de.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:907k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
- #~ msgid "Playlist item info"
- #~ msgstr "Titel - Info"
- #~ msgid "Save Messages As..."
- #~ msgstr "Meldungen sichern als..."
- #~ msgid "Options:"
- #~ msgstr "Optionen:"
- #~ msgid "Open..."
- #~ msgstr "Öffnen..."
- #~ msgid "Stream/Save"
- #~ msgstr "Stream/Sichern"
- #~ msgid "Use VLC as a stream server"
- #~ msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
- #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
- #~ msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
- #~ msgid "Customize:"
- #~ msgstr "Anpassen:"
- #~ msgid ""
- #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.n"
- #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
- #~ "controls above."
- #~ msgstr ""
- #~ "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
- #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.n"
- #~ "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
- #~ "Steuerungen benutzen."
- #~ msgid "Use an external subtitles file."
- #~ msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
- #~ msgid "Advanced Settings..."
- #~ msgstr "Erweiterte Optionen..."
- #~ msgid "File:"
- #~ msgstr "Datei:"
- #~ msgid "Disc type"
- #~ msgstr "Volumetyp"
- #~ msgid "Probe Disc(s)"
- #~ msgstr "CDs suchen"
- #~ msgid ""
- #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
- #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
- #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
- #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
- #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
- #~ msgstr ""
- #~ "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
- #~ "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn "
- #~ "dieses Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem "
- #~ "Medientyp durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs "
- #~ "oder DVD-Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere "
- #~ "Parameter basieren auf gefundenen Medientypen."
- #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
- #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
- #~ msgid "RTSP"
- #~ msgstr "RTSP"
- #~ msgid "DVD device to use"
- #~ msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
- #~ msgid ""
- #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
- #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
- #~ msgstr ""
- #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
- #~ "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD "
- #~ "durchsucht."
- #~ msgid "CD-ROM device to use"
- #~ msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
- #~ msgid ""
- #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
- #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
- #~ msgstr ""
- #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn "
- #~ "dieses Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-"
- #~ "CD durchsucht."
- #~ msgid "Title number."
- #~ msgstr "Titel-Nummer."
- #~ msgid ""
- #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
- #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
- #~ "subtitle will be shown."
- #~ msgstr ""
- #~ "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben, die von 0 bis 31 nummeriert "
- #~ "sind. Verwechseln Sie dies nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Bei "
- #~ "einem Wert von -1 wird kein Untertitel angezeigt."
- #~ msgid ""
- #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
- #~ msgstr ""
- #~ "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben, welche von 0 "
- #~ "bsi 7 nummeriert sind."
- #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
- #~ msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
- #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
- #~ msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
- #~ msgid "Track number."
- #~ msgstr "Titel-Nummer."
- #~ msgid ""
- #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
- #~ "subtitle will be shown."
- #~ msgstr ""
- #~ "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, welche von 0 bis 3 nummeriert "
- #~ "sind. Bei einem Wert von -1, wird kein Untertitel angezeigt."
- #~ msgid ""
- #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
- #~ msgstr ""
- #~ "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, welche mit 0 "
- #~ "und 1 nummeriert sind."
- #~ msgid ""
- #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
- #~ "is given, then all tracks are played."
- #~ msgstr ""
- #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
- #~ "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
- #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
- #~ msgstr ""
- #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
- #~ msgid "&Simple Add File..."
- #~ msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
- #~ msgid "Add &Directory..."
- #~ msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
- #~ msgid "&Add URL..."
- #~ msgstr "&URL hinzufügen..."
- #~ msgid "&Save Playlist..."
- #~ msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
- #~ msgid "Sort by &Title"
- #~ msgstr "Nach &Titel sortieren"
- #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
- #~ msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
- #~ msgid "&Shuffle"
- #~ msgstr "&Zufällig"
- #~ msgid "D&elete"
- #~ msgstr "Lösch&en"
- #~ msgid "&Manage"
- #~ msgstr "&Datei"
- #~ msgid "S&ort"
- #~ msgstr "S&ortieren"
- #~ msgid "&Selection"
- #~ msgstr "&Auswahl"
- #~ msgid "&View items"
- #~ msgstr "&Objekte zeigen"
- #~ msgid "Play this Branch"
- #~ msgstr "Diesen Zweig abspielen"
- #~ msgid "Preparse"
- #~ msgstr "Vorparsen"
- #~ msgid "Sort this Branch"
- #~ msgstr "Diesen Zweig sortieren"
- #~ msgid "Info"
- #~ msgstr "Information"
- #~ msgid "%i items in playlist"
- #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
- #~ msgid "root"
- #~ msgstr "Ausgangspunkt"
- #~ msgid "XSPF playlist"
- #~ msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
- #~ msgid "Playlist is empty"
- #~ msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
- #~ msgid "Can't save"
- #~ msgstr "Kann nicht sichern"
- #~ msgid "One level"
- #~ msgstr "Eine Ebene"
- #~ msgid "New node"
- #~ msgstr "Neuer Knoten"
- #~ msgid "Alt"
- #~ msgstr "Alt"
- #~ msgid "Ctrl"
- #~ msgstr "Strg"
- #~ msgid ""
- #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
- #~ ""chain" can be modified."
- #~ msgstr ""
- #~ "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
- #~ "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende "Kette" "
- #~ "verändert werden."
- #~ msgid "Stream output MRL"
- #~ msgstr "Streamausgabe MRL"
- #~ msgid "Target:"
- #~ msgstr "Ziel:"
- #~ msgid ""
- #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
- #~ "automatically by adjusting the stream settings."
- #~ msgstr ""
- #~ "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
- #~ "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
- #~ msgid "MMSH"
- #~ msgstr "MMSH"
- #~ msgid "Channel name"
- #~ msgstr "Channel-Name"
- #~ msgid "Select all elementary streams"
- #~ msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
- #~ msgid "Subtitles codec"
- #~ msgstr "Untertitelcodec"
- #~ msgid "Subtitles overlay"
- #~ msgstr "Untertitel einblenden"
- #~ msgid "Subtitle options"
- #~ msgstr "Untertiteloptionen"
- #~ msgid "Subtitles file"
- #~ msgstr "Untertitel-Datei"
- #~ msgid ""
- #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
- #~ "subtitles."
- #~ msgstr ""
- #~ "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
- #~ "Untertiteln funktionieren."
- #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
- #~ msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
- #~ msgid "Open file"
- #~ msgstr "Datei öffnen"
- #~ msgid "Updates"
- #~ msgstr "Updates"
- #~ msgid "Check for updates"
- #~ msgstr "Nach Updates suchen"
- #~ msgid "Load Configuration"
- #~ msgstr "Konfiguration laden"
- #~ msgid "New broadcast"
- #~ msgstr "Neuer Broadcast"
- #~ msgid "VLM stream"
- #~ msgstr "VLM-Stream"
- #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
- #~ msgstr ""
- #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
- #~ "eines Streams."
- #~ msgid "Use this to stream on a network."
- #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
- #~ msgid ""
- #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
- #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
- #~ "access all of them."
- #~ msgstr ""
- #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
- #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
- #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
- #~ msgid "Use this to stream on a network"
- #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
- #~ msgid ""
- #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
- #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
- #~ "format.n"
- #~ "n"
- #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
- #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
- #~ msgstr ""
- #~ "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
- #~ "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
- #~ "Format konvertiert werden.n"
- #~ "n"
- #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei "
- #~ "in eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
- #~ "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
- #~ msgid "You must choose a stream"
- #~ msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
- #~ msgid "Unable to find playlist"
- #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
- #~ msgid ""
- #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
- #~ "and ending times (in seconds).n"
- #~ "n"
- #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
- #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).n"
- #~ msgstr ""
- #~ "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
- #~ "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.n"
- #~ "n"
- #~ "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
- #~ "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
- #~ "Netzwerkstream).n"
- #~ msgid ""
- #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
- #~ "only the container format, proceed to the next page."
- #~ msgstr ""
- #~ "Ändert das Kompressionsformat der Audio oder Videospuren. Um nur das "
- #~ "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
- #~ msgid "Transcode video (if available)"
- #~ msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
- #~ msgid ""
- #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
- #~ "about it."
- #~ msgstr ""
- #~ "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
- #~ "Informationen zu erhalten."
- #~ msgid ""
- #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
- #~ "about it."
- #~ msgstr ""
- #~ "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
- #~ "Informationen zu erhalten."
- #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
- #~ msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
- #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
- #~ msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
- #~ msgid "Please enter an address"
- #~ msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
- #~ msgid ""
- #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
- #~ "choices, some formats might not be available."
- #~ msgstr ""
- #~ "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die "
- #~ "Sie gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
- #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
- #~ msgstr ""
- #~ "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
- #~ msgid "You must choose a file to save to"
- #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
- #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
- #~ msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
- #~ msgid ""
- #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
- #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
- #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
- #~ "this setting to 1."
