~ msgstr "Y-Abstand von oben"
  2304. #~ msgid "Marquee display sub filter"
  2305. #~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
  2306. #~ msgid "Alpha blending"
  2307. #~ msgstr "Alpha-Vermischung"
  2308. #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
  2309. #~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
  2310. #~ msgid "Top left corner y coordinate"
  2311. #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
  2312. #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
  2313. #~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
  2314. #, fuzzy
  2315. #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
  2316. #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
  2317. #, fuzzy
  2318. #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
  2319. #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
  2320. #, fuzzy
  2321. #~ msgid "Update speed of OSD menu"
  2322. #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
  2323. #, fuzzy
  2324. #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
  2325. #~ msgstr "On Screen Display"
  2326. #~ msgid ""
  2327. #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
  2328. #~ msgstr ""
  2329. #~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
  2330. #~ "Geschwindigkeit."
  2331. #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
  2332. #~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
  2333. #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
  2334. #~ msgstr ""
  2335. #~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
  2336. #~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
  2337. #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
  2338. #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
  2339. #, fuzzy
  2340. #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
  2341. #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
  2342. #, fuzzy
  2343. #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
  2344. #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
  2345. #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
  2346. #~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
  2347. #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
  2348. #~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
  2349. #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
  2350. #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
  2351. #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
  2352. #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
  2353. #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
  2354. #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
  2355. #~ msgid "Ogg stream demuxer"
  2356. #~ msgstr "Oggstream Demuxer"
  2357. #, fuzzy
  2358. #~ msgid "Podcast playlist import"
  2359. #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
  2360. #~ msgid "Text subtitles demux"
  2361. #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
  2362. #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
  2363. #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
  2364. #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
  2365. #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
  2366. #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
  2367. #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
  2368. #~ msgid "This selects the analysing mode."
  2369. #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
  2370. #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
  2371. #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
  2372. #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
  2373. #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
  2374. #~ msgid "B pyramid"
  2375. #~ msgstr "B-Pyramide"
  2376. #~ msgid ""
  2377. #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
  2378. #~ msgstr ""
  2379. #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
  2380. #~ "benutzt zu werden."
  2381. #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
  2382. #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
  2383. #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
  2384. #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
  2385. #~ msgid "Netsync"
  2386. #~ msgstr "Netsync"
  2387. #~ msgid "Interface showing control interface"
  2388. #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
  2389. #~ msgid "Item Info"
  2390. #~ msgstr "Objektinfo"
  2391. #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
  2392. #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
  2393. #~ msgid "CoreAudio output"
  2394. #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
  2395. #~ msgid "SLP announce"
  2396. #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
  2397. #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
  2398. #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
  2399. #~ msgid "SLP announcing"
  2400. #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
  2401. #~ msgid "Announce this session with SLP"
  2402. #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
  2403. #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
  2404. #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
  2405. #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
  2406. #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
  2407. #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
  2408. #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
  2409. #, fuzzy
  2410. #~ msgid ""
  2411. #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
  2412. #~ "port 8080)."
  2413. #~ msgstr ""
  2414. #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
  2415. #~ "Interface binden wird."
  2416. #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
  2417. #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
  2418. #, fuzzy
  2419. #~ msgid ""
  2420. #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
  2421. #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
  2422. #~ msgid "Audio output volume"
  2423. #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
  2424. #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
  2425. #~ msgstr ""
  2426. #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
  2427. #~ "inaktivieren."
  2428. #~ msgid "Network interface address"
  2429. #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
  2430. #~ msgid ""
  2431. #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
  2432. #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
  2433. #~ "multicasting interface here."
  2434. #~ msgstr ""
  2435. #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
  2436. #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
  2437. #~ "Interfaces hier angeben."
  2438. #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
  2439. #~ msgstr ""
  2440. #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
  2441. #~ "können."
