uk.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:914k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
- msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
- msgstr "MMX-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
- #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
- msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
- msgstr "SSE2-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
- #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
- #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
- msgid "MMX conversions from "
- msgstr "MMX-перетворення з "
- #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
- msgid "SSE2 conversions from "
- msgstr "SSE2-перетворення з "
- #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
- msgid "AltiVec conversions from "
- msgstr "AltiVec-перетворення з "
- #: modules/video_filter/adjust.c:67
- msgid ""
- "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
- "threshold value will be the brighness defined below."
- msgstr ""
- "При увімкненні режиму пікселі будуть показані як чорні або білі. Поріг для "
- "визначення кольору буде яскравістю, зазначеною нижче."
- #: modules/video_filter/adjust.c:70
- msgid "Image contrast (0-2)"
- msgstr "Контраст зображенння (0-2)"
- #: modules/video_filter/adjust.c:71
- msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
- msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. За змовчуванням — 1."
- #: modules/video_filter/adjust.c:72
- msgid "Image hue (0-360)"
- msgstr "Відтінок зображення (0-360)"
- #: modules/video_filter/adjust.c:73
- msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
- msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. За змовчуванням — 0."
- #: modules/video_filter/adjust.c:74
- msgid "Image saturation (0-3)"
- msgstr "Насиченість зображення (0-3)"
- #: modules/video_filter/adjust.c:75
- msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
- msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. За змовчуванням — 1."
- #: modules/video_filter/adjust.c:76
- msgid "Image brightness (0-2)"
- msgstr "Яскравість зображення (0-2)"
- #: modules/video_filter/adjust.c:77
- msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
- msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. За змовчуванням — 1."
- #: modules/video_filter/adjust.c:78
- msgid "Image gamma (0-10)"
- msgstr "Гама зображення (0-10)"
- #: modules/video_filter/adjust.c:79
- msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
- msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. За змовчуванням — 1."
- #: modules/video_filter/adjust.c:82
- msgid "Image properties filter"
- msgstr "Фільтр властивостей зображення"
- #: modules/video_filter/alphamask.c:40
- msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
- msgstr "Використовувати альфа-канал зображення як маску прозорості."
- #: modules/video_filter/alphamask.c:42
- msgid "Transparency mask"
- msgstr "Маска прозорості"
- #: modules/video_filter/alphamask.c:44
- msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
- msgstr "Альфа-змішування маски прозорості. Використовує альфа-канал png."
- #: modules/video_filter/alphamask.c:63
- msgid "Alpha mask video filter"
- msgstr "Альфамаска відеофільтру"
- #: modules/video_filter/alphamask.c:64
- msgid "Alpha mask"
- msgstr "Альфамаска"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
- msgid ""
- "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
- "your computer.n"
- "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.n"
- "If you need further information feel free to visit us atn"
- "n"
- "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-pluginn"
- " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWinn"
- "n"
- "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
- "where to get the required parts.n"
- "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
- "in live action."
- msgstr ""
- "Цей модуль дозволяє контролювати так звані пристрої AtmoLight, під’єднані до "
- "Вашого комп’ютеру.n"
- "AtmoLight — домашня версія того, що Philips називає AmbiLight.n"
- "Якщо Вам потрібна подальша інформація, відвідайтеn"
- "n"
- "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-pluginn"
- " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWinn"
- "n"
- "Там Ви можете знайти детальні описи того, як зібрати його для себе і де "
- "взяти необхідні частини.n"
- "Тпакож Ви можете подивитися на малюнки та відеоролики, які показують такий "
- "пристрій у дії."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
- msgid "Save Debug Frames"
- msgstr "Зберегти відлагоджувальні кадри"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
- msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
- msgstr "Писати кожен 128-й мінікадр до каталогу."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
- msgid "Debug Frame Folder"
- msgstr "Каталог кадрів відлагоджування"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
- msgid "The path where the debugframes should be saved"
- msgstr "Шлях, куди будуть збережені кадри відлагоджування"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
- msgid "Extracted Image Width"
- msgstr "Ширина видобутого зображення"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
- msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
- msgstr "Ширина мінізображення для подальшої обробки (за змовчуванням — 64)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
- msgid "Extracted Image Height"
- msgstr "Висота видобутого зображення"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
- msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
- msgstr "Висота мінізображення для подальшої обробки (за змовчуванням — 48)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
- msgid "Color when paused"
- msgstr "Колір на паузі"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
- msgid ""
- "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
- "another beer?)"
- msgstr "Встановити відображуваний колір, коли користувач призупиняє відео."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
- msgid "Pause-Red"
- msgstr "Пауза-червоний"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
- msgid "Red component of the pause color"
- msgstr "Червона компонента кольору паузи"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
- msgid "Pause-Green"
- msgstr "Пауза-зелений"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
- msgid "Green component of the pause color"
- msgstr "Зелена компонента кольору паузи"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
- msgid "Pause-Blue"
- msgstr "Пауза-синій"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
- msgid "Blue component of the pause color"
- msgstr "Синя компонента кольору паузи"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
- msgid "Pause-Fadesteps"
- msgstr "Пауза-кроки переходу"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
- msgid ""
- "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
- msgstr ""
- "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір паузи (кожен крок "
- "займає 40 мс)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
- msgid "End-Red"
- msgstr "Кінець-червоний"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
- msgid "Red component of the shutdown color"
- msgstr "Червона компонента кольору закінчення"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
- msgid "End-Green"
- msgstr "Кінець-зелений"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
- msgid "Green component of the shutdown color"
- msgstr "Зелена компонента кольору закінчення"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
- msgid "End-Blue"
- msgstr "Кінець-синій"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
- msgid "Blue component of the shutdown color"
- msgstr "Синя компонента кольору закінчення"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
- msgid "End-Fadesteps"
- msgstr "Кінець-кроки переходу"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
- msgid ""
- "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
- "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
- msgstr ""
- "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір кінця відео для "
- "затемненя світла у стилі фільму… (кожен крок займає 40 мс)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
- msgid "Use Software White adjust"
- msgstr "Використовувати програмне налаштування білого"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
- msgid ""
- "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
- msgstr ""
- "Чи повинен вбудований драйвер налаштовувати білий чи Ваші приведені LED? "
- "Рекомендовано."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
- msgid "White Red"
- msgstr "Червоний білого"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
- msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
- msgstr "Червоне значення чистого білого на Вашому LED."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
- msgid "White Green"
- msgstr "Зелений білого"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
- msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
- msgstr "Зелене значення чистого білого на Вашому LED."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
- msgid "White Blue"
- msgstr "Синій білого"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
- msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
- msgstr "Синє значення чистого білого на Вашому LED."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
- msgid "Serial Port/Device"
- msgstr "Послідовний порт/пристрій"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
- msgid ""
- "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.n"
- "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
- msgstr ""
- "Ім’я послідовного порту, куди під’єднано контролер AtmoLight.n"
- "На Windows, зазвичай, COM1 чи COM2. В Лінуксі — /dev/ttyS01…"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
- msgid "Edge Weightning"
- msgstr "Вага краю"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
- msgid ""
- "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
- "the frame."
- msgstr ""
- "Збільшення цього значення позначиться на режимі кольору залежно від краю "
- "фрейму."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
- msgid "Overall brightness of your LED stripes"
- msgstr "Загальна яскравість Вашого LED"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
- msgid "Darkness Limit"
- msgstr "Ліміт темноти"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
- msgid ""
- "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
- "than one for letterboxed videos."
- msgstr ""
- "Пікселі із насиченістю, нижчою, ніж ця, будуть ігноровані. Має бути більше "
- "одиниці для відео поштових скриньок."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
- msgid "Hue windowing"
- msgstr "Кадрування відтінку"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
- msgid "Used for statistics."
- msgstr "Використовується для статистики."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
- msgid "Sat windowing"
- msgstr "Кадрування Sat"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
- msgid "Filter length (ms)"
- msgstr "Довжина фільтру (мс)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
- msgid ""
- "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
- msgstr "Час, доки колір повністю зміниться. Запобігає миготінню."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
- msgid "Filter threshold"
- msgstr "Поріг фільру"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
- msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
- msgstr "Наскільки колір має змінитися для негайної зміни кольору."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
- msgid "Filter Smoothness (in %)"
- msgstr "Гладкість фільтру (у %)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
- msgid "Filter Smoothness"
- msgstr "Гладкість фільтру"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
- msgid "Filter mode"
- msgstr "Режим фільтру"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
- msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
- msgstr ""
- "тип фільтрування, який має бути використаний для вираховування виводу кольору"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
- msgid "No Filtering"
- msgstr "Без фільтрування"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
- msgid "Combined"
- msgstr "Комбіновано"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
- msgid "Percent"
- msgstr "Відсоток"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
- msgid "Frame delay"
- msgstr "Затримка кадру"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
- msgid ""
- "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
- "20ms should do the trick."
