uk.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:914k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- #: modules/demux/demuxdump.c:47
- msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
- msgstr "Якщо файл уже існує, він не буде переписаний."
- #: modules/demux/demuxdump.c:56
- msgid "File dumper"
- msgstr "Дамп у файл"
- #: modules/demux/flac.c:49
- msgid "FLAC demuxer"
- msgstr "Демультиплексор FLAC"
- #: modules/demux/gme.cpp:55
- msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
- msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
- #: modules/demux/kate_categories.c:40
- msgid "Closed captions"
- msgstr "Закриті заголовки"
- #: modules/demux/kate_categories.c:42
- msgid "Textual audio descriptions"
- msgstr "Текстуальні описи аудіо"
- #: modules/demux/kate_categories.c:43
- msgid "Karaoke"
- msgstr "Караоке"
- #: modules/demux/kate_categories.c:44
- msgid "Ticker text"
- msgstr "Вібруючий текст"
- #: modules/demux/kate_categories.c:45
- msgid "Active regions"
- msgstr "Активні області"
- #: modules/demux/kate_categories.c:46
- msgid "Semantic annotations"
- msgstr "Семантичні примітки"
- #: modules/demux/kate_categories.c:48
- msgid "Transcript"
- msgstr "Транскрипція"
- #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
- msgid "Lyrics"
- msgstr "Текст"
- #: modules/demux/kate_categories.c:50
- msgid "Linguistic markup"
- msgstr "Лінгвістична розмітка"
- #: modules/demux/kate_categories.c:51
- msgid "Cue points"
- msgstr "Вказівні точки"
- #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
- msgid "Subtitles (images)"
- msgstr "Субтитри (зображення)"
- #: modules/demux/kate_categories.c:60
- msgid "Slides (text)"
- msgstr "Слайди (текст)"
- #: modules/demux/kate_categories.c:61
- msgid "Slides (images)"
- msgstr "Слайди (зображення)"
- #: modules/demux/kate_categories.c:73
- msgid "Unknown category"
- msgstr "Невідома категорія"
- #: modules/demux/live555.cpp:77
- msgid ""
- "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
- "should be set in millisecond units."
- msgstr ""
- "Дозволяє змінювати значення кеша за змовчуванням для потоків RTSP. Значення "
- "вказується в мілісекундах."
- #: modules/demux/live555.cpp:80
- msgid "Kasenna RTSP dialect"
- msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
- #: modules/demux/live555.cpp:81
- msgid ""
- "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
- "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
- "cannot connect to normal RTSP servers."
- msgstr ""
- "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
- "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
- "цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
- #: modules/demux/live555.cpp:85
- msgid "RTSP user name"
- msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
- #: modules/demux/live555.cpp:86
- msgid ""
- "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
- "connection."
- msgstr "Дозволяє Вам змінювати ім'я користувача для аутентифікації."
- #: modules/demux/live555.cpp:88
- msgid "RTSP password"
- msgstr "Пароль для RTSP"
- #: modules/demux/live555.cpp:89
- msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
- msgstr "Дозволяє Вам змінити пароль для з'єднання."
- #: modules/demux/live555.cpp:93
- msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
- msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)"
- #: modules/demux/live555.cpp:103
- msgid "RTSP/RTP access and demux"
- msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP"
- #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
- msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
- msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
- #: modules/demux/live555.cpp:115
- msgid "Client port"
- msgstr "Порт клієнта"
- #: modules/demux/live555.cpp:116
- msgid "Port to use for the RTP source of the session"
- msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
- #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
- msgid "Force multicast RTP via RTSP"
- msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP"
- #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
- msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
- msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
- #: modules/demux/live555.cpp:126
- msgid "HTTP tunnel port"
- msgstr "Порт тунелю HTTP"
- #: modules/demux/live555.cpp:127
- msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
- msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
- #: modules/demux/live555.cpp:617
- msgid "RTSP authentication"
- msgstr "Аутентифікація RTSP"
- #: modules/demux/live555.cpp:618
- msgid "Please enter a valid login name and a password."
- msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль."
- #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
- #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
- msgid "Frames per Second"
- msgstr "Кадрів на секунду"
- #: modules/demux/mjpeg.c:48
- msgid ""
- "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
- "is the default value) for a live stream (from a camera)."
- msgstr ""
- "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
- "(значення за змовчуванням) для потоку в реальному часі (із камери)."
- #: modules/demux/mjpeg.c:54
- msgid "M-JPEG camera demuxer"
- msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
- msgid "--- DVD Menu"
- msgstr "--- DVD Меню"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
- msgid "First Played"
- msgstr "Перші відтворені"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
- msgid "Video Manager"
- msgstr "Менеджер відео"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
- msgid "----- Title"
- msgstr "----- Назва"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
- msgid "Matroska stream demuxer"
- msgstr "Демультиплексор Matroska"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
- msgid "Ordered chapters"
- msgstr "Упорядковані розділи"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
- msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
- msgstr "Відтворювати розділи в порядку, зазначеному в сегменті."
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
- msgid "Chapter codecs"
- msgstr "Кодеки розділу"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
- msgid "Use chapter codecs found in the segment."
- msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
- msgid "Preload Directory"
- msgstr "Попереднє завантаження каталогу"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
- msgid ""
- "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
- "for broken files)."
- msgstr ""
- "Попередньо завантажити файли matroska того ж сімейства із того ж каталогу "
- "(що погано, якщо файли зіпсовані)."
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
- msgid "Seek based on percent not time"
- msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
- msgid "Seek based on percent not time."
- msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі."
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
- msgid "Dummy Elements"
- msgstr "Фіктивні елементи"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
- msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
- msgstr ""
- "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
- "зіпсовані)."
- #: modules/demux/mod.c:54
- msgid "Enable noise reduction algorithm."
- msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму."
- #: modules/demux/mod.c:55
- msgid "Enable reverberation"
- msgstr "Увімкнути ехо"
- #: modules/demux/mod.c:56
- msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
- msgstr "Рівень еха (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
- #: modules/demux/mod.c:58
- msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
- msgstr "Затримка еха, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
- #: modules/demux/mod.c:60
- msgid "Enable megabass mode"
- msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
- #: modules/demux/mod.c:61
- msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
- msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
- #: modules/demux/mod.c:63
- msgid ""
- "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
- "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
- msgstr ""
- "Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої "
- "застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 "
- "до 100 Гц."
- #: modules/demux/mod.c:66
- msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
- msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
- #: modules/demux/mod.c:68
- msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
- msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс."
- #: modules/demux/mod.c:73
- msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
- msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
- #: modules/demux/mod.c:81
- msgid "Reverb"
- msgstr "Ехо"
- #: modules/demux/mod.c:84
- msgid "Reverberation level"
- msgstr "Рівень еха"
- #: modules/demux/mod.c:86
- msgid "Reverberation delay"
- msgstr "Затримка еха"
- #: modules/demux/mod.c:88
- msgid "Mega bass"
- msgstr "Мегабас"
- #: modules/demux/mod.c:91
- msgid "Mega bass level"
- msgstr "Рівень мегабасу"
- #: modules/demux/mod.c:93
- msgid "Mega bass cutoff"
- msgstr "Частота обходу мегабасу"
- #: modules/demux/mod.c:95
- msgid "Surround"
- msgstr "Оточення"
- #: modules/demux/mod.c:98
- msgid "Surround level"
- msgstr "Рівень оточення"
- #: modules/demux/mod.c:100
- msgid "Surround delay (ms)"
- msgstr "Затримка оточення (мс)"
- #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
- msgid "MP4 stream demuxer"
- msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
- #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
- msgid "MP4"
- msgstr "MP4"
- #: modules/demux/mpc.c:62
- msgid "MusePack demuxer"
- msgstr "Демультиплексор MusePack"
- #: modules/demux/mpeg/es.c:51
- msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
- msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
- #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
- msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
- msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
- #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
- msgid "H264 video demuxer"
- msgstr "Демультиплексор відео H264"
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
- msgid ""
- "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
- msgstr "Бажана частота кадрів при програванні елементарних потоків MPEG4."
