uk.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:914k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- msgid "Encapsulation"
- msgstr "Формат контейнера"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
- msgid " kb/s"
- msgstr " кб/с"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
- msgid "Frame Rate"
- msgstr "Частота кадрів"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
- msgid " fps"
- msgstr " fps"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
- msgid ""
- "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
- "autodetect the other using the original aspect ratio"
- msgstr ""
- "Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC автоматично "
- "визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення сторін"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
- msgid "00000; "
- msgstr "00000; "
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
- msgid "Keep original video track"
- msgstr "Тримати оригінальну відеодоріжку"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
- msgid "Video codec"
- msgstr "Відеокодек"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
- msgid "Keep original audio track"
- msgstr "Тримати оригінальну аудіодоріжку"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
- msgid "Sample Rate"
- msgstr "Частота дискретизації"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
- msgid "Audio codec"
- msgstr "Аудіокодек"
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
- msgid "Overlay subtitles on the video"
- msgstr "Накладати субтитри на відео"
- #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
- msgid "Destinations"
- msgstr "Призначення"
- #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
- msgid "New destination"
- msgstr "Нове призначення"
- #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
- msgid ""
- "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
- "with transcoding that the format is compatible with the method used."
- msgstr ""
- "Додати призначення, слідуючи методам мовлення, які Вам потрібні. "
- "Впевненіться перевіркою перекодуванням, що формат сумісний із "
- "використовуваним методом."
- #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
- msgid "Display locally"
- msgstr "Показувати локально"
- #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
- msgid "Activate Transcoding"
- msgstr "Активувати перекодування"
- #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
- msgid "Miscellaneous Options"
- msgstr "Інші налаштування"
- #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
- msgid "Stream all elementary streams"
- msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
- #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
- msgid "Group name"
- msgstr "Ім'я групи"
- #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
- msgid "Generated stream output string"
- msgstr "Генерований рядок вихідного потоку"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
- msgid "Default volume"
- msgstr "Гучність за змовчуванням"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:337
- msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
- msgstr "256 відповідає 100%, 1024 — 400%"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
- msgid " %"
- msgstr " %"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:341
- msgid "Save volume on exit"
- msgstr "Зберігати гучність при виході"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
- msgid "Preferred audio language"
- msgstr "Бажана мова звуку"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
- msgid "Output"
- msgstr "Вивід"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
- msgid "last.fm"
- msgstr "last.fm"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
- msgid "Enable last.fm submission"
- msgstr "Включити публікацію на last.fm"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:235
- msgid "Disc Devices"
- msgstr "Дискові пристрої"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:236
- msgid "Default disc device"
- msgstr "Дисковий пристрій за змовчуванням"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:241
- msgid "Server default port"
- msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:244
- msgid "Default caching level"
- msgstr "Рівень кешування за змовчуванням"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:246
- msgid "Post-Processing quality"
- msgstr "Якість пост-обробки"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:247
- msgid "Repair AVI files"
- msgstr "Виправити AVI-файли"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:248
- msgid "Use system codecs if available (better quality)"
- msgstr "Використовувати системні кодеки, якщо доступні (краща якість)"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
- msgid "Instances"
- msgstr "Копії"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
- msgid "Allow only one instance"
- msgstr "Дозволяти тільки одну копію"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
- msgid "File associations:"
- msgstr "Файлові асоціації:"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
- msgid "Enqueue files when in one instance mode"
- msgstr "Додавати елементи до черги у режимі однієї копії"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
- msgid "Association Setup"
- msgstr "Налаштування асоціації"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
- msgid "Activate update notifier"
- msgstr "Активувати сповіщення про поновлення"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
- msgid "Save recently played items"
- msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
- msgid "Filter"
- msgstr "Фільтр"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:327
- msgid "Separate words by | (without space)"
- msgstr "Розділюйте слова за допомогою «|» (без пробілу)"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
- msgid "Interface Type"
- msgstr "Тип інтерфейсу"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:330
- msgid "Native"
- msgstr "Рідний"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:331
- msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
- msgstr "Це інтерфейс VLC за змовчуванням з рідним виглядом."
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
- msgid "Display mode"
- msgstr "Режим відображення"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333 modules/gui/wince/wince.cpp:61
- msgid "Embed video in interface"
- msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
- msgid "Show a controller in fullscreen"
- msgstr "Показати керуючий елемент у повноекранному режимі"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:556
- msgid "Skins"
- msgstr "Скіни"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
- msgid "Skin file"
- msgstr "Файл скіну"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
- msgid "Resize interface to video size"
- msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до розміру відео"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
- msgid "Subtitles Language"
- msgstr "Мова субтитрів"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
- msgid "Preferred subtitles language"
- msgstr "Бажана мова субтитрів"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
- msgid "Default encoding"
- msgstr "Кодування за змовчуванням"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
- msgid "Effect"
- msgstr "Ефект"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
- msgid "Font color"
- msgstr "Колір шрифту"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
- msgid " px"
- msgstr " px"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
- msgid "Accelerated video output (Overlay)"
- msgstr "Прискорений вивід відео (оверлей)"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
- #: modules/video_output/msw/directx.c:132
- msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
- msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
- msgid "DirectX"
- msgstr "DirectX"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
- msgid "Display device"
- msgstr "Пристрій відображення"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
- msgid "Enable wallpaper mode"
- msgstr "Включити режим шпалер"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
- msgid "Deinterlacing Mode"
- msgstr "Режим деінтерлейсу"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
- msgid "Force Aspect Ratio"
- msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
- msgid "vlc-snap"
- msgstr "vlc-snap"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
- msgid "Stuff"
- msgstr "Речі"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
- msgid "Edit settings"
- msgstr "Редагувати налаштування"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
- msgid "Control"
- msgstr "Контроль"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
- msgid "Run manually"
- msgstr "Запустити вручну"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
- msgid "Setup schedule"
- msgstr "Встановити планування"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
- msgid "Run on schedule"
- msgstr "Запустити по плану"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
- msgid "Status"
- msgstr "Статус"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
- msgid "P/P"
- msgstr "P/P"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
- msgid "Prev"
- msgstr "Попередній"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
- msgid "Add Input"
- msgstr "Додати ввід"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
- msgid "Edit Input"
- msgstr "Редагувати ввід"
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
- msgid "Clear List"
- msgstr "Очистити список"
- #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
- msgid "Refresh"
- msgstr "Оновити"
- #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
- msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
- msgstr ""
- "Копія v4l2 не знайдена. Натисніть кнопку оновлення для того, щоб спробувати "
- "знову."
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
- msgid "Transform"
- msgstr "Трансформація"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
- msgid "Sharpen"
- msgstr "Чіткість"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874
- msgid "Sigma"
- msgstr "Сигма"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 modules/video_filter/adjust.c:83
- msgid "Image adjust"
- msgstr "Налаштування зображення"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 modules/video_filter/adjust.c:66
- msgid "Brightness threshold"
- msgstr "Поріг яскравості"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
- msgid "Synchronize top and bottom"
- msgstr "Синхронізувати верх та низ"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
- msgid "Synchronize left and right"
- msgstr "Синхронізувати ліво та право"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
- msgid "Magnification/Zoom"
- msgstr "Збільшення/масштаб"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
- msgid "Puzzle game"
- msgstr "Гра «Пазл»"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
- msgid "Black slot"
- msgstr "Чорний слот"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932
- msgid "Columns"
- msgstr "Стовпці"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
- msgid "Rows"
- msgstr "Рядки"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 modules/video_filter/rotate.c:68
- msgid "Rotate"
- msgstr "Повернути"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
- msgid "Angle"
- msgstr "Кут"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
- msgid "Geometry"
- msgstr "Геометрія"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
- msgid "Color extraction"
- msgstr "Виділення кольору"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
- msgid ">HHHHHH;#"
- msgstr ">HHHHHH;#"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 modules/video_filter/colorthres.c:69
- msgid "Color threshold"
- msgstr "Поріг кольору"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
- msgid "Similarity"
- msgstr "Подібність"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
- msgid "Color fun"
- msgstr "Гра з кольором"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
- msgid "Water effect"
- msgstr "Ефект води"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 modules/meta_engine/id3genres.h:67
- #: modules/video_filter/noise.c:54
- msgid "Noise"
- msgstr "Шум"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916
- msgid "Motion detect"
- msgstr "Детектор руху"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 modules/video_filter/motionblur.c:60
- msgid "Motion blur"
- msgstr "Розмиття рухом"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
- msgid "Factor"
- msgstr "Множник"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
- msgid "Cartoon"
- msgstr "Мультфіль"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
- msgid "Image modification"
- msgstr "Зміна зображення"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
- msgid "Wall"
- msgstr "Стіна"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927
- msgid "Add text"
- msgstr "Додати текст"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 modules/video_filter/panoramix.c:102
- msgid "Panoramix"
- msgstr "Panoramix"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:73
- msgid "Clone"
- msgstr "Клонування"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 modules/video_filter/clone.c:60
- msgid "Number of clones"
- msgstr "Кількість клонів"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
- msgid "Vout/Overlay"
- msgstr "Відеовихід/оверлей"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
- msgid "Add logo"
- msgstr "Додати лого"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
- msgid "Transparency"
- msgstr "Прозорість"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
- msgid "Logo"
- msgstr "Лого"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941
- msgid "Logo erase"
- msgstr "Видалити логотип"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
- msgid "Mask"
- msgstr "Маска"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
- msgid "Subpicture filters"
- msgstr "Фільтр підмалюнку"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
- msgid "Video filters"
- msgstr "Відеофільтри"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
- msgid "Vout filters"
- msgstr "Фільтри відеовиходу"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
- msgid "Reset"
- msgstr "Скинути"
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:951
- msgid "Advanced video filter controls"
- msgstr "Додаткові налаштування відеофільтрів"
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
- msgid "VLM configurator"
- msgstr "Конфігуратор VLM"
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
- msgid "Media Manager Edition"
- msgstr "Випуск медіаменеджеру"
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
- msgid "Name:"
- msgstr "Ім’я:"
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
- msgid "Input:"
- msgstr "Вхід:"
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
- msgid "Select Input"
- msgstr "Оберіть вхід:"
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
- msgid "Output:"
- msgstr "Вивід:"
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
- msgid "Select Output"
- msgstr "Оберіть вивід:"
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
- msgid "Time Control"
- msgstr "Керування часом"
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
- msgid "Mux Control"
- msgstr "Керування мікшуванням"
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
- msgid "AAAA; "
- msgstr "AAAA; "
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
- msgid "Loop"
- msgstr "Цикл"
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
- msgid "Media Manager List"
- msgstr "Список медіаменеджеру"
- #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
- msgid "Open a skin file"
- msgstr "Відкрити файл зі скинами"
- #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
- msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
- msgstr "Файли скінів |*.vlt;*.wsz;*.xml"
- #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
- msgid "Open playlist"
- msgstr "Відкрити список відтворення"
- #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
- msgid "Playlist Files|"
- msgstr "Файли списку відтворення|"
- #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
- msgid "Save playlist"
- msgstr "Зберегти список відтворення"
- #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
- msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
- msgstr ""
- "Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:513
- msgid "Skin to use"
- msgstr "Використовуваний скін"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:514
- msgid "Path to the skin to use."
