uk.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:914k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- # Copyright (C) YEAR VideoLAN
- # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
- #
- # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009.
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: vlc 1.0.3n"
- "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.orgn"
- "POT-Creation-Date: 2010-01-28 17:44+0100n"
- "PO-Revision-Date: 2009-12-31 14:29+0200n"
- "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>n"
- "Language-Team: uk <kde-i18n-doc@kde.org>n"
- "MIME-Version: 1.0n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bitn"
- "X-Generator: Lokalize 1.0n"
- "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
- "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);n"
- #: include/vlc_common.h:889
- msgid ""
- "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.n"
- "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;n"
- "see the file named COPYING for details.n"
- "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.n"
- msgstr ""
- "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.n"
- "Ви можете користуватися та передавати її на умовах Основної Публічної "
- "Ліцензії GNU;n"
- "докладніше дивіться у файлі COPYING. n"
- "Написано командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.n"
- #: include/vlc_config_cat.h:32
- msgid "VLC preferences"
- msgstr "Налаштування VLC"
- #: include/vlc_config_cat.h:34
- msgid "Select "Advanced Options" to see all options."
- msgstr "Натисніть «Додаткові параметри», щоб побачити усі опції."
- #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
- #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:967 modules/misc/dummy/dummy.c:67
- msgid "Interface"
- msgstr "Інтерфейс"
- #: include/vlc_config_cat.h:38
- msgid "Settings for VLC's interfaces"
- msgstr "Параметри інтерфейсу VLC"
- #: include/vlc_config_cat.h:40
- msgid "Main interfaces settings"
- msgstr "Основні налаштування інтерфейсів"
- #: include/vlc_config_cat.h:42
- msgid "Main interfaces"
- msgstr "Основні інтерфейси"
- #: include/vlc_config_cat.h:43
- msgid "Settings for the main interface"
- msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
- #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:184
- msgid "Control interfaces"
- msgstr "Інтерфейси керування"
- #: include/vlc_config_cat.h:46
- msgid "Settings for VLC's control interfaces"
- msgstr "Параметри інтерфейсів керування VLC"
- #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
- msgid "Hotkeys settings"
- msgstr "Налаштування гарячих клавіш"
- #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2784 src/input/es_out.c:2818
- #: src/libvlc-module.c:1518 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
- #: modules/gui/macosx/intf.m:660 modules/gui/macosx/output.m:170
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
- #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
- #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/stream_out/es.c:93
- #: modules/stream_out/transcode.c:200
- msgid "Audio"
- msgstr "Звук"
- #: include/vlc_config_cat.h:53
- msgid "Audio settings"
- msgstr "Налаштування звуку"
- #: include/vlc_config_cat.h:55
- msgid "General audio settings"
- msgstr "Загальні налаштування звуку"
- #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
- #: src/video_output/video_output.c:509
- msgid "Filters"
- msgstr "Фільтри"
- #: include/vlc_config_cat.h:58
- msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
- msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звуку."
- #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
- #: modules/gui/macosx/intf.m:670 modules/gui/macosx/intf.m:671
- msgid "Visualizations"
- msgstr "Візуалізації"
- #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
- msgid "Audio visualizations"
- msgstr "Візуалізації звуку"
- #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
- msgid "Output modules"
- msgstr "Модулі виводу"
- #: include/vlc_config_cat.h:64
- msgid "General settings for audio output modules."
- msgstr "Загальні параметри модулів виведення звуку."
- #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1955
- #: modules/stream_out/transcode.c:232
- msgid "Miscellaneous"
- msgstr "Інше"
- #: include/vlc_config_cat.h:67
- msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
- msgstr "Інші налаштування звуку та модулі."
- #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2787 src/input/es_out.c:2867
- #: src/libvlc-module.c:1571 modules/gui/macosx/intf.m:673
- #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 modules/gui/macosx/wizard.m:381
- #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
- #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:109 modules/stream_out/es.c:101
- #: modules/stream_out/transcode.c:169
- msgid "Video"
- msgstr "Відео"
- #: include/vlc_config_cat.h:71
- msgid "Video settings"
- msgstr "Налаштування відео"
- #: include/vlc_config_cat.h:73
- msgid "General video settings"
- msgstr "Загальні налаштування відео"
- #: include/vlc_config_cat.h:77
- msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
- msgstr "Виберіть кращий модуль виводу відео і налаштуйте його тут."
- #: include/vlc_config_cat.h:81
- msgid "Video filters are used to process the video stream."
- msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки потоку відео."
- #: include/vlc_config_cat.h:83
- msgid "Subtitles/OSD"
- msgstr "Субтитри/OSD"
- #: include/vlc_config_cat.h:84
- msgid ""
- "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and "overlay subpictures""
- msgstr "Різні параметри, пов'язані з OSD, субтитрами та накладеними шарами."
- #: include/vlc_config_cat.h:93
- msgid "Input / Codecs"
- msgstr "Ввід / Кодеки"
- #: include/vlc_config_cat.h:94
- msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
- msgstr "Параметри входу, демультиплексерів, декодерів та кодерів"
- #: include/vlc_config_cat.h:97
- msgid "Access modules"
- msgstr "Модулі доступу"
- #: include/vlc_config_cat.h:99
- msgid ""
- "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
- "to alter are HTTP proxy or caching settings."
- msgstr ""
- "Параметри різних методів доступу, використовуваних VLC. Зазвичай змінюють "
- "налаштування HTTP-проксі або кешування."
- #: include/vlc_config_cat.h:103
- msgid "Stream filters"
- msgstr "Фільтри потоку"
- #: include/vlc_config_cat.h:105
- msgid ""
- "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
- "input side of VLC. Use with care..."
- msgstr ""
- "Фільтри потоку — це спеціальні модулі, які дозволяють проводити додаткові "
- "операції при введенні даних в VLC. Використовуйте обережно…"
- #: include/vlc_config_cat.h:108
- msgid "Demuxers"
- msgstr "Демультиплексори"
- #: include/vlc_config_cat.h:109
- msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
- msgstr ""
- "Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку."
- #: include/vlc_config_cat.h:111
- msgid "Video codecs"
- msgstr "Відеокодеки"
- #: include/vlc_config_cat.h:112
- msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
- msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео."
- #: include/vlc_config_cat.h:114
- msgid "Audio codecs"
- msgstr "Аудіокодеки"
- #: include/vlc_config_cat.h:115
- msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
- msgstr "Параметри декодерів і кодерів звуку."
- #: include/vlc_config_cat.h:117
- msgid "Other codecs"
- msgstr "Інші кодеки"
- #: include/vlc_config_cat.h:118
- msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
- msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, звуку та іншого."
- #: include/vlc_config_cat.h:120
- msgid "General Input"
- msgstr "Загальний ввід"
- #: include/vlc_config_cat.h:121
- msgid "General input settings. Use with care..."
- msgstr "Загальні налаштування вводу. Використовуйте обережно…"
- #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1882
- msgid "Stream output"
- msgstr "Виведення потоку"
- #: include/vlc_config_cat.h:126
- msgid ""
- "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
- "saving incoming streams.n"
- "Streams are first muxed and then sent through an "access output" module "
- "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
- "RTSP).n"
- "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
- "duplicating...)."
- msgstr ""
- "Вивід потоку дозволяє VLC бути сервером мовлення або зберігати вхідні "
- "потоки.n"
- "Спочатку потоки мультиплексуються і потім проходять через модуль«доступу "
- "виводу», який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
- "допомогою UDP, HTTP, RTP, RTSP).n"
- "Модулі виводу дозволяють робити додаткову обробку потоку (кодування, "
- "дублювання…)."
- #: include/vlc_config_cat.h:134
- msgid "General stream output settings"
- msgstr "Загальні налаштування виводу потоку"
- #: include/vlc_config_cat.h:136
- msgid "Muxers"
- msgstr "Мультиплексери"
- #: include/vlc_config_cat.h:138
- msgid ""
- "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
- "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
- "always force a specific muxer. You should probably not do that.n"
- "You can also set default parameters for each muxer."
- msgstr ""
- "Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
- "поєднання усіх елементарних потоків (відео, звуку…) в один. Ці налаштування "
- "дозволяють завжди використовувати певний формат мультиплексора.Зазвичай "
- "немає необхідності змінювати їх. n"
- "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного "
- "мультиплексору."
- #: include/vlc_config_cat.h:144
- msgid "Access output"
- msgstr "Доступ виводу"
- #: include/vlc_config_cat.h:146
- msgid ""
- "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
- "setting allows you to always force a specific access output method. You "
- "should probably not do that.n"
- "You can also set default parameters for each access output."
- msgstr ""
- "Модулі доступу виводу контролюють шляхи надсилання мультиплексованих "
- "вихідних потоків. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати певний "
- "метод доступу виводу. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.n"
- "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для доступу виводу."
- #: include/vlc_config_cat.h:151
- msgid "Packetizers"
- msgstr "Пакетувальники"
- #: include/vlc_config_cat.h:153
- msgid ""
- "Packetizers are used to "preprocess" the elementary streams before muxing. "
- "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
- "not do that.n"
- "You can also set default parameters for each packetizer."
- msgstr ""
- "Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
- "перед мультиплексуванням. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати "
- "певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх. n"
- "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного "
- "пакетувальника."
- #: include/vlc_config_cat.h:159
- msgid "Sout stream"
- msgstr "Вихідний потік"
- #: include/vlc_config_cat.h:160
- msgid ""
- "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
- "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
- "for each sout stream module here."
- msgstr ""
- "Модулі вихідних потоків дозволяють будувати ланцюжки обробки потоку. "
- "Дивіться «Streaming Howto» для додаткової інформації. Ви також можете "
- "встановити параметри за змовчуванням для кожного модуля вихідного потоку."
- #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
- msgid "SAP"
- msgstr "SAP"
- #: include/vlc_config_cat.h:167
- msgid ""
- "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
- "multicast UDP or RTP."
- msgstr ""
- "SAP використовується для сповіщення про надіслані потоки використовуючи "
- "груповий UDP або RTP."
- #: include/vlc_config_cat.h:170
- msgid "VOD"
- msgstr "VOD"
- #: include/vlc_config_cat.h:171
- msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
- msgstr "VLC-реалізація відео-за-вимогою"
- #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2016
- #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:602
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
- #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
- #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
- #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:150
- msgid "Playlist"
- msgstr "Список відтворення"
- #: include/vlc_config_cat.h:176
- msgid ""
- "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
- "that automatically add items to the playlist ("service discovery" modules)."
- msgstr ""
- "Параметри, які відносяться до поведінки списку відтворення (наприклад, "
- "режиму відтворення) і модулів, які автоматично додають елементи до списку "
- "відтворення (модулі пошуку служб)."
- #: include/vlc_config_cat.h:180
- msgid "General playlist behaviour"
- msgstr "Загальна поведінка списку відтворення"
- #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:450
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
- msgid "Services discovery"
- msgstr "Пошук служб"
- #: include/vlc_config_cat.h:182
- msgid ""
- "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
- "playlist."
- msgstr ""
- "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
- #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1832
- msgid "Advanced"
- msgstr "Додатково"
- #: include/vlc_config_cat.h:187
- msgid "Advanced settings. Use with care..."
- msgstr "Додаткові налаштування. Використовуйте обережно…"
- #: include/vlc_config_cat.h:189
- msgid "CPU features"
- msgstr "Можливості ЦП"
- #: include/vlc_config_cat.h:190
- msgid ""
- "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
- msgstr ""
- "Тут можна вимкнути деякі можливості центрального процесора. Використовуйте "
- "дуже обережно!"