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
- msgid "MPEG-4 video demuxer"
- msgstr "Демультиплексор відео MPEG-4"
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
- msgid "MPEG-4 V"
- msgstr "MPEG-4 V"
- #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
- msgid "MPEG-I/II video demuxer"
- msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
- #: modules/demux/nsc.c:46
- msgid "Windows Media NSC metademux"
- msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
- #: modules/demux/nsv.c:49
- msgid "NullSoft demuxer"
- msgstr "Демультиплексор NullSoft"
- #: modules/demux/nuv.c:49
- msgid "Nuv demuxer"
- msgstr "Демультиплексор Nuv"
- #: modules/demux/ogg.c:54
- msgid "OGG demuxer"
- msgstr "Демультиплексор OGG"
- #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
- msgid "Google Video"
- msgstr "Відео Google"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
- msgid "Auto start"
- msgstr "Автозапуск"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
- msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
- msgstr ""
- "Автоматично починати відтворення списку відтворення, як тільки "
- "завантажується його вміст."
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
- msgid "Show shoutcast adult content"
- msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
- msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
- msgstr ""
- "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
- "відтворення shoutcast."
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
- msgid "Skip ads"
- msgstr "Пропускати рекламу"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
- msgid ""
- "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
- "prevent adding them to the playlist."
- msgstr ""
- "Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її "
- "визначення та запобігання додавання її до списку відтворення."
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
- msgid "M3U playlist import"
- msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
- msgid "RAM playlist import"
- msgstr "Імпорт списку відтворення RAM"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
- msgid "PLS playlist import"
- msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
- msgid "B4S playlist import"
- msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
- msgid "DVB playlist import"
- msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
- msgid "Podcast parser"
- msgstr "Парсер подкасту"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
- msgid "XSPF playlist import"
- msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
- msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
- msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
- msgid "ASX playlist import"
- msgstr "Імпорт списку відтворення ASX"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
- msgid "Kasenna MediaBase parser"
- msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
- msgid "QuickTime Media Link importer"
- msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:140
- msgid "Google Video Playlist importer"
- msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:146
- msgid "Dummy ifo demux"
- msgstr "Фіктивний демультиплексор ifo"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:151
- msgid "iTunes Music Library importer"
- msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes"
- #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
- #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
- msgid "Podcast Info"
- msgstr "Інформація про подкаст"
- #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
- msgid "Podcast Summary"
- msgstr "Зведена інформація про подкаст"
- #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
- msgid "Podcast Size"
- msgstr "Розмір подкасту"
- #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
- msgid "Shoutcast"
- msgstr "Shoutcast"
- #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
- msgid "Listeners"
- msgstr "Слухачі"
- #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
- msgid "Load"
- msgstr "Завантажити"
- #: modules/demux/ps.c:43
- msgid "Trust MPEG timestamps"
- msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
- #: modules/demux/ps.c:44
- msgid ""
- "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
- "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
- "calculate from the bitrate instead."
- msgstr ""
- "Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції "
- "та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей "
- "параметр для обчислення з бітрейту."
- #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
- msgid "MPEG-PS demuxer"
- msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
- #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
- msgid "PS"
- msgstr "PS"
- #: modules/demux/pva.c:43
- msgid "PVA demuxer"
- msgstr "Демультиплексор PVA"
- #: modules/demux/rawdv.c:41
- msgid ""
- "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
- msgstr ""
- "Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати "
- "частоу."
- #: modules/demux/rawdv.c:49
- msgid "DV (Digital Video) demuxer"
- msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
- #: modules/demux/rawvid.c:46
- msgid ""
- "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
- "30000/1001 or 29.97"
- msgstr ""
- "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97"
- #: modules/demux/rawvid.c:50
- msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
- msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."
- #: modules/demux/rawvid.c:54
- msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
- msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео."
- #: modules/demux/rawvid.c:57
- msgid "Force chroma (Use carefully)"
- msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)"
- #: modules/demux/rawvid.c:58
- msgid "Force chroma. This is a four character string."
- msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."
- #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
- msgid "Aspect ratio"
- msgstr "Співвідношення сторін"
- #: modules/demux/rawvid.c:62
- msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
- msgstr ""
- "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі вважаються "
- "квадратними."
- #: modules/demux/rawvid.c:66
- msgid "Raw video demuxer"
- msgstr "Демультиплексор сирого відео"
- #: modules/demux/real.c:70
- msgid "Real demuxer"
- msgstr "Демультиплексор Real"
- #: modules/demux/smf.c:43
- msgid "SMF demuxer"
- msgstr "Демультиплексор SMF"
- #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
- msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
- msgstr ""
- "Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)."
- #: modules/demux/subtitle.c:56
- msgid ""
- "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
- "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
- msgstr ""
- "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
- "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
- #: modules/demux/subtitle.c:59
- msgid ""
- "Force the subtiles format. Valid values are : "microdvd", "subrip", "
- ""subviewer", "ssa1", "ssa2-4", "ass", "vplayer", "sami", "
- ""dvdsubtitle", "mpl2", "aqt", "pjs", "mpsub", "jacosub", "psb"
- "", "realtext", "dks", "subviewer1", and "auto" (meaning "
- "autodetection, this should always work)."
- msgstr ""
- "Вимушене використання формату субтитрів. Правильними значеннями є: "
- "«microdvd», «subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», "
- "«sami»«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», "
- "«dks», «subviewer1», і «auto» означає автовизначення і має працювати завжди)."
- #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
- msgid "Text subtitles parser"
- msgstr "Парсер текстових субтитрів"
- #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
- msgid "Frames per second"
- msgstr "Кадрів на секунду"
- #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
- msgid "Subtitles delay"
- msgstr "Затримка субтитрів"
- #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
- msgid "Subtitles format"
- msgstr "Формат субтитрів"
- #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
- msgid ""
- "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
- "based subtitle formats without a fixed value."
- msgstr ""
- "Перекриває налаштування нормальної кількості кадрів на секунду. Це вплине "
- "лише на формати субтитрів, які базуються на кадрах, без фіксованого значення."
- #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
- msgid ""
- "Force the subtiles format. Use "auto", the set of supported values varies."
- msgstr ""
- "Вимушене використання формату субтитрів. Використовуйте «auto», список "
- "підтримуваних значень змінюється."
- #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
- msgid "Subtitles (asa demuxer)"
- msgstr "Субтитри (демультиплексор asa)"
- #: modules/demux/ts.c:98
- msgid "Extra PMT"
- msgstr "Додаткова PMT"
- #: modules/demux/ts.c:100
- msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
- msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
- #: modules/demux/ts.c:102
- msgid "Set id of ES to PID"
- msgstr "Встановити ES ID у PID ID"
- #: modules/demux/ts.c:103
- msgid ""
- "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
- "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
- "'#duplicate{..., select="es=<pid>"}'."
- msgstr ""
- "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS "
- "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select="es=<pid>"}'."
- #: modules/demux/ts.c:108
- msgid "Fast udp streaming"
- msgstr "Швидке мовлення UDP"
- #: modules/demux/ts.c:110
- msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
- msgstr ""
- "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)."
- #: modules/demux/ts.c:112
- msgid "MTU for out mode"
- msgstr "MTU режиму виходу"
- #: modules/demux/ts.c:113
- msgid "MTU for out mode."
- msgstr "MTU режиму виходу."
- #: modules/demux/ts.c:115
- msgid "CSA ck"
- msgstr "Слово для CSA"
- #: modules/demux/ts.c:116
- msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
- msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
- #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
- msgid "Second CSA Key"
- msgstr "Другий ключ CSA"
- #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
- msgid ""
- "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
- "bytes)."
- msgstr ""
- "Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 "
- "шістнадцяткових байт)."
- #: modules/demux/ts.c:122
- msgid "Silent mode"
- msgstr "Тихий режим"
- #: modules/demux/ts.c:123
- msgid "Do not complain on encrypted PES."
- msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
- #: modules/demux/ts.c:125
- msgid "CAPMT System ID"
- msgstr "Системний ID CAPMT"
- #: modules/demux/ts.c:126
- msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
- msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки із цього системного ID на CAM."
- #: modules/demux/ts.c:128
- msgid "Packet size in bytes to decrypt"
- msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
- #: modules/demux/ts.c:129
- msgid ""
- "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
- "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
- msgstr ""
- "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
- "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. "
- #: modules/demux/ts.c:133
- msgid "Filename of dump"
- msgstr "Ім'я файлу для збереження"
- #: modules/demux/ts.c:134
- msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
- msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
- #: modules/demux/ts.c:136
- msgid "Append"
- msgstr "Дописати"
- #: modules/demux/ts.c:138
- msgid ""
- "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
- "be overwritten."