- msgstr "Шлях до використовуваного скіна."
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:515
- msgid "Config of last used skin"
- msgstr "Конфігурація останнього скіна"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:516
- msgid ""
- "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
- "automatically, do not touch it."
- msgstr ""
- "Конфігурація Windows для останнього використовуваного скіна. Цей параметр "
- "оновлюється автоматично."
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:519
- msgid "Show a systray icon for VLC"
- msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:520
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:521
- msgid "Show VLC on the taskbar"
- msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:522
- msgid "Enable transparency effects"
- msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:523
- msgid ""
- "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
- "when moving windows does not behave correctly."
- msgstr ""
- "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
- "переміщенні вікна некоректно промальовуються."
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:527
- msgid "Use a skinned playlist"
- msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
- msgid "Display video in a skinned window if any"
- msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:530
- msgid ""
- "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
- "play back video even though no video tag is implemented"
- msgstr ""
- "Якщо встановлено «ні», цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати "
- "відео навіть без реалізованого тега відео"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:557
- msgid "Skinnable Interface"
- msgstr "Інтерфейс зі скінами"
- #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:571
- msgid "Skins loader demux"
- msgstr "Демультиплексор завантажника скінів"
- #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
- msgid "Select skin"
- msgstr "Вибрати скін"
- #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
- msgid "Open skin ..."
- msgstr "Відкрити скін…"
- #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
- msgid ""
- "n"
- "(WinCE interface)n"
- "n"
- msgstr ""
- "n"
- "(Інтерфейс WinCE)n"
- "n"
- #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
- msgid ""
- "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Teamn"
- "n"
- msgstr ""
- "(c) 1996-2008 — команда VideoLANn"
- "n"
- #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
- msgid "Compiled by "
- msgstr "Скомпільовано "
- #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
- msgid ""
- "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>n"
- "http://www.videolan.org/"
- msgstr ""
- "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>n"
- "http://www.videolan.org/"
- #: modules/gui/wince/open.cpp:136
- msgid "Open:"
- msgstr "Відкрити:"
- #: modules/gui/wince/open.cpp:148
- msgid ""
- "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
- "targets:"
- msgstr ""
- "Як варіант, Ви можете зібрати MRL, використовуючи одну із попередньо "
- "визначених цілей:"
- #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
- msgid "Unknown"
- msgstr "Невідомо"
- #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
- msgid "Choose directory"
- msgstr "Вибрати каталог"
- #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
- msgid "Choose file"
- msgstr "Вибрати файл"
- #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
- msgid ""
- "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
- "window."
- msgstr ""
- "Вбудувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
- "вікні."
- #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
- msgid "WinCE interface"
- msgstr "Інтерфейс WinCE"
- #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
- msgid "WinCE dialogs provider"
- msgstr "Провайдер діалогів WinCE"
- #: modules/meta_engine/folder.c:57
- msgid "Folder meta data"
- msgstr "Каталог метаданих"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
- msgid "Blues"
- msgstr "Блюз"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
- msgid "Classic rock"
- msgstr "Класичний рок"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
- msgid "Country"
- msgstr "Кантрі"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
- msgid "Disco"
- msgstr "Диско"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
- msgid "Funk"
- msgstr "Фанк"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
- msgid "Grunge"
- msgstr "Гранж"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
- msgid "Hip-Hop"
- msgstr "Хіп-Хоп"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
- msgid "Jazz"
- msgstr "Джаз"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
- msgid "Metal"
- msgstr "Метал"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
- msgid "New Age"
- msgstr "Нью Ейдж"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
- msgid "Oldies"
- msgstr "Ретро"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
- msgid "Other"
- msgstr "Інший"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
- msgid "R&B"
- msgstr "R&B"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
- msgid "Rap"
- msgstr "Реп"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
- msgid "Industrial"
- msgstr "Індастріал"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
- msgid "Alternative"
- msgstr "Альтернатива"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
- msgid "Death metal"
- msgstr "Дез метал"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
- msgid "Pranks"
- msgstr "Жарти"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
- msgid "Soundtrack"
- msgstr "Звукова доріжка"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
- msgid "Euro-Techno"
- msgstr "Євро-техно"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
- msgid "Ambient"
- msgstr "Оточення"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
- msgid "Trip-Hop"
- msgstr "Тріп-хоп"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
- msgid "Vocal"
- msgstr "Вокал"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
- msgid "Jazz+Funk"
- msgstr "Джаз+Фанк"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
- msgid "Fusion"
- msgstr "Ф'южн"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
- msgid "Trance"
- msgstr "Транс"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
- msgid "Instrumental"
- msgstr "Інструментальний"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
- msgid "Acid"
- msgstr "Ейсід"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
- msgid "House"
- msgstr "Хаус"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
- msgid "Game"
- msgstr "Гра"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
- msgid "Sound clip"
- msgstr "Музичний кліп"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
- msgid "Gospel"
- msgstr "Євангеліє"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
- msgid "Alternative rock"
- msgstr "Альтернативний рок"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
- msgid "Soul"
- msgstr "Соул"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
- msgid "Punk"
- msgstr "Панк"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
- msgid "Space"
- msgstr "Космос"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
- msgid "Meditative"
- msgstr "Медитація"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
- msgid "Instrumental pop"
- msgstr "Інструментальний поп"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
- msgid "Instrumental rock"
- msgstr "Інструментальний рок"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
- msgid "Ethnic"
- msgstr "Етнічний"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
- msgid "Gothic"
- msgstr "Готик"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
- msgid "Darkwave"
- msgstr "Дарквейв"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
- msgid "Techno-Industrial"
- msgstr "Техноіндустріальний"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
- msgid "Electronic"
- msgstr "Електронний"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
- msgid "Pop-Folk"
- msgstr "Народний поп"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
- msgid "Eurodance"
- msgstr "Євроданс"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
- msgid "Dream"
- msgstr "Дрім"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
- msgid "Southern rock"
- msgstr "Південний рок"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
- msgid "Comedy"
- msgstr "Комедія"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
- msgid "Cult"
- msgstr "Культ"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
- msgid "Gangsta"
- msgstr "Гангста"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
- msgid "Top 40"
- msgstr "Топ 40"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
- msgid "Christian rap"
- msgstr "Християнський реп"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
- msgid "Pop/funk"
- msgstr "Поп/фанк"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
- msgid "Jungle"
- msgstr "Джангл"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
- msgid "Native American"
- msgstr "Народна американська"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
- msgid "Cabaret"
- msgstr "Кабаре"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
- msgid "New wave"
- msgstr "Нова хвиля"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
- msgid "Rave"
- msgstr "Рейв"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
- msgid "Showtunes"
- msgstr "Імпровізація"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
- msgid "Trailer"
- msgstr "Трейлер"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
- msgid "Lo-Fi"
- msgstr "Lo-Fi"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
- msgid "Tribal"
- msgstr "Сімейне"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
- msgid "Acid punk"
- msgstr "Кислотний панк"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
- msgid "Acid jazz"
- msgstr "Кислотний джаз"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
- msgid "Polka"
- msgstr "Полька"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
- msgid "Retro"
- msgstr "Ретро"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
- msgid "Musical"
- msgstr "Музичне"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
- msgid "Rock & roll"
- msgstr "Рок-н-рол"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
- msgid "Hard rock"
- msgstr "Важкий рок"
- #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
- msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
- msgstr "Парсер тегів ID3v1/2 та APEv1/2"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
- msgid "The username of your last.fm account"
- msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
- msgid "The password of your last.fm account"
- msgstr "Пароль облікового запису last.fm"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
- msgid "Scrobbler URL"
- msgstr "Скроблер URL"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
- msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
- msgstr "URL альтернативного скроблера"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:162
- msgid "Audioscrobbler"
- msgstr "Аудіоскроблер"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
- msgid "Submission of played songs to last.fm"
- msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
- msgid "Last.fm username not set"
- msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
- msgid ""
- "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
- "VLC.n"
- "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
- msgstr ""
- "Будь ласка, задайте ім’я користувача або вимкніть плагін аудіоскроблеру і "
- "перезапустіть VLC.n"
- "Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису."
