uk.po
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:914k
源码类别:

midi

开发平台:

Unix_Linux

  1. msgid "Encapsulation"
  2. msgstr "Формат контейнера"
  3. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
  4. msgid " kb/s"
  5. msgstr " кб/с"
  6. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
  7. msgid "Frame Rate"
  8. msgstr "Частота кадрів"
  9. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
  10. msgid " fps"
  11. msgstr " fps"
  12. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
  13. msgid ""
  14. "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
  15. "autodetect the other using the original aspect ratio"
  16. msgstr ""
  17. "Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC автоматично "
  18. "визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення сторін"
  19. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
  20. msgid "00000; "
  21. msgstr "00000; "
  22. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
  23. msgid "Keep original video track"
  24. msgstr "Тримати оригінальну відеодоріжку"
  25. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
  26. msgid "Video codec"
  27. msgstr "Відеокодек"
  28. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
  29. msgid "Keep original audio track"
  30. msgstr "Тримати оригінальну аудіодоріжку"
  31. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
  32. msgid "Sample Rate"
  33. msgstr "Частота дискретизації"
  34. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
  35. msgid "Audio codec"
  36. msgstr "Аудіокодек"
  37. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
  38. msgid "Overlay subtitles on the video"
  39. msgstr "Накладати субтитри на відео"
  40. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
  41. msgid "Destinations"
  42. msgstr "Призначення"
  43. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
  44. msgid "New destination"
  45. msgstr "Нове призначення"
  46. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
  47. msgid ""
  48. "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
  49. "with transcoding that the format is compatible with the method used."
  50. msgstr ""
  51. "Додати призначення, слідуючи методам мовлення, які Вам потрібні. "
  52. "Впевненіться перевіркою перекодуванням, що формат сумісний із "
  53. "використовуваним методом."
  54. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
  55. msgid "Display locally"
  56. msgstr "Показувати локально"
  57. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
  58. msgid "Activate Transcoding"
  59. msgstr "Активувати перекодування"
  60. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
  61. msgid "Miscellaneous Options"
  62. msgstr "Інші налаштування"
  63. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
  64. msgid "Stream all elementary streams"
  65. msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
  66. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
  67. msgid "Group name"
  68. msgstr "Ім'я групи"
  69. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
  70. msgid "Generated stream output string"
  71. msgstr "Генерований рядок вихідного потоку"
  72. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
  73. msgid "Default volume"
  74. msgstr "Гучність за змовчуванням"
  75. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:337
  76. msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
  77. msgstr "256 відповідає 100%, 1024 — 400%"
  78. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
  79. msgid " %"
  80. msgstr " %"
  81. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:341
  82. msgid "Save volume on exit"
  83. msgstr "Зберігати гучність при виході"
  84. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
  85. msgid "Preferred audio language"
  86. msgstr "Бажана мова звуку"
  87. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
  88. msgid "Output"
  89. msgstr "Вивід"
  90. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
  91. msgid "last.fm"
  92. msgstr "last.fm"
  93. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
  94. msgid "Enable last.fm submission"
  95. msgstr "Включити публікацію на last.fm"
  96. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:235
  97. msgid "Disc Devices"
  98. msgstr "Дискові пристрої"
  99. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:236
  100. msgid "Default disc device"
  101. msgstr "Дисковий пристрій за змовчуванням"
  102. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:241
  103. msgid "Server default port"
  104. msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
  105. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:244
  106. msgid "Default caching level"
  107. msgstr "Рівень кешування за змовчуванням"
  108. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:246
  109. msgid "Post-Processing quality"
  110. msgstr "Якість пост-обробки"
  111. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:247
  112. msgid "Repair AVI files"
  113. msgstr "Виправити AVI-файли"
  114. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:248
  115. msgid "Use system codecs if available (better quality)"
  116. msgstr "Використовувати системні кодеки, якщо доступні (краща якість)"
  117. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
  118. msgid "Instances"
  119. msgstr "Копії"
  120. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
  121. msgid "Allow only one instance"
  122. msgstr "Дозволяти тільки одну копію"
  123. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
  124. msgid "File associations:"
  125. msgstr "Файлові асоціації:"
  126. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
  127. msgid "Enqueue files when in one instance mode"
  128. msgstr "Додавати елементи до черги у режимі однієї копії"
  129. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
  130. msgid "Association Setup"
  131. msgstr "Налаштування асоціації"
  132. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
  133. msgid "Activate update notifier"
  134. msgstr "Активувати сповіщення про поновлення"
  135. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
  136. msgid "Save recently played items"
  137. msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
  138. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
  139. msgid "Filter"
  140. msgstr "Фільтр"
  141. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:327
  142. msgid "Separate words by | (without space)"
  143. msgstr "Розділюйте слова за допомогою «|» (без пробілу)"
  144. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
  145. msgid "Interface Type"
  146. msgstr "Тип інтерфейсу"
  147. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:330
  148. msgid "Native"
  149. msgstr "Рідний"
  150. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:331
  151. msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
  152. msgstr "Це інтерфейс VLC за змовчуванням з рідним виглядом."