- #: include/vlc_config_cat.h:193
- msgid "Advanced settings"
- msgstr "Додаткові налаштування"
- #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
- #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:240
- msgid "Network"
- msgstr "Мережа"
- #: include/vlc_config_cat.h:199
- msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
- msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC."
- #: include/vlc_config_cat.h:202
- msgid "Chroma modules settings"
- msgstr "Налаштування модулів кольоровості"
- #: include/vlc_config_cat.h:203
- msgid "These settings affect chroma transformation modules."
- msgstr "Ці налаштування стосуються модулів перетворення кольоровості."
- #: include/vlc_config_cat.h:205
- msgid "Packetizer modules settings"
- msgstr "Налаштування модулів пакетувальників"
- #: include/vlc_config_cat.h:209
- msgid "Encoders settings"
- msgstr "Налаштування кодерів"
- #: include/vlc_config_cat.h:211
- msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
- msgstr "Загальні параметри модулів кодування відео/аудіо/субтитрів."
- #: include/vlc_config_cat.h:214
- msgid "Dialog providers settings"
- msgstr "Налаштування постачальників діалогів"
- #: include/vlc_config_cat.h:216
- msgid "Dialog providers can be configured here."
- msgstr "Постачальники діалогів можуть бути налаштовані тут."
- #: include/vlc_config_cat.h:218
- msgid "Subtitle demuxer settings"
- msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
- #: include/vlc_config_cat.h:220
- msgid ""
- "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
- "example by setting the subtitles type or file name."
- msgstr ""
- "Тут ви можете налаштувати демультиплексор субтитрів, наприклад, "
- "встановленням типу субтитрів чи імені файлу."
- #: include/vlc_config_cat.h:227
- msgid "No help available"
- msgstr "Довідка недоступна"
- #: include/vlc_config_cat.h:228
- msgid "There is no help available for these modules."
- msgstr "Довідка для даних модулів недоступна."
- #: include/vlc_interface.h:124
- msgid ""
- "n"
- "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
- "to the directory where you installed VLC and run "vlc -I qt"n"
- msgstr ""
- "n"
- "Попередження: якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний "
- "рядок, перейдіть у каталог, де встановлений VLC і запустіть «vlc -I qt»n"
- #: include/vlc_intf_strings.h:34
- msgid "Quick &Open File..."
- msgstr "Швидко &відкрити файл…"
- #: include/vlc_intf_strings.h:35
- msgid "&Advanced Open..."
- msgstr "Просунуте відкриття…"
- #: include/vlc_intf_strings.h:36
- msgid "Open &Directory..."
- msgstr "Відкрити каталог…"
- #: include/vlc_intf_strings.h:38
- msgid "Select one or more files to open"
- msgstr "Оберіть один або декілька файлів для відкриття"
- #: include/vlc_intf_strings.h:42
- msgid "Media &Information"
- msgstr "Інформація про медіа"
- #: include/vlc_intf_strings.h:43
- msgid "&Codec Information"
- msgstr "Інформація про кодек"
- #: include/vlc_intf_strings.h:44
- msgid "&Messages"
- msgstr "Повідомлення"
- #: include/vlc_intf_strings.h:45
- msgid "Jump to Specific &Time"
- msgstr "Перейти до вказаного часу"
- #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:598
- msgid "&Bookmarks"
- msgstr "Закладки"
- #: include/vlc_intf_strings.h:47
- msgid "&VLM Configuration"
- msgstr "Налаштування VLM"
- #: include/vlc_intf_strings.h:49
- msgid "&About"
- msgstr "Про програму"
- #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:76
- #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67
- #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:157 modules/gui/macosx/intf.m:595
- #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/macosx/intf.m:728
- #: modules/gui/macosx/intf.m:735 modules/gui/macosx/intf.m:1991
- #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/macosx/intf.m:1993
- #: modules/gui/macosx/intf.m:1994 modules/gui/macosx/playlist.m:438
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
- #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/menus.cpp:730
- #: modules/gui/qt4/ui/open.h:275
- msgid "Play"
- msgstr "Відтворити"
- #: include/vlc_intf_strings.h:53
- msgid "Fetch Information"
- msgstr "Отримати інформацію"
- #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:439
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
- #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
- #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
- msgid "Delete"
- msgstr "Видалити"
- #: include/vlc_intf_strings.h:55
- msgid "Information..."
- msgstr "Інформація…"
- #: include/vlc_intf_strings.h:56
- msgid "Sort"
- msgstr "С&ортувати"
- #: include/vlc_intf_strings.h:57
- msgid "Add Node"
- msgstr "Додати вузол"
- #: include/vlc_intf_strings.h:58
- msgid "Stream..."
- msgstr "Потік…"
- #: include/vlc_intf_strings.h:59
- msgid "Save..."
- msgstr "Зберегти…"
- #: include/vlc_intf_strings.h:60
- msgid "Open Folder..."
- msgstr "Відкрити каталог…"
- #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1193
- msgid "Repeat all"
- msgstr "Повторити все"
- #: include/vlc_intf_strings.h:65
- msgid "Repeat one"
- msgstr "Повторювати один"
- #: include/vlc_intf_strings.h:66
- msgid "No repeat"
- msgstr "Без повторення"
- #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1409
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1051 modules/gui/macosx/intf.m:646
- msgid "Random"
- msgstr "Випадковий"
- #: include/vlc_intf_strings.h:69
- msgid "Random off"
- msgstr "Випадковий вимкнено"
- #: include/vlc_intf_strings.h:71
- msgid "Add to playlist"
- msgstr "Додати до списку відтворення"
- #: include/vlc_intf_strings.h:72
- msgid "Add to media library"
- msgstr "Додати до медіабібліотеки"
- #: include/vlc_intf_strings.h:74
- msgid "Add file..."
- msgstr "Додати файл…"
- #: include/vlc_intf_strings.h:75
- msgid "Advanced open..."
- msgstr "Просунуте відкриття…"
- #: include/vlc_intf_strings.h:76
- msgid "Add directory..."
- msgstr "Додати каталог…"
- #: include/vlc_intf_strings.h:78
- msgid "Save Playlist to &File..."
- msgstr "Зберегти список відтворення у файл…"
- #: include/vlc_intf_strings.h:79
- msgid "Open Play&list..."
- msgstr "Відкрити &список відтворення…"
- #: include/vlc_intf_strings.h:81
- #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
- msgid "Search"
- msgstr "Пошук"
- #: include/vlc_intf_strings.h:82
- msgid "Search Filter"
- msgstr "Пошуковий фільтр"
- #: include/vlc_intf_strings.h:84
- msgid "&Services Discovery"
- msgstr "Пошук служб"
- #: include/vlc_intf_strings.h:88
- msgid ""
- "Some options are available but hidden. Check "Advanced options" to see "
- "them."
- msgstr ""
- "Деякі параметри доступні, але приховані.n"
- "Відзначте «Додаткові параметри», щоб побачити їх."
- #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
- msgid "Image clone"
- msgstr "Клонування зображення"
- #: include/vlc_intf_strings.h:94
- msgid "Clone the image"
- msgstr "Клонувати зображення"
- #: include/vlc_intf_strings.h:96
- msgid "Magnification"
- msgstr "Збільшення"
- #: include/vlc_intf_strings.h:97
- msgid ""
- "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
- "be magnified."
- msgstr ""
- "Збільшити частину відео. Ви можете обрати, яку частину віедо треба збільшити."
- #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
- msgid "Waves"
- msgstr "Хвилі"
- #: include/vlc_intf_strings.h:101
- msgid ""Waves" video distortion effect"
- msgstr "Додає шумовий відеоефект хвилі"
- #: include/vlc_intf_strings.h:103
- msgid ""Water surface" video distortion effect"
- msgstr "Додає шумовий відеоефект поверхні води"
- #: include/vlc_intf_strings.h:105
- msgid "Image colors inversion"
- msgstr "Інверсія кольорів зображення"
- #: include/vlc_intf_strings.h:107
- msgid "Split the image to make an image wall"
- msgstr "Розюити зображення для створення стіни зображення"
- #: include/vlc_intf_strings.h:109
- msgid ""
- "Create a "puzzle game" with the video.n"
- "The video gets split in parts that you must sort."
- msgstr ""
- "Створити «пазл» з відео.n"
- "Відео розбивається на частини, які Ви маєте відсортувати."
- #: include/vlc_intf_strings.h:112
- msgid ""
- ""Edge detection" video distortion effect.n"
- "Try changing the various settings for different effects"
- msgstr ""
- "Шумовий відеоефект «визначення краю».n"
- "Спробуйте змінити численні налаштування для різних ефектів"
- #: include/vlc_intf_strings.h:115
- msgid ""
- ""Color detection" effect. The whole image will be turned to black and "
- "white, except the parts that are of the color that you select in the "
- "settings."
- msgstr ""
- "Ефект «визначення кольору». Ціле зображення буде перефарбовано у чорний та "
- "білий колір за виключенням частин, які Ви обрали в налаштуваннях."
- #: include/vlc_intf_strings.h:119
- msgid ""
- "<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; "
- "charset=utf-8" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
- "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
- "href="http://wiki.videolan.org">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
- "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href="http://wiki."
- "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"><em>Introduction to VLC media "
- "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
- "player in the <br>"<a href="http://wiki.videolan.org/Documentation:"
- "Play_HowTo"><em>How to play files with VLC media player</em></a>" document."
- "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
- "streaming tasks, you should find useful information in the <a href="http://"
- "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo">Streaming Documentation</"
- "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
- ""http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base">knowledge base</a>.</p><p>To "
- "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href="http://wiki."
- "videolan.org/Hotkeys">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
- "any question, please refer yourself to the <a href="http://www.videolan.org/"
- "support/faq.html">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
- "<a href="http://forum.videolan.org">Forums</a>, the <a href="http://www."
- "videolan.org/vlc/lists.html">mailing-lists</a> or our IRC channel "
- "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
- "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
- "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
- "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
- "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
- msgstr ""
- "<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; "
- "charset=utf-8" /></head><body><h2>Ласкаво просимо до допомоги медіаплеєра "
- "VLC</h2><h3>Документація</h3><p>Ви можете знайти документацію по VLC на <a "
- "href="http://wiki.videolan.org">вікі</a> сайту VideoLAN.</p><p>Якщо Ви "
- "новачок у VLC, будь ласка, прочитайте <br><a href="http://wiki.videolan.org/"
- "Documentation:VLC_for_dummies"><em>Введення у VLC</em></a>. </p><p>Ви "
- "знайдете деяку інформацію по користуванню плеєром у документі <br>«<a href="
- ""http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"><em>Як програвати "
- "файли за допомогою VLC</em></a>».</p><p>По збереженню, конвертуванню, "
- "переконвертації, кодуванню, мультиплексуванню і потоковим задачам Ви можете "
- "знайти корисну інформацію у <a href="http://wiki.videolan.org/Documentation:"
- "Streaming_HowTo">потоковій документації</a>.</p><p>Якщо Ви не впевнені у "
- "термінології, будь ласка, користуйтеся <a href="http://wiki.videolan.org/"
- "Knowledge_Base">базою знань</a>.</p><p>Для розуміння головних клавіатурних "
- "комбінацій читайте сторінку <a href="http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
- "">клавіатурних комбінацій</a>.</p><h3>Допомога</h3><p>Перед тим, як задати "
- "будь-яке запитання, будь ласка, читайте <a href="http://www.videolan.org/"
- "support/faq.html">FAQ</a>.</p><p>Ви можете допомогти та отримати допомогу "
- "на <a href="http://forum.videolan.org">форумах</a>, <a href="http://www."