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:837
- msgid "last.fm: Authentication failed"
- msgstr "last.fm: помилка аутентифікації"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:838
- msgid ""
- "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
- "relaunch VLC."
- msgstr ""
- "Неправильний логін чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте Ваші "
- "налаштування та перезапустіть VLC."
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
- msgid "Dummy image chroma format"
- msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
- msgid ""
- "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
- "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
- msgstr ""
- "Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для "
- "створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи "
- "найефективніший."
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
- msgid "Save raw codec data"
- msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
- msgid ""
- "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
- "main options."
- msgstr ""
- "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо Ви вибрали фіктивний декодер у "
- "головних налаштуваннях."
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
- msgid ""
- "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
- "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
- "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
- msgstr ""
- "За змовчуванням фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
- "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
- "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
- msgid "Dummy interface function"
- msgstr "Функція фіктивного інтерфейсу"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
- msgid "Dummy Interface"
- msgstr "Фіктивний інтерфейс"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
- msgid "Dummy access function"
- msgstr "Функція фіктивного доступу"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
- msgid "Dummy demux function"
- msgstr "Функція фіктивного демультиплексору"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
- msgid "Dummy decoder"
- msgstr "Фіктивний декодер"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:82
- msgid "Dummy decoder function"
- msgstr "Функція фіктивного декодеру"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
- msgid "Dump decoder"
- msgstr "Дамп декодеру"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
- msgid "Dump decoder function"
- msgstr "Функція дампу декодеру"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
- msgid "Dummy encoder function"
- msgstr "Функція фіктивного кодеру"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:99
- msgid "Dummy audio output function"
- msgstr "Функція фіктивного аудіовиводу"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:103
- msgid "Dummy video output function"
- msgstr "Функція фіктивного відеовиводу"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:104
- msgid "Dummy Video output"
- msgstr "Фіктивний відеовивід"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:112
- msgid "Dummy font renderer function"
- msgstr "Функція фіктивного генератора шрифтів"
- #: modules/misc/freetype.c:88 modules/misc/win32text.c:59
- msgid "Filename for the font you want to use"
- msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
- #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
- msgid "Font size in pixels"
- msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
- #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
- msgid ""
- "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
- "set to something different than 0 this option will override the relative "
- "font size."
- msgstr ""
- "Розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення цього "
- "параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
- #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
- msgid ""
- "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
- "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
- msgstr ""
- "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = "
- "повністю непрозорий."
- #: modules/misc/freetype.c:98 modules/misc/quartztext.c:98
- #: modules/misc/win32text.c:69
- msgid "Text default color"
- msgstr "Колір тексту за змовчуванням"
- #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:99
- #: modules/misc/win32text.c:70
- msgid ""
- "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
- "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
- "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
- "(red + green), #FFFFFF = white"
- msgstr ""
- "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
- "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
- "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
- "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
- #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/quartztext.c:94
- #: modules/misc/win32text.c:74
- msgid "Relative font size"
- msgstr "Відносний розмір шрифту"
- #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/quartztext.c:95
- #: modules/misc/win32text.c:75
- msgid ""
- "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
- "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
- msgstr ""
- "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
- "абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
- #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
- #: modules/misc/win32text.c:81
- msgid "Smaller"
- msgstr "Менший"
- #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
- #: modules/misc/win32text.c:81
- msgid "Small"
- msgstr "Маленький"
- #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
- #: modules/misc/win32text.c:81
- msgid "Large"
- msgstr "Великий"
- #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
- #: modules/misc/win32text.c:81
- msgid "Larger"
- msgstr "Більше"
- #: modules/misc/freetype.c:111
- msgid "Use YUVP renderer"
- msgstr "Використовувати генератор YUVP"
- #: modules/misc/freetype.c:112
- msgid ""
- "This renders the font using "paletized YUV". This option is only needed if "
- "you want to encode into DVB subtitles"
- msgstr ""
- "Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний "
- "тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB"
- #: modules/misc/freetype.c:114
- msgid "Font Effect"
- msgstr "Ефект шрифтів"
- #: modules/misc/freetype.c:115
- msgid ""
- "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
- "readability."
- msgstr ""
- "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
- "читабельності."
- #: modules/misc/freetype.c:124
- msgid "Background"
- msgstr "Фон"
- #: modules/misc/freetype.c:124
- msgid "Fat Outline"
- msgstr "Обвести жирним"
- #: modules/misc/freetype.c:136 modules/misc/win32text.c:93
- msgid "Text renderer"
- msgstr "Генератор тексту"
- #: modules/misc/freetype.c:137
- msgid "Freetype2 font renderer"
- msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
- #: modules/misc/gnutls.c:78
- msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
- msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
- #: modules/misc/gnutls.c:80
- msgid ""
- "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
- "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
- msgstr ""
- "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Це час у секундах, протягом якого сесія "
- "буде зберігатися в кеші."
- #: modules/misc/gnutls.c:83
- msgid "Number of resumed TLS sessions"
- msgstr "Кількість оновлених сесій TLS"
- #: modules/misc/gnutls.c:85
- msgid ""
- "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
- msgstr ""
- "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеші."
- #: modules/misc/gnutls.c:90
- msgid "GnuTLS transport layer security"
- msgstr "Безпека транспортного шару GnuTLS"
- #: modules/misc/gnutls.c:100
- msgid "GnuTLS server"
- msgstr "Сервер GnuTLS"
- #: modules/misc/gtk_main.c:64
- msgid "Gtk+ GUI helper"
- msgstr "Помічник Gtk+ GUI"
- #: modules/misc/inhibit.c:70
- msgid "Power Management Inhibitor"
- msgstr "Уповільнювач керування живленням"
- #: modules/misc/inhibit.c:150
- msgid "Playing some media."
- msgstr "Відтворення деякого медіа."
- #: modules/misc/logger.c:122
- msgid "Log format"
- msgstr "Формат журналу"
- #: modules/misc/logger.c:124
- msgid ""
- "Specify the log format. Available choices are "text" (default), "html", "
- "and "syslog" (special mode to send to syslog instead of file."
- msgstr ""
- "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням), "
- "«html», і «syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають в "
- "syslog замість файлу)."
- #: modules/misc/logger.c:128
- msgid ""
- "Specify the log format. Available choices are "text" (default) and "html"
- ""."
- msgstr ""
- "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням) і "
- "«html»."
- #: modules/misc/logger.c:133
- msgid "Logging"
- msgstr "Журналювання"
- #: modules/misc/logger.c:134
- msgid "File logging"
- msgstr "Журналювання у файл"
- #: modules/misc/logger.c:140
- msgid "Log filename"
- msgstr "Ім'я файлу журналу"
- #: modules/misc/logger.c:140
- msgid "Specify the log filename."
- msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу."
- #: modules/misc/lua/vlc.c:54
- msgid "Lua interface"
- msgstr "Інтерфейс Lua"
- #: modules/misc/lua/vlc.c:55
- msgid "Lua interface module to load"
- msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
- #: modules/misc/lua/vlc.c:57
- msgid "Lua interface configuration"
- msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua"
- #: modules/misc/lua/vlc.c:58
- msgid ""
- "Lua interface configuration string. Format is: '["<interface module name>"
- ""] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
- msgstr ""
- "Конфігураційний рядок інтерфейсу Lua. Формат: '["<ім’я модулю інтерфейсу>"
- ""] = { <параметр> = <значення>, ...}, ...'."
- #: modules/misc/lua/vlc.c:61
- msgid "Lua Art"
- msgstr "Мистецтво Lua"
- #: modules/misc/lua/vlc.c:62
- msgid "Fetch artwork using lua scripts"
- msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
- #: modules/misc/lua/vlc.c:70
- msgid "Lua Playlist"
- msgstr "Список відтворення Lua"
- #: modules/misc/lua/vlc.c:71
- msgid "Lua Playlist Parser Interface"
- msgstr "Інтерфейс парсера списку відтворення Lua"
- #: modules/misc/lua/vlc.c:85
- msgid "Lua Interface Module"
- msgstr "Модуль інтерфейсу Lua"
- #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
- msgid "libc memcpy"
- msgstr "libc memcpy"
- #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
- msgid "3D Now! memcpy"
- msgstr "3D Now! memcpy"
- #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
- msgid "MMX memcpy"
- msgstr "MMX memcpy"
- #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
- msgid "MMX EXT memcpy"
- msgstr "MMX EXT memcpy"
- #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
- msgid "AltiVec memcpy"
- msgstr "AltiVec memcpy"
- #: modules/misc/notify/growl.m:97
- msgid "Growl Notification Plugin"
- msgstr "Плагін оповіщення Growl"
- #: modules/misc/notify/growl.m:273
- msgid "Now playing"
- msgstr "Зараз відтворюється"
- #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
- msgid "Server"
- msgstr "Сервер"
- #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
- msgid ""
- "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
- "notifications are sent locally."