  2442. #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
  2443. #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
  2444. #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
  2445. #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
  2446. #~ msgid "Old playlist open"
  2447. #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
  2448. #~ msgid "SAP announces"
  2449. #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
  2450. #~ msgid ""
  2451. #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
  2452. #~ "you can use the "headphone" mixer that gives 5.1 feeling with a "
  2453. #~ "headphone."
  2454. #~ msgstr ""
  2455. #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
  2456. #~ "Beispielsweise können Sie den "headphone"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
  2457. #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
  2458. #~ msgid "Wizard..."
  2459. #~ msgstr "Assistent..."
  2460. #~ msgid "Random effect"
  2461. #~ msgstr "Zufälliger Effekt"
  2462. #~ msgid "SLP attribute identifiers"
  2463. #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
  2464. #~ msgid ""
  2465. #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
  2466. #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
  2467. #~ msgstr ""
  2468. #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
  2469. #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
  2470. #~ "Eigenschaften gesucht."
  2471. #~ msgid "SLP scopes list"
  2472. #~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
  2473. #~ msgid ""
  2474. #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
  2475. #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
  2476. #~ msgstr ""
  2477. #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
  2478. #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
  2479. #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
  2480. #~ msgid "SLP naming authority"
  2481. #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
  2482. #~ msgid ""
  2483. #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use "*" for all "
  2484. #~ "and the empty string for the default of IANA."
  2485. #~ msgstr ""
  2486. #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
  2487. #~ "werden. Benutzen Sie "*" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
  2488. #~ "Standard."
  2489. #~ msgid "SLP LDAP filter"
  2490. #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
  2491. #~ msgid ""
  2492. #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
  2493. #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
  2494. #~ msgstr ""
  2495. #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
  2496. #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
  2497. #~ "ist und so alle Antworten zulässt."
  2498. #~ msgid "Language requested in SLP requests"
  2499. #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
  2500. #~ msgid ""
  2501. #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
  2502. #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
  2503. #~ msgstr ""
  2504. #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
  2505. #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
  2506. #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
  2507. #~ msgid "SLP input"
  2508. #~ msgstr "SLP Input"
  2509. #~ msgid ""
  2510. #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
  2511. #~ ">32767)."
  2512. #~ msgstr ""
  2513. #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
  2514. #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
  2515. #~ msgid "Joystick device"
  2516. #~ msgstr "Joystick-Device"
  2517. #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
  2518. #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
  2519. #~ msgid "Repeat time (ms)"
  2520. #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
  2521. #~ msgid ""
  2522. #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
  2523. #~ "milliseconds."
  2524. #~ msgstr ""
  2525. #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
  2526. #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
  2527. #~ msgid "Wait time (ms)"
  2528. #~ msgstr "Wartezeit (ms)"
  2529. #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
  2530. #~ msgstr ""
  2531. #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
  2532. #~ "Mikrosekunden."
  2533. #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
  2534. #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
  2535. #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
  2536. #~ msgstr ""
  2537. #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
  2538. #~ msgid "Action mapping"
  2539. #~ msgstr "Aktionsmapping"
  2540. #~ msgid "Allows you to remap the actions."
  2541. #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
  2542. #~ msgid "Show tooltips"
  2543. #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
  2544. #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
  2545. #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
  2546. #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
  2547. #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
  2548. #~ msgid ""
  2549. #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
  2550. #~ "preferences menu will occupy."
  2551. #~ msgstr ""
  2552. #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
  2553. #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
  2554. #~ msgid "Interface default search path"
  2555. #~ msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
  2556. #~ msgid ""
  2557. #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
  2558. #~ "open when looking for a file."
  2559. #~ msgstr ""
  2560. #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
  2561. #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
  2562. #~ msgid "_Network stream..."