- msgstr ""
- "Якщо файл існує і цей параметр увімкнено, існуючий файл не буде "
- "перезаписаний."
- #: modules/demux/ts.c:141
- msgid "Dump buffer size"
- msgstr "Розмір буферу дампа"
- #: modules/demux/ts.c:143
- msgid ""
- "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
- "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
- msgstr ""
- "Налаштування розміру буфера для читання і запису цілого числа пакетів. "
- "Вказуйте розмір буфера, а не кількість пакетів."
- #: modules/demux/ts.c:147
- msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
- msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
- #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1143
- #: modules/gui/macosx/intf.m:696 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403
- msgid "Teletext"
- msgstr "Телетекст"
- #: modules/demux/ts.c:178
- msgid "Teletext subtitles"
- msgstr "Субтитри телетексту"
- #: modules/demux/ts.c:179
- msgid "Teletext: additional information"
- msgstr "Телетекст: додаткова інформація"
- #: modules/demux/ts.c:180
- msgid "Teletext: program schedule"
- msgstr "Телетекст: розклад програм"
- #: modules/demux/ts.c:181
- msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
- msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
- #: modules/demux/ts.c:3465
- msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
- msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
- #: modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3762
- msgid "clean effects"
- msgstr "очистити ефекти"
- #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3766
- msgid "hearing impaired"
- msgstr "погіршений слух"
- #: modules/demux/ts.c:3728 modules/demux/ts.c:3770
- msgid "visual impaired commentary"
- msgstr "візуально сповільнений коментар"
- #: modules/demux/tta.c:45
- msgid "TTA demuxer"
- msgstr "Демультиплексор TTA"
- #: modules/demux/ty.c:59
- msgid "TY"
- msgstr "TY"
- #: modules/demux/ty.c:60
- msgid "TY Stream audio/video demux"
- msgstr "Демультиплексор потоку аудіо/відео TY"
- #: modules/demux/ty.c:771
- msgid "Closed captions 1"
- msgstr "Закриті заголовки 1"
- #: modules/demux/ty.c:772
- msgid "Closed captions 2"
- msgstr "Закриті заголовки 2"
- #: modules/demux/ty.c:773
- msgid "Closed captions 3"
- msgstr "Закриті заголовки 3"
- #: modules/demux/ty.c:774
- msgid "Closed captions 4"
- msgstr "Закриті заголовки 4"
- #: modules/demux/vc1.c:44
- msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
- msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1."
- #: modules/demux/vc1.c:50
- msgid "VC1 video demuxer"
- msgstr "Демультиплексор відео VC1"
- #: modules/demux/vobsub.c:53
- msgid "Vobsub subtitles parser"
- msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
- #: modules/demux/voc.c:46
- msgid "VOC demuxer"
- msgstr "Демультиплексор VOC"
- #: modules/demux/wav.c:45
- msgid "WAV demuxer"
- msgstr "Демультиплексор WAV"
- #: modules/demux/xa.c:45
- msgid "XA demuxer"
- msgstr "Демультиплексор XA"
- #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
- msgid "Use DVD Menus"
- msgstr "Використовувати DVD меню"
- #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
- msgid "BeOS standard API interface"
- msgstr "Стандартний API-інтерфейс BeOS"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
- msgid "Open files from all sub-folders as well?"
- msgstr "Відкривати файли з усіх підкаталогів?"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:175
- #: modules/gui/macosx/open.m:207 modules/gui/macosx/open.m:588
- #: modules/gui/macosx/open.m:779 modules/gui/macosx/open.m:960
- #: modules/gui/macosx/open.m:1196
- #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
- msgid "Open"
- msgstr "Відкрити"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:202
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
- #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
- msgid "Preferences"
- msgstr "Налаштування"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:605
- #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
- #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
- msgid "Messages"
- msgstr "Повідомлення"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:587
- #: modules/gui/macosx/open.m:959 modules/gui/macosx/open.m:1195
- #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200
- msgid "Open File"
- msgstr "Відкрити файл"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
- msgid "Open Disc"
- msgstr "Відкрити диск"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
- msgid "Open Subtitles"
- msgstr "Відкрити субтитри"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
- #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
- msgid "About"
- msgstr "Про програму"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
- msgid "Prev Title"
- msgstr "Попередній заголовок"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
- msgid "Next Title"
- msgstr "Наступний заголовок"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
- msgid "Go to Title"
- msgstr "Перейти до заголовку"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
- msgid "Go to Chapter"
- msgstr "Перейти до розділу"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
- msgid "Speed"
- msgstr "Швидкість"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:704
- msgid "Window"
- msgstr "Вікно"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
- #: modules/gui/macosx/controls.m:85 modules/gui/macosx/coredialogs.m:67
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:105 modules/gui/macosx/coredialogs.m:163
- #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/open.m:320
- #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:430
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/update.m:77
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1677
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1325
- #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:552
- msgid "OK"
- msgstr "OK"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
- msgid "VLC media player: Open Media Files"
- msgstr "VLC media player: Відкрити медіафайли"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
- msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
- msgstr "VLC media player: Відкрити файли субтитрів"
- #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
- msgid "Drop files to play"
- msgstr "Перетягніть файли для відтворення"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
- msgid "playlist"
- msgstr "список відтворення"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
- msgid "Close"
- msgstr "Закрити"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
- #: modules/gui/macosx/intf.m:632
- msgid "Edit"
- msgstr "Редагування"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:637
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
- msgid "Select All"
- msgstr "Виділити все"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
- msgid "Select None"
- msgstr "Зняти виділення"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
- msgid "Sort Reverse"
- msgstr "Зворотнє сортування"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
- msgid "Sort by Name"
- msgstr "Сортування за назвою"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
- msgid "Sort by Path"
- msgstr "Сортування за шляхом"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
- msgid "Randomize"
- msgstr "Перемішати"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
- msgid "Remove"
- msgstr "Видалити"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
- msgid "Remove All"
- msgstr "Видалити все"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
- msgid "View"
- msgstr "Вигляд"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
- msgid "Path"
- msgstr "Шлях"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
- msgid "Name"
- msgstr "Назва"
- #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
- msgid "Apply"
- msgstr "Застосувати"
- #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:711 modules/gui/macosx/prefs.m:203
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
- #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
- msgid "Save"
- msgstr "Зберегти"
- #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
- msgid "Defaults"
- msgstr "За змовчуванням"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
- msgid "Show Interface"
- msgstr "Показати інтерфейс"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
- msgid "50%"
- msgstr "50%"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
- msgid "100%"
- msgstr "100%"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
- msgid "200%"
- msgstr "200%"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
- msgid "Vertical Sync"
- msgstr "Вертикальна синхронізація"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
- msgid "Correct Aspect Ratio"
- msgstr "Виправити співвідношення сторін"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
- msgid "Stay On Top"
- msgstr "Зверху всіх вікон"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
- msgid "Take Screen Shot"
- msgstr "Зробити стоп-кадр"
- #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
- msgid "Framebuffer device"
- msgstr "Пристрій фреймбуфера"
- #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
- msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
- msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (зазвичай /dev/fb0)."
- #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
- msgid "Video aspect ratio"
- msgstr "Співвідношення сторін відео"
- #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
- msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
- msgstr ""
- "Співвідношення сторін зображення відео (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі "
- "квадратні."
- #: modules/gui/fbosd.c:111
- msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
- msgstr "Ім’я файлу малюнку для використання на оверлеї фреймбуферу."
- #: modules/gui/fbosd.c:113
- msgid "Transparency of the image"
- msgstr "Прозорість зображення"
- #: modules/gui/fbosd.c:114
- msgid ""
- "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
- "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
- msgstr ""
- "Значення прозорості зображення. За змовчуванням — 255. (від 0 для повної "
- "прозорості до 255 для повної непрозорості)."
- #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929
- #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
- msgid "Text"
- msgstr "Текст"
- #: modules/gui/fbosd.c:119
- msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
- msgstr "Текст для відображення на оверлеї фреймбуферу"
- #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
- #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
- msgid "X coordinate"
- msgstr "Координата X"
- #: modules/gui/fbosd.c:122
- msgid "X coordinate of the rendered image"
- msgstr "Координата X рендерованого зображення"
- #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
- #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
- msgid "Y coordinate"
- msgstr "Координата Y"
- #: modules/gui/fbosd.c:125
- msgid "Y coordinate of the rendered image"
- msgstr "Координата Y рендерованого зображення"
- #: modules/gui/fbosd.c:129
- msgid ""
- "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
- "g. 6=top-right)."