  153. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
  154. msgid "Display mode"
  155. msgstr "Режим відображення"
  156. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333 modules/gui/wince/wince.cpp:61
  157. msgid "Embed video in interface"
  158. msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
  159. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
  160. msgid "Show a controller in fullscreen"
  161. msgstr "Показати керуючий елемент у повноекранному режимі"
  162. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
  163. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:556
  164. msgid "Skins"
  165. msgstr "Скіни"
  166. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
  167. msgid "Skin file"
  168. msgstr "Файл скіну"
  169. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
  170. msgid "Resize interface to video size"
  171. msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до розміру відео"
  172. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
  173. msgid "Subtitles Language"
  174. msgstr "Мова субтитрів"
  175. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
  176. msgid "Preferred subtitles language"
  177. msgstr "Бажана мова субтитрів"
  178. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
  179. msgid "Default encoding"
  180. msgstr "Кодування за змовчуванням"
  181. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
  182. msgid "Effect"
  183. msgstr "Ефект"
  184. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
  185. msgid "Font color"
  186. msgstr "Колір шрифту"
  187. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220
  188. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
  189. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886
  190. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888
  191. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
  192. msgid " px"
  193. msgstr " px"
  194. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
  195. msgid "Accelerated video output (Overlay)"
  196. msgstr "Прискорений вивід відео (оверлей)"
  197. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
  198. #: modules/video_output/msw/directx.c:132
  199. msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
  200. msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
  201. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
  202. msgid "DirectX"
  203. msgstr "DirectX"
  204. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
  205. msgid "Display device"
  206. msgstr "Пристрій відображення"
  207. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
  208. msgid "Enable wallpaper mode"
  209. msgstr "Включити режим шпалер"
  210. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
  211. msgid "Deinterlacing Mode"
  212. msgstr "Режим деінтерлейсу"
  213. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
  214. msgid "Force Aspect Ratio"
  215. msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
  216. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
  217. msgid "vlc-snap"
  218. msgstr "vlc-snap"
  219. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
  220. msgid "Stuff"
  221. msgstr "Речі"
  222. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
  223. msgid "Edit settings"
  224. msgstr "Редагувати налаштування"
  225. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
  226. msgid "Control"
  227. msgstr "Контроль"
  228. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
  229. msgid "Run manually"
  230. msgstr "Запустити вручну"
  231. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
  232. msgid "Setup schedule"
  233. msgstr "Встановити планування"
  234. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
  235. msgid "Run on schedule"
  236. msgstr "Запустити по плану"
  237. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
  238. msgid "Status"
  239. msgstr "Статус"
  240. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
  241. msgid "P/P"
  242. msgstr "P/P"
  243. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
  244. msgid "Prev"
  245. msgstr "Попередній"
  246. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
  247. msgid "Add Input"
  248. msgstr "Додати ввід"
  249. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
  250. msgid "Edit Input"
  251. msgstr "Редагувати ввід"
  252. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
  253. msgid "Clear List"
  254. msgstr "Очистити список"
  255. #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
  256. msgid "Refresh"
  257. msgstr "Оновити"
  258. #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
  259. msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
  260. msgstr ""
  261. "Копія v4l2 не знайдена. Натисніть кнопку оновлення для того, щоб спробувати "
  262. "знову."