- msgstr ""
- "Адреса, куди будуть надіслані сповіщення Growl. За змовчуванням сповіщення "
- "посилають локально."
- #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
- msgid "Growl password on the Growl server."
- msgstr "Пароль Growl на сервері Growl."
- #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
- msgid "Growl UDP port on the Growl server."
- msgstr "Порт UDP на сервері Growl."
- #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
- msgid "Growl UDP Notification Plugin"
- msgstr "Прагін оповіщення Growl по UDP"
- #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
- msgid "Title format string"
- msgstr "Рядок форматування заголовку"
- #: modules/misc/notify/msn.c:68
- msgid ""
- "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
- "Defaults to "Artist - Title" ({0} - {1})."
- msgstr ""
- "Формат рядка, що посилається в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, {1} "
- "Назва, {2} Альбом. За змовчуванням «Виконавець — Назва» ({0} — {1})."
- #: modules/misc/notify/msn.c:75
- msgid "MSN Now-Playing"
- msgstr "Інформація про відтворення в MSN"
- #: modules/misc/notify/notify.c:48
- msgid "Timeout (ms)"
- msgstr "Таймаут (мс)"
- #: modules/misc/notify/notify.c:49
- msgid "How long the notification will be displayed "
- msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення "
- #: modules/misc/notify/notify.c:54
- msgid "Notify"
- msgstr "Сповіщення"
- #: modules/misc/notify/notify.c:55
- msgid "LibNotify Notification Plugin"
- msgstr "Плагін сповіщення LibNotify"
- #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
- msgid ""
- "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to "Artist - Title" ($a "
- "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
- "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
- "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
- "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
- "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
- "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
- msgstr ""
- "Формат рядку надсилання до Telepathy. За змовчуванням "Виконавець — "
- "Заголовок" ($a - $t). Ви можете використовувати наступні підстановки: $a "
- "Виконавець, $b Альбом, $c Авторське право, $d Опис, $e Кодувальник, $g Жанр, "
- "$l Мова, $n число, $p Зараз відтворюється, $r Рейтинг, $s Мова субтитрів, $t "
- "Заголовок, $u URL, $A Дата, $B Бітрейт, $C Частина, $D Тривалість, $F URI, "
- "$I Заголовок відео, $L Час, що лишився, $N Ім’я, $O Мова звуку, $P Позиція, "
- "$R Частота, $S Частота дискретизації, $T Час, що пройшов, $U Видавець, $V "
- "Гучність"
- #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
- msgid "Telepathy "Now Playing" (MissionControl)"
- msgstr "«Зараз відтворюється» Telepathy (MissionControl)"
- #: modules/misc/notify/xosd.c:67
- msgid "Flip vertical position"
- msgstr "Відобразити позицію по вертикалі"
- #: modules/misc/notify/xosd.c:68
- msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
- msgstr "Показувати виведення XOSD знизу, а не зверху екрана."
- #: modules/misc/notify/xosd.c:71
- msgid "Vertical offset"
- msgstr "Зсув по вертикалі"
- #: modules/misc/notify/xosd.c:72
- msgid ""
- "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
- "pixels, defaults to 30 pixels)."
- msgstr ""
- "Зсув по вертикалі між краєм екрану і текстом (у пікселях, за змовчуванням "
- "30)."
- #: modules/misc/notify/xosd.c:76
- msgid "Shadow offset"
- msgstr "Зсув тіні"
- #: modules/misc/notify/xosd.c:77
- msgid ""
- "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
- msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, за змовчуванням 2)."
- #: modules/misc/notify/xosd.c:81
- msgid "Font used to display text in the XOSD output."
- msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
- #: modules/misc/notify/xosd.c:83
- msgid "Color used to display text in the XOSD output."
- msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
- #: modules/misc/notify/xosd.c:88
- msgid "XOSD interface"
- msgstr "Інтерфейс XOSD"
- #: modules/misc/osd/parser.c:51
- msgid "OSD configuration importer"
- msgstr "Імпортер конфігурації OSD"
- #: modules/misc/osd/parser.c:57
- msgid "XML OSD configuration importer"
- msgstr "Імпортер конфігурації XML OSD"
- #: modules/misc/playlist/export.c:50
- msgid "M3U playlist export"
- msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
- #: modules/misc/playlist/export.c:56
- msgid "Old playlist export"
- msgstr "Старий експорт списку відтворення"
- #: modules/misc/playlist/export.c:62
- msgid "XSPF playlist export"
- msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
- #: modules/misc/playlist/export.c:68
- msgid "HTML playlist export"
- msgstr "Експорт списку відтворення HTML"
- #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
- msgid "HAL devices detection"
- msgstr "Визначення обладнання HAL"
- #: modules/misc/qte_main.cpp:70
- msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
- msgstr "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded"
- #: modules/misc/qte_main.cpp:71
- msgid ""
- "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
- "equivalent to the -qws option from normal Qt."
- msgstr ""
- "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж саме, "
- "що і -qws зі звичайного Qt."
- #: modules/misc/qte_main.cpp:76
- msgid "Qt Embedded GUI helper"
- msgstr "Помічник Qt Embedded GUI"
- #: modules/misc/qte_main.cpp:180
- msgid "video"
- msgstr "відео"
- #: modules/misc/quartztext.c:93
- msgid "Name for the font you want to use"
- msgstr "Ім'я шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
- #: modules/misc/quartztext.c:119
- msgid "Mac Text renderer"
- msgstr "Генератор тексту Mac"
- #: modules/misc/quartztext.c:120
- msgid "Quartz font renderer"
- msgstr "Генератор шрифтів Quartz"
- #: modules/misc/rtsp.c:62
- msgid "RTSP host address"
- msgstr "Адреса хоста RTSP"
- #: modules/misc/rtsp.c:64
- msgid ""
- "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.n"
- "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
- "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.n"
- "To listen only on the local interface, use "localhost" as address."
- msgstr ""
- "Визначає адресу, порт і шлях, за яким буде слухати сервер RTSP VOD.n"
- "Синтаксис — адреса:порт/шлях. За змовчуванням прослуховування ведеться на "
- "усі інтерфейси (адреса 0.0.0.0), на порт 554 без шляху.n"
- "Для прослуховування лише локального інтерфейсу, використовуйте «localhost» як "
- "адресу."
- #: modules/misc/rtsp.c:69
- msgid "Maximum number of connections"
- msgstr "Максимальна кількість з'єднань"
- #: modules/misc/rtsp.c:70
- msgid ""
- "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
- "0 means no limit."
- msgstr ""
- "Обмежити максимальну кількість клієнтів, які можуть підключатися до серверу "
- "RTSP VOD. 0 означає без обмежень."
- #: modules/misc/rtsp.c:73
- msgid "MUX for RAW RTSP transport"
- msgstr "Мікшер для транпорту RAW RTSP"
- #: modules/misc/rtsp.c:75
- msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
- msgstr "Встановлює параметр таймауту в сесійному рядку RTSP"
- #: modules/misc/rtsp.c:77
- msgid ""
- "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
- "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
- "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
- "The default is 5."
- msgstr ""
- "Визначає, який параметр таймауту додавати до рядку ID сесії RTSP. "
- "Встановлення негативного значення прибирає таймаут. Це необхідно для деяких "
- "IPTV STB (зроблених, наприклад, HansunTech), які цього не сприймають. За "
- "змовчуванням 5."
- #: modules/misc/rtsp.c:83
- msgid "RTSP VoD"
- msgstr "RTSP VoD"
- #: modules/misc/rtsp.c:84
- msgid "RTSP VoD server"
- msgstr "Сервер RTSP VoD"
- #: modules/misc/screensaver.c:92
- msgid "X Screensaver disabler"
- msgstr "Відключати зберігач екрану X"
- #: modules/misc/stats/stats.c:48
- msgid "Stats"
- msgstr "Статистика"
- #: modules/misc/stats/stats.c:49
- msgid "Stats encoder function"
- msgstr "Функція статистики кодувальника"
- #: modules/misc/stats/stats.c:54
- msgid "Stats decoder"
- msgstr "Статистика декодера"
- #: modules/misc/stats/stats.c:55
- msgid "Stats decoder function"
- msgstr "Функція статистики декодера"
- #: modules/misc/stats/stats.c:60
- msgid "Stats demux"
- msgstr "Статистика демультиплексора"
- #: modules/misc/stats/stats.c:61
- msgid "Stats demux function"
- msgstr "Функція статистики демультиплексора"
- #: modules/misc/stats/stats.c:66
- msgid "Stats video output"
- msgstr "Статистика відеовиводу"
- #: modules/misc/stats/stats.c:67
- msgid "Stats video output function"
- msgstr "Функція сиатистики відеоавиводу"
- #: modules/misc/svg.c:70
- msgid "SVG template file"
- msgstr "Файл шаблону SVG"
- #: modules/misc/svg.c:71
- msgid ""
- "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
- msgstr ""
- "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
- #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
- msgid "C module that does nothing"
- msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
- #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
- msgid "Miscellaneous stress tests"
- msgstr "Різні стрес-тести"
- #: modules/misc/win32text.c:94
- msgid "Win32 font renderer"
- msgstr "Генератор шрифтів Win32"
- #: modules/misc/xml/libxml.c:45
- msgid "XML Parser (using libxml2)"
- msgstr "Парсер XML (libxml2)"
- #: modules/misc/xml/xtag.c:91
- msgid "Simple XML Parser"
- msgstr "Простий парсер XML"
- #: modules/mux/asf.c:53
- msgid "Title to put in ASF comments."