- "videolan.org/vlc/lists.html">списках розсилки</a> або нашому IRC-каналі "
- "(<em>#videolan</em> на irc.freenode.net).</p><h3>Внески до проекту</h3><p>Ви "
- "можете допомогти проекту VideoLAN виділенням часу, порадами спільноті, "
- "розробленням шкурок, перекладом документації, тестуванням та кодом. Також Ви "
- "можете надавати нам засоби та матеріали. І, звичайно, Ви можете "
- "<b>пропагувати</b> медіаплеєр VLC.</p></body></html>"
- #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
- #: src/audio_output/filters.c:229
- msgid "Audio filtering failed"
- msgstr "Помилка фільтрування звуку"
- #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
- #: src/audio_output/filters.c:230
- #, c-format
- msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
- msgstr "Максимальна кількість фільтрів (%d) досягнута."
- #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
- #: src/input/es_out.c:928 src/libvlc-module.c:622
- #: src/video_output/video_output.c:1770 modules/video_filter/postproc.c:236
- msgid "Disable"
- msgstr "Відключити"
- #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
- msgid "Spectrometer"
- msgstr "Спектрометр"
- #: src/audio_output/input.c:118
- msgid "Scope"
- msgstr "Осцилограф"
- #: src/audio_output/input.c:120
- msgid "Spectrum"
- msgstr "Спектр"
- #: src/audio_output/input.c:122
- msgid "Vu meter"
- msgstr "Vu-метр"
- #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:75
- #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
- msgid "Equalizer"
- msgstr "Еквалайзер"
- #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:322
- msgid "Audio filters"
- msgstr "Аудіофільтри"
- #: src/audio_output/input.c:201
- msgid "Replay gain"
- msgstr "Автонормалізація гучності звуку"
- #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
- #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:666
- #: modules/gui/macosx/intf.m:667
- msgid "Audio Channels"
- msgstr "Звукові канали"
- #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
- #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:65 modules/access/v4l2.c:233
- #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
- #: modules/audio_output/directx.c:554 modules/audio_output/oss.c:206
- #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:184
- #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:517
- #: modules/codec/twolame.c:71
- msgid "Stereo"
- msgstr "Стерео"
- #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
- #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:465
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
- #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943 modules/video_filter/logo.c:99
- #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
- msgid "Left"
- msgstr "Лівий"
- #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
- #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:465
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
- #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887 modules/video_filter/logo.c:99
- #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
- msgid "Right"
- msgstr "Правий"
- #: src/audio_output/output.c:135
- msgid "Dolby Surround"
- msgstr "Dolby Surround"
- #: src/audio_output/output.c:147
- msgid "Reverse stereo"
- msgstr "Реверсивне стерео"
- #: src/config/file.c:608
- msgid "key"
- msgstr "ключ"
- #: src/config/file.c:617
- msgid "boolean"
- msgstr "булеве"
- #: src/config/file.c:617 src/libvlc.c:1650
- msgid "integer"
- msgstr "ціле"
- #: src/config/file.c:626 src/libvlc.c:1679
- msgid "float"
- msgstr "десяткове"
- #: src/config/file.c:649 src/libvlc.c:1629
- msgid "string"
- msgstr "рядок"
- #: src/control/media_list.c:255 src/playlist/engine.c:135
- #: src/playlist/loadsave.c:162
- msgid "Media Library"
- msgstr "Медіабібліотека"
- #: src/extras/getopt.c:634
- #, c-format
- msgid "%s: option `%s' is ambiguousn"
- msgstr "%s: опція `%s' не однозначнаn"
- #: src/extras/getopt.c:659
- #, c-format
- msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argumentn"
- msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументуn"
- #: src/extras/getopt.c:664
- #, c-format
- msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argumentn"
- msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументуn"
- #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
- #, c-format
- msgid "%s: option `%s' requires an argumentn"
- msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументомn"
- #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
- #, c-format
- msgid "%s: unrecognized option `%s%s'n"
- msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%s%s'n"
- #: src/extras/getopt.c:744
- #, c-format
- msgid "%s: illegal option -- %cn"
- msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %cn"
- #: src/extras/getopt.c:747
- #, c-format
- msgid "%s: invalid option -- %cn"
- msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'n"
- #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
- #, c-format
- msgid "%s: option requires an argument -- %cn"
- msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %cn"
- #: src/extras/getopt.c:824
- #, c-format
- msgid "%s: option `-W %s' is ambiguousn"
- msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'n"
- #: src/extras/getopt.c:842
- #, c-format
- msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argumentn"
- msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументуn"
- #: src/input/control.c:200
- #, c-format
- msgid "Bookmark %i"
- msgstr "Закладка %i"
- #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:448
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:223 modules/codec/avcodec/encoder.c:231
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:253 modules/codec/avcodec/encoder.c:682
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:691 modules/stream_out/es.c:373
- #: modules/stream_out/es.c:388
- msgid "Streaming / Transcoding failed"
- msgstr "Помилка потокового виводу чи перекодування"
- #: src/input/decoder.c:279
- msgid "VLC could not open the packetizer module."
- msgstr "VLC не зміг відкрити модуль пакетувальника."
- #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:449
- msgid "VLC could not open the decoder module."
- msgstr "VLC не зміг відкрити модуль декодера."
- #: src/input/decoder.c:689
- msgid "No suitable decoder module"
- msgstr "Немає підходящого модуля декодера"
- #: src/input/decoder.c:690
- #, c-format
- msgid ""
- "VLC does not support the audio or video format "%4.4s". Unfortunately "
- "there is no way for you to fix this."
- msgstr ""
- "VLC не підтримує аудіо чи відеоформат "%4.4s". Нажаль, Ви не маєте змоги "
- "це виправити."
- #: src/input/es_out.c:949 src/input/es_out.c:954 src/libvlc-module.c:360
- #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/vcdx/access.c:477
- #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:383
- msgid "Track"
- msgstr "Доріжка"
- #: src/input/es_out.c:1157
- #, c-format
- msgid "%s [%s %d]"
- msgstr "%s [%s %d]"
- #: src/input/es_out.c:1157 src/input/es_out.c:1162 src/input/var.c:173
- #: src/libvlc-module.c:655 modules/gui/macosx/intf.m:653
- #: modules/gui/macosx/intf.m:654
- msgid "Program"
- msgstr "Програма"
- #: src/input/es_out.c:1381 src/input/es_out.c:1383
- msgid "Scrambled"
- msgstr "Зашифрований"
- #: src/input/es_out.c:1381 modules/gui/macosx/update.m:103
- msgid "Yes"
- msgstr "Так"
- #: src/input/es_out.c:2029
- #, c-format
- msgid "Closed captions %u"
- msgstr "Закриті заголовки %u"
- #: src/input/es_out.c:2773
- #, c-format
- msgid "Stream %d"
- msgstr "Потік %d"
- #: src/input/es_out.c:2790 src/input/es_out.c:2898
- msgid "Subtitle"
- msgstr "Субтитри"
- #: src/input/es_out.c:2798 src/input/es_out.c:2818 src/input/es_out.c:2867
- #: src/input/es_out.c:2898 modules/gui/macosx/output.m:153
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
- msgid "Type"
- msgstr "Тип"
- #: src/input/es_out.c:2801
- msgid "Original ID"
- msgstr "Оригінальний ID"
- #: src/input/es_out.c:2804 modules/gui/macosx/wizard.m:385
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
- msgid "Codec"
- msgstr "Кодек"
- #: src/input/es_out.c:2808 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:211
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
- msgid "Language"
- msgstr "Мова"
- #: src/input/es_out.c:2811 src/input/meta.c:45
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
- msgid "Description"
- msgstr "Опис"
- #: src/input/es_out.c:2821 src/input/es_out.c:2824
- #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
- msgid "Channels"
- msgstr "Канали"
- #: src/input/es_out.c:2829
- msgid "Sample rate"
- msgstr "Частота дискретизації"
- #: src/input/es_out.c:2830
- #, c-format
- msgid "%u Hz"
- msgstr "%u Гц"
- #: src/input/es_out.c:2840
- msgid "Bits per sample"
- msgstr "Біт на семпл"
- #: src/input/es_out.c:2845 modules/access/pvr.c:97
- #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
- msgid "Bitrate"
- msgstr "Бітрейт"
- #: src/input/es_out.c:2846
- #, c-format
- msgid "%u kb/s"
- msgstr "%u кб/с"
- #: src/input/es_out.c:2857
- msgid "Track replay gain"
- msgstr "Автонормалізація гучності звуку доріжки"
- #: src/input/es_out.c:2859
- msgid "Album replay gain"
- msgstr "Автонормалізація гучності звуку альбому"
- #: src/input/es_out.c:2861
- #, c-format
- msgid "%.2f dB"
- msgstr "%.2f dB"
- #: src/input/es_out.c:2871 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
- msgid "Resolution"
- msgstr "Роздільна здатність"
- #: src/input/es_out.c:2877
- msgid "Display resolution"
- msgstr "Роздільна здатність дисплею"
- #: src/input/es_out.c:2888 src/input/es_out.c:2892
- #: modules/access/screen/screen.c:44
- msgid "Frame rate"
- msgstr "Частота кадрів"
- #: src/input/input.c:2481
- msgid "Your input can't be opened"
- msgstr "Ваш вхід не може бути відкритим"
- #: src/input/input.c:2482
- #, c-format
- msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
- msgstr "VLC не може відкрити MRL '%s'. Перевірте журнал для деталей."
- #: src/input/input.c:2616
- msgid "VLC can't recognize the input's format"
- msgstr "VLC не може розпізнати вхідний форат"
- #: src/input/input.c:2617
- #, c-format
- msgid ""
- "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
- msgstr "Формат '%s' неможливо визначити. Дивіться журнал для деталей."
- #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
- #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:655
- #: modules/gui/macosx/intf.m:656 modules/gui/macosx/open.m:190
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:357
- #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:52
- msgid "Title"
- msgstr "Назва"
- #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1231
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
- msgid "Artist"
- msgstr "Виконавець"
- #: src/input/meta.c:41
- msgid "Genre"
- msgstr "Жанр"
- #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
- msgid "Copyright"
- msgstr "Авторські права"
- #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:360 modules/access/vcdx/info.c:94
- msgid "Album"
- msgstr "Альбом"
- #: src/input/meta.c:44
- msgid "Track number"
- msgstr "Номер доріжки"
- #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
- msgid "Rating"
- msgstr "Рейтинг"
- #: src/input/meta.c:47
- msgid "Date"
- msgstr "Дата"
- #: src/input/meta.c:48
- msgid "Setting"
- msgstr "Параметри"
- #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:203
- #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
- msgid "URL"
- msgstr "URL"
- #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:311
- msgid "Now Playing"
- msgstr "Зараз відтворюється"
- #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
- msgid "Publisher"
- msgstr "Видавець"
- #: src/input/meta.c:53
- msgid "Encoded by"
- msgstr "Кодовано"
- #: src/input/meta.c:54
- msgid "Artwork URL"
- msgstr "URL оригіналу"
- #: src/input/meta.c:55
- msgid "Track ID"
- msgstr "ID доріжки"
- #: src/input/var.c:164
- msgid "Bookmark"
- msgstr "У закладки"
- #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:661
- msgid "Programs"
- msgstr "Програми"
- #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
- #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/macosx/intf.m:658
- #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
- msgid "Chapter"
- msgstr "Розділ"
- #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
- #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
- msgid "Navigation"
- msgstr "Навігація"
- #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:681
- #: modules/gui/macosx/intf.m:682
- msgid "Video Track"
- msgstr "Відеодоріжка"
- #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:664
- #: modules/gui/macosx/intf.m:665
- msgid "Audio Track"
- msgstr "Аудіодоріжка"
- #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:835
- #: modules/gui/macosx/controls.m:893 modules/gui/macosx/intf.m:689
- #: modules/gui/macosx/intf.m:690
- msgid "Subtitles Track"
- msgstr "Доріжка субтитрів"
- #: src/input/var.c:275
- msgid "Next title"
- msgstr "Наступний розділ"
- #: src/input/var.c:280
- msgid "Previous title"
- msgstr "Попередній розділ"
- #: src/input/var.c:306
- #, c-format
- msgid "Title %i"
- msgstr "Розділ %i"
- #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
- #, c-format
- msgid "Chapter %i"
- msgstr "Розділ %i"
- #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
- msgid "Next chapter"
- msgstr "Наступний розділ"
- #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
- msgid "Previous chapter"
- msgstr "Попередній розділ"
- #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:884
- #, c-format
- msgid "Media: %s"
- msgstr "Медіа: %s"
- #: src/interface/interface.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:614
- #: modules/gui/macosx/intf.m:615
- msgid "Add Interface"
- msgstr "Додати інтерфейс"
- #: src/interface/interface.c:198
- msgid "Console"
- msgstr "Консоль"
- #: src/interface/interface.c:201
- msgid "Telnet Interface"
- msgstr "Інтерфейс Telnet"
- #: src/interface/interface.c:204
- msgid "Web Interface"
- msgstr "Веб-інтерфейс"
- #: src/interface/interface.c:207
- msgid "Debug logging"
- msgstr "Журналювання відлагоджування"
- #: src/interface/interface.c:210
- msgid "Mouse Gestures"
- msgstr "Жести мишою"
- #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
- #: src/libvlc.c:343 src/libvlc.c:454 src/modules/cache.c:212
- #: src/modules/cache.c:540
- msgid "C"
- msgstr "C"
- #: src/libvlc.c:1169
- msgid ""
- "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
- "interface."