  263. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
  264. msgid "Transform"
  265. msgstr "Трансформація"
  266. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
  267. msgid "Sharpen"
  268. msgstr "Чіткість"
  269. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874
  270. msgid "Sigma"
  271. msgstr "Сигма"
  272. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 modules/video_filter/adjust.c:83
  273. msgid "Image adjust"
  274. msgstr "Налаштування зображення"
  275. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 modules/video_filter/adjust.c:66
  276. msgid "Brightness threshold"
  277. msgstr "Поріг яскравості"
  278. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
  279. msgid "Synchronize top and bottom"
  280. msgstr "Синхронізувати верх та низ"
  281. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
  282. msgid "Synchronize left and right"
  283. msgstr "Синхронізувати ліво та право"
  284. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
  285. msgid "Magnification/Zoom"
  286. msgstr "Збільшення/масштаб"
  287. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
  288. msgid "Puzzle game"
  289. msgstr "Гра «Пазл»"
  290. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
  291. msgid "Black slot"
  292. msgstr "Чорний слот"
  293. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
  294. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
  295. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932
  296. msgid "Columns"
  297. msgstr "Стовпці"
  298. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898
  299. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
  300. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
  301. msgid "Rows"
  302. msgstr "Рядки"
  303. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 modules/video_filter/rotate.c:68
  304. msgid "Rotate"
  305. msgstr "Повернути"
  306. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
  307. msgid "Angle"
  308. msgstr "Кут"
  309. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
  310. msgid "Geometry"
  311. msgstr "Геометрія"
  312. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
  313. msgid "Color extraction"
  314. msgstr "Виділення кольору"
  315. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
  316. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
  317. msgid ">HHHHHH;#"
  318. msgstr ">HHHHHH;#"
  319. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 modules/video_filter/colorthres.c:69
  320. msgid "Color threshold"
  321. msgstr "Поріг кольору"
  322. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
  323. msgid "Similarity"
  324. msgstr "Подібність"
  325. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
  326. msgid "Color fun"
  327. msgstr "Гра з кольором"
  328. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
  329. msgid "Water effect"
  330. msgstr "Ефект води"
  331. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 modules/meta_engine/id3genres.h:67
  332. #: modules/video_filter/noise.c:54
  333. msgid "Noise"
  334. msgstr "Шум"
  335. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916
  336. msgid "Motion detect"
  337. msgstr "Детектор руху"
  338. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 modules/video_filter/motionblur.c:60
  339. msgid "Motion blur"
  340. msgstr "Розмиття рухом"
  341. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
  342. msgid "Factor"
  343. msgstr "Множник"
  344. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
  345. msgid "Cartoon"
  346. msgstr "Мультфіль"
  347. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
  348. msgid "Image modification"
  349. msgstr "Зміна зображення"
  350. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
  351. msgid "Wall"
  352. msgstr "Стіна"
  353. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927
  354. msgid "Add text"
  355. msgstr "Додати текст"
  356. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 modules/video_filter/panoramix.c:102
  357. msgid "Panoramix"
  358. msgstr "Panoramix"
  359. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:73
  360. msgid "Clone"
  361. msgstr "Клонування"
  362. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 modules/video_filter/clone.c:60
  363. msgid "Number of clones"
  364. msgstr "Кількість клонів"
  365. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
  366. msgid "Vout/Overlay"
  367. msgstr "Відеовихід/оверлей"
  368. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
  369. msgid "Add logo"
  370. msgstr "Додати лого"
  371. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
  372. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
  373. msgid "Transparency"
  374. msgstr "Прозорість"
  375. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
  376. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
  377. msgid "Logo"
  378. msgstr "Лого"
  379. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941
  380. msgid "Logo erase"
  381. msgstr "Видалити логотип"
  382. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
  383. msgid "Mask"
  384. msgstr "Маска"
  385. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
  386. msgid "Subpicture filters"
  387. msgstr "Фільтр підмалюнку"
  388. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
  389. msgid "Video filters"
  390. msgstr "Відеофільтри"
  391. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
  392. msgid "Vout filters"
  393. msgstr "Фільтри відеовиходу"
  394. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
  395. msgid "Reset"
  396. msgstr "Скинути"
  397. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:951
  398. msgid "Advanced video filter controls"
  399. msgstr "Додаткові налаштування відеофільтрів"
  400. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
  401. msgid "VLM configurator"
  402. msgstr "Конфігуратор VLM"
  403. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
  404. msgid "Media Manager Edition"
  405. msgstr "Випуск медіаменеджеру"
  406. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
  407. msgid "Name:"
  408. msgstr "Ім’я:"
  409. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
  410. msgid "Input:"
  411. msgstr "Вхід:"
  412. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
  413. msgid "Select Input"
  414. msgstr "Оберіть вхід:"