- msgstr ""
- "Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
- "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви можете також використовувати комбінації "
- "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
- #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:94
- #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:117
- #: modules/video_filter/rss.c:146
- msgid "Opacity"
- msgstr "Непрозорість"
- #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
- msgid ""
- "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
- "totally opaque. "
- msgstr ""
- "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
- "непрозорий. "
- #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
- #: modules/video_filter/rss.c:150
- msgid "Font size, pixels"
- msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
- #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
- #: modules/video_filter/rss.c:151
- msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
- msgstr ""
- "Розмір шрифту в пікселях. За змовчуванням -1 (використовувати розмір шрифту "
- "за змовчуванням)."
- #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
- #: modules/video_filter/rss.c:155
- msgid ""
- "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
- "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
- "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
- "(red + green), #FFFFFF = white"
- msgstr ""
- "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
- "шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, "
- "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
- "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
- #: modules/gui/fbosd.c:147
- msgid "Clear overlay framebuffer"
- msgstr "Стерти оверлей фреймбуферу"
- #: modules/gui/fbosd.c:148
- msgid ""
- "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
- "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
- "the cache."
- msgstr ""
- "Відображуваня зображенні оверлею стираються позначенням оверлею повністю "
- "прозорим. Усі попередньо рендеровані зображення та текст будуть стерті з "
- "кешу."
- #: modules/gui/fbosd.c:152
- msgid "Render text or image"
- msgstr "Рендерувати текст чи зображення"
- #: modules/gui/fbosd.c:153
- msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
- msgstr "Рендерувати текст чи зображення до поточного буферу оверлею."
- #: modules/gui/fbosd.c:156
- msgid "Display on overlay framebuffer"
- msgstr "Показати на оверлеї фреймбуфера"
- #: modules/gui/fbosd.c:157
- msgid ""
- "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
- msgstr ""
- "Усі рендеровані зображення та текст будуть відображені на оверлеї "
- "фреймбуфера."
- #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 modules/misc/freetype.c:87
- #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:92
- #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:161
- #: modules/video_filter/rss.c:203
- msgid "Font"
- msgstr "Шрифт"
- #: modules/gui/fbosd.c:212
- msgid "Commands"
- msgstr "Команди"
- #: modules/gui/fbosd.c:217
- msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
- msgstr "Інтерфейс osd/overlay фреймбуферу GNU/Linux"
- #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:610
- msgid "About VLC media player"
- msgstr "Про медіаплеєр VLC"
- #: modules/gui/macosx/about.m:90
- #, c-format
- msgid "Compiled by %s"
- msgstr "Скомпільовано %s"
- #: modules/gui/macosx/about.m:98
- msgid "VLC was brought to you by:"
- msgstr "VLC зроблено для Вас:"
- #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
- #: modules/gui/macosx/intf.m:721 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
- msgid "License"
- msgstr "Ліцензія"
- #: modules/gui/macosx/about.m:184
- msgid "VLC media player Help"
- msgstr "Допомога медіаплеєра VLC"
- #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:558
- #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/pda/pda.c:281
- msgid "Index"
- msgstr "Індекс"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
- msgid "Bookmarks"
- msgstr "Закладки"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
- #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
- #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
- msgid "Add"
- msgstr "Додати"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:636
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
- #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
- #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
- #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
- msgid "Clear"
- msgstr "Очистити"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
- #: modules/video_filter/extract.c:76
- msgid "Extract"
- msgstr "Витягти"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
- #: modules/gui/pda/pda.c:274 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
- #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359
- msgid "Time"
- msgstr "Час"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:708
- msgid "Untitled"
- msgstr "Безіменний"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
- msgid "No input"
- msgstr "Немає входу"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
- msgid ""
- "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
- msgstr ""
- "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
- "паузи чи роботи закладок."
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
- msgid "Input has changed"
- msgstr "Вхідний потік був змінений"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
- msgid ""
- "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "Pause"
- "" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
- msgstr ""
- "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
- "режим паузи для редагування закладки."
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
- msgid "Invalid selection"
- msgstr "Неправильне виділення"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
- msgid "Two bookmarks have to be selected."
- msgstr "Мають бути виділеними дві закладки."
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
- msgid "No input found"
- msgstr "Немає вхідного потоку"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
- msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
- msgstr ""
- "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи закладок."
- #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/controls.m:1081
- msgid "Jump To Time"
- msgstr "Перейти до часу"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:86
- msgid "sec."
- msgstr "с"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:87
- msgid "Jump to time"
- msgstr "Перейти до часу"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:234
- msgid "Random On"
- msgstr "Випадковість увімкнена"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:239
- msgid "Random Off"
- msgstr "Випадковість вимнена"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:356
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1058 modules/gui/macosx/intf.m:647
- msgid "Repeat One"
- msgstr "Повторювати один"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:385
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1065 modules/gui/macosx/intf.m:648
- msgid "Repeat All"
- msgstr "Повторювати все"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:361
- #: modules/gui/macosx/controls.m:390
- msgid "Repeat Off"
- msgstr "Не повторювати"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:495 modules/gui/macosx/controls.m:1095
- #: modules/gui/macosx/intf.m:674
- msgid "Half Size"
- msgstr "Половина розміру"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:497 modules/gui/macosx/controls.m:1096
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1141 modules/gui/macosx/intf.m:675
- msgid "Normal Size"
- msgstr "Нормальний розмір"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:499 modules/gui/macosx/controls.m:1097
- #: modules/gui/macosx/intf.m:676
- msgid "Double Size"
- msgstr "Подвійний розмір"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:501 modules/gui/macosx/controls.m:1101
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1112 modules/gui/macosx/intf.m:679
- msgid "Float on Top"
- msgstr "Зверху всіх вікон"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:503 modules/gui/macosx/controls.m:1098
- #: modules/gui/macosx/intf.m:677
- msgid "Fit to Screen"
- msgstr "Екранний розмір"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:826
- msgid "Lock Aspect Ratio"
- msgstr "Заблокувати співвідношення сторін"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:624
- #: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/qt4/menus.cpp:552
- msgid "Open File..."
- msgstr "Відкрити файл…"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1072 modules/gui/macosx/intf.m:649
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
- msgid "Quit after Playback"
- msgstr "Вийти після відтворення"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1079 modules/gui/macosx/intf.m:650
- msgid "Step Forward"
- msgstr "Крок вперед"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1080 modules/gui/macosx/intf.m:651
- msgid "Step Backward"
- msgstr "Крок назад"
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
- #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:140
- msgid "User name"
- msgstr "Ім'я користувача"
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
- msgid "Errors and Warnings"
- msgstr "Помилки та попередження"
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
- msgid "Clean up"
- msgstr "Очистити"
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
- msgid "Show Details"
- msgstr "Показати деталі"
- #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 modules/gui/macosx/intf.m:594
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
- msgid "Rewind"
- msgstr "Перемотати"
- #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:597
- msgid "Fast Forward"
- msgstr "Прискорити"
- #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
- msgid "2 Pass"
- msgstr "2 проходи"
- #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
- msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
- msgstr ""
- "Застосовує фультр еквалайзеру двічі. У результаті ефект буде більш гострим."
- #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
- msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
- msgstr ""
- "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або використовувати "
- "передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
- #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
- msgid "Preamp"
- msgstr "Попередній підсилювач"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:67
- msgid "Extended controls"
- msgstr "Розширене керування"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:68
- msgid "Shows more information about the available video filters."
- msgstr "Показувати більше інформації про доступні аудіофільтри."
- #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
- msgid "Wave"
- msgstr "Хвиля"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
- msgid "Ripple"
- msgstr "Брижі"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
- msgid "Psychedelic"
- msgstr "Психоделія"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
- #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
- msgid "Gradient"
- msgstr "Градієнт"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:73
- msgid "General editing filters"
- msgstr "Загальне редагування фільтрів"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:74
- msgid "Distortion filters"
- msgstr "Вільтри спотворення"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:75
- msgid "Blur"
- msgstr "Розмивання"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:76
- msgid "Adds motion blurring to the image"
- msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:78
- msgid "Creates several copies of the Video output window"
- msgstr "Створює кілька копій зображення"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:80
- msgid "Image cropping"
- msgstr "Обрізання зображення"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:81
- msgid "Crops a defined part of the image"
- msgstr "Обрізає частину зображення"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905
- msgid "Invert colors"
- msgstr "Інверсія кольорів"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:83
- msgid "Inverts the colors of the image"
- msgstr "Інвертує кольори зображення"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
- msgid "Transformation"
- msgstr "Трансформація"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:85
- msgid "Rotates or flips the image"
- msgstr "Повертає або перевертає зображення"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:86
- msgid "Interactive Zoom"
- msgstr "Інтерактивне масштабування"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:87
- msgid "Enables an interactive Zoom feature"
- msgstr "Вмикає можливість інтерактивного масштабування"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:88
- msgid "Volume normalization"
- msgstr "Нормалізація гучності"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:89
- msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
- msgstr "Запобігає перевищення гучністю заданого рівня."