- msgstr ""
- "Допомагає тримати синхронізованими відеовивід та світлові ефекти. Повинно "
- "вистачити значення близько 20 мс."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
- msgid "Channel summary"
- msgstr "Загальна інформація про канал"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
- msgid "Channel left"
- msgstr "Лівий каналу"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
- msgid "Channel right"
- msgstr "Правий каналу"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
- msgid "Channel top"
- msgstr "Верхній каналу"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
- msgid "Channel bottom"
- msgstr "Нижній каналу"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
- msgid ""
- "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
- msgstr ""
- "Відображує апаратний канал X на логічний канал Y для виправлення невірного "
- "підключення"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
- msgid "disabled"
- msgstr "вимкнено"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
- msgid "summary"
- msgstr "загальна інформація"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
- msgid "left"
- msgstr "лівий"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
- msgid "right"
- msgstr "правий"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
- msgid "top"
- msgstr "верхній"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
- msgid "bottom"
- msgstr "нижній"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
- msgid "Summary gradient"
- msgstr "Загальний градієнт"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
- msgid "Left gradient"
- msgstr "Лівий градієнт"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
- msgid "Right gradient"
- msgstr "Правий градієнт"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
- msgid "Top gradient"
- msgstr "Верхній градієнт"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
- msgid "Bottom gradient"
- msgstr "Нижній градієнт"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
- msgid ""
- "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
- msgstr ""
- "Визначає маленьку бітову карту розміром 64x48 пікселів, яка містить сірий "
- "градієнт"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
- msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
- msgstr "Ім'я файлу AtmoWinA.exe"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
- msgid ""
- "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
- "complete path of AtmoWinA.exe here."
- msgstr ""
- "Якщо Ви хочете, щоб VLC запускав керівне програмне забезпечення AtmoLight, "
- "введіть тут повний шлях до AtmoWinA.exe."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
- msgid "Use built-in AtmoLight"
- msgstr "Використовувати вбудований AtmoLight"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
- msgid ""
- "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
- "AtmoWinA.exe Userspace driver."
- msgstr ""
- "VLC буде використовувати Ваше апаратне забезпечення AtmoLight без запуску "
- "зовнішнього користувацького драйверу AtmoWinA.exe."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
- msgid "AtmoLight Filter"
- msgstr "Фільтр AtmoLight"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
- msgid "AtmoLight"
- msgstr "AtmoLight"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
- msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
- msgstr "Виберіть між вбудованим драйвером AtmoLight та зовнішнім"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
- msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
- msgstr "Введіть з’єднання Вашого апаратного забезпечення AtmoLight"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
- msgid "Illuminate the room with this color on pause"
- msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором, коли на паузі"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
- msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
- msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором по закінченні"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
- msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
- msgstr "Налаштування вбудованого процесора живого відео"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
- msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
- msgstr "Змінити прив’язку каналів (виправляє неправильне підключення)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
- msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
- msgstr "Налаштувати біле світло на Вашому LED"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
- msgid "Change gradients"
- msgstr "Змінити градієнти"
- #: modules/video_filter/blend.c:45
- msgid "Video pictures blending"
- msgstr "Змішування малюнків зображення"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:52
- msgid "Number of time to blend"
- msgstr "Кількість разів змішування"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:53
- msgid "The number of time the blend will be performed"
- msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:55
- msgid "Alpha of the blended image"
- msgstr "Альфа змішаного зображення"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:56
- msgid "Alpha with which the blend image is blended"
- msgstr "Альфа, за якою змішується змішуване зображення"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:58
- msgid "Image to be blended onto"
- msgstr "Змішуване зображення"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:59
- msgid "The image which will be used to blend onto"
- msgstr "Зображення, на яке буде задіяно змішування"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:61
- msgid "Chroma for the base image"
- msgstr "Кольоровість базового зображення"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:62
- msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
- msgstr "Кольоровість, у яку буде завантажено базове зображення"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:64
- msgid "Image which will be blended."
- msgstr "Зображення, яке буде змішано."
- #: modules/video_filter/blendbench.c:65
- msgid "The image blended onto the base image"
- msgstr "Зображення, змішане на базове зображення"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:67
- msgid "Chroma for the blend image"
- msgstr "Кольоровість змішаного зображення"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:68
- msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
- msgstr "Кольоровість, у яку буде завантажено змішане зображення"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:74
- msgid "Blending benchmark filter"
- msgstr "Фільтр тестування змішування"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:75
- msgid "Blendbench"
- msgstr "Тестування змішування"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:80
- msgid "Benchmarking"
- msgstr "Тестування"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:86
- msgid "Base image"
- msgstr "Основне зображення"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:92
- msgid "Blend image"
- msgstr "Змішати зображення"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
- msgid ""
- "This effect, also known as "greenscreen" or "chroma key" blends the "
- ""blue parts" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
- "weather forecasts). You can choose the "key" color for blending (blue by "
- "default)."
- msgstr ""
- "Цей ефект, також знаний як «зелений екран» чи «ключ кольоровості» змішує «сині "
- "частини» переднього зображення з мозаїкою фонового (типу прогнозу погоди). "
- "Ви можете «ключовий» колір для змішування (синій за змовчуванням)."
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
- msgid "Bluescreen U value"
- msgstr "U-значення синього екрану"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
- msgid ""
- ""U" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
- "Defaults to 120 for blue."
- msgstr ""
- "Значення «U» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 до "
- "255. За змовчуванням 120 для синього."
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
- msgid "Bluescreen V value"
- msgstr "V-значення синього екрану"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
- msgid ""
- ""V" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
- "Defaults to 90 for blue."
- msgstr ""
- "Значення «V» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 до "
- "255. За змовчуванням 120 для синього."
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
- msgid "Bluescreen U tolerance"
- msgstr "Відхилення U синього екрана"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
- msgid ""
- "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
- "value between 10 and 20 seems sensible."
- msgstr ""
- "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
- "підходящі значення від 10 до 20."
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
- msgid "Bluescreen V tolerance"
- msgstr "Відхилення V синього екрана"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
- msgid ""
- "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
- "value between 10 and 20 seems sensible."
- msgstr ""
- "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
- "підходящі значення від 10 до 20."
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
- msgid "Bluescreen video filter"
- msgstr "Відеофільтр синього екрану"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
- msgid "Bluescreen"
- msgstr "Синій екран"
- #: modules/video_filter/canvas.c:84
- msgid "Output width"
- msgstr "Ширина виводу"
- #: modules/video_filter/canvas.c:86
- msgid "Output (canvas) image width"
- msgstr "Ширина (полотно) виводу зображення"
- #: modules/video_filter/canvas.c:87
- msgid "Output height"
- msgstr "Висота виводу"
- #: modules/video_filter/canvas.c:89
- msgid "Output (canvas) image height"
- msgstr "Висота (полотно) виводу зображення"
- #: modules/video_filter/canvas.c:90
- msgid "Output picture aspect ratio"
- msgstr "Вихідне співвідношення сторін малюнка"
- #: modules/video_filter/canvas.c:92
- msgid ""
- "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
- "have the same SAR as the input."
- msgstr ""
- "Задає співвідношення сторін полотна. Якщо опущене, вважається, що полотно "
- "має таке ж співвідношення сторін, що і ввід."
- #: modules/video_filter/canvas.c:94
- msgid "Pad video"
- msgstr "Заповнення відео"
- #: modules/video_filter/canvas.c:96
- msgid ""
- "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
- "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
- msgstr ""
- "Якщо увімкнено, відео буде вміщене у полотно після масштабування. Інакше "
- "відео буде обрізане по полотну після масштабування."
- #: modules/video_filter/canvas.c:105
- msgid "Canvas"
- msgstr "Полотно"
- #: modules/video_filter/canvas.c:106
- msgid "Automatically resize and pad a video"
- msgstr "Автоматично масштабувати та вміщувати відео"
- #: modules/video_filter/chain.c:43
- msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
- msgstr "Відеофіотрування, використовуючи ланцюжок модулів відеофільтрів"
- #: modules/video_filter/clone.c:61
- msgid "Number of video windows in which to clone the video."
- msgstr "Кількість вікон, у які Ви бажаєте клонувати відео."
- #: modules/video_filter/clone.c:64
- msgid "Video output modules"
- msgstr "Модулі виводу відео"
- #: modules/video_filter/clone.c:65
- msgid ""
- "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
- "separated list of modules."
- msgstr ""
- "Ви можете вибрати певні модулі виводу для клонів. Вкажіть список модулів, "
- "розділений комами."
- #: modules/video_filter/clone.c:71
- msgid "Clone video filter"
- msgstr "Відеофільтр клонування"
- #: modules/video_filter/colorthres.c:55
- msgid ""
- "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
- "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
- "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
- "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
- msgstr ""
- "Кольори, подібні до цього, будуть утримані, інші кольори будуть замінені на "
- "відтінки сірого. Значення вказуються у шістнадцятковому вигляді (як в HTML). "
- "Перші два символи означають червоний, потім зелений і жовтий. #000000 = "
- "чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + "
- "зелений), #FFFFFF = білий"
- #: modules/video_filter/colorthres.c:68
- msgid "Color threshold filter"
- msgstr "Фільтр порогу кольору"
- #: modules/video_filter/colorthres.c:77
- msgid "Saturaton threshold"
- msgstr "Поріг насиченості"
- #: modules/video_filter/colorthres.c:79
- msgid "Similarity threshold"
- msgstr "Поріг подібності"
- #: modules/video_filter/crop.c:73
- msgid "Crop geometry (pixels)"
- msgstr "Геометрія обрізання (у пікселях)"
- #: modules/video_filter/crop.c:74
- msgid ""
- "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
- "<left offset> + <top offset>."
- msgstr ""
- "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
- "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
- #: modules/video_filter/crop.c:76
- msgid "Automatic cropping"
- msgstr "Автоматичне обрізання"
- #: modules/video_filter/crop.c:77
- msgid "Automatically detect black borders and crop them."
- msgstr "Автоматичеси визначити та обрізати чорні краї."
- #: modules/video_filter/crop.c:80
- msgid "Ratio max (x 1000)"
- msgstr "Максимальне співвідношення (x1000)"
- #: modules/video_filter/crop.c:81
- msgid ""
- "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
- "higher ratio (ie, to a more "flat" image). The value is x1000: 1333 means "
- "4/3."