  415. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
  416. msgid "Output:"
  417. msgstr "Вивід:"
  418. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
  419. msgid "Select Output"
  420. msgstr "Оберіть вивід:"
  421. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
  422. msgid "Time Control"
  423. msgstr "Керування часом"
  424. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
  425. msgid "Mux Control"
  426. msgstr "Керування мікшуванням"
  427. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
  428. msgid "AAAA; "
  429. msgstr "AAAA; "
  430. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
  431. msgid "Loop"
  432. msgstr "Цикл"
  433. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
  434. msgid "Media Manager List"
  435. msgstr "Список медіаменеджеру"
  436. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
  437. msgid "Open a skin file"
  438. msgstr "Відкрити файл зі скинами"
  439. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
  440. msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
  441. msgstr "Файли скінів |*.vlt;*.wsz;*.xml"
  442. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
  443. msgid "Open playlist"
  444. msgstr "Відкрити список відтворення"
  445. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
  446. msgid "Playlist Files|"
  447. msgstr "Файли списку відтворення|"
  448. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
  449. msgid "Save playlist"
  450. msgstr "Зберегти список відтворення"
  451. #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
  452. msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
  453. msgstr ""
  454. "Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html"
  455. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:513
  456. msgid "Skin to use"
  457. msgstr "Використовуваний скін"
  458. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:514
  459. msgid "Path to the skin to use."
  460. msgstr "Шлях до використовуваного скіна."
  461. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:515
  462. msgid "Config of last used skin"
  463. msgstr "Конфігурація останнього скіна"
  464. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:516
  465. msgid ""
  466. "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
  467. "automatically, do not touch it."
  468. msgstr ""
  469. "Конфігурація Windows для останнього використовуваного скіна. Цей параметр "
  470. "оновлюється автоматично."
  471. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:519
  472. msgid "Show a systray icon for VLC"
  473. msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"
  474. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:520
  475. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:521
  476. msgid "Show VLC on the taskbar"
  477. msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
  478. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:522
  479. msgid "Enable transparency effects"
  480. msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"
  481. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:523
  482. msgid ""
  483. "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
  484. "when moving windows does not behave correctly."
  485. msgstr ""
  486. "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
  487. "переміщенні вікна некоректно промальовуються."
  488. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
  489. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:527
  490. msgid "Use a skinned playlist"
  491. msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"
  492. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
  493. msgid "Display video in a skinned window if any"
  494. msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є"
  495. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:530
  496. msgid ""
  497. "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
  498. "play back video even though no video tag is implemented"
  499. msgstr ""
  500. "Якщо встановлено «ні», цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати "
  501. "відео навіть без реалізованого тега відео"
  502. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:557
  503. msgid "Skinnable Interface"
  504. msgstr "Інтерфейс зі скінами"
  505. #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:571
  506. msgid "Skins loader demux"
  507. msgstr "Демультиплексор завантажника скінів"
  508. #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
  509. msgid "Select skin"
  510. msgstr "Вибрати скін"
  511. #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
  512. msgid "Open skin ..."
  513. msgstr "Відкрити скін…"
  514. #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
  515. msgid ""
  516. "n"
  517. "(WinCE interface)n"
  518. "n"
  519. msgstr ""
  520. "n"
  521. "(Інтерфейс WinCE)n"
  522. "n"
  523. #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
  524. msgid ""
  525. "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Teamn"
  526. "n"
  527. msgstr ""
  528. "(c) 1996-2008 — команда VideoLANn"
  529. "n"
  530. #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
  531. msgid "Compiled by "
  532. msgstr "Скомпільовано "
  533. #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
  534. msgid ""
  535. "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>n"
  536. "http://www.videolan.org/"
  537. msgstr ""
  538. "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>n"
  539. "http://www.videolan.org/"
  540. #: modules/gui/wince/open.cpp:136
  541. msgid "Open:"
  542. msgstr "Відкрити:"
  543. #: modules/gui/wince/open.cpp:148
  544. msgid ""
  545. "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
  546. "targets:"
  547. msgstr ""
  548. "Як варіант, Ви можете зібрати MRL, використовуючи одну із попередньо "
  549. "визначених цілей:"
  550. #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
  551. msgid "Unknown"
  552. msgstr "Невідомо"
  553. #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
  554. msgid "Choose directory"
  555. msgstr "Вибрати каталог"
  556. #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
  557. msgid "Choose file"
  558. msgstr "Вибрати файл"
  559. #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
  560. msgid ""
  561. "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
  562. "window."