- #~ msgstr ""
- #~ "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist "
- #~ "die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie "
- #~ "nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk "
- #~ "streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
- #~ msgid ""
- #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
- #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
- #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
- #~ "SAP extra interface.n"
- #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
- #~ "default name will be used."
- #~ msgstr ""
- #~ "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
- #~ "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients "
- #~ "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
- #~ "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
- #~ "aktivieren.n"
- #~ "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
- #~ "sonst wird ein Standardname benutzt."
- #~ msgid "More information"
- #~ msgstr "Mehr Informationen"
- #~ msgid "Save to file"
- #~ msgstr "In Datei sichern"
- #~ msgid "Transcode audio (if available)"
- #~ msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
- #~ msgid ""
- #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
- #~ "more correlated their movement will be."
- #~ msgstr ""
- #~ "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert "
- #~ "ist, desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
- #~ msgid "Creates several clones of the image"
- #~ msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Cartoon effect"
- #~ msgstr "Cartooneffekt anwenden"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
- #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
- #~ msgid "Image inversion"
- #~ msgstr "Bildumkehrung"
- #~ msgid "Blurring"
- #~ msgstr "Verwischung"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Adds water effect to the image"
- #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Wave effect"
- #~ msgstr "Wasser-Effekt"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Adds wave effect to the image"
- #~ msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
- #~ msgid "Magnifies part of the image"
- #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
- #~ msgid "Image adjustment"
- #~ msgstr "Bildjustierung"
- #~ msgid "Video Options"
- #~ msgstr "Videooptionen"
- #~ msgid "Aspect Ratio"
- #~ msgstr "Seitenverhältnis"
- #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
- #~ msgstr ""
- #~ "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
- #~ "übersteigt."
- #~ msgid ""
- #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
- #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern "
- #~ "oder eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
- #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
- #~ msgstr ""
- #~ "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
- #~ msgid "Smooth :"
- #~ msgstr "Weich:"
- #~ msgid ""
- #~ "Preampn"
- #~ "12.0dB"
- #~ msgstr ""
- #~ "Vorverstärkern"
- #~ "12,0 dB"
- #~ msgid ""
- #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
- #~ "these settings to take effect.n"
- #~ "n"
- #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
- #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
- #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
- #~ msgstr ""
- #~ "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
- #~ "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.n"
- #~ "n"
- #~ "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
- #~ "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
- #~ "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen "
- #~ "ein."
- #~ msgid "More Information"
- #~ msgstr "Mehr Informationen"
- #~ msgid "Stopped"
- #~ msgstr "Gestoppt"
- #~ msgid "Playing"
- #~ msgstr "Wiedergeben"
- #~ msgid "Quick &Open File...tCtrl-O"
- #~ msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...tCtrl-O"
- #~ msgid "Open &File...tCtrl-F"
- #~ msgstr "Datei ö&ffnen..tCtrl-F"
- #~ msgid "Open Dir&ectory...tCtrl-E"
- #~ msgstr "Verz&eichnis öffnen..tCtrl-E"
- #~ msgid "Open &Disc...tCtrl-D"
- #~ msgstr "Medium öffnen...tCtrl-D"
- #~ msgid "Open &Network Stream...tCtrl-N"
- #~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen...tCtrl-N"
- #~ msgid "Open C&apture Device...tCtrl-A"
- #~ msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...tCtrl-A"
- #~ msgid "&Wizard...tCtrl-W"
- #~ msgstr "Streaming-&Assistent...tCtrl-W"
- #~ msgid "E&xittCtrl-X"
- #~ msgstr "BeendentCtrl-Q"
- #~ msgid "&Playlist...tCtrl-P"
- #~ msgstr "&Wiedergabeliste...tCtrl-P"
- #~ msgid "&Messages...tCtrl-M"
- #~ msgstr "&Meldungen...tCtrl-M"
- #~ msgid "Stream and Media &Info...tCtrl-I"
- #~ msgstr "Stream- und Medien&info...tCtrl-I"
- #~ msgid "VLM Control...tCtrl-V"
- #~ msgstr "VLM Control...tCtrl-V"
- #~ msgid "VideoLAN's Website"
- #~ msgstr "VideoLAN Website"
- #~ msgid "Online Help"
- #~ msgstr "Online-Hilfe"
- #~ msgid "Embedded playlist"
- #~ msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
- #~ msgid "Previous playlist item"
- #~ msgstr "Vorheriger Titel"
- #~ msgid "Play slower"
- #~ msgstr "Langsamer abspielen"
- #~ msgid "Play faster"
- #~ msgstr "Schneller abspielen"
- #~ msgid "Extended &GUItCtrl-G"
- #~ msgstr "Erweiterte &GUItCtrl-G"
- #~ msgid "&Bookmarks...tCtrl-B"
- #~ msgstr "Lesezeichen...tCtrl-B"
- #~ msgid "Preference&s...tCtrl-S"
- #~ msgstr "Ein&stellungen...tCtrl-S"
- #~ msgid ""
- #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>n"
- #~ "http://www.videolan.org/n"
- #~ "n"
- #~ msgstr ""
- #~ "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>n"
- #~ "http://www.videolan.org/n"
- #~ "n"
- #~ msgid "About %s"
- #~ msgstr "Über %s"
- #~ msgid "Show/Hide Interface"
- #~ msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
- #~ msgid "Open &File..."
- #~ msgstr "Datei öffnen..."
- #~ msgid "Media &Info..."
- #~ msgstr "Medien&info..."
- #~ msgid ""
- #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
- #~ msgstr ""
- #~ "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
- #~ "RAW)"
- #~ msgid ""
- #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
- #~ msgstr ""
- #~ "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
- #~ "RAW)"
- #~ msgid ""
- #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
- #~ "and RAW)"
- #~ msgstr ""
- #~ "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
- #~ "RAW)"
- #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
- #~ msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
- #~ msgid ""
- #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
- #~ msgstr ""
- #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
- #~ "OGG)"
- #~ msgid ""
- #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
- #~ msgstr ""
- #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
- #~ "OGG)"
- #~ msgid ""
- #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
- #~ msgstr ""
- #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
- #~ "OGG)"
- #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
- #~ msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
- #~ msgid "RTP Unicast"
- #~ msgstr "RTP-Unicast"
- #~ msgid "Stream to a single computer."
- #~ msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
- #~ msgid "RTP Multicast"
- #~ msgstr "RTP Multicast"
- #~ msgid ""
- #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
- #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
- #~ "does not work over the Internet."
- #~ msgstr ""
- #~ "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
- #~ "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
- #~ "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
- #~ msgid ""
- #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
- #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
- #~ "beginning with 239.255."
- #~ msgstr ""
- #~ "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies "
- #~ "muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben "
- #~ "Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
- #~ msgid ""
- #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
- #~ "needs to send the stream several times."
- #~ msgstr ""
- #~ "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil "
- #~ "der Server den Stream mehrmals senden muss."
- #~ msgid ""
- #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
- #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
- #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
- #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
- #~ msgstr ""
- #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben "
- #~ "Sie nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht "
- #~ "verstehen, was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere "
- #~ "Computer können dann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
- #~ msgid "Bookmarks dialog"
- #~ msgstr "Lesezeichendialog"
- #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
- #~ msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
- #~ msgid "Extended GUI"
- #~ msgstr "Erweitertes Interface"
- #~ msgid ""
- #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
- #~ msgstr ""
- #~ "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, "
- #~ "Bildanpassung, Videofilter)"
- #~ msgid "Taskbar"
- #~ msgstr "Task-Leiste"
- #~ msgid "Minimal interface"
- #~ msgstr "Minimales Interface"
- #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
- #~ msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
- #~ msgid "Size to video"
- #~ msgstr "An Videogröße anpassen"
- #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
- #~ msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
- #~ msgid "Show labels in toolbar"
- #~ msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
- #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
- #~ msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
- #~ msgid "Playlist view"
- #~ msgstr "Wiedergabelistesansicht"
- #~ msgid ""
- #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
- #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
- #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
- #~ "available on the toolbar (or both)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale "
- #~ "Playlist (eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb "
- #~ "des Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, "
- #~ "welche der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
- #~ msgid "Embedded"
- #~ msgstr "Eingebettet"
- #~ msgid "Both"
- #~ msgstr "Beide"
- #~ msgid "last config"
- #~ msgstr "Letzte Konfiguration"
- #~ msgid "Distortion"
- #~ msgstr "Verzerrung"
- #~ msgid "Adds distortion effects"
- #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
- #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
- #~ msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
- #~ msgid ""
- #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
- #~ "the time specified here (in milliseconds)."