- msgstr ""
- "Максимальне співвідношення зображення. Плагін обрізання ніколи не буде "
- "автоматично обрізати до більшого співвідношення (тобто, до «гладкішого» "
- "зображення). Значення x1000: 1333 означає 4/3."
- #: modules/video_filter/crop.c:83
- msgid "Manual ratio"
- msgstr "Довільне співвідношення"
- #: modules/video_filter/crop.c:84
- msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
- msgstr ""
- "Вимушене співвідношення (0 для автоматичного). Значення x1000: 1333значить "
- "4/3."
- #: modules/video_filter/crop.c:86
- msgid "Number of images for change"
- msgstr "Кількість зображень для зміни"
- #: modules/video_filter/crop.c:87
- msgid ""
- "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
- "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
- "trigger recrop."
- msgstr ""
- "Кількість послідовних зображень з однаковим визначеним співвідношенням "
- "(відрізняється від попередньо визначеного співвідношення), щоб вважати, що "
- "співвідношення змінилося та викликати переобрізання."
- #: modules/video_filter/crop.c:89
- msgid "Number of lines for change"
- msgstr "Кількість ліній для зміни"
- #: modules/video_filter/crop.c:90
- msgid ""
- "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
- "that ratio changed and trigger recrop."
- msgstr ""
- "Мінімальна відмінність у кількості визначених чорних ліній, щоб вважати, що "
- "співвідношення змінилося та викликати переобрізання"
- #: modules/video_filter/crop.c:92
- msgid "Number of non black pixels "
- msgstr "Кількість не чорних пікселів "
- #: modules/video_filter/crop.c:93
- msgid ""
- "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
- msgstr "Кількість не чорних пікселів у лінії, щоб вважати, що лінія чорна."
- #: modules/video_filter/crop.c:96
- msgid "Skip percentage (%)"
- msgstr "Відсоток пропуску (%)"
- #: modules/video_filter/crop.c:97
- msgid ""
- "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
- "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
- msgstr ""
- "Відсоток лінії, який слід брати до уваги при перевірці на чорні лінії. Це "
- "дозволяє пропустити логотип у чорних межах та все рівно їх обрізати."
- #: modules/video_filter/crop.c:99
- msgid "Luminance threshold "
- msgstr "Поріг яскравості "
- #: modules/video_filter/crop.c:100
- msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
- msgstr "Максимальна яскравість, щоб вважати, що піксель чорний (0-255)."
- #: modules/video_filter/crop.c:104
- msgid "Crop video filter"
- msgstr "Фільтр обрізання відео"
- #: modules/video_filter/crop.c:374 modules/video_filter/crop.c:466
- msgid "Cropping failed"
- msgstr "Помилка обрізання"
- #: modules/video_filter/crop.c:375 modules/video_filter/crop.c:467
- msgid "VLC could not open the video output module."
- msgstr "VLC не зміг відкрити модуль відеовиводу."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:47
- msgid "Pixels to crop from top"
- msgstr "Пікселів для обрізання зверху"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:49
- msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
- msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху зображення."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:50
- msgid "Pixels to crop from bottom"
- msgstr "Пікселів для обрізання знизу"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:52
- msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
- msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу зображення."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:53
- msgid "Pixels to crop from left"
- msgstr "Пікселів для обрізання ліворуч"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:55
- msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
- msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч зображення."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:56
- msgid "Pixels to crop from right"
- msgstr "Пікселів для обрізання праворуч"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:58
- msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
- msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч зображення."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:60
- msgid "Pixels to padd to top"
- msgstr "Пікселів відступу зверху"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:62
- msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
- msgstr "Кількість пікселів для відступу зверху зображення після обрізання."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:63
- msgid "Pixels to padd to bottom"
- msgstr "Пікселів відступу знизу"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:65
- msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
- msgstr "Кількість пікселів для відступу знизу зображення після обрізання."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:66
- msgid "Pixels to padd to left"
- msgstr "Пікселів відступу зліва"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:68
- msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
- msgstr "Кількість пікселів для відступу зліва зображення після обрізання."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:69
- msgid "Pixels to padd to right"
- msgstr "Пікселів відступу справа"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:71
- msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
- msgstr "Кількість пікселів для відступу справа зображення після обрізання."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:79
- msgid "Cropadd"
- msgstr "Обрізати"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:80 modules/video_filter/scale.c:59
- #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
- msgid "Video scaling filter"
- msgstr "Фільтр масштабування відео"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:97
- msgid "Padd"
- msgstr "Відступ"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:116 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
- msgid "Deinterlace mode"
- msgstr "Режим деінтерлейсу"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:117
- msgid "Deinterlace method to use for local playback."
- msgstr "Режим деінтерлейсу для локального відтворення."
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
- msgid "Streaming deinterlace mode"
- msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:120
- msgid "Deinterlace method to use for streaming."
- msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Discard"
- msgstr "Відкидання"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Blend"
- msgstr "Змішування"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Mean"
- msgstr "По середньому"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Bob"
- msgstr "Bob"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Linear"
- msgstr "Лінійний"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:130
- msgid "Deinterlacing video filter"
- msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
- msgid "Input FIFO"
- msgstr "Вхід FIFO"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
- msgid "FIFO which will be read for commands"
- msgstr "FIFO, який буде використано для читання команд"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
- msgid "Output FIFO"
- msgstr "Вихід FIFO"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
- msgid "FIFO which will be written to for responses"
- msgstr "FIFO, у який будуть записуватися відповіді"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
- msgid "Dynamic video overlay"
- msgstr "Динамічний відеооверлей"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
- msgid "Overlay"
- msgstr "Оверлей"
- #: modules/video_filter/erase.c:55
- msgid "Image mask"
- msgstr "Маска зображення"
- #: modules/video_filter/erase.c:56
- msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
- msgstr ""
- "Маска зображення. Пікселі із значенням альфи, більшим за 50%, будуть стерті."
- #: modules/video_filter/erase.c:59
- msgid "X coordinate of the mask."
- msgstr "Координата X маски."
- #: modules/video_filter/erase.c:61
- msgid "Y coordinate of the mask."
- msgstr "Координата Y маски."
- #: modules/video_filter/erase.c:66
- msgid "Erase video filter"
- msgstr "Стерти відеофільтр"
- #: modules/video_filter/erase.c:67
- msgid "Erase"
- msgstr "Стерти"
- #: modules/video_filter/extract.c:63
- msgid "RGB component to extract"
- msgstr "Компонента RGB для видобування"
- #: modules/video_filter/extract.c:64
- msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
- msgstr "Компонента RGB для видобування. О — червона, 1 — зелена і 2 — синя."
- #: modules/video_filter/extract.c:75
- msgid "Extract RGB component video filter"
- msgstr "Фільтр видобування компоненти RGB"
- #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
- msgid "video-filter-event"
- msgstr "подія-відеофільтру"
- #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
- msgid "Gaussian's std deviation"
- msgstr "Нормальне Гаусівське видхилення"
- #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
- msgid ""
- "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
- "to 3*sigma away in any direction."
- msgstr ""
- "Нормальне Гаусівське видхилення. Розмиття братиме до уваги пікселі навколо "
- "на відстані трьох сигм."
- #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
- msgid "Gaussian blur video filter"
- msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
- #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
- msgid "Gaussian Blur"
- msgstr "Розмиття по Гаусу"
- #: modules/video_filter/gradient.c:63
- msgid "Distort mode"
- msgstr "Режим шуму"
- #: modules/video_filter/gradient.c:64
- msgid "Distort mode, one of "gradient", "edge" and "hough"."
- msgstr "Режим шуму, припустимі значення: «градієнт», «межа», «жижки»."
- #: modules/video_filter/gradient.c:66
- msgid "Gradient image type"
- msgstr "Тип градієнту зображення"
- #: modules/video_filter/gradient.c:67
- msgid ""
- "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
- "keep colors."
- msgstr ""
- "Тип градієнту зображення (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 "
- "залишає кольори як є."
- #: modules/video_filter/gradient.c:70
- msgid "Apply cartoon effect"
- msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
- #: modules/video_filter/gradient.c:71
- msgid "Apply cartoon effect. It is only used by "gradient" and "edge"."
- msgstr ""
- "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами «градієнт» "
- "і «межа»."
- #: modules/video_filter/gradient.c:75
- msgid "Edge"
- msgstr "Межа"
- #: modules/video_filter/gradient.c:75
- msgid "Hough"
- msgstr "Жижки"
- #: modules/video_filter/gradient.c:80
- msgid "Gradient video filter"
- msgstr "Відеофільтр градієнту"
- #: modules/video_filter/grain.c:53
- msgid "Grain video filter"
- msgstr "Відеофільтр зернистості"
- #: modules/video_filter/grain.c:54
- msgid "Grain"
- msgstr "Зернистість"
- #: modules/video_filter/invert.c:51
- msgid "Invert video filter"
- msgstr "Відеофільтр інверсії"
- #: modules/video_filter/invert.c:52
- msgid "Color inversion"
- msgstr "Інверсія кольорів"
- #: modules/video_filter/logo.c:70
- msgid "Logo filenames"
- msgstr "Імена файлів логотипу"
- #: modules/video_filter/logo.c:71
- msgid ""
- "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
- "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
- "simply enter its filename."
- msgstr ""
- "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
- "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
- "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]. Якщо у Вас є лише одне зображення, "
- "введіть його ім’я."