- msgstr "Назва для коментарів ASF."
- #: modules/mux/asf.c:55
- msgid "Author to put in ASF comments."
- msgstr "Автор для коментарів ASF."
- #: modules/mux/asf.c:57
- msgid "Copyright string to put in ASF comments."
- msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
- #: modules/mux/asf.c:58
- msgid "Comment"
- msgstr "Коментар"
- #: modules/mux/asf.c:59
- msgid "Comment to put in ASF comments."
- msgstr "Коментар для коментарів ASF."
- #: modules/mux/asf.c:61
- msgid ""Rating" to put in ASF comments."
- msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
- #: modules/mux/asf.c:62
- msgid "Packet Size"
- msgstr "Розмір пакета"
- #: modules/mux/asf.c:63
- msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
- msgstr "Розмір пакета ASF. За змовчуванням 4096 байт."
- #: modules/mux/asf.c:64
- msgid "Bitrate override"
- msgstr "Перевизначення бітрейту"
- #: modules/mux/asf.c:65
- msgid ""
- "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
- "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
- "in bytes"
- msgstr ""
- "Не намагатися вгадати бітрейт ASF. Це дозволяє контролювати, як Windows "
- "Media Player буде кешувати мовний потік. Задайте бітрейт аудіо+відео у байтах"
- #: modules/mux/asf.c:69
- msgid "ASF muxer"
- msgstr "Мультиплексор ASF"
- #: modules/mux/asf.c:576
- msgid "Unknown Video"
- msgstr "Невідоме відео"
- #: modules/mux/avi.c:47
- msgid "AVI muxer"
- msgstr "Мультиплексор AVI"
- #: modules/mux/dummy.c:45
- msgid "Dummy/Raw muxer"
- msgstr "Фіктивний/сирий мультиплексор"
- #: modules/mux/mp4.c:46
- msgid "Create "Fast Start" files"
- msgstr "Створювати файли «Швидкого запуску»"
- #: modules/mux/mp4.c:48
- msgid ""
- "Create "Fast Start" files. "Fast Start" files are optimized for "
- "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
- "downloading."
- msgstr ""
- "Створювати файли «Швидкого запуску». Ці файли оптимізовані для завантаження і "
- "дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
- #: modules/mux/mp4.c:58
- msgid "MP4/MOV muxer"
- msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
- #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
- msgid "DTS delay (ms)"
- msgstr "Затримка DTS (мс)"
- #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
- msgid ""
- "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
- "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
- "inside the client decoder."
- msgstr ""
- "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
- "потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
- #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
- msgid "PES maximum size"
- msgstr "Максимальний розмір PES"
- #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
- msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
- msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
- #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
- msgid "PS muxer"
- msgstr "Мультиплексор PS"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
- msgid "Video PID"
- msgstr "PID відео"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
- msgid ""
- "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
- "the video."
- msgstr "Призначити фіксований PID відеопотоку. PCR PID автоматично буде відео."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
- msgid "Audio PID"
- msgstr "PID аудіо"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
- msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
- msgstr "Призначити фіксований PID аудіопотоку."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
- msgid "SPU PID"
- msgstr "SPU PID"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
- msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
- msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
- msgid "PMT PID"
- msgstr "PMT PID"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
- msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
- msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
- msgid "TS ID"
- msgstr "TS ID"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
- msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
- msgstr "Призначити фіксований PID TS."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
- msgid "NET ID"
- msgstr "NET ID"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
- msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
- msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для таблиці SDT)"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
- msgid "PMT Program numbers"
- msgstr "Номери програм PMT"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
- msgid ""
- "Assign a program number to each PMT. This requires "Set PID to ID of ES" "
- "to be enabled."
- msgstr ""
- "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES "
- "ID» був увімкнений."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
- msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
- msgstr "Мікшувати PMT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
- msgid ""
- "Define the pids to add to each pmt. This requires "Set PID to ID of ES" to "
- "be enabled."
- msgstr ""
- "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES ID» був "
- "увімкнений."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
- msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
- msgstr "Дескриптори SDT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
- msgid ""
- "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires "Set PID to ID of ES" to "
- "be enabled."
- msgstr ""
- "Призначає дескриптори кожному SDT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES ID» "
- "був увімкнений."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
- msgid "Set PID to ID of ES"
- msgstr "PID рівний ES ID"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
- msgid ""
- "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
- "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
- msgstr ""
- "Встановлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
- "es-id-pid і дозволяє мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
- msgid "Data alignment"
- msgstr "Вирівнювання даних"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
- msgid ""
- "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
- "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
- msgstr ""
- "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
- "ширину потоку, але також внесе певну несумісність."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
- msgid "Shaping delay (ms)"
- msgstr "Затримка формування (мс)"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
- msgid ""
- "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
- "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
- "especially for reference frames."
- msgstr ""
- "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
- "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
- "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
- msgid "Use keyframes"
- msgstr "Використовувати ключові кадри"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
- msgid ""
- "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
- "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
- "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
- "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
- "the biggest frames in the stream."
- msgstr ""
- "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
- "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
- "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
- "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри — це звичайно найбільші "
- "кадри в потоці."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
- msgid "PCR delay (ms)"
- msgstr "Затримка PCR (мс)"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
- msgid ""
- "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
- "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
- msgstr ""
- "Інтервал, з яким буде надсилатися PCR (Program Clock Reference), у мс. Це "
- "значення повинне бути нижче 100 мс (за змовчуванням — 70 мс)."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
- msgid "Minimum B (deprecated)"
- msgstr "Мінімальний B (застаріло)"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
- msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
- msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
- msgid "Maximum B (deprecated)"
- msgstr "Максимальний B (застаріло)"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
- msgid ""
- "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
- "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
- "inside the client decoder."
- msgstr ""
- "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
- "потоку, у порівнянні з PCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
- msgid "Crypt audio"
- msgstr "Шифрування аудіо"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
- msgid "Crypt audio using CSA"
- msgstr "Шифрування аудіо із використанням CSA"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
- msgid "Crypt video"
- msgstr "Шифрування відео"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
- msgid "Crypt video using CSA"
- msgstr "Шифрування відео із використанням CSA"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
- msgid "CSA Key"
- msgstr "Ключ CSA"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
- msgid ""
- "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
- msgstr ""
- "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
- "шістнадцяткових байт)."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
- msgid "CSA Key in use"
- msgstr "Ключ CSA у використанні"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
- msgid ""
- "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
- "second/2 one."
- msgstr ""
- "Використовувався ключ CSA. Він може бути непарним/першим/1 (за змовчуванням) "
- "чи парним/другим/2."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
- msgid "Packet size in bytes to encrypt"
- msgstr "Розмір пакета в байтах для шифрування"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
- msgid ""
- "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
- "header from the value before encrypting."
- msgstr ""
- "Вкажіть розмір пакета TS для шифрування. Функції шифрування віднімають "
- "заголовок TS із цього значення перед шифруванням."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
- msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
- msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
- #: modules/mux/mpjpeg.c:47
- msgid "Multipart JPEG muxer"
- msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
- #: modules/mux/ogg.c:48
- msgid "Ogg/OGM muxer"
- msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
- #: modules/mux/wav.c:46
- msgid "WAV muxer"
- msgstr "Мультиплексор WAV"
- #: modules/packetizer/copy.c:47
- msgid "Copy packetizer"
- msgstr "Пакетувальник копіюванням"
- #: modules/packetizer/h264.c:55
- msgid "H.264 video packetizer"
- msgstr "Відеопакетувальник H.264"
- #: modules/packetizer/mlp.c:48
- msgid "MLP/TrueHD parser"
- msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
- #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
- msgid "MPEG4 audio packetizer"
- msgstr "Аудіопакетувальник MPEG4"
- #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
- msgid "MPEG4 video packetizer"
- msgstr "Відеопакетувальник MPEG4"
- #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
- msgid "Sync on Intra Frame"
- msgstr "Синхронізувати по I-кадрам"
- #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
- msgid ""
- "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
- "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
- msgstr ""
- "Звичайно пакетувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
- "вказує роботу синхронізації по першому знайденому I-кадру."
- #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
- msgid "MPEG-I/II video packetizer"
- msgstr "Відеопакетувальник MPEG I/II"
- #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
- msgid "MPEG Video"
- msgstr "Відео MPEG"
- #: modules/packetizer/vc1.c:51
- msgid "VC-1 packetizer"
- msgstr "Пакетувальник VC-1"
- #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
- msgid "Bonjour services"
- msgstr "Сервіси Bonjour"
- #: modules/services_discovery/podcast.c:62
- msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
- msgstr "Введіть список адрес подкастів, розділений символом '|' (труба)."