- #~ msgstr ""
- #~ "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
- #~ "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
- #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
- #~ msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
- #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
- #~ msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
- #, fuzzy
- #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
- #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
- #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
- #~ msgstr ""
- #~ "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt "
- #~ "werden sollen."
- #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
- #~ msgstr ""
- #~ "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt "
- #~ "werden sollen."
- #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
- #~ msgstr ""
- #~ "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
- #~ "werden sollen."
- #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
- #~ msgstr ""
- #~ "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
- #~ "werden sollen."
- #~ msgid "Video canvas width"
- #~ msgstr "Videoleinwandbreite"
- #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
- #~ msgstr ""
- #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
- #~ "eine bestimmte Breite."
- #~ msgid "Video canvas height"
- #~ msgstr "Videoleinwandhöhe"
- #~ msgid ""
- #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
- #~ msgstr ""
- #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
- #~ "eine bestimmte Höhe."
- #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
- #~ msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Block"
- #~ msgstr "Schwarz"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Allow"
- #~ msgstr "Alle"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Prompt"
- #~ msgstr "Pop"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Authorise meta information fetching"
- #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
- #~ msgid "Never"
- #~ msgstr "Nie"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Security options"
- #~ msgstr "Untertiteloptionen"
- #~ msgid "Track Number"
- #~ msgstr "Titel-Nummer"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Automatic multicast streaming"
- #~ msgstr "Automatisches Freistellen"
- #~ msgid ""
- #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]n"
- #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
- #~ msgstr ""
- #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]n"
- #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
- #~ msgid "Video Device"
- #~ msgstr "Videodevice"
- #~ msgid "Advanced Information"
- #~ msgstr "Weitere Informationen"
- #~ msgid "Interfaces"
- #~ msgstr "Oberflächen"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Network policy"
- #~ msgstr "Netzwerk: "
- #~ msgid "Some random name"
- #~ msgstr "Ein zufälliger Name"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Find a name"
- #~ msgstr "Dateiname"
- #~ msgid "Lua Meta"
- #~ msgstr "Lua Meta"
- #~ msgid "Fetch metadata using lua scripts"
- #~ msgstr "Metadaten mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
- #~ msgid ""
- #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
- #~ "if you choose to use SAP."
- #~ msgstr ""
- #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
- #~ "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
- #~ msgid "About VLC media player..."
- #~ msgstr "Über VLC media player..."
- #~ msgid "Switch interface"
- #~ msgstr "Interface wechseln"
- #~ msgid ""
- #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
- #~ "Restrictions Management measure."
- #~ msgstr ""
- #~ "Wenn Sie in Frankreich leben, ist es nicht erlaubt jegliche Art von "
- #~ "digitalem Rechtemanagement zu umgehen."
- #, fuzzy
- #~ msgid "France"
- #~ msgstr "Trance"
- #~ msgid "Concatenate with additional files"
- #~ msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
- #~ msgid ""
- #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
- #~ "specify a comma-separated list of files."
- #~ msgstr ""
- #~ "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
- #~ "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
- #~ msgid "Embedded video output"
- #~ msgstr "Integrierte Videoausgabe"
- #~ msgid ""
- #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
- #~ "window."
- #~ msgstr ""
- #~ "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
- #~ msgid "Checking for Updates..."
- #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
- #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
- #~ msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
- #~ msgid "Information about VLC media player."
- #~ msgstr "Über VLC media player."
- #~ msgid "Based on SVN revision: "
- #~ msgstr "Basiert auf SVN Revision: "
- # Sollten wir das überhaupt übersetzen??? JA!
- #~ msgid ""
- #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
- #~ "read the distribution tab.n"
- #~ "n"
- #~ msgstr ""
- #~ "Dieses Programm wird OHNE GEWÄHRLEISTUNG ausgeliefert, es sei denn "
- #~ "geltendes Recht gibt anderes vor; lesen Sie den Reiter Verteilung.n"
- #~ "n"
- #~ msgid "Distribution License"
- #~ msgstr "Verteilungslizenz"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Always show video area"
- #~ msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
- #~ msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Video Codec"
- #~ msgstr "Videocodec:"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Visualisation"
- #~ msgstr "Visualisierungen"
- #~ msgid "Always display the video"
- #~ msgstr "Video immer anzeigen"
- #~ msgid "Subtitles preferred language"
- #~ msgstr "Standard Untertitelsprache"
- #~ msgid "Color invert"
- #~ msgstr "Farbumkehrung"
- #~ msgid "DCCP transport"
- #~ msgstr "DCCP-Transport"
- #~ msgid "UDP-Lite transport"
- #~ msgstr "UDP-Lite-Transport"
- #~ msgid "Codec Name"
- #~ msgstr "Codec-Name"
- #~ msgid "Codec Description"
- #~ msgstr "Codec-Beschreibung"
- #~ msgid "Help options"
- #~ msgstr "Hilfeoptionen"
- #~ msgid "print help for the advanced options"
- #~ msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
- #~ "I420, RV24, etc.)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. "
- #~ "I420 (standard), RV24, etc.) zu benutzen"
- #~ msgid "Charset"
- #~ msgstr "Zeichencodierung"
- #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
- #~ "(Standard ist UTF-8)."
- #~ msgid "Remember wizard options"
- #~ msgstr "Assitentenoptionen behalten"
- #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
- #~ msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Video Device Name "
- #~ msgstr "Video-Gerätename"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Audio Device Name "
- #~ msgstr "Audio-Gerätename"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
- #~ msgstr "Videocodecs"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Select the device"
- #~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
- #~ msgid ""
- #~ "n"
- #~ "Available updates and related downloads.n"
- #~ "(Double click on a file to download it)n"
- #~ msgstr ""
- #~ "n"
- #~ "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.n"
- #~ "(Doppelklicken zum herunterladen)n"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Session descriptipn"
- #~ msgstr "Sessionsbeschreibung"
- #, fuzzy
- #~ msgid "No random"
- #~ msgstr "Zufällig"
- #~ msgid "Album/movie/show title"
- #~ msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
- #~ msgid "Track number/position in set"
- #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
- #~ msgid "Raw write"
- #~ msgstr "Roh schreiben"
- #~ msgid ""
- #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
- #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
- #~ "streaming)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU "
- #~ "auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu "
- #~ "erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
- #, fuzzy
- #~ msgid "RTCP destination port number"
- #~ msgstr "Session-Name"
- #~ msgid "Autodetection of MTU"
- #~ msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
- #~ msgid ""
- #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
- #~ "truncated packets are found"
- #~ msgstr ""
- #~ "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
- #~ "abgeschnittene Packete gefunden werden."
- #, fuzzy
- #~ msgid "goto is deprecated"
- #~ msgstr "Input hat gewechselt"
- #~ msgid "Replay Gain type"
- #~ msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
- #~ msgid ""
- #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
- #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
- #~ msgstr ""
- #~ "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
- #~ "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
- #~ msgid "Report a Bug"
- #~ msgstr "Einen Fehler melden"
- #~ msgid "Use DVD menus"
- #~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Track number/Position"
- #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Manage"
- #~ msgstr "&Datei"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Ctrl+X"
- #~ msgstr "Strg"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Dock playlist"
- #~ msgstr "Wiedergabeliste"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Open Directory..."
- #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..tCtrl-E"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Show columns"
- #~ msgstr "Showtunes"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
- #~ msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
- #, fuzzy
- #~ msgid "OSS Device"
- #~ msgstr "OSS DSP-Device"
- #, fuzzy
- #~ msgid "DirectX Device"
- #~ msgstr "Videodevice"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Alsa Device"
- #~ msgstr "Device"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Default Network caching in ms"
- #~ msgstr "Standardmäßig admin"
- #~ msgid "&View"
- #~ msgstr "&Ansicht"
- #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
- #~ msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
- #~ msgid ""
- #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
- #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
- #~ msgstr ""
- #~ "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt "
- #~ "für TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
- #~ "Allgemeinen nicht benötigt."
- #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
- #~ msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
- #~ msgid ""
- #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
- #~ "approved Certification Authority)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
- #~ "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
- #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
- #~ msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
- #~ msgid ""
- #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
- #~ "requested host name."
- #~ msgstr ""
- #~ "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem "
- #~ "Aufgerufenen übereinstimmt."