- msgstr ""
- "Запуск vlc з інтерфейсом за змовчуванням. Використовуйте 'cvlc' для "
- "використання vlc без інтерфейсу."
- #: src/libvlc.c:1346
- msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
- msgstr "Для отримання вичерпної допомоги використовуйте '-H'."
- #: src/libvlc.c:1694
- msgid " (default enabled)"
- msgstr " (за змовчуванням увімкнено)"
- #: src/libvlc.c:1695
- msgid " (default disabled)"
- msgstr " (за змовчуванням вимкнено)"
- #: src/libvlc.c:1854 src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1865 src/libvlc.c:1870
- msgid "Note:"
- msgstr "Примітка:"
- #: src/libvlc.c:1855 src/libvlc.c:1858
- msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
- msgstr ""
- "додайте --advanced у командному рядку для того, аби бачити додаткові "
- "параметри."
- #: src/libvlc.c:1866 src/libvlc.c:1871
- #, c-format
- msgid ""
- "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.n"
- msgstr ""
- "%d модуль(і) не були відображені, бо вони мають лише додаткові параметри.n"
- #: src/libvlc.c:1878 src/libvlc.c:1882
- msgid ""
- "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
- "modules."
- msgstr ""
- "Не знайдено підходящого модуля. Використовуйте --list або --list-verbose для "
- "перегляду доступних модулів."
- #: src/libvlc.c:1982
- #, c-format
- msgid "VLC version %sn"
- msgstr "Версія VLC %sn"
- #: src/libvlc.c:1983
- #, c-format
- msgid "Compiled by %s@%s.%sn"
- msgstr "Скомпільовано %s@%s.%sn"
- #: src/libvlc.c:1985
- #, c-format
- msgid "Compiler: %sn"
- msgstr "Компілятор: %sn"
- #: src/libvlc.c:2020
- msgid ""
- "n"
- "Dumped content to vlc-help.txt file.n"
- msgstr ""
- "n"
- "Вміст збережено до файлу vlc-help.txt .n"
- #: src/libvlc.c:2040
- msgid ""
- "n"
- "Press the RETURN key to continue...n"
- msgstr ""
- "n"
- "Для продовження натисніть ENTER…n"
- #: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
- #: src/libvlc-module.c:2547 src/video_output/vout_intf.c:278
- msgid "Zoom"
- msgstr "Масштаб"
- #: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1332 src/video_output/vout_intf.c:172
- msgid "1:4 Quarter"
- msgstr "1:4 Чверть"
- #: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1333 src/video_output/vout_intf.c:173
- msgid "1:2 Half"
- msgstr "1:2 Половина"
- #: src/libvlc.h:191 src/libvlc-module.c:1334 src/video_output/vout_intf.c:174
- msgid "1:1 Original"
- msgstr "1:1 Оригінал"
- #: src/libvlc.h:192 src/libvlc-module.c:1335 src/video_output/vout_intf.c:175
- msgid "2:1 Double"
- msgstr "2:1 Подвійний"
- #: src/libvlc-module.c:100 src/libvlc-module.c:319 modules/access/bda/bda.c:69
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1045
- msgid "Auto"
- msgstr "Автоматично"
- #: src/libvlc-module.c:167
- msgid ""
- "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
- "select the main interface, additional interface modules, and define various "
- "related options."
- msgstr ""
- "Ці параметри дозволяють налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Ви "
- "можете вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу та "
- "налаштувати різні параметри."
- #: src/libvlc-module.c:171
- msgid "Interface module"
- msgstr "Модуль інтерфейсу"
- #: src/libvlc-module.c:173
- msgid ""
- "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
- "automatically select the best module available."
- msgstr ""
- "Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично "
- "вибирається найкращий доступний модуль."
- #: src/libvlc-module.c:177 modules/control/ntservice.c:57
- msgid "Extra interface modules"
- msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
- #: src/libvlc-module.c:179
- msgid ""
- "You can select "additional interfaces" for VLC. They will be launched in "
- "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
- "list of interface modules. (common values are "rc" (remote control), "http"
- "", "gestures" ...)"
- msgstr ""
- "Ви можете обрати «додаткові інтерфейси» для VLC. Вони будуть запущені у фоні "
- "як доповнення до інтерфейсу за змовчуванням. Модулі в списку розділяються "
- "комами (звичайні значення - «rc» (віддалене керування), "http", "gestures"
- ""…)"
- #: src/libvlc-module.c:186
- msgid "You can select control interfaces for VLC."
- msgstr "Ви можете вибрати інтерфейси керування VLC."
- #: src/libvlc-module.c:188
- msgid "Verbosity (0,1,2)"
- msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)"
- #: src/libvlc-module.c:190
- msgid ""
- "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
- "1=warnings, 2=debug)."
- msgstr ""
- "Встановлює, наскільки докладно показувати повідомлення програми (0=тільки "
- "помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, 2=відлагоджування)."
- #: src/libvlc-module.c:193
- msgid "Choose which objects should print debug message"
- msgstr "Оберіть об’єкти, які мають друкувати повідомлення відлагоджування"
- #: src/libvlc-module.c:196
- msgid ""
- "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
- "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
- "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
- "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
- "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
- "message."
- msgstr ""
- "Це рядок, розділений комами, кожен об’єкт має мати префікс «+» або «-», що "
- "означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» відповідає всім "
- "об’єктам. Об’єкти можуть бути позначені через їх тиа чи ім’я модуля. "
- "Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають більше значення, "
- "ніж правила, які застосовуються до типів об’єктів. Зауважте, що Вам все ще "
- "необхідно використовувати -vvv для відображення повідомлення відлагоджування."
- #: src/libvlc-module.c:203
- msgid "Be quiet"
- msgstr "Режим тиші"
- #: src/libvlc-module.c:205
- msgid "Turn off all warning and information messages."
- msgstr "Цей параметр вимикає всі попередження та інформаційні повідомлення."
- #: src/libvlc-module.c:207
- msgid "Default stream"
- msgstr "Потік за змовчуванням"
- #: src/libvlc-module.c:209
- msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
- msgstr "Цей потік буде відкриватися при старті VLC."
- #: src/libvlc-module.c:212
- msgid ""
- "You can manually select a language for the interface. The system language is "
- "auto-detected if "auto" is specified here."
- msgstr ""
- "Ви можете вручну обрати мову інтерфейсу. Якщо тут зазначено «автоматично», то "
- "буде автоматично визначена системна мова."
- #: src/libvlc-module.c:216
- msgid "Color messages"
- msgstr "Кольорові повідомлення"
- #: src/libvlc-module.c:218
- msgid ""
- "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
- "needs Linux color support for this to work."
- msgstr ""
- "При включенні цього параметра повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
- "Термінал при цьому повинен підтримувати кольори Linux."
- #: src/libvlc-module.c:221
- msgid "Show advanced options"
- msgstr "Показати додаткові параметри"
- #: src/libvlc-module.c:223
- msgid ""
- "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
- "available options, including those that most users should never touch."
- msgstr ""
- "Показує всі доступні параметри, включаючи ті, які більшість користувачів "
- "ніколи не повинні змінювати."
- #: src/libvlc-module.c:227 modules/control/showintf.c:71
- msgid "Show interface with mouse"
- msgstr "Показувати інтерфейс мишкою"
- #: src/libvlc-module.c:229
- msgid ""
- "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
- "edge of the screen in fullscreen mode."
- msgstr ""
- "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в "
- "повноекранному режимі, коли ви підведете мишку до краю екрана."
- #: src/libvlc-module.c:232
- msgid "Interface interaction"
- msgstr "Взаємодія інтерфейсів"
- #: src/libvlc-module.c:234
- msgid ""
- "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
- "user input is required."
- msgstr ""
- "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показуватиме діалогове "
- "вікно кожного разу, коли необхідний ввід даних користувачем."
- #: src/libvlc-module.c:244
- msgid ""
- "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
- "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
- "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
- "the "audio filters" modules section."
- msgstr ""
- "Ці налаштування дозволяють змінювати роботу звукової підсистеми та додавати "
- "аудіофільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або візуальних "
- "ефектів (аналізатор спектра і т.д.). Конфігурація кожного з фільтрів "
- "перебуває в розділі модулів «Аудіофільтри»."
- #: src/libvlc-module.c:250
- msgid "Audio output module"
- msgstr "Модуль виведення звуку"
- #: src/libvlc-module.c:252
- msgid ""
- "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
- "automatically select the best method available."
- msgstr ""
- "Метод виводу звуку, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично "
- "вибирається найкращий доступний метод."
- #: src/libvlc-module.c:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333
- #: modules/stream_out/display.c:41
- msgid "Enable audio"
- msgstr "Увімкнути звук"
- #: src/libvlc-module.c:258
- msgid ""
- "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
- "not take place, thus saving some processing power."
- msgstr ""
- "Ви можете повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не буде "
- "декодуватися, що трохи розвантажить центральний процесор."
- #: src/libvlc-module.c:262
- msgid "Force mono audio"
- msgstr "Примусово увімкнути моно-звук"
- #: src/libvlc-module.c:263
- msgid "This will force a mono audio output."
- msgstr "Будь-який звук буде відтворюватися в моно-режимі."
- #: src/libvlc-module.c:266
- msgid "Default audio volume"
- msgstr "Гучність за змовчуванням"
- #: src/libvlc-module.c:268
- msgid ""
- "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
- msgstr "Гучність виводу звуку за змовчуванням в діапазоні від 0 до 1024."
- #: src/libvlc-module.c:271
- msgid "Audio output saved volume"
- msgstr "Збережена гучність виведення звуку"
- #: src/libvlc-module.c:273
- msgid ""
- "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
- "should not change this option manually."