- #: modules/video_filter/logo.c:74
- msgid "Logo animation # of loops"
- msgstr "Кількість циклів анімації логотипа"
- #: modules/video_filter/logo.c:75
- msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
- msgstr "Кількість циклів анімації логотипа. -1 = постійно, 0 = вимкнено"
- #: modules/video_filter/logo.c:77
- msgid "Logo individual image time in ms"
- msgstr "Тривалість показу окремого зображення у мс"
- #: modules/video_filter/logo.c:78
- msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
- msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
- #: modules/video_filter/logo.c:81
- msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
- msgstr ""
- "Координата X логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
- #: modules/video_filter/logo.c:84
- msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
- msgstr ""
- "Координата Y логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
- #: modules/video_filter/logo.c:86
- msgid "Transparency of the logo"
- msgstr "Прозорість логотипа"
- #: modules/video_filter/logo.c:87
- msgid ""
- "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
- "opacity)."
- msgstr ""
- "Значення прозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
- "непрозорості)."
- #: modules/video_filter/logo.c:89
- msgid "Logo position"
- msgstr "Позиція логотипу"
- #: modules/video_filter/logo.c:91
- msgid ""
- "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
- "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
- msgstr ""
- "Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
- "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
- "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
- #: modules/video_filter/logo.c:105
- msgid "Logo sub filter"
- msgstr "Фільтр логотипу"
- #: modules/video_filter/logo.c:106
- msgid "Logo overlay"
- msgstr "Оверлей логотипу"
- #: modules/video_filter/logo.c:126
- msgid "Logo video filter"
- msgstr "Відеофільтр логотипу"
- #: modules/video_filter/magnify.c:51
- msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
- msgstr "Інтерактивний відеофільтр збільшення/масштабування"
- #: modules/video_filter/magnify.c:52
- msgid "Magnify"
- msgstr "Збільшення"
- #: modules/video_filter/marq.c:90
- msgid ""
- "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
- "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
- "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
- "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
- "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
- "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
- "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
- "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
- "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
- msgstr ""
- "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m = "
- "місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: $a = "
- "виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = кодовано, $g "
- "= жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз відтворюється, $r = "
- "рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = url, $A = дата, $B = "
- "бітрейт аудіо (у кб/с), $C = розділ, $D = тривалість, $F = повне ім’я із "
- "шляхом, $I = заголовок, $L = часу лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = "
- "позиція (у %), $R = швидкість, $S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, "
- "$U = видавець, $V = гучність, $_ = новий рядок) "
- #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
- msgid "X offset, from the left screen edge."
- msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
- #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
- msgid "Y offset, down from the top."
- msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
- #: modules/video_filter/marq.c:109
- msgid "Timeout"
- msgstr "Затримка"
- #: modules/video_filter/marq.c:110
- msgid ""
- "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
- "(remains forever)."
- msgstr ""
- "Кількість мілісекунд, протягом яких буде показуватися рядок, що біжить. "
- "Значення за змовчуванням 0 (показувати вічно)."
- #: modules/video_filter/marq.c:113
- msgid "Refresh period in ms"
- msgstr "Період оновлення у мс"
- #: modules/video_filter/marq.c:114
- msgid ""
- "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
- "using meta data or time format string sequences."
- msgstr ""
- "Кількість мілісекунд між оновленням рядку. Це, переважно, корисно, коли "
- "використовуються метадані чи послідовність форматованих рядків із часом."
- #: modules/video_filter/marq.c:130
- msgid "Marquee position"
- msgstr "Позиція рухливого тексту"
- #: modules/video_filter/marq.c:132
- msgid ""
- "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
- "6 = top-right)."
- msgstr ""
- "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
- "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
- "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
- #: modules/video_filter/marq.c:148
- msgid "Marquee"
- msgstr "Рухливий текст"
- #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
- msgid "Misc"
- msgstr "Інше"
- #: modules/video_filter/marq.c:177
- msgid "Marquee display"
- msgstr "Відображення рухливого тексту"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:91
- msgid ""
- "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
- "opaque (default)."
- msgstr ""
- "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 — "
- "повну непрозорість (за змовчуванням)."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:95
- msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
- msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:97
- msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
- msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:99
- msgid "Top left corner X coordinate"
- msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:101
- msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
- msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:102
- msgid "Top left corner Y coordinate"
- msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:104
- msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
- msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:106
- msgid "Border width"
- msgstr "Ширина границі"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:108
- msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
- msgstr "Ширина у пікселях межі між мініатюрами."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:109
- msgid "Border height"
- msgstr "Висота границі"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:111
- msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
- msgstr "Висота у піселях межі між мініатюрами."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:113
- msgid "Mosaic alignment"
- msgstr "Вирівнювання мозаїки"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:115
- msgid ""
- "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
- "6 = top-right)."
- msgstr ""
- "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
- "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
- "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:119
- msgid "Positioning method"
- msgstr "Метод позиціонування"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:121
- msgid ""
- "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
- "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
- "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
- msgstr ""
- "Метод позиціонування мозаїки. Автоматичний: автоматично вибрати найкращу "
- "кількість рядків і стовпчиків. Фіксований: використовувати визначену "
- "користувачем кількість рядків і стовпців. Зміщення: використовувати "
- "визначені користувачем зміщення кожного зображення."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
- #: modules/video_filter/wall.c:65
- msgid "Number of rows"
- msgstr "Кількість рядків"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:128
- msgid ""
- "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
- "to "fixed")."
- msgstr ""
- "Кількість рядків у мозаїці (при використання фіксованого методу "
- "позиціонування."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
- #: modules/video_filter/wall.c:61
- msgid "Number of columns"
- msgstr "Кількість стовпців"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:133
- msgid ""
- "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
- "set to "fixed"."
- msgstr ""
- "Кількість стовпців у мозаїці (при використання фіксованого методу "
- "позиціонування."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:138
- msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
- msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:140
- msgid "Keep original size"
- msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:142
- msgid "Keep the original size of mosaic elements."
- msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:144
- msgid "Elements order"
- msgstr "Порядок елементів"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:146
- msgid ""
- "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
- "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the "mosaic-"
- "bridge" module."
- msgstr ""
- "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
- "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі «Міст мозаїки»."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:150
- msgid "Offsets in order"
- msgstr "Порядок зміщень"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:152
- msgid ""
- "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
- "if positioning method is set to "offsets"). You must give a comma-"
- "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
- msgstr ""
- "Ви можете примусово вказати (x, y) зміщення елементів мозаїки (лише з "
- "методом позиціонування «зміщення»). Задайте список координат, розділений "
- "комами (наприклад, 10,10,150,10)."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:158
- msgid ""
- "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
- "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
- "input."
- msgstr ""
- "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
- "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
- "необхідно також збільшити кеш на вході."
- #: modules/video_filter/mosaic.c:168
- msgid "fixed"
- msgstr "фіксований"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:168
- msgid "offsets"
- msgstr "зміщення"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:178
- msgid "Mosaic video sub filter"
- msgstr "Відеофільтр мозаїки"
- #: modules/video_filter/mosaic.c:179
- msgid "Mosaic"
- msgstr "Мозаїка"
- #: modules/video_filter/motionblur.c:54
- msgid "Blur factor (1-127)"
- msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
- #: modules/video_filter/motionblur.c:55
- msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
- msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
- #: modules/video_filter/motionblur.c:61
- msgid "Motion blur filter"
- msgstr "Фільтр розмиття рухом"
- #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
- msgid "Motion detect video filter"
- msgstr "Фільтр визначення руху"
- #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
- msgid "Motion Detect"
- msgstr "Визначення руху"
- #: modules/video_filter/noise.c:53
- msgid "Noise video filter"
- msgstr "Відеофільтр шуму"
- #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
- msgid "OpenCV face detection example filter"
- msgstr "Демонстраційний фільтр визначення обличчя OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
- msgid "OpenCV example"
- msgstr "Приклад OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
- msgid "Haar cascade filename"
- msgstr "Ім’я файлу каскаду Хаара"
- #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
- msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
- msgstr "Ім’я XML-файлу, який містить опис каскаду Хаара"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
- msgid "Use input chroma unaltered"
- msgstr "Використовувати незмінювану вхідну кольоровість"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
- msgid "I420 - first plane is greyscale"
- msgstr "I420 — перший план у сірому"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
- msgid "RGB32"
- msgstr "RGB32"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
- msgid "Don't display any video"
- msgstr "Не показувати ніяке відео"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
- msgid "Display the input video"
- msgstr "Показувати вхідне відео"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
- msgid "Display the processed video"
- msgstr "Показувати оброблене відео"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
- msgid "Show only errors"
- msgstr "Показувати лише помилки"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
- msgid "Show errors and warnings"
- msgstr "Показувати помилки та попередження"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
- msgid "Show everything including debug messages"
- msgstr "Показувати все, включаючи повідомлення відлагоджування"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
- msgid "OpenCV video filter wrapper"
- msgstr "Обгортка відеофільтру OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
- msgid "OpenCV"
- msgstr "OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
- msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
- msgstr "Коефіцієнт масштабування (0.1-2.0)"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
- msgid ""
- "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
- "OpenCV filter"
- msgstr ""
- "Величина масштабування зображення перед надсиланням його до внутрішнього "
- "фільтру OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
- msgid "OpenCV filter chroma"
- msgstr "Фільтр кольоровості OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
- msgid ""
- "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
- msgstr ""
- "Кольоровість для перетворення зображення перед надсиланням його до "
- "внутрішнього фільтру OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
- msgid "Wrapper filter output"
- msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
- msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
- msgstr "Визначає, яке (якщо є) відео відображається через фільтр обгортки"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
- msgid "Wrapper filter verbosity"
- msgstr "Деталізація фільтру обгортки"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
- msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
- msgstr "Визначає рівень деталізації фільтру обгортки"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
- msgid "OpenCV internal filter name"
- msgstr "Внутрішнє ім’я фільтру OpenCV"
- #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
- msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
- msgstr "Ім’я внутрішнього плагіну фільтру OpenCV для використання"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
- msgid "Configuration file"
- msgstr "Файл конфігурації"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
- msgid "Configuration file for the OSD Menu."