- #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
- #~ msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
- #~ msgid "(no title)"
- #~ msgstr "(kein Titel)"
- #~ msgid "(no artist)"
- #~ msgstr "(kein Künstler)"
- #~ msgid "(no album)"
- #~ msgstr "(kein Album)"
- #, fuzzy
- #~ msgid "no artist"
- #~ msgstr "(kein Künstler)"
- #, fuzzy
- #~ msgid "no album"
- #~ msgstr "(kein Album)"
- #~ msgid "Multipart separator string"
- #~ msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
- #~ msgid ""
- #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
- #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
- #~ msgstr ""
- #~ "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
- #~ "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig "
- #~ "--myboundary"
- #~ msgid "Podcast"
- #~ msgstr "Podcast"
- #~ msgid "SAP sessions"
- #~ msgstr "SAP Sessions"
- #~ msgid ""
- #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
- #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
- #~ "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Ctrl+Z"
- #~ msgstr "Strg"
- #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
- #~ msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
- #~ msgid ""
- #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
- #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
- #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
- #~ msgstr ""
- #~ "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
- #~ "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie "
- #~ "können auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
- #~ "vielleicht Probleme damit haben."
- #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
- #~ msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
- #~ msgid ""
- #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
- #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
- #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
- #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
- #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
- #~ msgstr ""
- #~ "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
- #~ "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine "
- #~ "Race-Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere "
- #~ "Alternativen zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen "
- #~ "Implementation 0 (welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 "
- #~ "(standard) und 2."
- #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
- #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
- #~ msgid ""
- #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
- #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
- #~ msgstr ""
- #~ "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. "
- #~ "Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
- #~ msgid "Type 'pause' to continue."
- #~ msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Sound Files"
- #~ msgstr "Musik-Clip"
- #~ msgid "Growl server"
- #~ msgstr "Growl-Server"
- #~ msgid "Growl password"
- #~ msgstr "Growl-Passwort"
- #~ msgid "Growl UDP port"
- #~ msgstr "Growl-UDP-Port"
- #~ msgid ""
- #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
- #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
- #~ "relative font size. "
- #~ msgstr ""
- #~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
- #~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese "
- #~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben."
- #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
- #~ msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
- #~ msgid "SDP file parser for UDP"
- #~ msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
- #~ msgid "This is the output access method that will be used."
- #~ msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
- #~ msgid "This is the muxer that will be used."
- #~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Halve sample rate"
- #~ msgstr "Abtastrate"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Video monitoring filter"
- #~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Video Monitor"
- #~ msgstr "Videofilter"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Statistics input file"
- #~ msgstr "Statistiken"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Statistics output file"
- #~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
- #~ msgid "General interface setttings"
- #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
- #~ msgid "Video snapshot directory"
- #~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
- #~ msgid ""
- #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
- #~ "werden)"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
- #~ "empty if you don't have one."
- #~ msgstr ""
- #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
- #~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
- #~ "haben."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
- #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
- #~ msgstr ""
- #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
- #~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
- #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
- #~ msgid "DCA"
- #~ msgstr "DCA"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
- #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
- #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
- #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
- #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
- #~ "Frame. n"
- #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
- #~ "frames, but do not start a new GOP."
- #~ msgstr ""
- #~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
- #~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
- #~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
- #~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
- #~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
- #~ "könnten."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
- #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
- #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
- #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
- #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
- #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
- #~ "encoding artifacts. (1-100)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
- #~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
- #~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
- #~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
- #~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
- #~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
- #~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
- #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
- #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
- #~ msgstr ""
- #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
- #~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
- #~ "der Bitrate."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
- #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
- #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
- #~ msgstr ""
- #~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
- #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
- #~ "großen frameref-Werten umzugehen."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
- #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
- #~ "0 means lossless"
- #~ msgstr ""
- #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
- #~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
- #~ "guter Standardwert."
- #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
- #~ msgstr ""
- #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
- #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
- #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
- #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
- #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
- #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
- #~ msgstr ""
- #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
- #~ msgid "QP factor between P and B."
- #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
- #, fuzzy
- #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
- #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
- #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- #~ "quality). From 1 to 6."
- #~ msgstr ""
- #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
- #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
- #~ "höher = bessere Qualität)."
- #, fuzzy
- #~ msgid "PSNR calculation"
- #~ msgstr "Sättigung"
- #~ msgid ""
- #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
- #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
- #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
- #~ msgstr ""
- #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
- #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
- #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
- #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
- #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
- #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
- #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
- #~ msgid ""
- #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
- #~ "readability."
- #~ msgstr ""
- #~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
- #~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
- #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
- #~ "will need to raise caching values."
- #~ msgstr ""
- #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
- #~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
- #~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
- #~ msgid "Select effect"
- #~ msgstr "Effekt wählen"
- #~ msgid "http://www.videolan.org"
- #~ msgstr "http:://www.videolan.org"
- #~ msgid "Open a network stream"
- #~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
- #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
- #~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
- #~ msgid "&Disable"
- #~ msgstr "&Deaktivieren"
- #~ msgid "&Network..."
- #~ msgstr "&Netzwerk..."
- #~ msgid "Delete &all"
- #~ msgstr "&Alle Löschen"
- #~ msgid "Language 0x%x"
- #~ msgstr "Sprache 0x%x"
- #~ msgid "A_udio"
- #~ msgstr "A_udio"
- #~ msgid "Open disc..."
- #~ msgstr "Medium öffnen..."
- #~ msgid "VC-1 decoder module"
- #~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
- #~ msgid "Video filters settings"
- #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
- #~ msgid "CDDB Artist"
- #~ msgstr "CDDB-Künstler"
- #~ msgid "CDDB Category"
- #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
- #~ msgid "CDDB Disc ID"
- #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
- #~ msgid "CDDB Extended Data"
- #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
- #~ msgid "CDDB Genre"
- #~ msgstr "CDDB-Genre"
- #~ msgid "CDDB Year"
- #~ msgstr "CDDB-Jahr"
- #~ msgid "CDDB Title"
- #~ msgstr "CDDB-Titel"
- #~ msgid "CD-Text Arranger"
- #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
- #~ msgid "CD-Text Composer"
- #~ msgstr "CD-Text Komponist"
- #~ msgid "CD-Text Disc ID"
- #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
- #~ msgid "CD-Text Genre"
- #~ msgstr "CD-Text Genre"
- #~ msgid "CD-Text Message"
- #~ msgstr "CD-Text Meldung"
- #~ msgid "CD-Text Songwriter"
- #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
- #~ msgid "CD-Text Performer"
- #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
- #~ msgid "CD-Text Title"
- #~ msgstr "CD-Text Titel"
- #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
- #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
- #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
- #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
- #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
- #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
- #~ msgid "ISO-9660 Volume"
- #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
- #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
- #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
- #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
- #~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
- #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
- #~ msgstr ""
- #~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
- #~ "Table."
- #~ msgid "All items, unsorted"
- #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
- #~ msgid ""
- #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
- #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
- #~ "in the "Device config" area, and use those numbers here. -1 means that "
- #~ "settings will not be changed."
- #~ msgstr ""
- #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
- #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
- #~ "in "Geräte Einstellungen" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
- #~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
- #~ "geändert wird."
- #~ msgid ""
- #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
- #~ "timeshifted streams."
- #~ msgstr ""
- #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
- #~ "timeshift-benutzenden Streams."
- #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
- #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
- #~ msgid ""
- #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
- #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
- #~ "the icecast server."
- #~ msgstr ""
- #~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
- #~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
- #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
- #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
- #~ msgstr ""Time To Live" des ausgehenden Streams."
- #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
- #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
- #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
- #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
- #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
- #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
- #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
- #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
- #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
- #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
- #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
- #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
- #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
- #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
- #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
- #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
- #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
- #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
- #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
- #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
- #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
- #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
- #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
- #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
- #~ msgid "Linux OSS audio output"
- #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
- #~ msgid "Corba control"
- #~ msgstr "Corba-Steuerung"
- #~ msgid "Reactivity"
- #~ msgstr "Reactivity"
- #~ msgid ""
- #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
- #~ "appears to be a sensible value."
- #~ msgstr ""
- #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
- #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
- #~ msgid "corba control module"
- #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
- #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
- #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
- #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
- #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
- #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
- #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
- #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
- #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
- #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
- #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
- #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
- #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
- #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
- #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
- #~ msgid "Fixing AVI Index"
- #~ msgstr "Repariere AVI Index"
- #~ msgid "Creating AVI Index ..."