- msgstr ""
- "Цей параметр зберігає гучність виводу звуку при вимиканні звуку. Звичайно "
- "його не потрібно змінювати."
- #: src/libvlc-module.c:276
- msgid "Audio output volume step"
- msgstr "Крок гучності виведення звуку"
- #: src/libvlc-module.c:278
- msgid ""
- "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
- "0 to 1024."
- msgstr "Величина кроку зміни гучності в діапазоні від 0 до 1024."
- #: src/libvlc-module.c:281
- msgid "Audio output frequency (Hz)"
- msgstr "Частота виводу звуку (Гц)"
- #: src/libvlc-module.c:283
- msgid ""
- "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
- "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
- msgstr ""
- "Тут ви можете вказати частоту виведення звуку. Звичайні значення: -1 (за "
- "змовчуванням), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
- #: src/libvlc-module.c:287
- msgid "High quality audio resampling"
- msgstr "Високоякісна обробка звуку"
- #: src/libvlc-module.c:289
- msgid ""
- "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
- "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
- "resampling algorithm will be used instead."
- msgstr ""
- "Використання високоякісного алгоритму обробки звуку. Високоякісний алгоритм "
- "може сильно завантажити процесор, тому Ви можете вимкнути його й "
- "використовувати більш простий алгоритм."
- #: src/libvlc-module.c:294
- msgid "Audio desynchronization compensation"
- msgstr "Компенсація десинхронізації звуку"
- #: src/libvlc-module.c:296
- msgid ""
- "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
- "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
- msgstr ""
- "Затримка виводу звуку в мілісекундах. Це може бути зручним, якщо існують "
- "розбіжності між відео та звуком."
- #: src/libvlc-module.c:299
- msgid "Audio output channels mode"
- msgstr "Режим каналів виведення звуку"
- #: src/libvlc-module.c:301
- msgid ""
- "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
- "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
- "played)."
- msgstr ""
- "Режим каналів виводу звуку, використовуваний за змовчуванням, якщо це "
- "можливо (тобто якщо Ваше обладнання й відтворений потік їх підтримують)."
- #: src/libvlc-module.c:305 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:340
- msgid "Use S/PDIF when available"
- msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо можливо"
- #: src/libvlc-module.c:307
- msgid ""
- "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
- "audio stream being played."
- msgstr ""
- "Використовувати вихід S/PDIF за змовчуванням, якщо Ваше устаткування й "
- "відтворений потік їх підтримують."
- #: src/libvlc-module.c:310 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
- msgid "Force detection of Dolby Surround"
- msgstr "Примусово визначати Dolby Surround"
- #: src/libvlc-module.c:312
- msgid ""
- "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
- "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
- "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
- "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
- msgstr ""
- "Використовуйте, якщо Ви знаєте, що потік закодований (або не закодований) з "
- "використанням Dolby Surround, але автоматично це не визначається. Навіть "
- "якщо потік дійсно не закодований з Dolby Surround, увімкнення цієї опції "
- "може поліпшити якість звуку, особливо при спільному використанні з "
- "мікшуванням каналів навушників."
- #: src/libvlc-module.c:319 modules/access/bda/bda.c:69
- msgid "On"
- msgstr "Увімкнено"
- #: src/libvlc-module.c:319 modules/access/bda/bda.c:68
- msgid "Off"
- msgstr "Вимкнено"
- #: src/libvlc-module.c:324
- msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
- msgstr "Це дозволить вам додати фільтри пост-обробки звуку для його зміни."
- #: src/libvlc-module.c:327
- msgid "Audio visualizations "
- msgstr "Візуалізації звуку "
- #: src/libvlc-module.c:329
- msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
- msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра та інші)."
- #: src/libvlc-module.c:333 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
- msgid "Replay gain mode"
- msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"
- #: src/libvlc-module.c:335
- msgid "Select the replay gain mode"
- msgstr "Оберіть режим автонормалізації гучності звуку"
- #: src/libvlc-module.c:337
- msgid "Replay preamp"
- msgstr "Підсилення автонормалізації гучності звуку"
- #: src/libvlc-module.c:339
- msgid ""
- "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
- "replay gain information"
- msgstr ""
- "Це доволяє Вам змінити цільовий рівень за змовчуванням (89 dB) для потоку з "
- "інформацією автонормалізації гучності звуку"
- #: src/libvlc-module.c:342
- msgid "Default replay gain"
- msgstr "Автонормалізація гучності звуку за змовчуванням"
- #: src/libvlc-module.c:344
- msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
- msgstr ""
- "Цей приріст використовується для потоку без інформації про автонормалізацію "
- "гучності звуку"
- #: src/libvlc-module.c:346
- msgid "Peak protection"
- msgstr "Захист від піків"
- #: src/libvlc-module.c:348
- msgid "Protect against sound clipping"
- msgstr "Захист від клацання звуку"
- #: src/libvlc-module.c:351
- msgid "Enable time streching audio"
- msgstr "Включити часове розтягнення звуку"
- #: src/libvlc-module.c:353
- msgid ""
- "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
- "audio pitch"
- msgstr ""
- "Це дозволяє програвати звук з нижчою чи вищою швидкістю без дії на рівень "
- "звуку"
- #: src/libvlc-module.c:360 src/libvlc-module.c:592
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
- #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:255
- msgid "None"
- msgstr "Немає"
- #: src/libvlc-module.c:368
- msgid ""
- "These options allow you to modify the behavior of the video output "
- "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
- "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
- ""video filters" modules section. You can also set many miscellaneous video "
- "options."
- msgstr ""
- "Ці параметри дозволяють вам змінювати роботу підсистеми виведення відео. Ви "
- "можете увімкнути відео фільтри (деінтерлейс, корекція кольору, і т.д.)."
- "Вмикайте ці фільтри тут і налаштовуйте в розділі модулів «Відео фільтри». Ви "
- "також можете налаштувати тут безліч інших параметрів відео."
- #: src/libvlc-module.c:374
- msgid "Video output module"
- msgstr "Модуль виводу відео"
- #: src/libvlc-module.c:376
- msgid ""
- "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
- "automatically select the best method available."
- msgstr ""
- "Метод виведення відео, використовуваний VLC за змовчуванням. Автоматично "
- "вибирається найкращий доступний метод."
- #: src/libvlc-module.c:379 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279
- #: modules/stream_out/display.c:43
- msgid "Enable video"
- msgstr "Увімкнути відео"
- #: src/libvlc-module.c:381
- msgid ""
- "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
- "not take place, thus saving some processing power."
- msgstr ""
- "Ви можете повністю вимкнути вивід відео. У цьому випадку відео не буде "
- "декодуватися, що розвантажить центральний процесор."
- #: src/libvlc-module.c:384 modules/codec/fake.c:59
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:77
- #: modules/visualization/visual/visual.c:46
- msgid "Video width"
- msgstr "Ширина відео"
- #: src/libvlc-module.c:386
- msgid ""
- "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
- "characteristics."
- msgstr ""
- "Ви можете змінити ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
- "ширину під характеристики відео."
- #: src/libvlc-module.c:389 modules/codec/fake.c:62
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 modules/stream_out/transcode.c:80
- #: modules/visualization/visual/visual.c:50
- msgid "Video height"
- msgstr "Висота відео"
- #: src/libvlc-module.c:391
- msgid ""
- "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
- "video characteristics."
- msgstr ""
- "Ви можете змінити висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
- "висоту під характеристики відео."
- #: src/libvlc-module.c:394
- msgid "Video X coordinate"
- msgstr "Координата X відео"
- #: src/libvlc-module.c:396
- msgid ""
- "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
- "coordinate)."
- msgstr ""
- "Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата "
- "Х)."
- #: src/libvlc-module.c:399
- msgid "Video Y coordinate"
- msgstr "Координата Y відео"
- #: src/libvlc-module.c:401
- msgid ""
- "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
- "coordinate)."
- msgstr ""
- "Тут Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео "
- "(координата Y)."
- #: src/libvlc-module.c:404
- msgid "Video title"
- msgstr "Заголовок відео"
- #: src/libvlc-module.c:406
- msgid ""
- "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
- "interface)."
- msgstr ""
- "Заголовок вікна виведення відео (у випадку, якщо відеовиведення не вбудоване "
- "в інтерфейс)."
- #: src/libvlc-module.c:409
- msgid "Video alignment"
- msgstr "Вирівнювання відео"
- #: src/libvlc-module.c:411
- msgid ""
- "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
- "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
- "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
- msgstr ""
- "Ви можете вказати вирівнювання відео у вікні. За змовчуванням (0) це буде "
- "центр (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви "
- "можете також використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що "
- "означає «зверху праворуч»)."
- #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:465
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
- #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
- #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
- msgid "Center"
- msgstr "Центр"
- #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:465 modules/codec/dvbsub.c:75
- #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
- #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
- msgid "Top"
- msgstr "Зверху"
- #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:465 modules/codec/dvbsub.c:75
- #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889 modules/video_filter/logo.c:99
- #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
- msgid "Bottom"
- msgstr "Знизу"
- #: src/libvlc-module.c:417 src/libvlc-module.c:466 modules/codec/dvbsub.c:76
- #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
- #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
- #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
- #: modules/video_filter/rss.c:172
- msgid "Top-Left"
- msgstr "Верхній лівий кут"
- #: src/libvlc-module.c:417 src/libvlc-module.c:466 modules/codec/dvbsub.c:76
- #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
- #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
- #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
- #: modules/video_filter/rss.c:172
- msgid "Top-Right"
- msgstr "Верхній правий кут"
- #: src/libvlc-module.c:417 src/libvlc-module.c:466 modules/codec/dvbsub.c:76
- #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
- #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
- #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
- #: modules/video_filter/rss.c:172
- msgid "Bottom-Left"
- msgstr "Нижній лівий кут"
- #: src/libvlc-module.c:417 src/libvlc-module.c:466 modules/codec/dvbsub.c:76
- #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
- #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
- #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
- #: modules/video_filter/rss.c:172
- msgid "Bottom-Right"
- msgstr "Нижній правий кут"
- #: src/libvlc-module.c:419
- msgid "Zoom video"
- msgstr "Масштаб відео"
- #: src/libvlc-module.c:421
- msgid "You can zoom the video by the specified factor."
- msgstr "Ви можете змінити масштаб зображення відео зазначеним множником."
- #: src/libvlc-module.c:423
- msgid "Grayscale video output"
- msgstr "Вивід відео півтонами сірого"
- #: src/libvlc-module.c:425
- msgid ""
- "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
- "save some processing power."
- msgstr ""
- "Виведення відео півтонами сірого. Оскільки інформація про кольоровість відео "
- "не декодується, це трохи знижує навантаження на центральний процесор."
- #: src/libvlc-module.c:428
- msgid "Embedded video"
- msgstr "Вбудоване відео"
- #: src/libvlc-module.c:430
- msgid "Embed the video output in the main interface."
- msgstr "Вбудувати відео до головного інтерфейсу."
- #: src/libvlc-module.c:432
- msgid "Fullscreen video output"
- msgstr "Повноекранне виведення відео"
- #: src/libvlc-module.c:434
- msgid "Start video in fullscreen mode"
- msgstr "Запускати відео в повноекранному режимі"
- #: src/libvlc-module.c:436
- msgid "Overlay video output"
- msgstr "Оверлейний вивід відео"
- #: src/libvlc-module.c:438
- msgid ""
- "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
- "to render video directly). VLC will try to use it by default."
- msgstr ""
- "Оверлейне виведення — це вбудована у відеокарту здатність виводити "
- "відеопотік напряму. VLC буде намагатися використовувати це за змовчуванням."