- #: modules/gui/macosx/extended.m:91
- msgid "Headphone virtualization"
- msgstr "Ефект навушників"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:92
- msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
- msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."
- #: modules/gui/macosx/extended.m:94
- msgid "Maximum level"
- msgstr "Максимальний рівень"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:95
- msgid "Restore Defaults"
- msgstr "За змовчуванням"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
- msgid "Opaqueness"
- msgstr "Непрозорість"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
- msgid "Adjust Image"
- msgstr "Встановити зображення"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
- msgid "Video Filter"
- msgstr "Відеофільтр"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
- msgid "Audio Filter"
- msgstr "Аудіофільтр"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:518
- msgid "About the video filters"
- msgstr "Про відеофільтри"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:527
- msgid ""
- "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.n"
- "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
- "subsections of Video/Filters.n"
- "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
- "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
- msgstr ""
- "Ця панель дозволяє вибирати і застосовувати відеоефекти «на льоту».n"
- "Фільтри можуть бути налаштовані по одному в Налаштуваннях, у розділі Відео/"
- "Фільтри.n"
- "Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у Налаштуваннях, у розділі "
- "Відео/Фільтри."
- #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
- msgid "(no item is being played)"
- msgstr "(нічого не відтворюється)"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:372
- msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
- msgstr "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.9."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:374
- msgid ""
- "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
- "security issues."
- msgstr "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.8.6i, яка має помилки у безпеці."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:376
- msgid ""
- "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
- "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
- "modern version of Mac OS X."
- msgstr ""
- "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.7.2, яка вже дуже застаріла і має "
- "помилки у безпеці. Ми рекомендуємо Вам поновити вам Mac до нової версії Mac "
- "OS X."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:378
- msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
- msgstr "Ваша версія Mac OS X більше не підтримується"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:382
- msgid ""
- "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.n"
- "n"
- "%@"
- msgstr ""
- "Медіаплеєр VLC %s вимагає Mac OS X версії 10.5 чи вище.n"
- "n"
- "%@"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:606
- msgid "Open CrashLog..."
- msgstr "Відкрити журнал збоїв…"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:607
- msgid "Save this Log..."
- msgstr "Зберегти цей журнал…"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:612
- msgid "Check for Update..."
- msgstr "Перевірити оновлення…"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:613
- msgid "Preferences..."
- msgstr "Налаштування..."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:616
- msgid "Services"
- msgstr "Служби"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:617
- msgid "Hide VLC"
- msgstr "Приховати VLC"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:618
- msgid "Hide Others"
- msgstr "Приховати інше"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:619
- msgid "Show All"
- msgstr "Показати все"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:620
- msgid "Quit VLC"
- msgstr "Вийти з VLC"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:622
- msgid "1:File"
- msgstr "1:Файл"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
- msgid "Advanced Open File..."
- msgstr "Просунуте відкриття файлу…"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:625
- msgid "Open Disc..."
- msgstr "Відкрити диск,"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:626
- msgid "Open Network..."
- msgstr "Відкрити мережу…"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:627
- msgid "Open Capture Device..."
- msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:628
- msgid "Open Recent"
- msgstr "Відкрити недавні"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:2733
- msgid "Clear Menu"
- msgstr "Очистити меню"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:630
- msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
- msgstr "Майстер експорту/мовлення…"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:633
- msgid "Cut"
- msgstr "Вирізати"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:634
- msgid "Copy"
- msgstr "Копіювати"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:635
- msgid "Paste"
- msgstr "Вставити"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:639
- msgid "Playback"
- msgstr "Відтворення"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:661 modules/gui/qt4/menus.cpp:505
- msgid "Increase Volume"
- msgstr "Збільшити гучність"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/menus.cpp:508
- msgid "Decrease Volume"
- msgstr "Зменшити гучність"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:688
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/macosx/vout.m:209
- msgid "Fullscreen Video Device"
- msgstr "Пристрій повноекранного відео"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:697
- msgid "Transparent"
- msgstr "Прозорий"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:705
- msgid "Minimize Window"
- msgstr "Згорнути вікно"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:706
- msgid "Close Window"
- msgstr "Закрити вікно"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:707
- msgid "Controller..."
- msgstr "Контролер…"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:708
- msgid "Equalizer..."
- msgstr "Еквалайзер…"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:709
- msgid "Extended Controls..."
- msgstr "Розширене керування…"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:710
- msgid "Bookmarks..."
- msgstr "Закладки…"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:711
- msgid "Playlist..."
- msgstr "Список відтворення…"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:712 modules/gui/macosx/playlist.m:442
- msgid "Media Information..."
- msgstr "Медіаінформація…"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:713
- msgid "Messages..."
- msgstr "Повідомлення…"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:714
- msgid "Errors and Warnings..."
- msgstr "Помилки та попередження…"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:716
- msgid "Bring All to Front"
- msgstr "Винести все наперед"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:718 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:822
- msgid "Help"
- msgstr "Довідка"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:719
- msgid "VLC media player Help..."
- msgstr "Довідка про медіаплеєр VLC…"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:720
- msgid "ReadMe / FAQ..."
- msgstr "ReadMe/FAQ…"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:722
- msgid "Online Documentation..."
- msgstr "Онлайн-документація…"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:723
- msgid "VideoLAN Website..."
- msgstr "Веб-сайт VideoLAN…"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:724
- msgid "Make a donation..."
- msgstr "Спонсорство…"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:725
- msgid "Online Forum..."
- msgstr "Онлайн-форум…"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:739
- msgid "Volume Up"
- msgstr "Голосніше"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:740
- msgid "Volume Down"
- msgstr "Тихіше"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:746
- msgid "Send"
- msgstr "Надіслати"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:747
- msgid "Don't Send"
- msgstr "Не надсилати"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:748 modules/gui/macosx/intf.m:749
- msgid "VLC crashed previously"
- msgstr "Перед цим VLC потерпів аварію"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:750
- msgid ""
- "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?n"
- "n"
- "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
- "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
- "URL of a network stream, ..."
- msgstr ""
- "Хочете надіслати деталі аварії команді розробників VLC?n"
- "n"
- "Якщо хочете, введіть кілька рядків про те, що Ви робили перед тим, як VLC "
- "впав, заодно вкажіть іншу корисну інформацію: посилання на файл прикладу, "
- "URL мережевого потоку,…"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:751
- msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
- msgstr "Я погоджуюся з тим, що зі мною можуть зв’язатися щодо цього звіту."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:752
- msgid ""
- "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
- "information."
- msgstr ""
- "Буде відправлено лише Вашу адресу електронної пошти за змовчуванням без "
- "подальшої інформації."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:1812
- #, c-format
- msgid "Volume: %d%%"
- msgstr "Гучність: %d%%"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:2211
- msgid "Update check failed"
- msgstr "Помилка перевірки поновлення"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:2211
- msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
- msgstr "Перевірка поновлення недоступна у цій збірці."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:2324
- msgid "Error when sending the Crash Report"
- msgstr "Помилка надсилання звіту про збій"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:2415
- msgid "No CrashLog found"
- msgstr "Журнал збою не знайдено"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:2415 modules/gui/macosx/prefs.m:226
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:686
- msgid "Continue"
- msgstr "Продовжити"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:2415
- msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
- msgstr "Не можу знайти нічого від попереднього збою."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
- msgid "Remove old preferences?"
- msgstr "Видалити старі налаштування?"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
- msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
- msgstr "Ми щойно знайшли присутність старих файлів VLC."
- #: modules/gui/macosx/intf.m:2444
- msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
- msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC"
- #: modules/gui/macosx/intf.m:2578
- #, c-format
- msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
- msgstr "Журнал відлагоджування VLC (%s).rtfd"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
- msgid "Video device"
- msgstr "Відеопристрій"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
- msgid ""
- "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
- "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
- "menu."