- #~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
- #~ msgid "Playlist metademux"
- #~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
- #~ msgid "Segment filename"
- #~ msgstr "Segmentsdateiname"
- #~ msgid "Muxing application"
- #~ msgstr "Muxing-Programm"
- #~ msgid "Writing application"
- #~ msgstr "Schreibprogramm"
- #~ msgid "Native playlist import"
- #~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
- #~ msgid "Podcast Link"
- #~ msgstr "Podcast-Link"
- #~ msgid "Podcast Copyright"
- #~ msgstr "Podcast-Copyright"
- #~ msgid "Podcast Category"
- #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
- #~ msgid "Podcast Keywords"
- #~ msgstr "Podcaste Keywords"
- #~ msgid "Podcast Subtitle"
- #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
- #~ msgid "Podcast Publication Date"
- #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
- #~ msgid "Podcast Author"
- #~ msgstr "Podcast-Autor"
- #~ msgid "Podcast Subcategory"
- #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
- #~ msgid "Podcast Duration"
- #~ msgstr "Podcast-Dauer"
- #~ msgid "Podcast Type"
- #~ msgstr "Podcast Typ"
- #~ msgid "Mime type"
- #~ msgstr "Mimetyp"
- #~ msgid ""
- #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.n"
- #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
- #~ "subsections of Video/Filtersn"
- #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
- #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
- #~ msgstr ""
- #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.n"
- #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
- #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
- #~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
- #~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
- #~ msgid ""
- #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
- #~ "the program:"
- #~ msgstr ""
- #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
- #~ "des Programms verhindert hat:"
- #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
- #~ msgstr ""
- #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
- #~ "Anweisungen unter:"
- #~ msgid "Open Messages Window"
- #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
- #~ msgid "Dismiss"
- #~ msgstr "Ignorieren"
- #~ msgid "Do not display further errors"
- #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
- #~ msgid ""
- #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
- #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
- #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Enable skinned playlist"
- #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
- #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
- #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
- #~ msgid "M3U file"
- #~ msgstr "M3U Datei"
- #~ msgid "Sorted by Artist"
- #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
- #~ msgid "Sorted by Album"
- #~ msgstr "Nach Album sortiert"
- #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
- #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
- #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
- #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
- #~ msgid "Playlist stress tests"
- #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
- #~ msgid "DAAP shares"
- #~ msgstr "DAAP Freigaben"
- #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
- #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
- #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
- #~ msgstr ""
- #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
- #~ msgid "Automatic black border cropping."
- #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
- #~ msgid ""
- #~ "Distort mode, one of "wave", "ripple", "gradient", "edge", "hough"
- #~ "" and "psychedelic"."
- #~ msgstr ""
- #~ "Verzerrungsmodus; eines von "wave", "ripple", "gradient", "edge", "
- #~ ""hough" und "psychedelic"."
- #~ msgid "Distort video filter"
- #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
- #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
- #~ msgstr ""
- #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
- #~ msgid "Marquee text to display."
- #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
- #~ msgid ""
- #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
- #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
- #~ "and columns."
- #~ msgstr ""
- #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
- #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
- #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
- #~ msgid "A file containing a simple playlist"
- #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
- #~ msgid "History parameter"
- #~ msgstr "History-Parameter"
- #~ msgid "The umber of frames used for detection."
- #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
- #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
- #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
- #~ msgid ""
- #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
- #~ "minute, %S = second)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
- #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
- #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
- #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
- #~ msgid "Y offset, down from the top"
- #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
- #~ msgid "Time display sub filter"
- #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
- #~ msgid "Standard Play"
- #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
- #~ msgid "Growl"
- #~ msgstr "Growl"
- #~ msgid "MSN"
- #~ msgstr "MSN"
- #~ msgid "Vertical border width"
- #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
- #~ msgid ""
- #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
- #~ "mosaic."
- #~ msgstr ""
- #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
- #~ msgid "Horizontal border width"
- #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
- #~ msgid ""
- #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
- #~ "from being calculated (for speed)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
- #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
- #~ msgid "Number of streams"
- #~ msgstr "Anzahl der Streams"
- #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
- #~ msgstr ""
- #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
- #~ msgid "Image"
- #~ msgstr "Bild"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Center-Center"
- #~ msgstr "Zentriert"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Left-Center"
- #~ msgstr "Zentriert"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Right-Center"
- #~ msgstr "Zentriert"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Center-Top"
- #~ msgstr "Zentriert"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Left-Top"
- #~ msgstr "Links"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Right-Top"
- #~ msgstr "Rechts"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Center-Bottom"
- #~ msgstr "Zentriert"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Left-Bottom"
- #~ msgstr "Unten"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Right-Bottom"
- #~ msgstr "Unten"
- #~ msgid "More info"
- #~ msgstr "Mehr Infos"
- #~ msgid "Control interface settings"
- #~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
- #~ msgid ""
- #~ "Use the settings of the "freetype" module to choose the font you want "
- #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Benutzen Sie die Einstellungen des "freetype"-Modules zur Auswahl der "
- #~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
- #~ "von Untertiteln beispielsweise)."
- #~ msgid ""
- #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
- #~ "here (x coordinate)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
- #~ "festlegen (X-Koordinate)."
- #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
- #~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Program to select"
- #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Programs to select"
- #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
- #~ msgid "DTS"
- #~ msgstr "DTS"
- #~ msgid "By default the encoding is CBR."
- #~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
- #~ msgid "Default to 4212"
- #~ msgstr "Standardmäßig 4212"
- #~ msgid "Go To Position"
- #~ msgstr "Gehe zu Position"
- #~ msgid "&Shuffle Playlist"
- #~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
- #~ msgid "Check for updates now !"
- #~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
- #~ msgid "Font filename"
- #~ msgstr "Schrift-Dateiname"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Podcast Service Discovery"
- #~ msgstr "Services-Discovery"
- #~ msgid "IPv4-SAP listening"
- #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
- #~ msgid "IPv6-SAP listening"
- #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
- #~ msgid "Height in pixels"
- #~ msgstr "Höhe in Pixeln"
- #~ msgid "Width in pixels"
- #~ msgstr "Breite in Pixeln"
- #~ msgid "Ascii Art"
- #~ msgstr "Ascii-Kunst"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Small playlist"
- #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
- #~ msgid "M3U file|*.m3u"
- #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
- #~ msgid "raw DV demuxer"
- #~ msgstr "raw DV Demuxer"
- #~ msgid "Enable CABAC"
- #~ msgstr "CABAC aktivieren"
- #~ msgid "Analyse mode"
- #~ msgstr "Analysemodus"
- #~ msgid "Properties"
- #~ msgstr "Eigenschaften"
- #, fuzzy
- #~ msgid "from "
- #~ msgstr "Von "
- #~ msgid "type : "
- #~ msgstr "Typ:"
- #~ msgid "URL : "
- #~ msgstr "URL: "
- #~ msgid "file size : "
- #~ msgstr "Dateigröße:"
- #~ msgid "Choose a mirror"
- #~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
- #~ msgid ""
- #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
- #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
- #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.n"
- #~ "n"
- #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
- #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.n"
- #~ "n"
- #~ "For more information, have a look at the web site."
- #~ msgstr ""
- #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
- #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
- #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.n"
- #~ "n"
- #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
- #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
- #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.n"
- #~ "n"
- #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
- #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
- #~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
- #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
- #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
- #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
- #~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
- #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
- #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
- #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
- #~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
- #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
- #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
- #~ msgid "Jump 1 minute forward"
- #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
- #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
- #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
- #~ msgid "HTTP/HTTPS"
- #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
- #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.n"
- #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.n"
- #~ msgid "Choose program (SID)"
- #~ msgstr "Programm wählen (SID)"
- #~ msgid "Choose programs"
- #~ msgstr "Programme wählen"
- #~ msgid "Choose audio track"
- #~ msgstr "Audiotrack wählen"
- #~ msgid "Choose subtitles track"
- #~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
- #~ msgid "Segment "
- #~ msgstr "Segment "
- #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
- #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
- #~ msgid "Current version"
- #~ msgstr "Aktuelle Version"
- #~ msgid "Your version"
- #~ msgstr "Ihre Version"
- #~ msgid "Mirror"
- #~ msgstr "Mirror"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Streamming"
- #~ msgstr "Streaming"
- #~ msgid "RSS"
- #~ msgstr "RSS"
- #~ msgid "Windows GAPI"
- #~ msgstr "Windows GAPI"
- #~ msgid "Windows GDI"
- #~ msgstr "Windows GDI"
- #~ msgid "Play List"
- #~ msgstr "Playlist"
- #~ msgid "GNOME"
- #~ msgstr "GNOME"
- #~ msgid "GNOME interface"
- #~ msgstr "GNOME Interface"
- #~ msgid "_Open File..."
- #~ msgstr "Datei _öffnen..."
- #~ msgid "Open a file"
- #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
- #~ msgid "Open _Disc..."
- #~ msgstr "_Volume laden..."
- #~ msgid "Open a DVD or VCD"
- #~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
- #~ msgid "_Network Stream..."