- #: modules/services_discovery/podcast.c:67
- msgid "Podcasts"
- msgstr "Подкасти"
- #: modules/services_discovery/sap.c:85
- msgid "SAP multicast address"
- msgstr "Групова адреса SAP"
- #: modules/services_discovery/sap.c:86
- msgid ""
- "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
- "However, you can specify a specific address."
- msgstr ""
- "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, Ви можете вибрати "
- "іншу."
- #: modules/services_discovery/sap.c:89
- msgid "IPv4 SAP"
- msgstr "IPv4 SAP"
- #: modules/services_discovery/sap.c:91
- msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
- msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на стандартні адреси."
- #: modules/services_discovery/sap.c:92
- msgid "IPv6 SAP"
- msgstr "IPv6 SAP"
- #: modules/services_discovery/sap.c:94
- msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
- msgstr "Слухати сповіщення по IPv6 на стандартні адреси."
- #: modules/services_discovery/sap.c:95
- msgid "IPv6 SAP scope"
- msgstr "Границі IPv6 SAP"
- #: modules/services_discovery/sap.c:97
- msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
- msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (за змовчуванням — 8)."
- #: modules/services_discovery/sap.c:98
- msgid "SAP timeout (seconds)"
- msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
- #: modules/services_discovery/sap.c:100
- msgid ""
- "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
- msgstr ""
- "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
- "ніяких нових сповіщень."
- #: modules/services_discovery/sap.c:102
- msgid "Try to parse the announce"
- msgstr "Намагатися обробити сповіщення"
- #: modules/services_discovery/sap.c:104
- msgid ""
- "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
- "all announcements are parsed by the "live555" (RTP/RTSP) module."
- msgstr ""
- "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
- "оброблятися модулем «live555» (RTP/RTSP)."
- #: modules/services_discovery/sap.c:107
- msgid "SAP Strict mode"
- msgstr "Суворий режим SAP"
- #: modules/services_discovery/sap.c:109
- msgid ""
- "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
- "announcements."
- msgstr ""
- "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
- "сповіщення, які не відповідають стандартам."
- #: modules/services_discovery/sap.c:111
- msgid "Use SAP cache"
- msgstr "Використовувати кеш SAP"
- #: modules/services_discovery/sap.c:113
- msgid ""
- "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
- "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
- msgstr ""
- "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, але "
- "Ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що посилаються на "
- "застарілі потоки."
- #: modules/services_discovery/sap.c:125
- msgid "SAP Announcements"
- msgstr "Оповіщення SAP"
- #: modules/services_discovery/sap.c:151
- msgid "SDP Descriptions parser"
- msgstr "Парсер описів SDP"
- #: modules/services_discovery/sap.c:896 modules/services_discovery/sap.c:900
- msgid "Session"
- msgstr "Сесія"
- #: modules/services_discovery/sap.c:896
- msgid "Tool"
- msgstr "Інструмент"
- #: modules/services_discovery/sap.c:900
- msgid "User"
- msgstr "Користувач"
- #: modules/services_discovery/shout.c:63
- msgid "Les Guignols"
- msgstr "Les Guignols"
- #: modules/services_discovery/shout.c:68
- msgid "Canal +"
- msgstr "Канал +"
- #: modules/services_discovery/shout.c:73
- msgid "Shoutcast Radio"
- msgstr "Радіо Shoutcast"
- #: modules/services_discovery/shout.c:74
- msgid "Shoutcast TV"
- msgstr "ТБ Shoutcast"
- #: modules/services_discovery/shout.c:75
- msgid "Freebox TV"
- msgstr "ТБ Freebox"
- #: modules/services_discovery/shout.c:76
- #: modules/services_discovery/shout.c:124
- msgid "French TV"
- msgstr "Французьке ТБ"
- #: modules/services_discovery/shout.c:110
- msgid "Shoutcast radio listings"
- msgstr "Списки радіо shoutcast"
- #: modules/services_discovery/shout.c:117
- msgid "Shoutcast TV listings"
- msgstr "Списки ТБ Shoutcast"
- #: modules/services_discovery/shout.c:131
- msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
- msgstr "Списки ТБ Freebox (сервіси французького ISP free.fr)"
- #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
- #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
- msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
- msgstr "Виявлення Universal Plug'n'Play"
- #: modules/stream_filter/decomp.c:53
- msgid "Decompression"
- msgstr "Декомпресія"
- #: modules/stream_filter/rar.c:47
- msgid "Uncompressed RAR"
- msgstr "Нестиснений RAR"
- #: modules/stream_filter/record.c:49
- msgid "Internal stream record"
- msgstr "Внутрішній запис потоку"
- #: modules/stream_out/autodel.c:46
- msgid "Autodel"
- msgstr "Автовидалення"
- #: modules/stream_out/autodel.c:47
- msgid "Automatically add/delete input streams"
- msgstr "Автоматично додавати/видаляти вхідні потоки"
- #: modules/stream_out/bridge.c:43
- msgid ""
- "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to "find" "
- "this stream later."
- msgstr ""
- "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. Буде використаний для пошуку "
- "цього потоку пізніше."
- #: modules/stream_out/bridge.c:46
- msgid "Destination bridge-in name"
- msgstr "Ім’я цілі вхідного мосту"
- #: modules/stream_out/bridge.c:48
- msgid ""
- "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
- "in at a time, you can discard this option."
- msgstr ""
- "Ім’я цілі вхідного мосту. Якщо Ви не потребуєте більше одного вхідного "
- "мосту, можете вимкнути цей параметр"
- #: modules/stream_out/bridge.c:52
- msgid ""
- "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
- "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
- "need to raise caching values."
- msgstr ""
- "Показ зображень елементів відео буде затриманий у відповідності із "
- "зазначеним значенням (у мілісекундах, має бути >= 100 мс). Для високих "
- "значень цього параметра необхідно також збільшити кеш."
- #: modules/stream_out/bridge.c:56
- msgid "ID Offset"
- msgstr "Зсув ID"
- #: modules/stream_out/bridge.c:57
- msgid ""
- "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
- "IDs bridge_in will register."
- msgstr ""
- "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
- "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
- #: modules/stream_out/bridge.c:60
- msgid "Name of current instance"
- msgstr "Ім’я поточної копії"
- #: modules/stream_out/bridge.c:62
- msgid ""
- "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
- "at a time, you can discard this option."
- msgstr ""
- "Ім’я копії вхідного мосту. Якщо вам не потрібно більше однієї копії, можете "
- "ігнорувати цей параметр."
- #: modules/stream_out/bridge.c:65
- msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
- msgstr "Відкочуватися до потоку-заповнювача, коли дані скінчилися"
- #: modules/stream_out/bridge.c:67
- msgid ""
- "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
- "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
- "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
- "placeholder streams should have the same format. "
- msgstr ""
- "Якщо встановлено, міст буде відкидати усі вхідні елементарні потоки, за "
- "виключенням якщо не отримає дані з іншого вхідного мосту. Це може бути "
- "використано для конфігурування потока-заповнювача, коли реальне джерело "
- "переривається. Джерело та потік-заповнювач повинні мати однаковий формат. "
- #: modules/stream_out/bridge.c:72
- msgid "Placeholder delay"
- msgstr "Затримка заповнення"
- #: modules/stream_out/bridge.c:74
- msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
- msgstr "Затримка (у мс) перед тим, як заповнювач починає роботу."
- #: modules/stream_out/bridge.c:76
- msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
- msgstr "Чекати I-кадр перед перемиканням заповнювача"
- #: modules/stream_out/bridge.c:78
- msgid ""
- "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
- "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
- "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
- "frames in the streams."
- msgstr ""
- "Якщо увімкнено, перемикання між заповнювачем та нормальним потоком буде "
- "відбуватися лише на I-кадрах. Це видалить артефакти цікою трохи бовшої "
- "затримки, залежно від частоти I-кадрів у потоці."
- #: modules/stream_out/bridge.c:92
- msgid "Bridge"
- msgstr "Міст"
- #: modules/stream_out/bridge.c:93
- msgid "Bridge stream output"
- msgstr "Виведення потоку на міст"
- #: modules/stream_out/bridge.c:95
- msgid "Bridge out"
- msgstr "Вихідний міст"
- #: modules/stream_out/bridge.c:108
- msgid "Bridge in"
- msgstr "Вхідний міст"
- #: modules/stream_out/description.c:54
- msgid "Description stream output"
- msgstr "Опис вихідного потоку"
- #: modules/stream_out/display.c:42
- msgid "Enable/disable audio rendering."
- msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
- #: modules/stream_out/display.c:44
- msgid "Enable/disable video rendering."
- msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію відео."
- #: modules/stream_out/display.c:46
- msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
- msgstr "Затримка відображення потоку."
- #: modules/stream_out/display.c:55
- msgid "Display stream output"
- msgstr "Виведення потоку на дисплей"
- #: modules/stream_out/duplicate.c:44
- msgid "Duplicate stream output"
- msgstr "Виведення дублюючого потоку"
- #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
- msgid "Output access method"
- msgstr "Метод вихідного доступу"
- #: modules/stream_out/es.c:43
- msgid "This is the default output access method that will be used."
- msgstr "Це метод вихідного доступу за змовчуванням."