  2563. #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
  2564. #~ msgid "_Hide interface"
  2565. #~ msgstr "Interface aus_blenden"
  2566. #~ msgid "Progr_am"
  2567. #~ msgstr "Progr_amm"
  2568. #~ msgid "Choose the program"
  2569. #~ msgstr "Das Programm wählen"
  2570. #~ msgid "Choose title"
  2571. #~ msgstr "Titel wählen"
  2572. #~ msgid "Choose chapter"
  2573. #~ msgstr "Kapitel wählen"
  2574. #~ msgid "_Playlist..."
  2575. #~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
  2576. #~ msgid "_Modules..."
  2577. #~ msgstr "_Module..."
  2578. #~ msgid "Open the module manager"
  2579. #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
  2580. #~ msgid "Open the messages window"
  2581. #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
  2582. #~ msgid "Select audio channel"
  2583. #~ msgstr "Audiokanal festlegen"
  2584. #~ msgid "Select subtitles channel"
  2585. #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
  2586. #~ msgid "Open disc"
  2587. #~ msgstr "Volume öffnen"
  2588. #~ msgid "Sat"
  2589. #~ msgstr "Satellit"
  2590. #~ msgid "Open a satellite card"
  2591. #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
  2592. #~ msgid "Stop stream"
  2593. #~ msgstr "Stream stoppen"
  2594. #~ msgid "Select previous title"
  2595. #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
  2596. #~ msgid "Select previous chapter"
  2597. #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
  2598. #~ msgid "_Jump..."
  2599. #~ msgstr "_Springen..."
  2600. #~ msgid "Switch program"
  2601. #~ msgstr "Programm wechseln"
  2602. #~ msgid "_Navigation"
  2603. #~ msgstr "_Navigation"
  2604. #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
  2605. #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
  2606. #~ msgid "Toggle _Interface"
  2607. #~ msgstr "Interface umschalten"
  2608. #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
  2609. #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
  2610. #~ msgid ""
  2611. #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
  2612. #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
  2613. #~ msgstr ""
  2614. #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
  2615. #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
  2616. #~ "wiedergeben."
  2617. #~ msgid "Symbol Rate"
  2618. #~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
  2619. #~ msgid "Satellite"
  2620. #~ msgstr "Satellit"
  2621. #~ msgid "stream output"
  2622. #~ msgstr "Streamausgabe"
  2623. #~ msgid ""
  2624. #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
  2625. #~ "version."
  2626. #~ msgstr ""
  2627. #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
  2628. #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
  2629. #~ msgid "Item"
  2630. #~ msgstr "Objekt"
  2631. #~ msgid "stream output (MRL)"
  2632. #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
  2633. #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
  2634. #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
  2635. #~ msgid "Hide the main interface window"
  2636. #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
  2637. #~ msgid "Navigate through the stream"
  2638. #~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
  2639. #~ msgid "_Preferences..."
  2640. #~ msgstr "_Einstellungen..."
  2641. #~ msgid "Configure the application"
  2642. #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
  2643. #~ msgid "Open a Satellite Card"
  2644. #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
  2645. #~ msgid "Go Backward"
  2646. #~ msgstr "Zurück gehen"
  2647. #~ msgid "Open Playlist"
  2648. #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
  2649. #~ msgid "Previous File"
  2650. #~ msgstr "Vorherige Datei"
  2651. #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
  2652. #~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
  2653. #~ msgid "Open Target"
  2654. #~ msgstr "Ziel öffnen"
  2655. #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
  2656. #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
  2657. #~ msgid "Use stream output"
  2658. #~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
  2659. #~ msgid "Go To:"
  2660. #~ msgstr "Gehe zu:"
  2661. #~ msgid "s."
  2662. #~ msgstr "s."