- #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
- #~ msgid "Select a network stream"
- #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
- #~ msgid "_Eject Disc"
- #~ msgstr "Volume _auswerfen"
- #~ msgid "_Title"
- #~ msgstr "_Titel"
- #~ msgid "_Chapter"
- #~ msgstr "_Kapitel"
- #~ msgid "_Language"
- #~ msgstr "_Sprache"
- #~ msgid "_Subtitles"
- #~ msgstr "_Untertitel"
- #~ msgid "_Fullscreen"
- #~ msgstr "Voll_bildmodus"
- #~ msgid "_Audio"
- #~ msgstr "_Audio"
- #~ msgid "_Video"
- #~ msgstr "_Video"
- #~ msgid "Net"
- #~ msgstr "Netz"
- #~ msgid "Stop Stream"
- #~ msgstr "Stream stoppen"
- #~ msgid "Pause Stream"
- #~ msgstr "Stream anhalten"
- #~ msgid "Play Slower"
- #~ msgstr "Langsamer abspielen"
- #~ msgid "Fast"
- #~ msgstr "Schnell"
- #~ msgid "Play Faster"
- #~ msgstr "Schneller abspielen"
- #~ msgid "Next File"
- #~ msgstr "Nächste Datei"
- #~ msgid "Title:"
- #~ msgstr "Titel:"
- #~ msgid "Chapter:"
- #~ msgstr "Kapitel:"
- #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
- #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
- #~ msgid "FEC"
- #~ msgstr "FEC"
- #~ msgid "Path:"
- #~ msgstr "Pfad:"
- #~ msgid "Gtk+"
- #~ msgstr "Gtk+"
- #~ msgid "_File"
- #~ msgstr "_Datei"
- #~ msgid "_Close"
- #~ msgstr "_Schließen"
- #~ msgid "E_xit"
- #~ msgstr "B_eenden"
- #~ msgid "Exit the program"
- #~ msgstr "Das Programm verlassen"
- #~ msgid "_View"
- #~ msgstr "_Ansicht"
- #~ msgid "_Settings"
- #~ msgstr "_Einstellungen"
- #~ msgid "_Help"
- #~ msgstr "_Hilfe"
- #~ msgid "_About..."
- #~ msgstr "_Über..."
- #~ msgid "About this application"
- #~ msgstr "Über dieses Programm"
- #~ msgid "_Play"
- #~ msgstr "Abs_pielen"
- #~ msgid "Go to:"
- #~ msgstr "Gehe zu:"
- #~ msgid "_Invert"
- #~ msgstr "_Invertieren"
- #~ msgid "_Select"
- #~ msgstr "_Auswählen"
- #~ msgid "Languages"
- #~ msgstr "Sprachen"
- #~ msgid "KDE interface"
- #~ msgstr "KDE Interface"
- #~ msgid "Fit To Screen"
- #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
- #~ msgid "Ogg"
- #~ msgstr "Ogg"
- #~ msgid "MPEG 4"
- #~ msgstr "MPEG 4"
- #~ msgid "Pause stream"
- #~ msgstr "Stream anhalten"
- #~ msgid "Play stream"
- #~ msgstr "Stream abspielen"
- #~ msgid "FTP"
- #~ msgstr "FTP"
- #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
- #~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
- #~ msgid "Eject the DVD/CD"
- #~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
- #~ msgid "Exit this program"
- #~ msgstr "Programm beenden"
- #~ msgid "Show the program logs"
- #~ msgstr "Logdateien anzeigen"
- #~ msgid "About this program"
- #~ msgstr "Über dieses Programm"
- #~ msgid "Simple &Open ..."
- #~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
- #, fuzzy
- #~ msgid "E&xit"
- #~ msgstr "B&eenden"
- #~ msgid ""
- #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Teamn"
- #~ "n"
- #~ msgstr ""
- #~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Teamn"
- #~ "n"
- #~ msgid "CD Audio"
- #~ msgstr "Audio CD"
- #~ msgid "WebCam"
- #~ msgstr "Webcam"
- #, fuzzy
- #~ msgid "TV Card"
- #~ msgstr "TV Karte"
- #~ msgid "&Select All"
- #~ msgstr "&Alle auswählen"
- #~ msgid "Close Menu"
- #~ msgstr "Menü schliessen"
- #~ msgid "&Title:"
- #~ msgstr "&Titel:"
- #~ msgid "&Chapter:"
- #~ msgstr "&Kapitel:"
- #~ msgid "Open &file..."
- #~ msgstr "Datei &öffnen..."
- #~ msgid "New stream"
- #~ msgstr "Neuer Stream"
- #~ msgid "&Add subtitles..."
- #~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
- #~ msgid "Exit"
- #~ msgstr "Beenden"
- #~ msgid "&Mute"
- #~ msgstr "&Stummschalten"
- #~ msgid "All files"
- #~ msgstr "Alle Dateien"
- #~ msgid "Add file"
- #~ msgstr "Datei hinzufügen"
- #~ msgid "Open a File"
- #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
- #~ msgid "Open file..."
- #~ msgstr "Datei öffnen..."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Loop filter"
- #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
- #~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
- #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
- #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
- #~ msgid "Adds distorsion effects"
- #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
- #~ msgid "Inverts the image colors"
- #~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
- #~ msgid ""
- #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
- #~ "value."
- #~ msgstr ""
- #~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
- #~ "definierten Wert übersteigt."
- #~ msgid ""
- #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
- #~ msgstr ""
- #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
- #~ "Kopfhörer benutzen."
- #~ msgid ""
- #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
- #~ "to.n"
- #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
- #~ "controls below"
- #~ msgstr ""
- #~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
- #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.n"
- #~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
- #~ "Kontrollelemente unten benutzen."
- #~ msgid ""
- #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
- #~ "stream. You can save whatever VLC can read.n"
- #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
- #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
- #~ "example."
- #~ msgstr ""
- #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
- #~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
- #~ "was VLC lesen kann.n"
- #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
- #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
- #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
- #~ msgid ""
- #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
- #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
- #~ "format, proceed to next page.)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
- #~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
- #~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
- #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
- #~ msgstr ""
- #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
- #~ msgid ""
- #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
- #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
- #~ msgstr ""
- #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
- #~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
- #~ "Formate zur Verfügung stehen."
- #~ msgid ""
- #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
- #~ "transcoding"
- #~ msgstr ""
- #~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
- #~ "Transcodieren festlegen."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
- #~ "headphone."
- #~ msgstr ""
- #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
- #~ "Kopfhörer benutzen."
- #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
- #~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
- #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
- #~ msgstr ""
- #~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
- #~ msgid ""
- #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
- #~ "mode."
- #~ msgstr ""
- #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
- #~ "Vollbildmodus starten."
- #~ msgid ""
- #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
- #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
- #~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
- #~ "be stored."
- #~ msgstr ""
- #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
- #~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
- #~ "routing table."
- #~ msgstr ""
- #~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
- #~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
- #~ msgid "Input start time (seconds)"
- #~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
- #~ msgid "Input stop time (seconds)"
- #~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
- #~ msgid ""
- #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
- #~ "logo."
- #~ msgstr ""
- #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
- #~ "ein Logo einzublenden."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
- #~ "should be set in millisecond units."
- #~ msgstr ""
- #~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
- #~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
- #~ msgid "Preferred codecs list"
- #~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
- #~ msgid ""
- #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
- #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
- #~ "the other ones."
- #~ msgstr ""
- #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
- #~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
- #~ "Codecs vor den anderen probieren."
- #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
- #~ msgstr ""
- #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
- #~ "konfigurieren können."
- #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
- #~ msgstr ""
- #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
- #~ "können."
- #~ msgid ""
- #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
- #~ "read when VLM is launched."
- #~ msgstr ""
- #~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
- #~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
- #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
- #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
- #~ "value should be set in milliseconds units."
- #~ msgstr ""
- #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
- #~ "sollte in Millisekunden sein."
- #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
- #~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
- #~ "value should be set in millisecond units."
- #~ msgstr ""
- #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
- #~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
- #~ msgid "Standard filesystem file input"
- #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
- #, fuzzy
- #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
- #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
- #~ "value should be set in millisecond units."
- #~ msgstr ""
- #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
- #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
- #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
- #~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
- #, fuzzy
- #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
- #~ "Teil der Karte benutzt wird."
- #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
- #~ msgstr ""
- #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
- #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
- #~ msgstr ""
- #~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
- #~ "werden."
- #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
- #~ msgstr ""
- #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
- #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
- #~ msgstr ""
- #~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
- #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
- #~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
- #~ msgid "Filter twice the audio"
- #~ msgstr "Audio zweifach filtern"
- #~ msgid "Output channels number"
- #~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
- #, fuzzy
- #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
- #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
- #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Timeout of subpictures"
- #~ msgstr "Unterbilder"
- #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
- #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
- #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
- #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
- #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
- #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
- #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
- #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
- #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
- #~ msgstr ""
- #~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
- #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
- #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
- #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
- #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
- #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
- #~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
- #~ msgstr ""
- #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
- #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
- #~ msgstr ""
- #~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
- #~ "kbits/s fest."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
- #~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
- #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
- #~ msgstr ""
- #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
- #~ "Interface binden wird."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
- #~ "the network synchronisation."
- #~ msgstr ""
- #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
- #~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
- #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
- #~ msgstr ""
- #~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
- #~ "beenden."