- msgstr ""
- "Кількість екранів для використання за змовчуванням для відображення відео у "
- "повноекранному режимі. Відповідна кількість екранів може бути знайдена у "
- "меню вибору відеопристрою."
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
- msgid ""
- "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
- "is fully transparent."
- msgstr ""
- "Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (за змовчуванням), 0 — "
- "повністю прозорий."
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
- msgid "Stretch video to fill window"
- msgstr "Розтягнути відео для того, аби воно вмістилося у вікно"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
- msgid ""
- "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
- "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
- msgstr ""
- "Розтягує відео для того, аби воно вмістилося у вікно замість того, щоб "
- "слідувати співвідношенню сторін та відображувати чорні межі."
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
- msgid "Black screens in fullscreen"
- msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
- msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
- msgstr ""
- "У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
- msgid "Use as Desktop Background"
- msgstr "Використовувати як фон Робочого столу"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
- msgid ""
- "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
- "with in this mode."
- msgstr ""
- "Використовувати це відео як фон Робочого столу. Взаємодія з іконками в цьому "
- "режимі неможлива."
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
- msgid "Show Fullscreen controller"
- msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
- msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
- msgstr ""
- "Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі."
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
- msgid "Auto-playback of new items"
- msgstr "Автопрогравання нових елементів."
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
- msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
- msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали."
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
- msgid "Keep Recent Items"
- msgstr "Тримати останні елементи"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
- msgid ""
- "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
- "disabled here."
- msgstr ""
- "За змовчуванням, VLC тримає 10 останніх елементів. Ця можливість може бути "
- "відключена тут."
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
- msgid "Keep current Equalizer settings"
- msgstr "Тримати поточні налаштування еквалайзеру"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
- msgid ""
- "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
- "feature can be disabled here."
- msgstr ""
- "За змовчуванням, VLC тримає останні налаштування еквалайзеру перед "
- "перериванням. Ця можливість може бути тут відключена."
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
- msgid "Control playback with the Apple Remote"
- msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
- msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
- msgstr "За змовчуванням, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote."
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
- msgid "Control playback with media keys"
- msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
- msgid ""
- "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
- "keyboards."
- msgstr ""
- "За змовчуванням, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних "
- "клавіатурах Apple."
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:97
- msgid "Use media key control when VLC is in background"
- msgstr ""
- "Використовувати керування медіаклавішами тоді, коли VLC знаходиться у фоні"
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
- msgid ""
- "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
- msgstr ""
- "За змовчуванням, VLC буде сприймати медіаклавіші також тоді, коли "
- "знаходиться у фоні."
- #: modules/gui/macosx/macosx.m:102
- msgid "Mac OS X interface"
- msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
- #: modules/gui/macosx/open.m:51
- msgid "No device connected"
- msgstr "Пристрій не під’єднано"
- #: modules/gui/macosx/open.m:52
- msgid ""
- "VLC could not detect any EyeTV compatible device.n"
- "n"
- "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
- "installed and try again."
- msgstr ""
- "VLC не зміг визначити жодного пристрою, сумісного з EyeTV.n"
- "n"
- "Перевірте з’єднання пристрою, перевірте встановелння останнього програмного "
- "забезпечення та спробуйте знову."
- #: modules/gui/macosx/open.m:172
- msgid "Open Source"
- msgstr "Відкрити джерело"
- #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/wince/open.cpp:132
- msgid "Media Resource Locator (MRL)"
- msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)"
- #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
- #: modules/gui/macosx/open.m:463
- msgid "Capture"
- msgstr "Заголовок"
- #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
- #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
- #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
- #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
- #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:245
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
- #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
- #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:237 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:239
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
- #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
- msgid "Browse..."
- msgstr "Огляд…"
- #: modules/gui/macosx/open.m:184
- msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
- msgstr "Вважати трубою замість файлу"
- #: modules/gui/macosx/open.m:185
- msgid "Play another media synchronously"
- msgstr "Відтворити синхронно інше медіа"
- #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
- msgid "Choose..."
- msgstr "Вибрати…"
- #: modules/gui/macosx/open.m:189
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:940
- msgid "Device name"
- msgstr "Ім'я пристрою"
- #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
- msgid "No DVD menus"
- msgstr "Немає DVD-меню"
- #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
- msgid "VIDEO_TS folder"
- msgstr "Каталог VIDEO_TS"
- #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
- #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
- msgid "DVD"
- msgstr "DVD"
- #: modules/gui/macosx/open.m:201
- msgid "IP Address"
- msgstr "IP-адреса"
- #: modules/gui/macosx/open.m:204
- msgid ""
- "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
- "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
- "press the button below."
- msgstr ""
- "Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) "
- "просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, "
- "натисніть кнопку нижче."
- #: modules/gui/macosx/open.m:205
- msgid ""
- "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
- "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
- "IP automatically.n"
- "n"
- "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
- "sheet."
- msgstr ""
- "Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку "
- "Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати "
- "IP-адресу Вашої машини автоматично.n"
- "n"
- "Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть «Скасувати» для "
- "закриття цієї сторінки."
- #: modules/gui/macosx/open.m:208
- msgid "Open RTP/UDP Stream"
- msgstr "Відкрити потік RTP/UDP"
- #: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
- msgid "Protocol"
- msgstr "Протокол"
- #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:231
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:277
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
- #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
- msgid "Address"
- msgstr "Адреса"
- #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
- #: modules/gui/macosx/open.m:913
- msgid "Unicast"
- msgstr "Негруповий"
- #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
- #: modules/gui/macosx/open.m:928
- msgid "Multicast"
- msgstr "Груповий"
- #: modules/gui/macosx/open.m:225
- msgid "Screen Capture Input"
- msgstr "Захоплення з екрану"
- #: modules/gui/macosx/open.m:226
- msgid "This facility allows you to process your screen's output."
- msgstr "Це дозволить Вам обробити Ваш екранний вивід."
- #: modules/gui/macosx/open.m:227
- msgid "Frames per Second:"
- msgstr "Кадрів на секунду:"
- #: modules/gui/macosx/open.m:228
- msgid "Subscreen left:"
- msgstr "Ліва координата підекрану:"
- #: modules/gui/macosx/open.m:229
- msgid "Subscreen top:"
- msgstr "Верхня координата підекрану:"
- #: modules/gui/macosx/open.m:230
- msgid "Subscreen width:"
- msgstr "Ширина підекрану:"
- #: modules/gui/macosx/open.m:231
- msgid "Subscreen height:"
- msgstr "Висота підекрану:"
- #: modules/gui/macosx/open.m:233
- msgid "Current channel:"
- msgstr "Поточний канал:"
- #: modules/gui/macosx/open.m:234
- msgid "Previous Channel"
- msgstr "Попередній канал"
- #: modules/gui/macosx/open.m:235
- msgid "Next Channel"
- msgstr "Наступний канал"
- #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
- msgid "Retrieving Channel Info..."
- msgstr "Отримання інформації каналу…"
- #: modules/gui/macosx/open.m:237
- msgid "EyeTV is not launched"
- msgstr "EyeTV не запущено"
- #: modules/gui/macosx/open.m:238
- msgid ""
- "VLC could not connect to EyeTV.n"
- "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
- msgstr ""
- "VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.n"
- "Впевніться у встановленні плагіну EyeTV для VLC."
- #: modules/gui/macosx/open.m:239
- msgid "Launch EyeTV now"
- msgstr "Запустити EyeTV зараз"
- #: modules/gui/macosx/open.m:240
- msgid "Download Plugin"
- msgstr "Завантажити плагін"
- #: modules/gui/macosx/open.m:306
- msgid "Load subtitles file:"
- msgstr "Завантажити файл субтитрів:"
- #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
- msgid "Settings..."