- #: src/libvlc-module.c:441 src/video_output/vout_intf.c:421
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
- msgid "Always on top"
- msgstr "Зверху всіх вікон"
- #: src/libvlc-module.c:443
- msgid "Always place the video window on top of other windows."
- msgstr "Завжди поміщує вікно відео поверх інших."
- #: src/libvlc-module.c:445 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
- msgid "Show media title on video"
- msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"
- #: src/libvlc-module.c:447
- msgid "Display the title of the video on top of the movie."
- msgstr "Показує заголовок відео на самому відео."
- #: src/libvlc-module.c:449
- msgid "Show video title for x milliseconds"
- msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд"
- #: src/libvlc-module.c:451
- msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
- msgstr "Показувати заголовок відео n мілісекунд, за змовчуванням 5000 мс (5 с)"
- #: src/libvlc-module.c:453
- msgid "Position of video title"
- msgstr "Розташування заголовку відео"
- #: src/libvlc-module.c:455
- msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
- msgstr ""
- "Місце на відео, де відображати заголовок (за змовчуванням знизу по центру)."
- #: src/libvlc-module.c:457
- msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
- msgstr "Ховати курсор та повноекранне керування через x мілісекунд"
- #: src/libvlc-module.c:460
- msgid ""
- "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
- "3000 ms (3 sec.)"
- msgstr ""
- "Ховати курсор миші та повноекранне керування через n мілісекунд, за "
- "змовчуванням 3000 мс (3 с)"
- #: src/libvlc-module.c:468
- msgid "Disable screensaver"
- msgstr "Відключати заставку"
- #: src/libvlc-module.c:469
- msgid "Disable the screensaver during video playback."
- msgstr "Відключати заставку під час відтворення відео."
- #: src/libvlc-module.c:471
- msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
- msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час програвання"
- #: src/libvlc-module.c:472
- msgid ""
- "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
- "computer being suspended because of inactivity."
- msgstr ""
- "Зупиняє демон керування живленням під час будь-якого програвання для "
- "запобігання переходу комп’ютера до режиму сну через неактивність."
- #: src/libvlc-module.c:475 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
- msgid "Window decorations"
- msgstr "Оформлення вікна"
- #: src/libvlc-module.c:477
- msgid ""
- "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
- "giving a "minimal" window."
- msgstr ""
- "Якщо вимкнено, VLC не буде промальовувати заголовок вікна, фрейми та інші "
- "елементи навколо відео, що дає «мінімальне» вікно."
- #: src/libvlc-module.c:480
- msgid "Video output filter module"
- msgstr "Модуль фільтру відеовиводу"
- #: src/libvlc-module.c:482
- msgid "This adds video output filters like clone or wall"
- msgstr "Це додає фільтри відеовиводу типу «клон» чи «стіна»"
- #: src/libvlc-module.c:484
- msgid "Video filter module"
- msgstr "Модуль відеофільтра"
- #: src/libvlc-module.c:486
- msgid ""
- "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
- "instance deinterlacing, or distort the video."
- msgstr ""
- "Дозволяє додавати фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
- "усунення черезрядковості, для клонування або розтягання вікна відео."
- #: src/libvlc-module.c:490
- msgid "Video snapshot directory (or filename)"
- msgstr "Каталог (або ім’я файлу) знятих стоп-кадрів"
- #: src/libvlc-module.c:492
- msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
- msgstr "Дозволяє вказати каталог для зберігання стоп-кадрів."
- #: src/libvlc-module.c:494 src/libvlc-module.c:496
- msgid "Video snapshot file prefix"
- msgstr "Префікс імені файлу стоп-кадру"
- #: src/libvlc-module.c:498
- msgid "Video snapshot format"
- msgstr "Формат стоп-кадру"
- #: src/libvlc-module.c:500
- msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
- msgstr ""
- "Формат зображення, який буде використовуватися для зберігання стоп-кадрів"
- #: src/libvlc-module.c:502
- msgid "Display video snapshot preview"
- msgstr "Показати попередній перегляд стоп-кадру"
- #: src/libvlc-module.c:504
- msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
- msgstr ""
- "Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана."
- #: src/libvlc-module.c:506
- msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
- msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток"
- #: src/libvlc-module.c:508
- msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
- msgstr ""
- "Використовувати порядкові номера замість часових відміток для нумерування "
- "стоп-кадрів"
- #: src/libvlc-module.c:510
- msgid "Video snapshot width"
- msgstr "Ширина стоп-кадру"
- #: src/libvlc-module.c:512
- msgid ""
- "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
- "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
- msgstr ""
- "Ви можете примусово задати ширину стоп-кадру. За змовчуванням буде "
- "використовуватися оригінальна ширина (-1). Використання 0 буде змінювати "
- "ширину, враховуючи співвідношення сторін."
- #: src/libvlc-module.c:516
- msgid "Video snapshot height"
- msgstr "Висота стоп-кадру"
- #: src/libvlc-module.c:518
- msgid ""
- "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
- "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
- "ratio."
- msgstr ""
- "Ви можете примусово задати висоту стоп-кадру. За змовчуванням буде "
- "використовуватися оригінальна висота (-1). Використання 0 буде змінювати "
- "висоту, враховуючи співвідношення сторін."
- #: src/libvlc-module.c:522
- msgid "Video cropping"
- msgstr "Обрізання відео"
- #: src/libvlc-module.c:524
- msgid ""
- "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
- "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
- msgstr ""
- "Вмикає обрізання відео. Можливими форматами є x:y (4:3, 16:9 і т.д.), що "
- "виражає співвідношення сторін відео."
- #: src/libvlc-module.c:528
- msgid "Source aspect ratio"
- msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
- #: src/libvlc-module.c:530
- msgid ""
- "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
- "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
- "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
- "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
- "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
- msgstr ""
- "Задає співвідношення сторін вихідного потоку. Наприклад, деякі DVD "
- "стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, коли насправді — у 4:3. "
- "Також може бути використане VLC у тому випадку, якщо відео не містить "
- "інформації про співвідношення сторін. Можливі формати — x:y (4:3, 16:9 і т."
- "д.), що виражає співвідношення сторін відео або значення із плаваючою "
- "крапкою (1.25, 1.3333 і т.д.), що виражає «квадратність» пікселя."
- #: src/libvlc-module.c:537
- msgid "Video Auto Scaling"
- msgstr "Автомасштабування відео"
- #: src/libvlc-module.c:539
- msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
- msgstr ""
- "Дозволяє масштабувати відео для того, аби воно вміщалося у вікно чи у повний "
- "екран."
- #: src/libvlc-module.c:541
- msgid "Video scaling factor"
- msgstr "Множник масштабування відео"
- #: src/libvlc-module.c:543
- msgid ""
- "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.n"
- "Default value is 1.0 (original video size)."
- msgstr ""
- "Множник масштабування використовується тоді, коли автомасштабування "
- "відключене.n"
- "Значення за змовчуванням — 1.0 (оригінальний розмір відео)."
- #: src/libvlc-module.c:546
- msgid "Custom crop ratios list"
- msgstr "Список довільних співвідношень обрізання"
- #: src/libvlc-module.c:548
- msgid ""
- "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
- "crop ratios list."
- msgstr ""
- "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень обрізання, який буде "
- "додано до інтерфейсного списку співвідношень обрізання."
- #: src/libvlc-module.c:551
- msgid "Custom aspect ratios list"
- msgstr "Довільний список співвідношень сторін"
- #: src/libvlc-module.c:553
- msgid ""
- "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
- "aspect ratio list."
- msgstr ""
- "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде "
- "додано до інтерфейсного списку співвідношень сторін."
- #: src/libvlc-module.c:556
- msgid "Fix HDTV height"
- msgstr "Виправляти висоту HDTV"
- #: src/libvlc-module.c:558
- msgid ""
- "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
- "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
- "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
- msgstr ""
- "Дозволяє правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо кодувальник "
- "невірно вказує висоту як 1088 ліній. Вимикати цю опцію варто тільки в тому "
- "випадку, якщо Ваше відео закодоване в нестандартному форматі, що потребує "
- "усіх 1088 ліній."
- #: src/libvlc-module.c:563
- msgid "Monitor pixel aspect ratio"
- msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
- #: src/libvlc-module.c:565
- msgid ""
- "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
- "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
- "order to keep proportions."
- msgstr ""
- "Дозволяє задати співвідношення сторін пікселів у моніторі. В основному, "
- "монітори містять квадратні піксели (1:1). Якщо у Вас екран 16:9, то, "
- "можливо, варто змінити це налаштування на 4:3, щоб пропорції залишалися "
- "вірними."
- #: src/libvlc-module.c:569 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
- msgid "Skip frames"
- msgstr "Пропускати кадри"
- #: src/libvlc-module.c:571
- msgid ""
- "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
- "computer is not powerful enough"
- msgstr ""
- "Включає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає тоді, "
- "коли Ваш комп’ютер недостатньо потужний"
- #: src/libvlc-module.c:574
- msgid "Drop late frames"
- msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
- #: src/libvlc-module.c:576
- msgid ""
- "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
- "intended display date)."
- msgstr ""
- "Дозволяє пропускати спізнілі карти (вони з’являються на модулі виводу після "
- "наміченої дати виведення)."
- #: src/libvlc-module.c:579
- msgid "Quiet synchro"
- msgstr "Тиха синхронізація"
- #: src/libvlc-module.c:581
- msgid ""
- "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
- "synchronization mechanism."
- msgstr ""
- "Дозволяє не забивати журнал повідомленнями механізму синхронізації "
- "відеовиводу."
- #: src/libvlc-module.c:584
- msgid "key and mouse event handling at vout level."
- msgstr "перехоплення подій клавіш та миші на рівні vout."
- #: src/libvlc-module.c:586
- msgid ""
- "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
- "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
- "support is the default value."
- msgstr ""
- "Цей параметр приймає значення: 1 (повна підтримка перехоплення подій), 2 "
- "(подія перехоплюється лише у повноекранному режимі) або 3 (без перехоплення "
- "подій). За змовчуванням використовується повне перехоплення подій."
- #: src/libvlc-module.c:592
- msgid "Full support"
- msgstr "Повна підтримка"
- #: src/libvlc-module.c:592
- msgid "Fullscreen-only"
- msgstr "Тільки повноекранний режим"
- #: src/libvlc-module.c:600
- msgid ""
- "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
- "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
- "channel."
- msgstr ""
- "Ці параметри дозволяють Вам змінювати налаштування підсистеми вводу таких "
- "пристроїв, як DVD або VCD, налаштування мережевого інтерфейсу або канал "
- "субтитрів."
- #: src/libvlc-module.c:604
- msgid "Clock reference average counter"
- msgstr "Еталонний середній лічильник"
- #: src/libvlc-module.c:606
- msgid ""
- "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
- "to 10000."
- msgstr ""
- "При використанні введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела), "
- "варто встановити значення 10000."
- #: src/libvlc-module.c:609
- msgid "Clock synchronisation"
- msgstr "Синхронізація годинника"
- #: src/libvlc-module.c:611
- msgid ""
- "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
- "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
- msgstr ""
- "Можливе відключення синхронізації вхідних дат для джерел реального часу. "
- "Використовуйте, якщо відтворення мережевих потоків часто переривається."
- #: src/libvlc-module.c:615 modules/control/netsync.c:77
- msgid "Network synchronisation"
- msgstr "Мережева синхронізація"
- #: src/libvlc-module.c:616
- msgid ""
- "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
- "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
- msgstr ""
- "Дозволяє віддалено синхронізувати годинник сервера й клієнта. Детальні "
- "налаштування доступні в розділі «Додатково / Мережева синхронізація»."