- msgstr "Файл конфігурації меню OSD."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
- msgid "Path to OSD menu images"
- msgstr "Шлях до зображень OSD-меню"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
- msgid ""
- "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
- "configuration file."
- msgstr ""
- "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр перевизначає значення, "
- "зазначене у файлі конфігурації."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
- msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
- msgstr ""
- "Ви можете переміщувати екранне меню, натискаючи на нього лівою кнопкою миші."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
- msgid "Menu position"
- msgstr "Позиція меню"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
- msgid ""
- "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
- "6 = top-right)."
- msgstr ""
- "Зазначити позицію екранного меню на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
- "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
- "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
- msgid "Menu timeout"
- msgstr "Затримка меню"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
- msgid ""
- "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
- "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
- "visible."
- msgstr ""
- "Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
- "секунд (за змовчуванням 15). Переконайтесь, що цього значення досить для "
- "того, щоб побачити меню."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
- msgid "Menu update interval"
- msgstr "Період оновлення меню"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
- msgid ""
- "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
- "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
- "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
- "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
- msgstr ""
- "За змовчуванням екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш "
- "короткий період оновлення, якщо Ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте "
- "обережні, тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі "
- "значення від 0 до 1000 мс."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
- msgid "Alpha transparency value (default 255)"
- msgstr "Значення альфапрозорості (за змовчуванням — 255)"
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
- msgid ""
- "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
- "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
- "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
- "is fully transparent (value 0)."
- msgstr ""
- "Прозорість OSD-меню може бути змінена наданням значень між 0 та 255. Нижче "
- "значення вказує на більшу прозорість, вище означає меншу прозорість. За "
- "змовчуванням — непрозоре (255), мінімум — повністю прозоре (0)."
- #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
- msgid "On Screen Display menu"
- msgstr "Екранне (OSD) меню"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:87
- msgid ""
- "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
- msgstr "Оберіть кількість горизонтальних відеовікон, на які розбивати відео"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:91
- msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
- msgstr "Оберіть кількість вертикальних відеовікон, на які розбивати відео"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
- msgid "Active windows"
- msgstr "Активні вікна"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:95
- msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
- msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за змовчуванням — всі"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:101
- msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
- msgstr "Panoramix: перекривати стіну відеофільтром"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:113
- msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
- msgstr "Зсув X (автокомпенсація)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:114
- msgid ""
- "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
- "misalignment due to autoratio control)"
- msgstr ""
- "Оберіть, якщо Ви хочете автоматичний зсув по горизонталі (у випадку "
- "невірного положення через контроль автоспіввідношення)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:117
- msgid "length of the overlapping area (in %)"
- msgstr "довжина перекриваючої області (у %)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:118
- msgid "Select in percent the length of the blended zone"
- msgstr "Оберіть у відсотках довжину змішаної зони"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:121
- msgid "height of the overlapping area (in %)"
- msgstr "висота перекриваючої області (у %)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:122
- msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
- msgstr "Оберіть у відсотках висоту змішаної зони (випадок стіни 2x2)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:125
- msgid "Attenuation"
- msgstr "Послаблення"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:126
- msgid ""
- "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
- "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
- msgstr ""
- "Відмітьте цей параметр, якщо Ви хочете послабити змішану зону цим плагіном "
- "(якщо параметр не відмічено, послаблення робиться через OpenGL)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:129
- msgid "Attenuation, begin (in %)"
- msgstr "Послаблення, початок (у %)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:130
- msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
- msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа початку змішаної зони"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:133
- msgid "Attenuation, middle (in %)"
- msgstr "Послаблення, середина (у %)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:134
- msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
- msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа середини змішаної зони"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:137
- msgid "Attenuation, end (in %)"
- msgstr "Послаблення, кінець (у %)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:138
- msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
- msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа кінця змішаної зони"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:141
- msgid "middle position (in %)"
- msgstr "середня позиція (у %)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:142
- msgid ""
- "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
- "of blended zone"
- msgstr ""
- "Оберіть у відсотках (50 — центр) позицію середньої точки (за Лагранжом) "
- "змішаної зони"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:145
- msgid "Gamma (Red) correction"
- msgstr "Корекція гами (червоний)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:146
- msgid ""
- "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (червона або Y-компонента)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:149
- msgid "Gamma (Green) correction"
- msgstr "Корекція гами (зелений)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:150
- msgid ""
- "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
- msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (зелена або U-компонента)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:153
- msgid "Gamma (Blue) correction"
- msgstr "Корекція гами (синій)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:154
- msgid ""
- "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (синя або V-компонента)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:157
- msgid "Black Crush for Red"
- msgstr "Тиск чорного для червоного"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:158
- msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:159
- msgid "Black Crush for Green"
- msgstr "Тиск чорного для зеленого"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:160
- msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
- msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:161
- msgid "Black Crush for Blue"
- msgstr "Тиск чорного для синього"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:162
- msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:164
- msgid "White Crush for Red"
- msgstr "Тиск білого для червоного"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:165
- msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:166
- msgid "White Crush for Green"
- msgstr "Тиск білого для зеленого"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:167
- msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
- msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:168
- msgid "White Crush for Blue"
- msgstr "Тиск білого для синього"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:169
- msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:171
- msgid "Black Level for Red"
- msgstr "Рівень чорного для червоного"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:172
- msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:173
- msgid "Black Level for Green"
- msgstr "Рівень чорного для зеленого"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:174
- msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
- msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:175
- msgid "Black Level for Blue"
- msgstr "Рівень чорного для синього"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:176
- msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:178
- msgid "White Level for Red"
- msgstr "Рівень білого для червоного"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:179
- msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
- msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:180
- msgid "White Level for Green"
- msgstr "Рівень білого для зеленого"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:181
- msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
- msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:182
- msgid "White Level for Blue"
- msgstr "Рівень білого для синього"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:183
- msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
- msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:197
- msgid "Xinerama option"
- msgstr "Налаштування Xinerama"
- #: modules/video_filter/panoramix.c:198
- msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
- msgstr "Зніміть відмітку, якщо Ви не використовуєте xinerama"
- #: modules/video_filter/postproc.c:59
- msgid "Post processing quality"
- msgstr "Якість пост-обробки"
- #: modules/video_filter/postproc.c:61
- msgid ""
- "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6n"
- "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
- "looking pictures."
- msgstr ""
- "Якість пост-обробки. Припустимі значення - від 0 до 6n"
- "Більш високі рівні вимагають значно більше ресурсів ЦП, але дають більш "
- "гарну картину."
- #: modules/video_filter/postproc.c:65
- msgid "FFmpeg post processing filter chains"
- msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
- #: modules/video_filter/postproc.c:74
- msgid "Video post processing filter"
- msgstr "Фільтр пост-обробки відео"
- #: modules/video_filter/postproc.c:75
- msgid "Postproc"
- msgstr "Пост-обробка"
- #: modules/video_filter/postproc.c:239
- msgid "Lowest"
- msgstr "Найнижча"
- #: modules/video_filter/postproc.c:242
- msgid "Highest"
- msgstr "Найвища"
- #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
- msgid "Psychedelic video filter"
- msgstr "Психоделічний відеофільтр"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
- msgid "Number of puzzle rows"
- msgstr "Кількість рядків пазлу"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
- msgid "Number of puzzle columns"
- msgstr "Кількість стовпців пазлу"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:67
- msgid "Make one tile a black slot"
- msgstr "Зробити одну частину чорною"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:68
- msgid ""
- "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
- msgstr ""
- "Зробити одну частину чорною. Інші частини зможуть лише мінятися місцями з "
- "чорною."
- #: modules/video_filter/puzzle.c:73
- msgid "Puzzle interactive game video filter"
- msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри «Пазл»"
- #: modules/video_filter/puzzle.c:74
- msgid "Puzzle"
- msgstr "Пазл"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
- msgid "VNC Host"
- msgstr "Хост VNC"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
- msgid "VNC hostname or IP address."
- msgstr "Хост або IP-адреса VNC"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
- msgid "VNC Port"
- msgstr "Порт VNC"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
- msgid "VNC portnumber."
- msgstr "Номер порту VNC."
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
- msgid "VNC Password"
- msgstr "Пароль VNC"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
- msgid "VNC password."
- msgstr "Пароль VNC."
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
- msgid "VNC poll interval"
- msgstr "Інтервал опитування VNC"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
- msgid ""
- "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
- msgstr ""
- "Через цей інтервал запитується оновлення з VNC, за змовчуванням кожні 300 мс."
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
- msgid "VNC polling"
- msgstr "Опитування VNC"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
- msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
- msgstr ""
- "Активувати опитування VNC. НЕ активуйте це для використання як клієнт VDR "
- "ffnetdev."
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
- msgid "Mouse events"
- msgstr "Події миші"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
- msgid ""
- "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
- msgstr ""
- "Надсилати події миші на хост VNC. Непотрібно для використання як клієнт VDR "
- "ffnetdev."
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
- msgid "Key events"
- msgstr "Події клавіатури"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
- msgid "Send key events to VNC host."
- msgstr "Надсилати події клавіатури на хост VNC."
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
- msgid ""
- "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
- "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
- "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
- "is fully transparent (value 0)."