- #: modules/stream_out/es.c:45
- msgid "Audio output access method"
- msgstr "Метод вихідного доступу аудіо"
- #: modules/stream_out/es.c:47
- msgid "This is the output access method that will be used for audio."
- msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для звуку."
- #: modules/stream_out/es.c:48
- msgid "Video output access method"
- msgstr "Методі вихідного доступу відео"
- #: modules/stream_out/es.c:50
- msgid "This is the output access method that will be used for video."
- msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для відео."
- #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
- msgid "Output muxer"
- msgstr "Вихідний мультиплексор"
- #: modules/stream_out/es.c:54
- msgid "This is the default muxer method that will be used."
- msgstr "Використовуваний вихідний мультиплексор."
- #: modules/stream_out/es.c:55
- msgid "Audio output muxer"
- msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
- #: modules/stream_out/es.c:57
- msgid "This is the muxer that will be used for audio."
- msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
- #: modules/stream_out/es.c:58
- msgid "Video output muxer"
- msgstr "Вихідний відеомультиплексор"
- #: modules/stream_out/es.c:60
- msgid "This is the muxer that will be used for video."
- msgstr "Вихідний відеомультиплексор."
- #: modules/stream_out/es.c:62
- msgid "Output URL"
- msgstr "Вихідний URL"
- #: modules/stream_out/es.c:64
- msgid "This is the default output URI."
- msgstr "Вихідний URI за змовчуванням."
- #: modules/stream_out/es.c:65
- msgid "Audio output URL"
- msgstr "Вихідний URL звуку"
- #: modules/stream_out/es.c:67
- msgid "This is the output URI that will be used for audio."
- msgstr "Вихідний URI звуку."
- #: modules/stream_out/es.c:68
- msgid "Video output URL"
- msgstr "Вихідний URL відео"
- #: modules/stream_out/es.c:70
- msgid "This is the output URI that will be used for video."
- msgstr "Вихідний URI відео."
- #: modules/stream_out/es.c:79
- msgid "Elementary stream output"
- msgstr "Вивід елементарних потоків"
- #: modules/stream_out/es.c:85
- msgid "Generic"
- msgstr "Базовий"
- #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
- #, c-format
- msgid "There is no suitable stream-output access module for "%s/%s://%s"."
- msgstr "Немає підходящого модуля доступу вихідного потоку для «%s/%s://%s»."
- #: modules/stream_out/gather.c:44
- msgid "Gathering stream output"
- msgstr "Збирання вихідного потоку"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
- msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
- msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
- msgid "Sample aspect ratio"
- msgstr "Співвідношення сторін"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
- msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
- msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
- msgid "Video filter"
- msgstr "Відеофільтр"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
- msgid "Video filters will be applied to the video stream."
- msgstr "Відеофільтри будуть застосовані до потоку відео."
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
- msgid "Image chroma"
- msgstr "Кольоровість зображення"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
- msgid ""
- "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
- "Alphamask or Bluescreen video filter."
- msgstr ""
- "Вимушене використання вказаної кольоровості. Використовуйте YUVA, якщо Ви "
- "плануєте використовувати відеофільтр Alphamask чи Bluescreen."
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
- msgid "Transparency of the mosaic picture."
- msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
- #: modules/video_filter/rss.c:142
- msgid "X offset"
- msgstr "Зсув по X"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
- msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
- msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
- #: modules/video_filter/rss.c:144
- msgid "Y offset"
- msgstr "Зсув по Y"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
- msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
- msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
- msgid "Mosaic bridge"
- msgstr "Міст мозаїки"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
- msgid "Mosaic bridge stream output"
- msgstr "Виведення потоку через міст мозаїки"
- #: modules/stream_out/raop.c:141
- msgid "Hostname or IP address of target device"
- msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"
- #: modules/stream_out/raop.c:144
- msgid ""
- "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
- "very loud."
- msgstr ""
- "Вихідна гучність аналогового виходу: 0 для тиші, 1..255 від майже тиші до "
- "дуже гучного."
- #: modules/stream_out/raop.c:148
- msgid "RAOP"
- msgstr "RAOP"
- #: modules/stream_out/raop.c:149
- msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
- msgstr "Потоковий вивід по протоколу віддаленого виводу звуку"
- #: modules/stream_out/record.c:50
- msgid "Destination prefix"
- msgstr "Префікс призначення"
- #: modules/stream_out/record.c:52
- msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
- msgstr "Автоматично генерований префікс файлу призначення"
- #: modules/stream_out/record.c:57
- msgid "Record stream output"
- msgstr "Записувати вихідний потік"
- #: modules/stream_out/rtp.c:73
- msgid "This is the output URL that will be used."
- msgstr "Вихідний URL."
- #: modules/stream_out/rtp.c:74
- msgid "SDP"
- msgstr "SDP"
- #: modules/stream_out/rtp.c:76
- msgid ""
- "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
- "session will be made available. You must use an url: http://location to "
- "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
- "SDP to be announced via SAP."
- msgstr ""
- "Вкажіть, як буде доступний SDP (дескриптор сесії) для цієї сесії RTP. Ви "
- "повинні вказати URL: http://шлях доступу SDP по HTTP, rtsp://шлях для "
- "доступу по RTSP і sap:// для сповіщення SDP по SAP."
- #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
- msgid "SAP announcing"
- msgstr "Оповіщення SAP"
- #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
- msgid "Announce this session with SAP."
- msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
- #: modules/stream_out/rtp.c:82
- msgid "Muxer"
- msgstr "Мультиплексор"
- #: modules/stream_out/rtp.c:84
- msgid ""
- "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
- "is to use no muxer (standard RTP stream)."
- msgstr ""
- "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. За змовчуванням не використовується "
- "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
- #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
- msgid "Session name"
- msgstr "Назва сесії"
- #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
- msgid ""
- "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
- "Descriptor)."
- msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."
- #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
- msgid "Session description"
- msgstr "Опис сесії"
- #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
- msgid ""
- "This allows you to give a short description with details about the stream, "
- "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
- msgstr ""
- "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP "
- "(дескрипторі сесії)."
- #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
- msgid "Session URL"
- msgstr "URL сесії"
- #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
- msgid ""
- "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
- "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
- "(Session Descriptor)."
- msgstr ""
- "Дозволяє задати URL з більш докладним описом потоку (часто веб-сайт "
- "організації), яке буде зазначено в SDP (дескрипторі сесії)"
- #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
- msgid "Session email"
- msgstr "E-mail сесії"
- #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
- msgid ""
- "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
- "announced in the SDP (Session Descriptor)."
- msgstr ""
- "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (дескрипторі "
- "сесії)."
- #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
- msgid "Session phone number"
- msgstr "Телефонний номер сесії"
- #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
- msgid ""
- "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
- "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
- msgstr ""
- "Дозволяє задати номер контактного телефону, який буде зазначено в SDP "
- "(дескрипторі сесії)."
- #: modules/stream_out/rtp.c:111
- msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
- msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
- #: modules/stream_out/rtp.c:112
- msgid "Audio port"
- msgstr "Порт аудіо"
- #: modules/stream_out/rtp.c:114
- msgid ""
- "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
- msgstr "Порт аудіо для мовлення по RTP."
- #: modules/stream_out/rtp.c:115
- msgid "Video port"
- msgstr "Порт відео"
- #: modules/stream_out/rtp.c:117
- msgid ""
- "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
- msgstr "Порт відео для мовлення по RTP."
- #: modules/stream_out/rtp.c:125
- msgid "RTP/RTCP multiplexing"
- msgstr "Мультиплексування RTP/RTCP"
- #: modules/stream_out/rtp.c:127
- msgid ""
- "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
- "packets."
- msgstr ""
- "Надсилає та отримує RTCP-пакети, мультиплексовані по тому ж порту, що і RTP-"
- "пакети."
- #: modules/stream_out/rtp.c:130
- msgid "Transport protocol"
- msgstr "Транспортний протокол"
- #: modules/stream_out/rtp.c:132
- msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
- msgstr "Обирає, який транспортний протокол використовувати для RTP."
- #: modules/stream_out/rtp.c:136
- msgid ""
- "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
- "master shared secret key."
- msgstr ""
- "RTP будуть цілісно захищені та закодовані за допомогою спільного секретного "
- "головного ключа безпечного RTP."
- #: modules/stream_out/rtp.c:151
- msgid "MP4A LATM"
- msgstr "MP4A LATM"
- #: modules/stream_out/rtp.c:153
- msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
- msgstr "Дозволяє вести мовлення аудіопотоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
- #: modules/stream_out/rtp.c:163
- msgid "RTP stream output"
- msgstr "Вивід потоку по RTP"
- #: modules/stream_out/standard.c:47
- msgid "Output method to use for the stream."
- msgstr "Метод виводу для потоку."
- #: modules/stream_out/standard.c:50
- msgid "Muxer to use for the stream."
- msgstr "Мультиплексор для потоку."