- msgstr "Параметри…"
- #: modules/gui/macosx/open.m:309
- msgid "Override parametters"
- msgstr "Перевизначити параметри"
- #: modules/gui/macosx/open.m:310 modules/stream_out/bridge.c:51
- #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
- msgid "Delay"
- msgstr "Затримка"
- #: modules/gui/macosx/open.m:312
- msgid "FPS"
- msgstr "FPS"
- #: modules/gui/macosx/open.m:314
- msgid "Subtitles encoding"
- msgstr "Кодування субтитрів"
- #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
- msgid "Font size"
- msgstr "Розмір шрифту"
- #: modules/gui/macosx/open.m:318
- msgid "Subtitles alignment"
- msgstr "Вирівнювання субтитрів"
- #: modules/gui/macosx/open.m:321
- msgid "Font Properties"
- msgstr "Властивості шрифту"
- #: modules/gui/macosx/open.m:322
- msgid "Subtitle File"
- msgstr "Файл субтитрів"
- #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
- #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
- msgid "No %@s found"
- msgstr "%@s не знайдений"
- #: modules/gui/macosx/open.m:778
- msgid "Open VIDEO_TS Directory"
- msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
- #: modules/gui/macosx/open.m:1033
- msgid "iSight Capture Input"
- msgstr "Захоплення входу iSight"
- #: modules/gui/macosx/open.m:1034
- msgid ""
- "This facility allows you to process your iSight's input signal.n"
- "n"
- "No settings are available in this version, so you will be provided a "
- "640px*480px raw video stream.n"
- "n"
- "Live Audio input is not supported."
- msgstr ""
- "Це дозволяє Вам обробляти вхідний сигнал iSight.n"
- "n"
- "У цій версії налаштування недоступні, тому у Вас буде сирий відеопотік "
- "640px*480pxn"
- "n"
- "Вхід живого аудіо недоступний."
- #: modules/gui/macosx/open.m:1136
- msgid "Composite input"
- msgstr "Композитний вхід"
- #: modules/gui/macosx/open.m:1139
- msgid "S-Video input"
- msgstr "Вхід S-Video"
- #: modules/gui/macosx/output.m:136
- msgid "Streaming/Saving:"
- msgstr "Мовлення/збереження:"
- #: modules/gui/macosx/output.m:140
- msgid "Streaming and Transcoding Options"
- msgstr "Параметри мовлення і перекодування"
- #: modules/gui/macosx/output.m:141
- msgid "Display the stream locally"
- msgstr "Відтворити потік локально"
- #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
- #: modules/gui/macosx/output.m:391
- msgid "Stream"
- msgstr "Потік"
- #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
- msgid "Dump raw input"
- msgstr "Зберегти вхідний потік"
- #: modules/gui/macosx/output.m:155
- msgid "Encapsulation Method"
- msgstr "Метод інкапсуляції"
- #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
- msgid "Transcoding options"
- msgstr "Налаштування перекодування"
- #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
- msgid "Bitrate (kb/s)"
- msgstr "Бітрейт (кб/с)"
- #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
- msgid "Scale"
- msgstr "Масштаб"
- #: modules/gui/macosx/output.m:180
- msgid "Stream Announcing"
- msgstr "Повідомлення про потік"
- #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
- msgid "SAP announce"
- msgstr "Повідомлення по SAP"
- #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
- msgid "RTSP announce"
- msgstr "Повідомлення по RTSP"
- #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
- msgid "HTTP announce"
- msgstr "Повідомлення по HTTP"
- #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
- msgid "Export SDP as file"
- msgstr "Зберегти SDP у файл"
- #: modules/gui/macosx/output.m:186
- msgid "Channel Name"
- msgstr "Назва каналу"
- #: modules/gui/macosx/output.m:187
- msgid "SDP URL"
- msgstr "SDP URL"
- #: modules/gui/macosx/output.m:525
- msgid "Save File"
- msgstr "Зберегти файл"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
- #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
- msgid "Author"
- msgstr "Автор"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
- msgid "Save Playlist..."
- msgstr "Зберегти список відтворення…"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
- msgid "Expand Node"
- msgstr "Розкрити вузол"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
- msgid "Download Cover Art"
- msgstr "Завантажити обкладинку"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
- msgid "Fetch Meta Data"
- msgstr "Отримати метадані"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:446
- msgid "Reveal in Finder"
- msgstr "Відкрити у Finder’і"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
- msgid "Sort Node by Name"
- msgstr "Сортування вузлу за назвою"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
- msgid "Sort Node by Author"
- msgstr "Сортування вузлу за автором"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:492
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:1494
- msgid "No items in the playlist"
- msgstr "Список відтворення порожній"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
- msgid "Search in Playlist"
- msgstr "Пошук у списку відтворення"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
- msgid "Add Folder to Playlist"
- msgstr "Додати каталог до списку відтворення"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
- msgid "File Format:"
- msgstr "Формат файлу:"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
- msgid "Extended M3U"
- msgstr "Розширений M3U"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
- msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
- msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
- msgid "HTML Playlist"
- msgstr "Список відтворення HTML"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 modules/gui/macosx/playlist.m:1487
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364
- #, c-format
- msgid "%i items"
- msgstr "%i елемент(и, ів)"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:1498
- msgid "1 item"
- msgstr "1 елемент"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:710
- msgid "Save Playlist"
- msgstr "Зберегти список відтворення"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:1231 modules/gui/ncurses.c:1770
- msgid "Meta-information"
- msgstr "Метадані"
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:1466
- msgid "Empty Folder"
- msgstr "Порожній каталог"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
- #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
- msgid "Media Information"
- msgstr "Медіаінформація"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
- msgid "Location"
- msgstr "Місцезнаходження"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
- msgid "Save Metadata"
- msgstr "Зберегти метадані"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
- #: modules/visualization/visual/visual.c:116
- msgid "General"
- msgstr "Загальні"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
- msgid "Codec Details"
- msgstr "Деталі кодеку"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
- #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
- msgid "Read at media"
- msgstr "Прочитано"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
- #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
- msgid "Input bitrate"
- msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
- #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
- msgid "Demuxed"
- msgstr "Демультиплексовано"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
- #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
- msgid "Stream bitrate"
- msgstr "Бітрейт потоку"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
- #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
- #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
- msgid "Decoded blocks"
- msgstr "Блоків декодовано"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
- #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
- msgid "Displayed frames"
- msgstr "Показано кадрів"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
- #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
- msgid "Lost frames"
- msgstr "Загублено кадрів"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
- #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
- #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:608
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:147
- msgid "Streaming"
- msgstr "Мовлення"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
- #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
- msgid "Sent packets"
- msgstr "Відіслано пакетів"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
- #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:545
- msgid "Sent bytes"
- msgstr "Відіслано байт"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
- msgid "Send rate"
- msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
- #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
- msgid "Played buffers"
- msgstr "Відтворено буферів"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
- #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
- msgid "Lost buffers"
- msgstr "Загублено буферів"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
- msgid "Error while saving meta"
- msgstr "Помилка збереження метаданих"
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429
- msgid "VLC was unable to save the meta data."
- msgstr "VLC не зміг зберегти метадані."
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:454
- msgid "Information"
- msgstr "Інформація"
- #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
- msgid "Reset All"
- msgstr "Скинути все"
- #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
- msgid "Basic"
- msgstr "Основне"
- #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:685
- #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
- msgid "Reset Preferences"
- msgstr "Скинути налаштування"
- #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
- msgid ""
- "Beware this will reset the VLC media player preferences.n"
- "Are you sure you want to continue?"
- msgstr ""
- "Це скине всі налаштування медіаплеєру VLC.n"
- "Ви впевнені у продовженні?"
- #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
- msgid "Select a directory"
- msgstr "Виберіть каталог"
- #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
- msgid "Select a file"
- msgstr "Виберіть файл"
- #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
- msgid "Select"
- msgstr "Вибрати"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:91
- msgid "Not Set"
- msgstr "Не встановлено"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
- #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
- msgid "Interface Settings"
- msgstr "Налаштування інтерфейсу"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
- msgid "General Audio Settings"
- msgstr "Основні налаштування звуку"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
- msgid "General Video Settings"
- msgstr "Основні налаштування відео"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
- msgid "Subtitles & OSD"
- msgstr "Субтитри та OSD"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
- #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:540
- msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
- msgstr "Субтитри та налаштування OSD"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
- msgid "Input & Codecs"
- msgstr "Вхід та кодеки"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
- msgid "Input & Codec settings"
- msgstr "Вхід та налаштування кодеку"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
- msgid "Effects"
- msgstr "Ефекти"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
- msgid "Enable Audio"
- msgstr "Увімкнути звук"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
- msgid "General Audio"
- msgstr "Загальний звук"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
- msgid "Headphone surround effect"
- msgstr "Ефект оточення для навушників"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
- msgid "Preferred Audio language"
- msgstr "Бажана мова звуку"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
- msgid "Enable Last.fm submissions"
- msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
- msgid "Visualization"
- msgstr "Візуалізація"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
- msgid "Default Volume"
- msgstr "Гучність за змовчуванням"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
- msgid "Change"
- msgstr "Змінити"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
- msgid "Change Hotkey"
- msgstr "Змінити гарячу клавішу"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
- msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
- msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
- #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
- msgid "Action"
- msgstr "Дія"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
- msgid "Shortcut"
- msgstr "Комбінація"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
- msgid "Repair AVI Files"
- msgstr "Виправити AVI-файли"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
- msgid "Default Caching Level"
- msgstr "Рівень кешування за змовчуванням"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/gui/qt4/ui/open.h:251
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:243
- msgid "Caching"
- msgstr "Кешування"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
- msgid ""
- "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
- "access module."