- #: src/libvlc-module.c:622 src/video_output/vout_intf.c:183
- #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:220
- #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
- #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:524
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/vout.m:215
- #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
- #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
- #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:162
- msgid "Default"
- msgstr "За змовчуванням"
- #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
- #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
- #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
- msgid "Enable"
- msgstr "Увімкнути"
- #: src/libvlc-module.c:624 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
- msgid "UDP port"
- msgstr "UDP порт"
- #: src/libvlc-module.c:626
- msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
- msgstr ""
- "Порт, використовуваний для потоків UDP. за змовчуванням вибирається 1234."
- #: src/libvlc-module.c:628
- msgid "MTU of the network interface"
- msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
- #: src/libvlc-module.c:630
- msgid ""
- "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
- "over the network (in bytes)."
- msgstr ""
- "Максимальний розмір пакета рівня програм, який може бути переданий через "
- "мережевий інтерфейс (у байтах)."
- #: src/libvlc-module.c:635 modules/stream_out/rtp.c:119
- msgid "Hop limit (TTL)"
- msgstr "Ліміт хопів (TTL)"
- #: src/libvlc-module.c:637 modules/stream_out/rtp.c:121
- msgid ""
- "This is the hop limit (also known as "Time-To-Live" or TTL) of the "
- "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
- "in default)."
- msgstr ""
- "Ліміт хопів (також відомий як "Time-To-Live" або TTL (час життя) групових "
- "пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1 = використовувати "
- "значення за змовчуванням в операційній системі)."
- #: src/libvlc-module.c:641
- msgid "Multicast output interface"
- msgstr "Інтерфейс виводу групових пакетів"
- #: src/libvlc-module.c:643
- msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
- msgstr ""
- "Інтерфейс групових пакетів за змовчуванням. Перекриває таблицю маршрутизації."
- #: src/libvlc-module.c:645
- msgid "IPv4 multicast output interface address"
- msgstr "Інтерфейс виводу IPv4 групових пакетів"
- #: src/libvlc-module.c:647
- msgid ""
- "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
- "table."
- msgstr ""
- "IPv4 адреса для інтерфейсу групових пакетів за змовчуванням. Перекриває "
- "таблицю маршрутизації."
- #: src/libvlc-module.c:650
- msgid "DiffServ Code Point"
- msgstr "Точка коду диференційованих сервісів"
- #: src/libvlc-module.c:651
- msgid ""
- "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
- "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
- msgstr ""
- "Точка коду диференційованих сервісів для вихідних UDP-потоків (або тип "
- "сервісу IPv4, або клас трафіку IPv6). Це використовується для мережевої "
- "якості сервісу."
- #: src/libvlc-module.c:657
- msgid ""
- "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
- "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
- msgstr ""
- "Виберіть програму за її номером сервісного ID. Використовуйте тільки в тому "
- "випадку, якщо бажаєте переглянути потік з декількома програмами (наприклад, "
- "потік DVB)."
- #: src/libvlc-module.c:663
- msgid ""
- "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
- "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
- "(like DVB streams for example)."
- msgstr ""
- "Виберіть програми за розділеному комами списком номерів сервісного ID "
- "(SID’и). Використовуйте тільки в тому випадку, якщо бажаєте переглянути "
- "потік з декількома програмами (наприклад, потік DVB)."
- #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
- msgid "Audio track"
- msgstr "Аудіодоріжка"
- #: src/libvlc-module.c:671
- msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
- msgstr "Номер аудіодоріжки, яку ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
- #: src/libvlc-module.c:674 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
- msgid "Subtitles track"
- msgstr "Доріжка субтитрів"
- #: src/libvlc-module.c:676
- msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
- msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
- #: src/libvlc-module.c:679
- msgid "Audio language"
- msgstr "Мова звуку"
- #: src/libvlc-module.c:681
- msgid ""
- "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
- "letter country code)."
- msgstr ""
- "Вкажіть мову звукової доріжки, яку Ви бажаєте використовувати (розділений "
- "комами дво- або трибуквенний код країни)."
- #: src/libvlc-module.c:684
- msgid "Subtitle language"
- msgstr "Мова субтитрів"
- #: src/libvlc-module.c:686
- msgid ""
- "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
- "three letters country code)."
- msgstr ""
- "Вкажіть мову доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (розділений "
- "комами дво- або трибуквений код країни)."
- #: src/libvlc-module.c:690
- msgid "Audio track ID"
- msgstr "ID аудіодоріжки"
- #: src/libvlc-module.c:692
- msgid "Stream ID of the audio track to use."
- msgstr "ID потоку аудіодоріжки, яку Ви бажаєте використовувати."
- #: src/libvlc-module.c:694
- msgid "Subtitles track ID"
- msgstr "ID доріжки субтитрів"
- #: src/libvlc-module.c:696
- msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
- msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати."
- #: src/libvlc-module.c:698
- msgid "Input repetitions"
- msgstr "Повторення вводу"
- #: src/libvlc-module.c:700
- msgid "Number of time the same input will be repeated"
- msgstr "Число повторень того самого потоку введення"
- #: src/libvlc-module.c:702
- msgid "Start time"
- msgstr "Час початку"
- #: src/libvlc-module.c:704
- msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
- msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (у секундах)."
- #: src/libvlc-module.c:706
- msgid "Stop time"
- msgstr "Час зупинки"
- #: src/libvlc-module.c:708
- msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
- msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (у секундах)."
- #: src/libvlc-module.c:710
- msgid "Run time"
- msgstr "Час виконання"
- #: src/libvlc-module.c:712
- msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
- msgstr "Потік виконуватиметься заданий час (у секундах)."
- #: src/libvlc-module.c:714
- msgid "Fast seek"
- msgstr "Швидке позиціонування"
- #: src/libvlc-module.c:716
- msgid "Favor speed over precision while seeking"
- msgstr "Під час позиціонування швидкість переважає над точністю"
- #: src/libvlc-module.c:718
- msgid "Input list"
- msgstr "Вхідний список"
- #: src/libvlc-module.c:720
- msgid ""
- "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
- "together after the normal one."
- msgstr ""
- "Тут можна задати розділений комами список потоків вводу, які будуть "
- "об'єднані після стандартного."
- #: src/libvlc-module.c:723
- msgid "Input slave (experimental)"
- msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
- #: src/libvlc-module.c:725
- msgid ""
- "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
- "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
- "inputs."
- msgstr ""
- "Дозволяє одночасно відтворювати кілька потоків вводу. Ця можливість "
- "експериментальна, не всі формати підтримуються. Використовуйте список вводу "
- "з елементами, розділеними символом '#'."
- #: src/libvlc-module.c:729
- msgid "Bookmarks list for a stream"
- msgstr "Список закладок для потоку"
- #: src/libvlc-module.c:731
- msgid ""
- "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
- ""{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
- "{...}""
- msgstr ""
- "Можна задати список закладок для потоку у формі «{name=ім’я-закладки,time= "
- "необов'язковий-зсув-часу,bytes= необов'язковий-зсув-по-байтам},{...}»."
- #: src/libvlc-module.c:735 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:238
- msgid "Record directory or filename"
- msgstr "Каталог чи ім’я файлу для запису"
- #: src/libvlc-module.c:737
- msgid "Directory or filename where the records will be stored"
- msgstr "Каталог чи ім’я файлу, куди будуть зберігатися записи"
- #: src/libvlc-module.c:739
- msgid "Prefer native stream recording"
- msgstr "Надавати перевагу запису рідного потоку"
- #: src/libvlc-module.c:741
- msgid ""
- "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
- "output module"
- msgstr ""
- "Коли можливо, вхідний потік буде записаний замість використання модуля "
- "виводу потоку"
- #: src/libvlc-module.c:744
- msgid "Timeshift directory"
- msgstr "Каталог зсуву за часом"
- #: src/libvlc-module.c:746
- msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
- msgstr "Каталог, де будуть зберігатися тимчасові файли модуля зсуву за часом."
- #: src/libvlc-module.c:748
- msgid "Timeshift granularity"
- msgstr "Розмір зсуву за часом"
- #: src/libvlc-module.c:750
- msgid ""
- "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
- "to store the timeshifted streams."
- msgstr ""
- "Максимальний розмір тимчасових файлів, які будуть містити зсунуті за часом "
- "потоки."
- #: src/libvlc-module.c:755
- msgid ""
- "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
- "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
- "filters here and configure them in the "subpictures filters" modules "
- "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
- msgstr ""
- "Ці налаштування дозволяють Вам змінити поведінку підсистеми шарів. Приміром, "
- "можна увімкнути фільтри (лого і т.п.). Увімкніть ці фільтри тут і "
- "налаштування у розділі «Фільтри шарів». Також можна задати безліч додаткових "
- "налаштувань даних модулів."
- #: src/libvlc-module.c:761 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
- msgid "Force subtitle position"
- msgstr "Задати позицію субтитрів"
- #: src/libvlc-module.c:763
- msgid ""
- "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
- "over the movie. Try several positions."
- msgstr ""
- "Дозволяє розмістити субтитри під фільмом, замість або над фільмом. Спробуйте "
- "різні позиції."
- #: src/libvlc-module.c:766
- msgid "Enable sub-pictures"
- msgstr "Увімкнути «шари»"
- #: src/libvlc-module.c:768
- msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
- msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
- #: src/libvlc-module.c:770 src/libvlc-module.c:1686
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
- #: modules/stream_out/transcode.c:228
- msgid "On Screen Display"
- msgstr "OSD"
- #: src/libvlc-module.c:772
- msgid ""
- "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
- "Display)."
- msgstr "VLC може відображати повідомлення на відео (OSD, On Screen Display)."
- #: src/libvlc-module.c:775
- msgid "Text rendering module"
- msgstr "Модуль виведення тексту"
- #: src/libvlc-module.c:777
- msgid ""
- "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
- "instance."
- msgstr ""
- "За змовчуванням VLC використовує для виведення тексту модуль Freetype, але "
- "Ви можете вказати інший, наприклад svg."
- #: src/libvlc-module.c:779
- msgid "Subpictures filter module"
- msgstr "Модуль фільтрів шарів"
- #: src/libvlc-module.c:781
- msgid ""
- "This adds so-called "subpicture filters". These filters overlay some "
- "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
- msgstr ""
- "Це додає так звані «фільтри шарів». Ці фільтри перекривають деякими "
- "зображеннями чи текстом відео (типу лого, довільний текст…)."
- #: src/libvlc-module.c:784
- msgid "Autodetect subtitle files"
- msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
- #: src/libvlc-module.c:786
- msgid ""
- "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
- "(based on the filename of the movie)."
- msgstr ""
- "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо ім'я файлу не зазначене "
- "(ґрунтується на імені файлу фільму)."
- #: src/libvlc-module.c:789
- msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
- msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів"
- #: src/libvlc-module.c:791
- msgid ""
- "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
- "Options are:n"
- "0 = no subtitles autodetectedn"
- "1 = any subtitle filen"
- "2 = any subtitle file containing the movie namen"
- "3 = subtitle file matching the movie name with additional charsn"
- "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
- msgstr ""
- "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде визначення імені файлів субтитрів "
- "і фільму. Можливі значення:n"
- "0 = вимкнути автовизначення субтитрівn"
- "1 = будь-який файл субтитрівn"
- "2 = будь-який файл субтитрів, ім'я якого містить ім'я файлу фільмуn"
- "3 = файл субтитрів, що містить ім'я файлу фільму й додаткові знакиn"
- "4 = файл субтитрів, що містить тільки ім'я файлу фільму"
- #: src/libvlc-module.c:799
- msgid "Subtitle autodetection paths"
- msgstr "Шляхи автовизначення файлів субтитрів"
- #: src/libvlc-module.c:801
- msgid ""
- "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
- "found in the current directory."