  2663. #~ msgid "m:"
  2664. #~ msgstr "m:"
  2665. #~ msgid "h:"
  2666. #~ msgstr "h:"
  2667. #~ msgid "Selected"
  2668. #~ msgstr "Ausgewählt"
  2669. #~ msgid "_Crop"
  2670. #~ msgstr "_Beschneiden"
  2671. #~ msgid "Stream output (MRL)"
  2672. #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
  2673. #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
  2674. #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
  2675. #~ msgid "PBC LID"
  2676. #~ msgstr "PBC-LID"
  2677. #~ msgid "Disk type"
  2678. #~ msgstr "Volume Typ"
  2679. #~ msgid "Title "
  2680. #~ msgstr "Titel "
  2681. #~ msgid "Chapter "
  2682. #~ msgstr "Kapitel "
  2683. #~ msgid "Device name "
  2684. #~ msgstr "Devicename "
  2685. #~ msgid "Open &Disk"
  2686. #~ msgstr "&Volume öffnen"
  2687. #~ msgid "Open &Stream"
  2688. #~ msgstr "&Stream öffnen"
  2689. #~ msgid "P&ause"
  2690. #~ msgstr "P&ause"
  2691. #~ msgid "&Slow"
  2692. #~ msgstr "&Langsam"
  2693. #~ msgid "Fas&t"
  2694. #~ msgstr "&Schnell"
  2695. #~ msgid "Opens an existing document"
  2696. #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
  2697. #~ msgid "Opens a recently used file"
  2698. #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
  2699. #~ msgid "Quits the application"
  2700. #~ msgstr "Beendet dieses Programm"
  2701. #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
  2702. #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
  2703. #~ msgid "Enables/disables the status bar"
  2704. #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
  2705. #~ msgid "Opens a network stream"
  2706. #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
  2707. #~ msgid "Ready."
  2708. #~ msgstr "Bereit."
  2709. #~ msgid "Opening file..."
  2710. #~ msgstr "Öffne Datei..."
  2711. #~ msgid "Exiting..."
  2712. #~ msgstr "Verlasse..."
  2713. #~ msgid "Toggling toolbar..."
  2714. #~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
  2715. #~ msgid "Toggle the status bar..."
  2716. #~ msgstr "Statusbar umschalten..."
  2717. #~ msgid "Messages:"
  2718. #~ msgstr "Meldungen:"
  2719. #~ msgid "Address "
  2720. #~ msgstr "Adresse "
  2721. #~ msgid "Port "
  2722. #~ msgstr "Port "
  2723. #~ msgid "Demux number"
  2724. #~ msgstr "Demux-Nummer"
  2725. #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
  2726. #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
  2727. #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
  2728. #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
  2729. #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
  2730. #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
  2731. #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
  2732. #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
  2733. #~ msgid "Use diseqc with antenna"
  2734. #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
  2735. #~ msgid "< Back"
  2736. #~ msgstr "< Zurück"
  2737. #~ msgid "Next >"
  2738. #~ msgstr "Nächstes >"
  2739. #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
  2740. #~ msgstr ""
  2741. #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
  2742. #~ "eines Streams."
  2743. #~ msgid ""
  2744. #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
  2745. #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
  2746. #~ "all of them"
  2747. #~ msgstr ""
  2748. #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
  2749. #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
  2750. #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
  2751. #~ msgid "Choose here your input stream"
  2752. #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
  2753. #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
  2754. #~ msgstr ""
  2755. #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
  2756. #~ "aktivieren Sie dies."
  2757. #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
  2758. #~ msgstr ""
  2759. #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
  2760. #~ "aktivieren Sie dies."