- msgstr ""
- "Використовуйте повноцінні налаштування для конфігурування довільних значень "
- "кешування для кожного модулю доступу."
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
- msgid "HTTP Proxy"
- msgstr "HTTP-проксі"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
- msgid "Password for HTTP Proxy"
- msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:245
- msgid "Codecs / Muxers"
- msgstr "Кодеки/мультиплексори"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
- msgid "Post-Processing Quality"
- msgstr "Якість пост-обробки"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
- msgid "Default Server Port"
- msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
- msgid "Album art download policy"
- msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
- msgid "Add controls to the video window"
- msgstr "Додати елементи керування до відеовікна"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
- msgid "Show Fullscreen Controller"
- msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
- msgid "Privacy / Network Interaction"
- msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
- msgid "...when VLC is in background"
- msgstr "…коли VLC у фоні"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
- msgid "Default Encoding"
- msgstr "Кодування за змовчуванням"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
- msgid "Display Settings"
- msgstr "Налаштування дисплею"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
- msgid "Font Color"
- msgstr "Колір шрифту"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
- msgid "Font Size"
- msgstr "Розмір шрифту"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
- msgid "Subtitle Languages"
- msgstr "Мова субтитрів"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
- msgid "Preferred Subtitle Language"
- msgstr "Бажана мова субтитрів"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
- msgid "Enable OSD"
- msgstr "Увімкнути OSD"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
- msgid "Black screens in Fullscreen mode"
- msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
- #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:136
- msgid "Display"
- msgstr "Дисплей"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
- msgid "Enable Video"
- msgstr "Увімкнути відео"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
- msgid "Output module"
- msgstr "Модуль виводу"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
- msgid "Video snapshots"
- msgstr "Стоп-кадри"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/meta_engine/folder.c:56
- msgid "Folder"
- msgstr "Каталог"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
- msgid "Format"
- msgstr "Формат"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
- msgid "Prefix"
- msgstr "Префікс"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
- msgid "Sequential numbering"
- msgstr "Послідовна нумерація"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:604
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1217
- #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
- msgid "Custom"
- msgstr "Довільно"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560
- #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:413
- msgid "Lowest latency"
- msgstr "Найнижча затримка"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560
- #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:414
- msgid "Low latency"
- msgstr "Низька затримка"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560
- #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:415
- #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
- #: modules/misc/win32text.c:81
- msgid "Normal"
- msgstr "Звичайна"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:561
- #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:416
- msgid "High latency"
- msgstr "Висока затримка"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:561
- #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
- msgid "Higher latency"
- msgstr "Вища затримка"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:804
- msgid "Interface Settings not saved"
- msgstr "Налаштування інтерфейсу не збережені"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:805 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:880
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:913 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:979
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1018
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1043
- #, c-format
- msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
- msgstr ""
- "Сталася помилка під час збереження Ваших налаштувань через SimplePrefs (%i)."
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:879
- msgid "Audio Settings not saved"
- msgstr "Налаштування звуку не збережено"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:912
- msgid "Video Settings not saved"
- msgstr "Налаштування відео не збережено"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:978
- msgid "Input Settings not saved"
- msgstr "Налаштування входу не збережено"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1017
- msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
- msgstr "Налаштування OSD/субтитрів не збережено"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
- msgid "Hotkeys not saved"
- msgstr "Гарячі клавіші не збережені"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1143
- msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
- msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1145
- msgid "Choose"
- msgstr "Вибрати"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1235
- msgid ""
- "Press new keys forn"
- ""%@""
- msgstr ""
- "Натисніть клавішу дляn"
- ""%@""
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1309
- msgid "Invalid combination"
- msgstr "Неправильна комбінація"
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1310
- msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
- msgstr "Нажаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш."
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1328
- msgid "This combination is already taken by "%@"."
- msgstr "Ця комбінація вже зайнята "%@"."
- #: modules/gui/macosx/update.m:75
- msgid "Check for Updates"
- msgstr "Перевірити оновлення"
- #: modules/gui/macosx/update.m:76
- msgid "Download now"
- msgstr "Завантажити зараз"
- #: modules/gui/macosx/update.m:78
- msgid "Automatically check for updates"
- msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
- #: modules/gui/macosx/update.m:102
- msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
- msgstr "Ви хочете, аби VLC перевіряв оновлення автоматично?"
- #: modules/gui/macosx/update.m:103
- msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
- msgstr "Ви можете змінити це налаштування у вікні оновлення VLC пізніше."
- #: modules/gui/macosx/update.m:103
- msgid "No"
- msgstr "Ні"
- #: modules/gui/macosx/update.m:185
- msgid "This version of VLC is the latest available."
- msgstr "Ця версія VLC є останньою із доступних."
- #: modules/gui/macosx/update.m:192
- msgid "This version of VLC is outdated."
- msgstr "Ця версія VLC застаріла."
- #: modules/gui/macosx/update.m:194
- #, c-format
- msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
- msgstr "Поточний випуск — %d.%d.%d%c."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
- msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
- msgstr ""
- "Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
- msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
- msgstr ""
- "Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
- msgid ""
- "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
- "RAW)"
- msgstr ""
- "Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
- "OGG і RAW)"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
- msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
- msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
- msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
- msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
- msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
- msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
- msgid ""
- "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
- "MPEG TS)"
- msgstr ""
- "H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький бітрейт, "
- "використовується із MPEG TS)"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
- msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
- msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
- msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
- msgstr ""
- "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
- msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
- msgstr ""
- "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
- msgid ""
- "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
- "ASF and OGG)"
- msgstr ""
- "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
- "MPEG1, ASF і OGG)"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
- msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
- msgstr ""
- "Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із MPEG "
- "TS і OGG)"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
- msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
- msgstr ""
- "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
- msgid ""
- "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
- "ASF, OGG and RAW)"
- msgstr ""
- "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG TS, "
- "MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
- msgid ""
- "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
- msgstr ""
- "MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
- "RAW)"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
- msgid ""
- "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
- msgstr ""
- "Аудіоформат DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
- msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
- msgstr "Vorbis — це вільний аудіокодек (використовується з OGG)"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
- msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
- msgstr ""
- "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
- msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
- msgstr "Вільний аудіо кодекдля стискання голосу (використовується з OGG)"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
- msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
- msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
- msgid "MPEG Program Stream"
- msgstr "Програмний потік MPEG"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
- msgid "MPEG Transport Stream"
- msgstr "Транспортний потік MPEG"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
- msgid "MPEG 1 Format"
- msgstr "Формат MPEG 1"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
- msgid ""
- "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
- "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
- "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
- "at http://yourip:8080 by default."
- msgstr ""
- "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
- "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
- "можуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
- msgid ""
- "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
- "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
- "generally the most compatible"
- msgstr ""
- "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
- "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але загалом, "
- "така поведінка сумісна з багатьма випадками"
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
- msgid ""
- "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
- "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
- "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
- "at mms://yourip:8080 by default."
- msgstr ""
- "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
- "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
- "зможуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
- msgid ""
- "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
- "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
- "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
- "encapsulated in HTTP)."
- msgstr ""
- "Використовуйте це для мовлення на декілька комп’ютерів, використовуючи "
- "протокол Microsoft MMS. Цей протокол використовується як метод транспорту "
- "багатьма програмами Microsoft. Зауважте, що підтримується лише маленька "
- "частина протоколу MMS (MMS в контейнері HTTP)."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
- msgid "Enter the address of the computer to stream to."
- msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
- msgid "Use this to stream to a single computer."
- msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер."
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
- msgid ""
- "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
- "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
- "address beginning with 239.255."
- msgstr ""
- "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
- "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
- "введіть адресу, що починається 239.255."