- msgstr ""
- "Якщо файл субтитрів не був знайдений у поточному каталозі, шукати також і в "
- "цих каталогах."
- #: src/libvlc-module.c:804
- msgid "Use subtitle file"
- msgstr "Використовувати файл субтитрів"
- #: src/libvlc-module.c:806
- msgid ""
- "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
- "subtitle file."
- msgstr ""
- "Використовувати саме цей файл субтитрів. Має сенс задавати, якщо "
- "автовизначення не спрацьовує."
- #: src/libvlc-module.c:809
- msgid "DVD device"
- msgstr "Пристрій DVD"
- #: src/libvlc-module.c:812
- msgid ""
- "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
- "the drive letter (eg. D:)"
- msgstr ""
- "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням. Не забудьте про "
- "двокрапку після імені диска (наприклад, D:)."
- #: src/libvlc-module.c:816
- msgid "This is the default DVD device to use."
- msgstr "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням."
- #: src/libvlc-module.c:819
- msgid "VCD device"
- msgstr "Пристрій VCD"
- #: src/libvlc-module.c:822
- msgid ""
- "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
- "scan for a suitable CD-ROM device."
- msgstr ""
- "Пристрій VCD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете тут "
- "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
- #: src/libvlc-module.c:826
- msgid "This is the default VCD device to use."
- msgstr "Пристрій VCD для використання за змовчуванням."
- #: src/libvlc-module.c:829
- msgid "Audio CD device"
- msgstr "Пристрій Audio CD"
- #: src/libvlc-module.c:832
- msgid ""
- "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
- "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
- msgstr ""
- "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете тут "
- "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
- #: src/libvlc-module.c:836
- msgid "This is the default Audio CD device to use."
- msgstr "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням."
- #: src/libvlc-module.c:839
- msgid "Force IPv6"
- msgstr "Примусове використання IPv6"
- #: src/libvlc-module.c:841
- msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
- msgstr "IPv6 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
- #: src/libvlc-module.c:843
- msgid "Force IPv4"
- msgstr "Примусове використання IPv4"
- #: src/libvlc-module.c:845
- msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
- msgstr "IPv4 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
- #: src/libvlc-module.c:847
- msgid "TCP connection timeout"
- msgstr "Таймаут TCP-з'єднання"
- #: src/libvlc-module.c:849
- msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
- msgstr "Таймаут TCP-з'єднання за змовчуванням (у мілісекундах). "
- #: src/libvlc-module.c:851
- msgid "SOCKS server"
- msgstr "SOCKS-сервер"
- #: src/libvlc-module.c:853
- msgid ""
- "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
- "used for all TCP connections"
- msgstr ""
- "SOCKS проксі-сервер для підключення. Повинен бути заданий у формі адреса:"
- "порт. Буде використано для всіх TCP-з'єднань"
- #: src/libvlc-module.c:856
- msgid "SOCKS user name"
- msgstr "Ім'я користувача SOCKS"
- #: src/libvlc-module.c:858
- msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
- msgstr ""
- "Ім'я користувача, яке буде використано при під’єднанні до SOCKS-проксі."
- #: src/libvlc-module.c:860
- msgid "SOCKS password"
- msgstr "Пароль SOCKS"
- #: src/libvlc-module.c:862
- msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
- msgstr "Пароль, який буде використаний при з'єднанні з SOCKS."
- #: src/libvlc-module.c:864
- msgid "Title metadata"
- msgstr "Метадані назви"
- #: src/libvlc-module.c:866
- msgid "Allows you to specify a "title" metadata for an input."
- msgstr "Дозволяє вибрати метадані «назви» для вхідного потоку."
- #: src/libvlc-module.c:868
- msgid "Author metadata"
- msgstr "Метадані автора"
- #: src/libvlc-module.c:870
- msgid "Allows you to specify an "author" metadata for an input."
- msgstr "Дозволяє задати метадані «автора» для вхідного потоку."
- #: src/libvlc-module.c:872
- msgid "Artist metadata"
- msgstr "Метадані виконавця"
- #: src/libvlc-module.c:874
- msgid "Allows you to specify an "artist" metadata for an input."
- msgstr "Дозволяє задати метадані «виконавця» для вхідного потоку."
- #: src/libvlc-module.c:876
- msgid "Genre metadata"
- msgstr "Метадані жанру"
- #: src/libvlc-module.c:878
- msgid "Allows you to specify a "genre" metadata for an input."
- msgstr "Дозволяє задати метадані «жанру» для вхідного потоку."
- #: src/libvlc-module.c:880
- msgid "Copyright metadata"
- msgstr "Метадані авторських прав"
- #: src/libvlc-module.c:882
- msgid "Allows you to specify a "copyright" metadata for an input."
- msgstr "Дозволяє задати метадані «авторських прав» для вхідного потоку."
- #: src/libvlc-module.c:884
- msgid "Description metadata"
- msgstr "Опис метаданих"
- #: src/libvlc-module.c:886
- msgid "Allows you to specify a "description" metadata for an input."
- msgstr "Дозволяє задати метадані «опису» для вхідного потоку."
- #: src/libvlc-module.c:888
- msgid "Date metadata"
- msgstr "Метадані дати"
- #: src/libvlc-module.c:890
- msgid "Allows you to specify a "date" metadata for an input."
- msgstr "Дозволяє задати метадані «дати» для вхідного потоку."
- #: src/libvlc-module.c:892
- msgid "URL metadata"
- msgstr "Метадані URL"
- #: src/libvlc-module.c:894
- msgid "Allows you to specify a "url" metadata for an input."
- msgstr "Дозволяє задати метадані «URL» для вхідного потоку."
- #: src/libvlc-module.c:898
- msgid ""
- "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
- "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
- "can break playback of all your streams."
- msgstr ""
- "Цей параметр використовується для зміни методу вибору кодеків (методи "
- "декомпресії). Тільки просунуті користувачі повинні змінювати ці "
- "налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших "
- "потоків."
- #: src/libvlc-module.c:902
- msgid "Preferred decoders list"
- msgstr "Список бажаних декодерів"
- #: src/libvlc-module.c:904
- msgid ""
- "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
- "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
- "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
- msgstr ""
- "Список кодеків, які VLC буде використовувати, залежно від їх пріоритету. "
- "Приміром, 'dummy,a52' означає спробувати 'dummy' і 'a52' кодеки перед "
- "спробою використання інших. Тільки досвічені користувачі повинні змінювати "
- "ці налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших "
- "потоків."
- #: src/libvlc-module.c:909
- msgid "Preferred encoders list"
- msgstr "Список бажаних кодувальників"
- #: src/libvlc-module.c:911
- msgid ""
- "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
- msgstr ""
- "Список кодувальників, які VLC буде використовувати, залежно від їх "
- "пріоритету."
- #: src/libvlc-module.c:914
- msgid "Prefer system plugins over VLC"
- msgstr "Надавати перевагу системним плагінам"
- #: src/libvlc-module.c:916
- msgid ""
- "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
- "VLC owns plugins whenever a choice is available."
- msgstr ""
- "Показує, чи буде VLC надавати перевагу рідним плагінам, встановленим у "
- "системі, замість вбудованих плагінів, коли існує вибір."
- #: src/libvlc-module.c:925
- msgid ""
- "These options allow you to set default global options for the stream output "
- "subsystem."
- msgstr ""
- "Ці параметри дозволяють задати загальні налаштування за змовчуванням для "
- "підсистеми виводу потоку."
- #: src/libvlc-module.c:928
- msgid "Default stream output chain"
- msgstr "Ланцюжок виводу потоку за змовчуванням"
- #: src/libvlc-module.c:930
- msgid ""
- "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
- "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
- "all streams."
- msgstr ""
- "Ви можете ввести ланцюжок виведення потоку, використовуваний за "
- "змовчуванням. Зверніться до документації, щоб довідатись більш докладно, як "
- "створювати такі ланцюжки. Попередження: цей ланцюжок буде застосовуватись "
- "для всіх потоків."
- #: src/libvlc-module.c:934
- msgid "Enable streaming of all ES"
- msgstr "Увімкнути мовлення всіх елементарних потоків"
- #: src/libvlc-module.c:936
- msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
- msgstr "Вести мовлення всі елементарні потоки (відео, аудіо та субтитри)"
- #: src/libvlc-module.c:938
- msgid "Display while streaming"
- msgstr "Показувати під час мовлення"
- #: src/libvlc-module.c:940
- msgid "Play locally the stream while streaming it."
- msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення."
- #: src/libvlc-module.c:942
- msgid "Enable video stream output"
- msgstr "Увімкнути вивід відеопотоку"
- #: src/libvlc-module.c:944
- msgid ""
- "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
- "facility when this last one is enabled."
- msgstr ""
- "Перенаправлення відеопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
- "увімкнений."
- #: src/libvlc-module.c:947
- msgid "Enable audio stream output"
- msgstr "Увімкнути вивід аудіопотоку"
- #: src/libvlc-module.c:949
- msgid ""
- "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
- "facility when this last one is enabled."
- msgstr ""
- "Перенаправлення аудіопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
- "увімкнений."
- #: src/libvlc-module.c:952
- msgid "Enable SPU stream output"
- msgstr "Увімкнути виведення субтитрів"
- #: src/libvlc-module.c:954
- msgid ""
- "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
- "facility when this last one is enabled."
- msgstr ""
- "Перенаправлення потоку субтитрів у відповідний модуль виводу, якщо останній "
- "увімкнений."
- #: src/libvlc-module.c:957 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
- msgid "Keep stream output open"
- msgstr "Тримати потік виведення відкритим"
- #: src/libvlc-module.c:959
- msgid ""
- "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
- "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
- "specified)"
- msgstr ""
- "Цей параметр дозволяє тримати той самий потік виводу серед декількох "
- "елементів списку відтворення (автоматично вставляти вихідний потік, якщо "
- "нічого не зазначено)"
- #: src/libvlc-module.c:963
- msgid "Stream output muxer caching (ms)"
- msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"
- #: src/libvlc-module.c:965
- msgid ""
- "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
- "muxer. This value should be set in milliseconds."
- msgstr ""
- "Дозволяє змінювати початкове значення кеша за змовчуванням для вихідного "
- "потоку мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
- #: src/libvlc-module.c:968
- msgid "Preferred packetizer list"
- msgstr "Cписок бажаних пакетувальників"
- #: src/libvlc-module.c:970
- msgid ""
- "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
- msgstr ""
- "Цей параметр дозволяє вибирати порядок, у якому VLC буде використовувати "
- "пакетувальники."
- #: src/libvlc-module.c:973
- msgid "Mux module"
- msgstr "Модуль мультиплексування"
- #: src/libvlc-module.c:975
- msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
- msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі мультиплексування"
- #: src/libvlc-module.c:977
- msgid "Access output module"
- msgstr "Модуль доступу виводу"
- #: src/libvlc-module.c:979
- msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
- msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі доступу виводу"
- #: src/libvlc-module.c:981
- msgid "Control SAP flow"
- msgstr "Керування потоком SAP"
- #: src/libvlc-module.c:983
- msgid ""
- "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
- "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
- msgstr ""
- "Якщо цей параметр увімкнений, вмикається контроль над потоком на груповій "
- "адресі SAP. Це необхідно, якщо Ви бажаєте розсилати сповіщення на Mbone."
- #: src/libvlc-module.c:987
- msgid "SAP announcement interval"
- msgstr "Інтервал сповіщень SAP"