  563. msgstr ""
  564. "Вбудувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
  565. "вікні."
  566. #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
  567. msgid "WinCE interface"
  568. msgstr "Інтерфейс WinCE"
  569. #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
  570. msgid "WinCE dialogs provider"
  571. msgstr "Провайдер діалогів WinCE"
  572. #: modules/meta_engine/folder.c:57
  573. msgid "Folder meta data"
  574. msgstr "Каталог метаданих"
  575. #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
  576. msgid "Blues"
  577. msgstr "Блюз"
  578. #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
  579. msgid "Classic rock"
  580. msgstr "Класичний рок"
  581. #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
  582. msgid "Country"
  583. msgstr "Кантрі"
  584. #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
  585. msgid "Disco"
  586. msgstr "Диско"
  587. #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
  588. msgid "Funk"
  589. msgstr "Фанк"
  590. #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
  591. msgid "Grunge"
  592. msgstr "Гранж"
  593. #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
  594. msgid "Hip-Hop"
  595. msgstr "Хіп-Хоп"
  596. #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
  597. msgid "Jazz"
  598. msgstr "Джаз"
  599. #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
  600. msgid "Metal"
  601. msgstr "Метал"
  602. #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
  603. msgid "New Age"
  604. msgstr "Нью Ейдж"
  605. #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
  606. msgid "Oldies"
  607. msgstr "Ретро"
  608. #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
  609. msgid "Other"
  610. msgstr "Інший"
  611. #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
  612. msgid "R&B"
  613. msgstr "R&B"
  614. #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
  615. msgid "Rap"
  616. msgstr "Реп"
  617. #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
  618. msgid "Industrial"
  619. msgstr "Індастріал"
  620. #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
  621. msgid "Alternative"
  622. msgstr "Альтернатива"
  623. #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
  624. msgid "Death metal"
  625. msgstr "Дез метал"
  626. #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
  627. msgid "Pranks"
  628. msgstr "Жарти"
  629. #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
  630. msgid "Soundtrack"
  631. msgstr "Звукова доріжка"
  632. #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
  633. msgid "Euro-Techno"
  634. msgstr "Євро-техно"
  635. #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
  636. msgid "Ambient"
  637. msgstr "Оточення"
  638. #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
  639. msgid "Trip-Hop"
  640. msgstr "Тріп-хоп"
  641. #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
  642. msgid "Vocal"
  643. msgstr "Вокал"
  644. #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
  645. msgid "Jazz+Funk"
  646. msgstr "Джаз+Фанк"
  647. #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
  648. msgid "Fusion"
  649. msgstr "Ф'южн"
  650. #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
  651. msgid "Trance"
  652. msgstr "Транс"
  653. #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
  654. msgid "Instrumental"
  655. msgstr "Інструментальний"
  656. #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
  657. msgid "Acid"
  658. msgstr "Ейсід"
  659. #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
  660. msgid "House"
  661. msgstr "Хаус"
  662. #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
  663. msgid "Game"
  664. msgstr "Гра"
  665. #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
  666. msgid "Sound clip"
  667. msgstr "Музичний кліп"
  668. #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
  669. msgid "Gospel"
  670. msgstr "Євангеліє"
  671. #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
  672. msgid "Alternative rock"
  673. msgstr "Альтернативний рок"
  674. #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
  675. msgid "Soul"
  676. msgstr "Соул"
  677. #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
  678. msgid "Punk"
  679. msgstr "Панк"
  680. #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
  681. msgid "Space"
  682. msgstr "Космос"
  683. #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
  684. msgid "Meditative"
  685. msgstr "Медитація"
  686. #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
  687. msgid "Instrumental pop"
  688. msgstr "Інструментальний поп"
  689. #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
  690. msgid "Instrumental rock"
  691. msgstr "Інструментальний рок"
  692. #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
  693. msgid "Ethnic"
  694. msgstr "Етнічний"
  695. #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
  696. msgid "Gothic"
  697. msgstr "Готик"
  698. #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
  699. msgid "Darkwave"
  700. msgstr "Дарквейв"
  701. #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
  702. msgid "Techno-Industrial"
  703. msgstr "Техноіндустріальний"
  704. #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
  705. msgid "Electronic"
  706. msgstr "Електронний"
  707. #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
  708. msgid "Pop-Folk"
  709. msgstr "Народний поп"
  710. #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
  711. msgid "Eurodance"
  712. msgstr "Євроданс"
  713. #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
  714. msgid "Dream"
  715. msgstr "Дрім"