- #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
- #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
- #~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
- #~ msgid "Telnet Interface port"
- #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
- #~ msgid "Telnet Interface password"
- #~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
- #~ msgid "set id of es to pid"
- #~ msgstr "id von es auf pid setzen"
- #~ msgid "Size offset"
- #~ msgstr "Größenversatz"
- #~ msgid ""
- #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
- #~ "The effect will be sharper."
- #~ msgstr ""
- #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
- #~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
- #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
- #~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
- #~ msgid ""
- #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
- #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
- #~ "'fullscreen'."
- #~ msgstr ""
- #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
- #~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
- #~ msgid ""
- #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
- #~ "stretch the video to fill the entire window."
- #~ msgstr ""
- #~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
- #~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
- #~ msgid "Advanced output:"
- #~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
- #~ msgid "Output Options"
- #~ msgstr "Ausgabeoptionen"
- #~ msgid "Transcode options"
- #~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
- #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
- #~ msgstr ""
- #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
- #~ "aktivieren Sie dies."
- #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
- #~ msgstr ""
- #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
- #~ "aktivieren Sie dies."
- #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
- #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
- #~ msgid "Last skin used"
- #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
- #~ msgid "Select the path to the last skin used."
- #~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
- #~ msgid "Config of last used skin."
- #~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
- #~ msgid "Destination Target:"
- #~ msgstr "Ziel:"
- #~ msgid "Subtitles options"
- #~ msgstr "Untertiteloptionen"
- #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
- #~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
- #~ msgid "Show taskbar entry"
- #~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
- #~ msgid "Opacity, 0..255"
- #~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
- #~ msgid ""
- #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
- #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
- #~ msgstr ""
- #~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
- #~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
- #~ "Farben an [weiß]"
- #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
- #~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
- #~ msgid ""
- #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
- #~ "seconds)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
- #~ "(in Sekunden)."
- #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
- #~ msgstr ""
- #~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
- #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
- #~ msgstr ""
- #~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
- #~ "wird."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
- #~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
- #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
- #~ msgid "set PID to id of es"
- #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
- #~ "the standard address."
- #~ msgstr ""
- #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
- #~ "Standardadresse suchen soll."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
- #~ "the standard address."
- #~ msgstr ""
- #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
- #~ "Standardadresse suchen soll."
- #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
- #~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
- #~ "output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
- #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
- #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
- #~ "wird."
- #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
- #~ "benutzt wird."
- #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
- #~ "benutzt wird."
- #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
- #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
- #~ msgstr ""
- #~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
- #~ "anzugeben."
- #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
- #~ msgstr ""
- #~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
- #~ "output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
- #~ "festzulegen."
- #~ msgid "Output URL (deprecated)"
- #~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
- #~ "output."
- #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
- #~ "output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
- #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
- #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
- #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
- #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
- #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
- #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
- #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
- #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
- #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
- #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
- #~ "subpictures overlaying."
- #~ msgstr ""
- #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
- #~ "benutzt wird."
- #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
- #~ msgstr ""
- #~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
- #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
- #~ msgstr ""
- #~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
- #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
- #~ msgstr ""
- #~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
- #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
- #~ msgstr ""
- #~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
- #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
- #~ "festzulegen."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
- #~ "output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
- #~ "Streamingausgabe verwendet werden."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
- #~ "streaming output."
- #~ msgstr ""
- #~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
- #~ "Streamausgabe benutzt wird."
- #~ msgid "Subpictures filter"
- #~ msgstr "Unterbild-Filter"
- #~ msgid "List of video output modules"
- #~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
- #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
- #~ msgstr ""
- #~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
- #~ msgid "Marquee text"
- #~ msgstr "Marquee-Text"
- #~ msgid "X offset, from left"
- #~ msgstr "X-Abstand von links"
- #~ msgid "Y offset, from the top"
- #~ msgstr "Y-Abstand von oben"
- #~ msgid "Marquee display sub filter"
- #~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
- #~ msgid "Alpha blending"
- #~ msgstr "Alpha-Vermischung"
- #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
- #~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
- #~ msgid "Top left corner y coordinate"
- #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
- #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
- #~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
- #, fuzzy
- #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
- #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
- #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Update speed of OSD menu"
- #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
- #, fuzzy
- #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
- #~ msgstr "On Screen Display"
- #~ msgid ""
- #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
- #~ msgstr ""
- #~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
- #~ "Geschwindigkeit."
- #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
- #~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
- #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
- #~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
- #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
- #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
- #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
- #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
- #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
- #~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
- #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
- #~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
- #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
- #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
- #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
- #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
- #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
- #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
- #~ msgid "Ogg stream demuxer"
- #~ msgstr "Oggstream Demuxer"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Podcast playlist import"
- #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
- #~ msgid "Text subtitles demux"
- #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
- #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
- #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
- #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
- #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
- #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
- #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
- #~ msgid "This selects the analysing mode."
- #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
- #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
- #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
- #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
- #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
- #~ msgid "B pyramid"
- #~ msgstr "B-Pyramide"
- #~ msgid ""
- #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
- #~ msgstr ""
- #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
- #~ "benutzt zu werden."
- #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
- #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
- #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
- #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
- #~ msgid "Netsync"
- #~ msgstr "Netsync"
- #~ msgid "Interface showing control interface"
- #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
- #~ msgid "Item Info"
- #~ msgstr "Objektinfo"
- #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
- #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
- #~ msgid "CoreAudio output"
- #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
- #~ msgid "SLP announce"
- #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
- #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
- #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
- #~ msgid "SLP announcing"
- #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
- #~ msgid "Announce this session with SLP"
- #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
- #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
- #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
- #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
- #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
- #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
- #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
- #~ "port 8080)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
- #~ "Interface binden wird."
- #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
- #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
- #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
- #~ msgid "Audio output volume"
- #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
- #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
- #~ msgstr ""
- #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
- #~ "inaktivieren."
- #~ msgid "Network interface address"
- #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
- #~ msgid ""
- #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
- #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
- #~ "multicasting interface here."
- #~ msgstr ""
- #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
- #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
- #~ "Interfaces hier angeben."
- #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
- #~ msgstr ""
- #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
- #~ "können."
- #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
- #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
- #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
- #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
- #~ msgid "Old playlist open"
- #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
- #~ msgid "SAP announces"
- #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
- #~ msgid ""
- #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
- #~ "you can use the "headphone" mixer that gives 5.1 feeling with a "
- #~ "headphone."
- #~ msgstr ""
- #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
- #~ "Beispielsweise können Sie den "headphone"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
- #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
- #~ msgid "Wizard..."
- #~ msgstr "Assistent..."
- #~ msgid "Random effect"
- #~ msgstr "Zufälliger Effekt"
- #~ msgid "SLP attribute identifiers"
- #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
- #~ msgid ""
- #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
- #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
- #~ msgstr ""
- #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
- #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
- #~ "Eigenschaften gesucht."
- #~ msgid "SLP scopes list"
- #~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
- #~ msgid ""
- #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
- #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
- #~ msgstr ""
- #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
- #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
- #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
- #~ msgid "SLP naming authority"
- #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
- #~ msgid ""
- #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use "*" for all "
- #~ "and the empty string for the default of IANA."
- #~ msgstr ""
- #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
- #~ "werden. Benutzen Sie "*" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
- #~ "Standard."
- #~ msgid "SLP LDAP filter"
- #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
- #~ msgid ""
- #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
- #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
- #~ msgstr ""
- #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
- #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
- #~ "ist und so alle Antworten zulässt."
- #~ msgid "Language requested in SLP requests"
- #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
- #~ msgid ""
- #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
- #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
- #~ msgstr ""
- #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
- #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
- #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
- #~ msgid "SLP input"
- #~ msgstr "SLP Input"
- #~ msgid ""
- #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
- #~ ">32767)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
- #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
- #~ msgid "Joystick device"
- #~ msgstr "Joystick-Device"
- #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
- #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
- #~ msgid "Repeat time (ms)"
- #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
- #~ msgid ""
- #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
- #~ "milliseconds."
- #~ msgstr ""
- #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
- #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
- #~ msgid "Wait time (ms)"
- #~ msgstr "Wartezeit (ms)"
- #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
- #~ msgstr ""
- #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
- #~ "Mikrosekunden."
- #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
- #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
- #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
- #~ msgstr ""
- #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
- #~ msgid "Action mapping"
- #~ msgstr "Aktionsmapping"
- #~ msgid "Allows you to remap the actions."
- #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
- #~ msgid "Show tooltips"
- #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
- #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
- #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
- #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
- #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
- #~ msgid ""
- #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
- #~ "preferences menu will occupy."
- #~ msgstr ""
- #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
- #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
- #~ msgid "Interface default search path"
- #~ msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
- #~ msgid ""
- #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
- #~ "open when looking for a file."