- msgstr ""
- "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. Нижче "
- "значення означає більшу прозорість, вище — меншщу прозорість. За "
- "змовчуванням — непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
- msgid "Remote-OSD over VNC"
- msgstr "Віддалений OSD через VNC"
- #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
- msgid "Remote-OSD"
- msgstr "Віддалений OSD"
- #: modules/video_filter/ripple.c:53
- msgid "Ripple video filter"
- msgstr "Відеофільтр брижів"
- #: modules/video_filter/rotate.c:58
- msgid "Angle in degrees"
- msgstr "Кут у градусах"
- #: modules/video_filter/rotate.c:59
- msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
- msgstr "Кут у градусах (від 0 до 359)"
- #: modules/video_filter/rotate.c:67
- msgid "Rotate video filter"
- msgstr "Відеофільтр повороту"
- #: modules/video_filter/rss.c:129
- msgid "Feed URLs"
- msgstr "URL стрічки"
- #: modules/video_filter/rss.c:130
- msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
- msgstr "URL стрічок RSS/Atom, розділені символом '|' (труба)."
- #: modules/video_filter/rss.c:131
- msgid "Speed of feeds"
- msgstr "Швидкість розсилок"
- #: modules/video_filter/rss.c:132
- msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
- msgstr "Швидкість розсилок RSS/Atom у мікросекундах (більше — повільніше)"
- #: modules/video_filter/rss.c:133
- msgid "Max length"
- msgstr "Максимальна довжина"
- #: modules/video_filter/rss.c:134
- msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
- msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
- #: modules/video_filter/rss.c:136
- msgid "Refresh time"
- msgstr "Час оновлення"
- #: modules/video_filter/rss.c:137
- msgid ""
- "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
- "feeds are never updated."
- msgstr ""
- "Час секунд між оновленням розсилок. При значенні 0 розсилки ніколи "
- "оновлюватись не будуть."
- #: modules/video_filter/rss.c:139
- msgid "Feed images"
- msgstr "Зображення в розсилках"
- #: modules/video_filter/rss.c:140
- msgid "Display feed images if available."
- msgstr "Показувати доступні зображення з розсилок."
- #: modules/video_filter/rss.c:147
- msgid ""
- "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
- "totally opaque."
- msgstr ""
- "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
- "непрозорий."
- #: modules/video_filter/rss.c:160
- msgid "Text position"
- msgstr "Позиція тексту"
- #: modules/video_filter/rss.c:162
- msgid ""
- "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
- "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
- "right)."
- msgstr ""
- "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
- "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
- "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
- #: modules/video_filter/rss.c:166
- msgid "Title display mode"
- msgstr "Режим відображення заголовку"
- #: modules/video_filter/rss.c:167
- msgid ""
- "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
- "images are enabled, 1 otherwise."
- msgstr ""
- "Режим відображення заголовку. За змовчуванням — 0 (прихований), якщо "
- "розсилка має зображення, а зображення включені, інакше — 1."
- #: modules/video_filter/rss.c:182
- msgid "Don't show"
- msgstr "Не показувати"
- #: modules/video_filter/rss.c:182
- msgid "Always visible"
- msgstr "Завжди видимий"
- #: modules/video_filter/rss.c:182
- msgid "Scroll with feed"
- msgstr "Прокрутка з розсилкою"
- #: modules/video_filter/rss.c:222
- msgid "RSS and Atom feed display"
- msgstr "Відображення розсилки RSS та Atom"
- #: modules/video_filter/rv32.c:57
- msgid "RV32 conversion filter"
- msgstr "Фільтр перетворення RV32"
- #: modules/video_filter/scene.c:57
- msgid "Image format"
- msgstr "Формат зображення"
- #: modules/video_filter/scene.c:58
- msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
- msgstr "Формат вихідного зображення (png, jpeg,…)."
- #: modules/video_filter/scene.c:60
- msgid "Image width"
- msgstr "Ширина зображення"
- #: modules/video_filter/scene.c:61
- msgid ""
- "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
- "characteristics."
- msgstr ""
- "Ви можете задати ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
- "ширину під характеристики відео."
- #: modules/video_filter/scene.c:65
- msgid "Image height"
- msgstr "Висота зображення"
- #: modules/video_filter/scene.c:66
- msgid ""
- "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
- "video characteristics."
- msgstr ""
- "Ви можете задати висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
- "висоту під характеристики відео."
- #: modules/video_filter/scene.c:70
- msgid "Recording ratio"
- msgstr "Частота запису"
- #: modules/video_filter/scene.c:71
- msgid ""
- "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
- msgstr ""
- "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
- "зображення."
- #: modules/video_filter/scene.c:74
- msgid "Filename prefix"
- msgstr "Префікс імені файлу"
- #: modules/video_filter/scene.c:75
- msgid ""
- "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
- ""prefixNUMBER.format" form if replace is not true."
- msgstr ""
- "Префікс імен файлів із зображеннями. Вихідні імена файлів будуть мати форму "
- "«префікснийНОМЕР.формат», якщо заміна не ввімкнена."
- #: modules/video_filter/scene.c:79
- msgid "Directory path prefix"
- msgstr "Префікс шляху каталогу"
- #: modules/video_filter/scene.c:80
- msgid ""
- "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
- "will be automatically saved in users homedir."
- msgstr ""
- "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не задано, "
- "зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталзі користвуача."
- #: modules/video_filter/scene.c:84
- msgid "Always write to the same file"
- msgstr "Завжди записувати у той же файл"
- #: modules/video_filter/scene.c:85
- msgid ""
- "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
- "this case, the number is not appended to the filename."
- msgstr ""
- "Завжди записувати у той же файл замість того, щоб створювати окремий на "
- "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
- "файлу."
- #: modules/video_filter/scene.c:92
- msgid "Scene filter"
- msgstr "Фільтр сцени"
- #: modules/video_filter/scene.c:93
- msgid "Scene video filter"
- msgstr "Відеофільтр сцени"
- #: modules/video_filter/sharpen.c:47
- msgid "Sharpen strength (0-2)"
- msgstr "Сила різкості (0-2)"
- #: modules/video_filter/sharpen.c:48
- msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
- msgstr "Вкажіть силу різкості між 0 та 2. За змовчуванням — 0.05."
- #: modules/video_filter/sharpen.c:66
- msgid "Augment contrast between contours."
- msgstr "Додати контраст між контурами."
- #: modules/video_filter/sharpen.c:67
- msgid "Sharpen video filter"
- msgstr "Відеофільтр різкості"
- #: modules/video_filter/swscale.c:57
- msgid "Scaling mode"
- msgstr "Режим масштабування"
- #: modules/video_filter/swscale.c:58
- msgid "Scaling mode to use."
- msgstr "Використовуваний режим масштабування."
- #: modules/video_filter/swscale.c:62
- msgid "Fast bilinear"
- msgstr "Швидке білінійне"
- #: modules/video_filter/swscale.c:62
- msgid "Bilinear"
- msgstr "Білінійне"
- #: modules/video_filter/swscale.c:62
- msgid "Bicubic (good quality)"
- msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
- #: modules/video_filter/swscale.c:63
- msgid "Experimental"
- msgstr "Експериментальне"
- #: modules/video_filter/swscale.c:63
- msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
- msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
- #: modules/video_filter/swscale.c:64
- msgid "Area"
- msgstr "Обласне"
- #: modules/video_filter/swscale.c:64
- msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
- msgstr "Бікубічне по яскравості / білінійне по кольоровості"
- #: modules/video_filter/swscale.c:64
- msgid "Gauss"
- msgstr "За Гаусом"
- #: modules/video_filter/swscale.c:65
- msgid "SincR"
- msgstr "SincR"
- #: modules/video_filter/swscale.c:65
- msgid "Lanczos"
- msgstr "Lanczos"
- #: modules/video_filter/swscale.c:65
- msgid "Bicubic spline"
- msgstr "Бікубічне кривими"
- #: modules/video_filter/swscale.c:69
- msgid "Swscale"
- msgstr "Swscale"
- #: modules/video_filter/transform.c:65
- msgid "Transform type"
- msgstr "Тип трансформації"
- #: modules/video_filter/transform.c:66
- msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
- msgstr "Один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
- #: modules/video_filter/transform.c:69
- msgid "Rotate by 90 degrees"
- msgstr "Повернути на 90 градусів"
- #: modules/video_filter/transform.c:70
- msgid "Rotate by 180 degrees"
- msgstr "Повернути на 180 градусів"
- #: modules/video_filter/transform.c:70
- msgid "Rotate by 270 degrees"
- msgstr "Повернути на 270 градусів"
- #: modules/video_filter/transform.c:71
- msgid "Flip horizontally"
- msgstr "Відобразити по горизонталі"
- #: modules/video_filter/transform.c:71
- msgid "Flip vertically"
- msgstr "Відобразити по вертикалі"
- #: modules/video_filter/transform.c:76
- msgid "Video transformation filter"
- msgstr "Відеофільтр трансформації"
- #: modules/video_filter/wall.c:62
- msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
- msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по горизонталі."
- #: modules/video_filter/wall.c:66
- msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
- msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по вертикалі."
- #: modules/video_filter/wall.c:70
- msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
- msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за змовчуванням всі"
- #: modules/video_filter/wall.c:73
- msgid "Element aspect ratio"
- msgstr "Співвідношення сторін елемента"
- #: modules/video_filter/wall.c:74
- msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
- msgstr "Співвідношення сторін кожного елемента стіни."