  716. #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
  717. msgid "Southern rock"
  718. msgstr "Південний рок"
  719. #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
  720. msgid "Comedy"
  721. msgstr "Комедія"
  722. #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
  723. msgid "Cult"
  724. msgstr "Культ"
  725. #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
  726. msgid "Gangsta"
  727. msgstr "Гангста"
  728. #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
  729. msgid "Top 40"
  730. msgstr "Топ 40"
  731. #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
  732. msgid "Christian rap"
  733. msgstr "Християнський реп"
  734. #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
  735. msgid "Pop/funk"
  736. msgstr "Поп/фанк"
  737. #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
  738. msgid "Jungle"
  739. msgstr "Джангл"
  740. #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
  741. msgid "Native American"
  742. msgstr "Народна американська"
  743. #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
  744. msgid "Cabaret"
  745. msgstr "Кабаре"
  746. #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
  747. msgid "New wave"
  748. msgstr "Нова хвиля"
  749. #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
  750. msgid "Rave"
  751. msgstr "Рейв"
  752. #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
  753. msgid "Showtunes"
  754. msgstr "Імпровізація"
  755. #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
  756. msgid "Trailer"
  757. msgstr "Трейлер"
  758. #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
  759. msgid "Lo-Fi"
  760. msgstr "Lo-Fi"
  761. #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
  762. msgid "Tribal"
  763. msgstr "Сімейне"
  764. #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
  765. msgid "Acid punk"
  766. msgstr "Кислотний панк"
  767. #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
  768. msgid "Acid jazz"
  769. msgstr "Кислотний джаз"
  770. #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
  771. msgid "Polka"
  772. msgstr "Полька"
  773. #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
  774. msgid "Retro"
  775. msgstr "Ретро"
  776. #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
  777. msgid "Musical"
  778. msgstr "Музичне"
  779. #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
  780. msgid "Rock & roll"
  781. msgstr "Рок-н-рол"
  782. #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
  783. msgid "Hard rock"
  784. msgstr "Важкий рок"
  785. #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
  786. msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
  787. msgstr "Парсер тегів ID3v1/2 та APEv1/2"
  788. #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
  789. msgid "The username of your last.fm account"
  790. msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm"
  791. #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
  792. msgid "The password of your last.fm account"
  793. msgstr "Пароль облікового запису last.fm"
  794. #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
  795. msgid "Scrobbler URL"
  796. msgstr "Скроблер URL"
  797. #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
  798. msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
  799. msgstr "URL альтернативного скроблера"
  800. #: modules/misc/audioscrobbler.c:162
  801. msgid "Audioscrobbler"
  802. msgstr "Аудіоскроблер"
  803. #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
  804. msgid "Submission of played songs to last.fm"
  805. msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"
  806. #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
  807. msgid "Last.fm username not set"
  808. msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано"
  809. #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
  810. msgid ""
  811. "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
  812. "VLC.n"
  813. "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
  814. msgstr ""
  815. "Будь ласка, задайте ім’я користувача або вимкніть плагін аудіоскроблеру і "
  816. "перезапустіть VLC.n"
  817. "Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису."
  818. #: modules/misc/audioscrobbler.c:837
  819. msgid "last.fm: Authentication failed"
  820. msgstr "last.fm: помилка аутентифікації"
  821. #: modules/misc/audioscrobbler.c:838
  822. msgid ""
  823. "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
  824. "relaunch VLC."
  825. msgstr ""
  826. "Неправильний логін чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте Ваші "
  827. "налаштування та перезапустіть VLC."
  828. #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
  829. msgid "Dummy image chroma format"
  830. msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
  831. #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
  832. msgid ""
  833. "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
  834. "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
  835. msgstr ""
  836. "Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для "
  837. "створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи "
  838. "найефективніший."
  839. #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
  840. msgid "Save raw codec data"
  841. msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
  842. #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
  843. msgid ""
  844. "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
  845. "main options."
  846. msgstr ""
  847. "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо Ви вибрали фіктивний декодер у "
  848. "головних налаштуваннях."