- #~ msgstr ""
- #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
- #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
- #~ msgid "_Network stream..."
- #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
- #~ msgid "_Hide interface"
- #~ msgstr "Interface aus_blenden"
- #~ msgid "Progr_am"
- #~ msgstr "Progr_amm"
- #~ msgid "Choose the program"
- #~ msgstr "Das Programm wählen"
- #~ msgid "Choose title"
- #~ msgstr "Titel wählen"
- #~ msgid "Choose chapter"
- #~ msgstr "Kapitel wählen"
- #~ msgid "_Playlist..."
- #~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
- #~ msgid "_Modules..."
- #~ msgstr "_Module..."
- #~ msgid "Open the module manager"
- #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
- #~ msgid "Open the messages window"
- #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
- #~ msgid "Select audio channel"
- #~ msgstr "Audiokanal festlegen"
- #~ msgid "Select subtitles channel"
- #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
- #~ msgid "Open disc"
- #~ msgstr "Volume öffnen"
- #~ msgid "Sat"
- #~ msgstr "Satellit"
- #~ msgid "Open a satellite card"
- #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
- #~ msgid "Stop stream"
- #~ msgstr "Stream stoppen"
- #~ msgid "Select previous title"
- #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
- #~ msgid "Select previous chapter"
- #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
- #~ msgid "_Jump..."
- #~ msgstr "_Springen..."
- #~ msgid "Switch program"
- #~ msgstr "Programm wechseln"
- #~ msgid "_Navigation"
- #~ msgstr "_Navigation"
- #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
- #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
- #~ msgid "Toggle _Interface"
- #~ msgstr "Interface umschalten"
- #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
- #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
- #~ msgid ""
- #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
- #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
- #~ msgstr ""
- #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
- #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
- #~ "wiedergeben."
- #~ msgid "Symbol Rate"
- #~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
- #~ msgid "Satellite"
- #~ msgstr "Satellit"
- #~ msgid "stream output"
- #~ msgstr "Streamausgabe"
- #~ msgid ""
- #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
- #~ "version."
- #~ msgstr ""
- #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
- #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
- #~ msgid "Item"
- #~ msgstr "Objekt"
- #~ msgid "stream output (MRL)"
- #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
- #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
- #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
- #~ msgid "Hide the main interface window"
- #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
- #~ msgid "Navigate through the stream"
- #~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
- #~ msgid "_Preferences..."
- #~ msgstr "_Einstellungen..."
- #~ msgid "Configure the application"
- #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
- #~ msgid "Open a Satellite Card"
- #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
- #~ msgid "Go Backward"
- #~ msgstr "Zurück gehen"
- #~ msgid "Open Playlist"
- #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
- #~ msgid "Previous File"
- #~ msgstr "Vorherige Datei"
- #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
- #~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
- #~ msgid "Open Target"
- #~ msgstr "Ziel öffnen"
- #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
- #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
- #~ msgid "Use stream output"
- #~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
- #~ msgid "Go To:"
- #~ msgstr "Gehe zu:"
- #~ msgid "s."
- #~ msgstr "s."
- #~ msgid "m:"
- #~ msgstr "m:"
- #~ msgid "h:"
- #~ msgstr "h:"
- #~ msgid "Selected"
- #~ msgstr "Ausgewählt"
- #~ msgid "_Crop"
- #~ msgstr "_Beschneiden"
- #~ msgid "Stream output (MRL)"
- #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
- #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
- #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
- #~ msgid "PBC LID"
- #~ msgstr "PBC-LID"
- #~ msgid "Disk type"
- #~ msgstr "Volume Typ"
- #~ msgid "Title "
- #~ msgstr "Titel "
- #~ msgid "Chapter "
- #~ msgstr "Kapitel "
- #~ msgid "Device name "
- #~ msgstr "Devicename "
- #~ msgid "Open &Disk"
- #~ msgstr "&Volume öffnen"
- #~ msgid "Open &Stream"
- #~ msgstr "&Stream öffnen"
- #~ msgid "P&ause"
- #~ msgstr "P&ause"
- #~ msgid "&Slow"
- #~ msgstr "&Langsam"
- #~ msgid "Fas&t"
- #~ msgstr "&Schnell"
- #~ msgid "Opens an existing document"
- #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
- #~ msgid "Opens a recently used file"
- #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
- #~ msgid "Quits the application"
- #~ msgstr "Beendet dieses Programm"
- #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
- #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
- #~ msgid "Enables/disables the status bar"
- #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
- #~ msgid "Opens a network stream"
- #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
- #~ msgid "Ready."
- #~ msgstr "Bereit."
- #~ msgid "Opening file..."
- #~ msgstr "Öffne Datei..."
- #~ msgid "Exiting..."
- #~ msgstr "Verlasse..."
- #~ msgid "Toggling toolbar..."
- #~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
- #~ msgid "Toggle the status bar..."
- #~ msgstr "Statusbar umschalten..."
- #~ msgid "Messages:"
- #~ msgstr "Meldungen:"
- #~ msgid "Address "
- #~ msgstr "Adresse "
- #~ msgid "Port "
- #~ msgstr "Port "
- #~ msgid "Demux number"
- #~ msgstr "Demux-Nummer"
- #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
- #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
- #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
- #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
- #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
- #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
- #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
- #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
- #~ msgid "Use diseqc with antenna"
- #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
- #~ msgid "< Back"
- #~ msgstr "< Zurück"
- #~ msgid "Next >"
- #~ msgstr "Nächstes >"
- #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
- #~ msgstr ""
- #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
- #~ "eines Streams."
- #~ msgid ""
- #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
- #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
- #~ "all of them"
- #~ msgstr ""
- #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
- #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
- #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
- #~ msgid "Choose here your input stream"
- #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
- #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
- #~ msgstr ""
- #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
- #~ "aktivieren Sie dies."
- #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
- #~ msgstr ""
- #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
- #~ "aktivieren Sie dies."
- #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
- #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
- #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
- #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
- #~ msgid "DivX first version"
- #~ msgstr "Erste DivX-Version"
- #~ msgid "DivX second version"
- #~ msgstr "Zweite DivX-Version"
- #~ msgid "DivX third version"
- #~ msgstr "Dritte DivX-Version"
- #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
- #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
- #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
- #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
- #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
- #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
- #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
- #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
- #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
- #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
- #~ msgid "Audio format for MPEG4"
- #~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
- #~ msgid "DVD audio format"
- #~ msgstr "DVD-Audioformat"
- #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
- #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
- #~ msgid "Greek"
- #~ msgstr "Griechisch"
- #~ msgid "Pashto"
- #~ msgstr "Pashto"
- #~ msgid "Brazilian"
- #~ msgstr "Brasilianisch"
- #~ msgid "Tetum"
- #~ msgstr "Tetum"
- #~ msgid "Late delay (ms)"
- #~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
- #~ msgid ""
- #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
- #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
- #~ msgstr ""
- #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
- #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
- #~ msgid "I263"
- #~ msgstr "I263"
- #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
- #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
- #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
- #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
- #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
- #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Big"
- #~ msgstr "Bridge"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Extra Audio File"
- #~ msgstr "Audiofilter"
- #, fuzzy
- #~ msgid "QWidget"
- #~ msgstr "Breite"
- #, fuzzy
- #~ msgid "margin"
- #~ msgstr "Amharisch"
- #, fuzzy
- #~ msgid "spacing"
- #~ msgstr "Caching"
- #, fuzzy
- #~ msgid "QPushButton"
- #~ msgstr "Pushto"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Line"
- #~ msgstr "Linear"
- #, fuzzy
- #~ msgid "line"
- #~ msgstr "Umrandung"
- #, fuzzy
- #~ msgid "orientation"
- #~ msgstr "Mehr Informationen"
- #, fuzzy
- #~ msgid "QGroupBox"
- #~ msgstr "Gruppe"
- #, fuzzy
- #~ msgid "enabled"
- #~ msgstr "Aktivieren"
- #, fuzzy
- #~ msgid "checkable"
- #~ msgstr "Aktivieren"
- #, fuzzy
- #~ msgid "horizontalLayout_3"
- #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Disk"
- #~ msgstr "Volume"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Justification"
- #~ msgstr "Verstärkung"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Audioscrobbler username"
- #~ msgstr "Audio-Gerätename"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Audioscrobbler password"
- #~ msgstr "Growl-Passwort"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Connecting..."
- #~ msgstr "Einstellungen..."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Dummy video filter"
- #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Dummy VF"
- #~ msgstr "Dummy"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Telnet Interface host"
- #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
- #, fuzzy
- #~ msgid "You have to select two bookmarks."
- #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
- #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
- #~ msgstr ""
- #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
- #~ msgid "Jump"
- #~ msgstr "Springen"
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
- #~ "(Basic authentication only)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
- #~ "(nur einfache Authentifizierung)."