- #: modules/video_filter/wall.c:80
- msgid "Wall video filter"
- msgstr "Відеофільтр стіни"
- #: modules/video_filter/wall.c:81
- msgid "Image wall"
- msgstr "Зображення стіни"
- #: modules/video_filter/wave.c:54
- msgid "Wave video filter"
- msgstr "Відеофільтр хвилі"
- #: modules/video_filter/yuvp.c:48
- msgid "YUVP converter"
- msgstr "Конвертор YUVP"
- #: modules/video_output/aa.c:58
- msgid "ASCII Art"
- msgstr "Зображення ASCII"
- #: modules/video_output/aa.c:61
- msgid "ASCII-art video output"
- msgstr "Вивід відео через ASCII"
- #: modules/video_output/caca.c:83
- msgid "Color ASCII art video output"
- msgstr "Вивід відео через кольорове ASCII"
- #: modules/video_output/directfb.c:72
- msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
- msgstr "Відеовивід DirectFB http://www.directfb.org/"
- #: modules/video_output/drawable.c:39
- msgid "ID of the video output X window"
- msgstr "ID відеовиводу X window"
- #: modules/video_output/drawable.c:41
- msgid ""
- "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
- "identifier of that window (0 means none)."
- msgstr ""
- "VLC може вбудувати відеовивід до існуючого вікна X11. Це ідентифікатор "
- "такого вікна (0 значить нічого)"
- #: modules/video_output/drawable.c:48
- msgid "Drawable"
- msgstr "Промальовуване"
- #: modules/video_output/drawable.c:49
- msgid "Embedded X window video"
- msgstr "Вбудований відеовивід X"
- #: modules/video_output/drawable.c:59
- msgid "Embedded Windows video"
- msgstr "Вбудований відеовивід X Windows"
- #: modules/video_output/fb.c:83
- msgid "Run fb on current tty."
- msgstr "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі."
- #: modules/video_output/fb.c:85
- msgid ""
- "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
- "handling with caution)"
- msgstr ""
- "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі (увімкнене за змовчуванням). "
- "(вимикайте обробку tty з обережністю)"
- #: modules/video_output/fb.c:96
- msgid "Framebuffer resolution to use."
- msgstr "Використовувана роздільна здатність фреймбуферу."
- #: modules/video_output/fb.c:98
- msgid ""
- "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
- "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
- msgstr ""
- "Оберіть роздільну здатність фреймбуферу. Зараз підтримуються значення 0=QCIF "
- "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (за змовчуванням 4=авто)"
- #: modules/video_output/fb.c:101
- msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
- msgstr "Фреймбуфер використовує апаратне прискорення."
- #: modules/video_output/fb.c:103
- msgid ""
- "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
- "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
- "in software."
- msgstr ""
- "Якщо Ваш фреймбуфер використовує апаратне прискорення або робить подвійну "
- "буферизацію апаратно, то Ви маєте вимкнути цей параметр. Тоді подвійна "
- "буферизація буде робитися програмно."
- #: modules/video_output/fb.c:122
- msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
- msgstr "Вивід відео через фреймбуфер GNU/Linux"
- #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:99
- #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
- #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/window.c:43
- msgid "X11 display"
- msgstr "Дисплей X11"
- #: modules/video_output/ggi.c:61
- msgid ""
- "X11 hardware display to use.n"
- "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
- msgstr ""
- "Використовуваний дисплей X11.n"
- "За змовчуванням використовується значення змінної оточення DISPLAY."
- #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
- msgid "HD1000 video output"
- msgstr "Вивід відео через HD1000"
- #: modules/video_output/mga.c:62
- msgid "Matrox Graphic Array video output"
- msgstr "Вивід відео через Matrox Graphic Array"
- #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
- msgid "DirectX 3D video output"
- msgstr "Відеовивід через DirectX"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:134
- msgid ""
- "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
- "doesn't have any effect when using overlays."
- msgstr ""
- "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
- "не діє при використанні оверлеїв."
- #: modules/video_output/msw/directx.c:137
- msgid "Use video buffers in system memory"
- msgstr "Відеобуфери у системній пам'яті"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:139
- msgid ""
- "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
- "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
- "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
- "doesn't have any effect when using overlays."
- msgstr ""
- "Створювати відеобуфери у системній пам'яті, замість відеопам'яті. Це не "
- "рекомендується, тому що звичайно відеопам'ять набагато краще пристосована "
- "для зберігання таких даних. Цей параметр не діє при використанні оверлеїв."
- #: modules/video_output/msw/directx.c:144
- msgid "Use triple buffering for overlays"
- msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для оверлеїв"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:146
- msgid ""
- "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
- "better video quality (no flickering)."
- msgstr ""
- "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає кращу якість "
- "зображення (без миготіння)"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:149
- msgid "Name of desired display device"
- msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:150
- msgid ""
- "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
- "of the display that you want the video window to open on. For example, "\"
- "\.\DISPLAY1" or "\\.\DISPLAY2"."
- msgstr ""
- "Якщо у Вас підключено кілька моніторів, Ви можете вказати назву пристроїв "
- "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, "\\."
- "\DISPLAY1" or "\\.\DISPLAY2"."
- #: modules/video_output/msw/directx.c:155
- msgid "Enable wallpaper mode "
- msgstr "Відео на робочому столі "
- #: modules/video_output/msw/directx.c:157
- msgid ""
- "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
- "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
- "desktop must not already have a wallpaper."
- msgstr ""
- "Цей режим дозволяє показувати відео на робочому столі. Зверніть увагу, що "
- "цей параметр працює тільки в режимі шарів і робочий стіл повинен бути без "
- "шпалер."
- #: modules/video_output/msw/directx.c:183
- msgid "DirectX video output"
- msgstr "Відеовивід через DirectX"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:324
- msgid "Wallpaper"
- msgstr "Шпалери"
- #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
- msgid "OpenGL video output"
- msgstr "Вивід відео OpenGL"
- #: modules/video_output/msw/wingdi.c:134
- msgid "Windows GAPI video output"
- msgstr "Вивід відео через Windows GAPI"
- #: modules/video_output/msw/wingdi.c:138
- msgid "Windows GDI video output"
- msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
- #: modules/video_output/omapfb.c:88
- msgid "OMAP Framebuffer device"
- msgstr "Пристрій фреймбуфера OMAP"
- #: modules/video_output/omapfb.c:90
- msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
- msgstr ""
- "Використовуваний пристрій фреймбуфера OMAP для рендерінгу (зазвичай /dev/"
- "fb0)."
- #: modules/video_output/omapfb.c:94
- msgid ""
- "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
- "N8xx hardware)."
- msgstr ""
- "Вимушене використання вказаної кольоровості для виводу. За змовчуванням — "
- "Y420 (притаманне апаратному забезпеченню N770/N8xx)."
- #: modules/video_output/omapfb.c:96
- msgid "Embed the overlay"
- msgstr "Вбудовувати оверлей"
- #: modules/video_output/omapfb.c:98
- msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
- msgstr "Вбудовувати оверлей фреймбуферу до вікна X11"
- #: modules/video_output/omapfb.c:110
- msgid "OMAP framebuffer video output"
- msgstr "Вивід відео через фреймбуфер OMAP"
- #: modules/video_output/opengl.c:111
- msgid "OpenGL Provider"
- msgstr "Провайдер OpenGL"
- #: modules/video_output/opengl.c:112
- msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
- msgstr "Дозволяє Вам змінювати використовуваний провайдер OpenGL"
- #: modules/video_output/opengllayer.m:96
- msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
- msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"
- #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
- msgid "QT Embedded display"
- msgstr "Дисплей QT Embedded"
- #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
- msgid ""
- "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
- "the DISPLAY environment variable."
- msgstr ""
- "Використовуваний дисплей Qt Embedded. За змовчуванням використовується "
- "значення змінної оточення DISPLAY."
- #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
- msgid "QT Embedded video output"
- msgstr "Вивід відео через Qt Embedded"
- #: modules/video_output/sdl.c:115
- msgid "SDL chroma format"
- msgstr "Формат кольоровості SDL"
- #: modules/video_output/sdl.c:117
- msgid ""
- "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
- "improve performances by using the most efficient one."
- msgstr ""
- "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
- "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
- #: modules/video_output/sdl.c:127
- msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
- msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
- #: modules/video_output/snapshot.c:65
- msgid "Snapshot width"
- msgstr "Ширина стоп-кадру"
- #: modules/video_output/snapshot.c:66
- msgid "Width of the snapshot image."
- msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
- #: modules/video_output/snapshot.c:68
- msgid "Snapshot height"
- msgstr "Висота стоп-кадру"
- #: modules/video_output/snapshot.c:69
- msgid "Height of the snapshot image."
- msgstr "Висота зображення стоп-кадру."
- #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
- msgid "Chroma"
- msgstr "Кольоровість"
- #: modules/video_output/snapshot.c:72
- msgid ""
- "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "RV32")."
- msgstr ""
- "Тип вихідної кольоровості стоп-кадру (рядок з 4 символів, наприклад «RV32»)."
- #: modules/video_output/snapshot.c:75
- msgid "Cache size (number of images)"
- msgstr "Розмір кешу (кількість зображень)"
- #: modules/video_output/snapshot.c:76
- msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
- msgstr "Розмір кешу стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."
- #: modules/video_output/snapshot.c:80
- msgid "Snapshot output"
- msgstr "Вивід стоп-кадру"
- #: modules/video_output/svgalib.c:61
- msgid "SVGAlib video output"
- msgstr "Вивід відео через SVGAlib"
- #: modules/video_output/vmem.c:56
- msgid "Pitch"
- msgstr "Рівень"
- #: modules/video_output/vmem.c:57
- msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
- msgstr "Рівень буферу відеопам’яті у байтах."
- #: modules/video_output/vmem.c:60
- msgid ""
- "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. "RV32"."