  2761. #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
  2762. #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
  2763. #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
  2764. #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
  2765. #~ msgid "DivX first version"
  2766. #~ msgstr "Erste DivX-Version"
  2767. #~ msgid "DivX second version"
  2768. #~ msgstr "Zweite DivX-Version"
  2769. #~ msgid "DivX third version"
  2770. #~ msgstr "Dritte DivX-Version"
  2771. #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
  2772. #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
  2773. #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
  2774. #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
  2775. #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
  2776. #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
  2777. #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
  2778. #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
  2779. #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
  2780. #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
  2781. #~ msgid "Audio format for MPEG4"
  2782. #~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
  2783. #~ msgid "DVD audio format"
  2784. #~ msgstr "DVD-Audioformat"
  2785. #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
  2786. #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
  2787. #~ msgid "Greek"
  2788. #~ msgstr "Griechisch"
  2789. #~ msgid "Pashto"
  2790. #~ msgstr "Pashto"
  2791. #~ msgid "Brazilian"
  2792. #~ msgstr "Brasilianisch"
  2793. #~ msgid "Tetum"
  2794. #~ msgstr "Tetum"
  2795. #~ msgid "Late delay (ms)"
  2796. #~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
  2797. #~ msgid ""
  2798. #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
  2799. #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
  2800. #~ msgstr ""
  2801. #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
  2802. #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
  2803. #~ msgid "I263"
  2804. #~ msgstr "I263"
  2805. #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
  2806. #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
  2807. #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
  2808. #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
  2809. #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
  2810. #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
  2811. #, fuzzy
  2812. #~ msgid "Big"
  2813. #~ msgstr "Bridge"
  2814. #, fuzzy
  2815. #~ msgid "Extra Audio File"
  2816. #~ msgstr "Audiofilter"
  2817. #, fuzzy
  2818. #~ msgid "QWidget"
  2819. #~ msgstr "Breite"
  2820. #, fuzzy
  2821. #~ msgid "margin"
  2822. #~ msgstr "Amharisch"
  2823. #, fuzzy
  2824. #~ msgid "spacing"
  2825. #~ msgstr "Caching"
  2826. #, fuzzy
  2827. #~ msgid "QPushButton"
  2828. #~ msgstr "Pushto"
  2829. #, fuzzy
  2830. #~ msgid "Line"
  2831. #~ msgstr "Linear"
  2832. #, fuzzy
  2833. #~ msgid "line"
  2834. #~ msgstr "Umrandung"
  2835. #, fuzzy
  2836. #~ msgid "orientation"
  2837. #~ msgstr "Mehr Informationen"
  2838. #, fuzzy
  2839. #~ msgid "QGroupBox"
  2840. #~ msgstr "Gruppe"
  2841. #, fuzzy
  2842. #~ msgid "enabled"
  2843. #~ msgstr "Aktivieren"
  2844. #, fuzzy
  2845. #~ msgid "checkable"
  2846. #~ msgstr "Aktivieren"
  2847. #, fuzzy
  2848. #~ msgid "horizontalLayout_3"
  2849. #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
  2850. #, fuzzy
  2851. #~ msgid "Disk"
  2852. #~ msgstr "Volume"
  2853. #, fuzzy
  2854. #~ msgid "Justification"
  2855. #~ msgstr "Verstärkung"
  2856. #, fuzzy
  2857. #~ msgid "Audioscrobbler username"
  2858. #~ msgstr "Audio-Gerätename"
  2859. #, fuzzy
  2860. #~ msgid "Audioscrobbler password"
  2861. #~ msgstr "Growl-Passwort"
  2862. #, fuzzy
  2863. #~ msgid "Connecting..."
  2864. #~ msgstr "Einstellungen..."
  2865. #, fuzzy
  2866. #~ msgid "Dummy video filter"
  2867. #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
  2868. #, fuzzy
  2869. #~ msgid "Dummy VF"
  2870. #~ msgstr "Dummy"
  2871. #, fuzzy
  2872. #~ msgid "Telnet Interface host"
  2873. #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
  2874. #, fuzzy
  2875. #~ msgid "You have to select two bookmarks."
  2876. #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
  2877. #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
  2878. #~ msgstr ""
  2879. #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
  2880. #~ msgid "Jump"
  2881. #~ msgstr "Springen"
  2882. #~ msgid ""
  2883. #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
  2884. #~ "(Basic authentication only)."
  2885. #~ msgstr ""
  2886. #~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
  2887. #~ "(nur einfache Authentifizierung)."