- #: modules/stream_out/standard.c:51
- msgid "Output destination"
- msgstr "Призначення виводу"
- #: modules/stream_out/standard.c:53
- msgid ""
- "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
- msgstr ""
- "Призначення (URL) для потоку. Перевизначає шляхи та прив’язує параметри"
- #: modules/stream_out/standard.c:54
- msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
- msgstr "адреса прив’язки (допоміжне значення призначення)"
- #: modules/stream_out/standard.c:56
- msgid ""
- "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
- "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
- msgstr ""
- "адреса:порт, до якої прив’язується vlc для прослуховування вхідних потоків, "
- "допоміжне значення для призначення, призначення=прив’язка+'/'+шлях. dst-"
- "параметр перевизначає це"
- #: modules/stream_out/standard.c:58
- msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
- msgstr "ім’я файлу для потоку (допоміжне значення призначення)"
- #: modules/stream_out/standard.c:60
- msgid ""
- "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
- "overrides this"
- msgstr ""
- "Ім’я файлу для потоку, призначення=прив’язка+'/'+шлях, параметр dst "
- "перевизначає це"
- #: modules/stream_out/standard.c:67
- msgid "Session groupname"
- msgstr "Ім’я групи сесій"
- #: modules/stream_out/standard.c:69
- msgid ""
- "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
- "if you choose to use SAP."
- msgstr "Група сесій, яка буде зазначена в сповіщеннях при використанні SAP."
- #: modules/stream_out/standard.c:101
- msgid "Standard stream output"
- msgstr "Стандартний вивід потоку"
- #: modules/stream_out/switcher.c:89
- msgid "Files"
- msgstr "Файли"
- #: modules/stream_out/switcher.c:91
- msgid "Full paths of the files separated by colons."
- msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
- #: modules/stream_out/switcher.c:92
- msgid "Sizes"
- msgstr "Розміри"
- #: modules/stream_out/switcher.c:94
- msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
- msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720x576:480x576)."
- #: modules/stream_out/switcher.c:97
- msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
- msgstr "Співвідношення сторін (4:3, 16:9)"
- #: modules/stream_out/switcher.c:98
- msgid "Command UDP port"
- msgstr "Керуючий порт UDP"
- #: modules/stream_out/switcher.c:100
- msgid "UDP port to listen to for commands."
- msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
- #: modules/stream_out/switcher.c:101
- msgid "Command"
- msgstr "Команда"
- #: modules/stream_out/switcher.c:103
- msgid "Initial command to execute."
- msgstr "Команда при запуску."
- #: modules/stream_out/switcher.c:104
- msgid "GOP size"
- msgstr "Розмір GOP"
- #: modules/stream_out/switcher.c:106
- msgid "Number of P frames between two I frames."
- msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами."
- #: modules/stream_out/switcher.c:107
- msgid "Quantizer scale"
- msgstr "Коефіцієнт квантування"
- #: modules/stream_out/switcher.c:109
- msgid "Fixed quantizer scale to use."
- msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування."
- #: modules/stream_out/switcher.c:110
- msgid "Mute audio"
- msgstr "Вимкнути звук"
- #: modules/stream_out/switcher.c:112
- msgid "Mute audio when command is not 0."
- msgstr "Вимикати звук, якщо команда не рівна 0."
- #: modules/stream_out/switcher.c:115
- msgid "MPEG2 video switcher stream output"
- msgstr "Вивід потоку через перемикач MPEG2"
- #: modules/stream_out/transcode.c:55
- msgid "Video encoder"
- msgstr "Відеокодувальник"
- #: modules/stream_out/transcode.c:57
- msgid ""
- "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
- "options)."
- msgstr ""
- "Використовуваний модуль відеокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
- #: modules/stream_out/transcode.c:59
- msgid "Destination video codec"
- msgstr "Відеокодек призначення"
- #: modules/stream_out/transcode.c:61
- msgid "This is the video codec that will be used."
- msgstr "Буде використано цей відеокодек."
- #: modules/stream_out/transcode.c:62
- msgid "Video bitrate"
- msgstr "Бітрейт відео"
- #: modules/stream_out/transcode.c:64
- msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
- msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого відеопотоку."
- #: modules/stream_out/transcode.c:65
- msgid "Video scaling"
- msgstr "Масштабування відео"
- #: modules/stream_out/transcode.c:67
- msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
- msgstr ""
- "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
- "0.25)"
- #: modules/stream_out/transcode.c:68
- msgid "Video frame-rate"
- msgstr "Частота кадрів відео"
- #: modules/stream_out/transcode.c:70
- msgid "Target output frame rate for the video stream."
- msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відеопотоку."
- #: modules/stream_out/transcode.c:73
- msgid "Deinterlace the video before encoding."
- msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
- #: modules/stream_out/transcode.c:76
- msgid "Specify the deinterlace module to use."
- msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
- #: modules/stream_out/transcode.c:83
- msgid "Maximum video width"
- msgstr "Максимальна ширина відео"
- #: modules/stream_out/transcode.c:85
- msgid "Maximum output video width."
- msgstr "Максимальна ширина виводу відео."
- #: modules/stream_out/transcode.c:86
- msgid "Maximum video height"
- msgstr "Максимальна висота відео"
- #: modules/stream_out/transcode.c:88
- msgid "Maximum output video height."
- msgstr "Максимальна висота виводу відео."
- #: modules/stream_out/transcode.c:91
- msgid ""
- "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
- "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
- msgstr ""
- "Відеофільтри застосовуються до відеопотоку після накладення шарів. Ви "
- "повинні ввести список фільтрів через кому."
- #: modules/stream_out/transcode.c:94
- msgid "Audio encoder"
- msgstr "Аудіокодувальник"
- #: modules/stream_out/transcode.c:96
- msgid ""
- "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
- "options)."
- msgstr ""
- "Використовуваний модуль аудіокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
- #: modules/stream_out/transcode.c:98
- msgid "Destination audio codec"
- msgstr "Аудіокодек призначення"
- #: modules/stream_out/transcode.c:100
- msgid "This is the audio codec that will be used."
- msgstr "Буде використано цей аудіокодек."
- #: modules/stream_out/transcode.c:101
- msgid "Audio bitrate"
- msgstr "Аудіобітрейт"
- #: modules/stream_out/transcode.c:103
- msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
- msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого аудіопотоку."
- #: modules/stream_out/transcode.c:106
- msgid ""
- "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
- msgstr ""
- "Частота дискретизації перекодованого аудіопотоку (11250, 22500, 44100 чи "
- "48000)."
- #: modules/stream_out/transcode.c:107
- msgid "Audio channels"
- msgstr "Канали звуку"
- #: modules/stream_out/transcode.c:109
- msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
- msgstr "Кількість каналів звуку в перекодованому потоці."
- #: modules/stream_out/transcode.c:110
- msgid "Audio filter"
- msgstr "Аудіофільтр"
- #: modules/stream_out/transcode.c:112
- msgid ""
- "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
- "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
- msgstr ""
- "Аудіофільтри застосовуються до аудіопотоків після накладення конвертуючих "
- "фільтрів. Ви повинні ввести список фільтрів через кому."
- #: modules/stream_out/transcode.c:115
- msgid "Subtitles encoder"
- msgstr "Кодувальник субтитрів"
- #: modules/stream_out/transcode.c:117
- msgid ""
- "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
- "options)."
- msgstr ""
- "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
- "параметри)"
- #: modules/stream_out/transcode.c:119
- msgid "Destination subtitles codec"
- msgstr "Кодек субтитрів призначення"
- #: modules/stream_out/transcode.c:121
- msgid "This is the subtitles codec that will be used."
- msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
- #: modules/stream_out/transcode.c:125
- msgid ""
- "This allows you to add overlays (also known as "subpictures" on the "
- "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
- "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
- "of subpicture modules"
- msgstr ""
- "Цей параметр дозволяє додавати шари (знані як «підмалюнки» на перекодованому "
- "відеопотоці) до відеопотоку. Шари, отримані з фільтрів накладаються прямо на "
- "відео. Модулі шарів вказуються через кому"
- #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:118
- msgid "OSD menu"
- msgstr "OSD меню"
- #: modules/stream_out/transcode.c:132
- msgid ""
- "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
- msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
- #: modules/stream_out/transcode.c:134
- msgid "Number of threads"
- msgstr "Кількість потоків"
- #: modules/stream_out/transcode.c:136
- msgid "Number of threads used for the transcoding."
- msgstr "Кількість потоків, використовуваних для перекодування."
- #: modules/stream_out/transcode.c:137
- msgid "High priority"
- msgstr "Високий приорітет"
- #: modules/stream_out/transcode.c:139
- msgid ""
- "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
- msgstr ""
- "Запустити окремий потік для кодувальника із приорітетом OUTPUT замість VIDEO."
- #: modules/stream_out/transcode.c:142
- msgid "Synchronise on audio track"
- msgstr "Синхронізовувати по аудіодоріжці"
- #: modules/stream_out/transcode.c:144
- msgid ""
- "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
- "on the audio track."
- msgstr ""
- "Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео та звуку."
- #: modules/stream_out/transcode.c:148
- msgid ""
- "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
- "rate."
- msgstr ""
- "Перекодувальник буде пропускати кадри, якщо Ваш ЦП не справляється із "
- "навантаженням."
- #: modules/stream_out/transcode.c:163
- msgid "Transcode stream output"
- msgstr "Перекодувати вихідний потік"
- #: modules/stream_out/transcode.c:217
- msgid "Overlays/Subtitles"
- msgstr "Шари/субтитри"
- #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
- #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
- #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
- #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
- msgid "Conversions from "
- msgstr "Перетворення з "
- #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
- msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
- msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 у RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"