- msgstr ""
- "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, наприклад "
- "«RV32»)."
- #: modules/video_output/vmem.c:64
- msgid ""
- "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
- "plane memory address information for use by the video renderer."
- msgstr ""
- "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція має правильно "
- "заповнювати інформацію про адресу пам’яті для використання рендером відео."
- #: modules/video_output/vmem.c:75
- msgid "Video memory output"
- msgstr "Вивід відеопам’яті"
- #: modules/video_output/vmem.c:76
- msgid "Video memory"
- msgstr "Відеопам’ять"
- #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/x11.c:46
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
- msgid "Alternate fullscreen method"
- msgstr "Альтернативний метод повноекранного режиму"
- #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:48
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
- msgid ""
- "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
- "its drawbacks.n"
- "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
- "things like taskbars will likely show on top of the video.n"
- "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
- "show on top of the video."
- msgstr ""
- "Є два шляхи створення вікна на весь екран, нажаль кожний має свої недоліки.n"
- "1) Дозволити віконному менеджеру керувати Вашим вікном на весь екран (за "
- "змовчуванням), але такі речі, як панель задач, можуть показуватись зверху "
- "відео.n"
- "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому зверху відео нічого "
- "показуватись не буде."
- #: modules/video_output/x11/glx.c:101 modules/video_output/x11/x11.c:57
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/x11.c:42
- #: modules/video_output/xcb/window.c:45
- msgid ""
- "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
- "DISPLAY environment variable."
- msgstr ""
- "Використовуваний апаратний дисплей X11. За змовчуванням використовується "
- "значення змінної оточення DISPLAY."
- #: modules/video_output/x11/glx.c:104 modules/video_output/x11/x11.c:64
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
- msgid "Screen for fullscreen mode."
- msgstr "Екран для повноекранного режиму."
- #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:66
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
- msgid ""
- "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
- "1 for the second."
- msgstr ""
- "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
- "екран, 1 — другий."
- #: modules/video_output/x11/glx.c:113
- msgid "OpenGL(GLX) provider"
- msgstr "Провайдер OpenGL(GLX)"
- #: modules/video_output/x11/x11.c:60 modules/video_output/x11/xvideo.c:71
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:121 modules/video_output/xcb/x11.c:45
- msgid "Use shared memory"
- msgstr "Використовувати спільну пам'ять"
- #: modules/video_output/x11/x11.c:62 modules/video_output/x11/xvideo.c:73
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:123 modules/video_output/xcb/x11.c:47
- msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
- msgstr "Використовувати спільну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."
- #: modules/video_output/x11/x11.c:81
- msgid "X11 video output"
- msgstr "Вивід відео через X11"
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47
- msgid "XVideo adaptor number"
- msgstr "Номер адаптера XVideo"
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
- msgid ""
- "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
- "one will be used (you shouldn't have to change this)."
- msgstr ""
- "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із них "
- "використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
- msgid "XVimage chroma format"
- msgstr "Формат кольоровості XVimage"
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
- msgid ""
- "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
- "to improve performances by using the most efficient one."
- msgstr ""
- "Використовувати зазначений формат кольоровості для XVideo замість того, щоб "
- "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
- msgid "XVideo extension video output"
- msgstr "Вивід відео через розширення XVideo"
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
- msgid "XVMC adaptor number"
- msgstr "Номер адаптера XVMC"
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
- msgid ""
- "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
- "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
- msgstr ""
- "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який із них "
- "використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
- msgid "X11 display name"
- msgstr "Ім’я дисплею X11"
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
- msgid ""
- "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
- "the value of the DISPLAY environment variable."
- msgstr ""
- "Використовуваний дисплей X11. За змовчуванням використовується значення "
- "змінної оточення DISPLAY."
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
- msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
- msgstr "Екран для повноекранного режиму."
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
- msgid ""
- "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
- "0 for first screen, 1 for the second."
- msgstr ""
- "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
- "екран, 1 — другий."
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
- msgid "You can choose the default deinterlace mode"
- msgstr "Ви можете обрати режим деінтерлейсу за змовчуванням"
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
- msgid "You can choose the crop style to apply."
- msgstr "Ви можете обрати застосовуваний стиль обрізання."
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
- msgid "XVMC extension video output"
- msgstr "Виведення відео через розширення XVMC"
- #: modules/video_output/xcb/x11.c:56
- msgid "XCB"
- msgstr "XCB"
- #: modules/video_output/xcb/x11.c:57
- msgid "(Experimental) XCB video output"
- msgstr "Відеовивід через XCB (експериментально)"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:55
- msgid "XCB window"
- msgstr "Вікно XCB"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:56
- msgid "(Experimental) XCB video window"
- msgstr "Відеовікно XCB (експериментально)"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:207
- msgctxt "ASCII"
- msgid "VLC media player"
- msgstr "Медіаплеєр VLC"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:209
- msgctxt "ASCII"
- msgid "VLC"
- msgstr "VLC"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:235
- msgid "VLC"
- msgstr "VLC"
- #: modules/video_output/yuv.c:51
- msgid "device, fifo or filename"
- msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу"
- #: modules/video_output/yuv.c:52
- msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
- msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу для запису yuv-кадрів"
- #: modules/video_output/yuv.c:58
- msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
- msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (відключено за змовчуванням)"
- #: modules/video_output/yuv.c:59
- msgid ""
- "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
- "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
- "the output destination."
- msgstr ""
- "Заголовок The сумісний з відеовиводом mplayer та вимагає YV12/I420 fourcc. "
- "За змовчуванням vlc пише fourcc кадру зображення у цільовий вивід."
- #: modules/video_output/yuv.c:66
- msgid "YUV output"
- msgstr "Вивід YUV"
- #: modules/video_output/yuv.c:67
- msgid "YUV video output"
- msgstr "Вивід відео через YUV"
- #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
- msgid "GaLaktos visualization"
- msgstr "Візуалізація GaLaktos"
- #: modules/visualization/goom.c:61
- msgid "Goom display width"
- msgstr "Ширина дисплея Goom"
- #: modules/visualization/goom.c:62
- msgid "Goom display height"
- msgstr "Висота дисплея Goom"
- #: modules/visualization/goom.c:63
- msgid ""
- "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
- "will be prettier but more CPU intensive)."
- msgstr ""
- "Дозволяє встановити роздільну здатність дисплея Goom (більша роздільна "
- "здатність портребує більше потужності ЦП)."
- #: modules/visualization/goom.c:66
- msgid "Goom animation speed"
- msgstr "Швидкість анімації Goom"
- #: modules/visualization/goom.c:67
- msgid ""
- "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
- msgstr ""
- "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, за змовчуванням 6)."
- #: modules/visualization/goom.c:73
- msgid "Goom"
- msgstr "Goom"
- #: modules/visualization/goom.c:74
- msgid "Goom effect"
- msgstr "Ефект Goom"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:41
- msgid "Effects list"
- msgstr "Список ефектів"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:43
- msgid ""
- "A list of visual effect, separated by commas.n"
- "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
- msgstr ""
- "Список ефектів, розділених комами.n"
- "Поточні ефекти включають: фіктивний ефект, осцилограф, спектр."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:48
- msgid "The width of the effects video window, in pixels."
- msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:52
- msgid "The height of the effects video window, in pixels."
- msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:54
- msgid "More bands : 80 / 20"
- msgstr "Більше смуг: 80/20"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:56
- msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
- msgstr "Більше смуг спектрального аналізатора: 80, якщо увімкнено, інкаше 20."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:58
- msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
- msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інкаше 20."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:60
- msgid "Band separator"
- msgstr "Розділювач смуг"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:62
- msgid "Number of blank pixels between bands."
- msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:64
- msgid "Amplification"
- msgstr "Підсилення"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:66
- msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
- msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:68
- msgid "Enable peaks"
- msgstr "Увімкнути піки"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:70
- msgid "Draw "peaks" in the spectrum analyzer."
- msgstr "Малювати «піки» в аналізаторі спектра."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:72
- msgid "Enable original graphic spectrum"
- msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:74
- msgid "Enable the "flat" spectrum analyzer in the spectrometer."
- msgstr "Увімкнути «плоский» аналізатор спектру в спектрометрі."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:76
- msgid "Enable bands"
- msgstr "Увімкнути смуги"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:78
- msgid "Draw bands in the spectrometer."
- msgstr "Малювати смуги у спектрометрі."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:80
- msgid "Enable base"
- msgstr "Увімкнути основу"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:82
- msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
- msgstr "Малювати основу смуг."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:84
- msgid "Base pixel radius"
- msgstr "Радіус основи у пікселях"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:86
- msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
- msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:88
- msgid "Spectral sections"
- msgstr "Частини спектра"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:90
- msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
- msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:92
- msgid "Peak height"
- msgstr "Висота піків"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:94
- msgid "Total pixel height of the peak items."
- msgstr "Загальна висота піків."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:96
- msgid "Peak extra width"
- msgstr "Додаткова ширина піків"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:98
- msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
- msgstr "Додавання або зменшення ширини піків у пікселях."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:100
- msgid "V-plane color"
- msgstr "Колір V-plane"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:102
- msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
- msgstr "Зсув колірного кубу YUV через V-plane (0-127)."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:104
- msgid "Number of stars"
- msgstr "Кількість зірок"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:106
- msgid "Number of stars to draw with random effect."
- msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:112
- msgid "Visualizer"
- msgstr "Візуалізатор"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:115
- msgid "Visualizer filter"
- msgstr "Фільтр візуалізатора"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:123
- msgid "Spectrum analyser"
- msgstr "Аналізатор спектра"
- #~ msgid ""
- #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
- #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
- #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."