  849. #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
  850. msgid ""
  851. "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
  852. "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
  853. "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
  854. msgstr ""
  855. "За змовчуванням фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
  856. "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
  857. "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
  858. #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
  859. msgid "Dummy interface function"
  860. msgstr "Функція фіктивного інтерфейсу"
  861. #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
  862. msgid "Dummy Interface"
  863. msgstr "Фіктивний інтерфейс"
  864. #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
  865. msgid "Dummy access function"
  866. msgstr "Функція фіктивного доступу"
  867. #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
  868. msgid "Dummy demux function"
  869. msgstr "Функція фіктивного демультиплексору"
  870. #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
  871. msgid "Dummy decoder"
  872. msgstr "Фіктивний декодер"
  873. #: modules/misc/dummy/dummy.c:82
  874. msgid "Dummy decoder function"
  875. msgstr "Функція фіктивного декодеру"
  876. #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
  877. msgid "Dump decoder"
  878. msgstr "Дамп декодеру"
  879. #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
  880. msgid "Dump decoder function"
  881. msgstr "Функція дампу декодеру"
  882. #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
  883. msgid "Dummy encoder function"
  884. msgstr "Функція фіктивного кодеру"
  885. #: modules/misc/dummy/dummy.c:99
  886. msgid "Dummy audio output function"
  887. msgstr "Функція фіктивного аудіовиводу"
  888. #: modules/misc/dummy/dummy.c:103
  889. msgid "Dummy video output function"
  890. msgstr "Функція фіктивного відеовиводу"
  891. #: modules/misc/dummy/dummy.c:104
  892. msgid "Dummy Video output"
  893. msgstr "Фіктивний відеовивід"
  894. #: modules/misc/dummy/dummy.c:112
  895. msgid "Dummy font renderer function"
  896. msgstr "Функція фіктивного генератора шрифтів"
  897. #: modules/misc/freetype.c:88 modules/misc/win32text.c:59
  898. msgid "Filename for the font you want to use"
  899. msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
  900. #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
  901. msgid "Font size in pixels"
  902. msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
  903. #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
  904. msgid ""
  905. "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
  906. "set to something different than 0 this option will override the relative "
  907. "font size."
  908. msgstr ""
  909. "Розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення цього "
  910. "параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
  911. #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
  912. msgid ""
  913. "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
  914. "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
  915. msgstr ""
  916. "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = "
  917. "повністю непрозорий."
  918. #: modules/misc/freetype.c:98 modules/misc/quartztext.c:98
  919. #: modules/misc/win32text.c:69
  920. msgid "Text default color"
  921. msgstr "Колір тексту за змовчуванням"
  922. #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:99
  923. #: modules/misc/win32text.c:70
  924. msgid ""
  925. "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
  926. "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
  927. "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
  928. "(red + green), #FFFFFF = white"
  929. msgstr ""
  930. "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
  931. "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
  932. "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
  933. "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
  934. #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/quartztext.c:94
  935. #: modules/misc/win32text.c:74
  936. msgid "Relative font size"
  937. msgstr "Відносний розмір шрифту"
  938. #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/quartztext.c:95
  939. #: modules/misc/win32text.c:75
  940. msgid ""
  941. "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
  942. "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
  943. msgstr ""
  944. "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
  945. "абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
  946. #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
  947. #: modules/misc/win32text.c:81
  948. msgid "Smaller"
  949. msgstr "Менший"
  950. #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
  951. #: modules/misc/win32text.c:81
  952. msgid "Small"
  953. msgstr "Маленький"
  954. #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
  955. #: modules/misc/win32text.c:81
  956. msgid "Large"
  957. msgstr "Великий"
  958. #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
  959. #: modules/misc/win32text.c:81
  960. msgid "Larger"
  961. msgstr "Більше"
  962. #: modules/misc/freetype.c:111
  963. msgid "Use YUVP renderer"
  964. msgstr "Використовувати генератор YUVP"
  965. #: modules/misc/freetype.c:112
  966. msgid ""
  967. "This renders the font using "paletized YUV". This option is only needed if "
  968. "you want to encode into DVB subtitles"
  969. msgstr ""
  970. "Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний "
  971. "тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB"
  972. #: modules/misc/freetype.c:114
  973. msgid "Font Effect"
  974. msgstr "Ефект шрифтів"
  975. #: modules/misc/freetype.c:115
  976. msgid ""
  977. "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
  978. "readability."
  979. msgstr ""
  980. "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
  981. "читабельності."
  982. #: modules/misc/freetype.c:124
  983. msgid "Background"
  984. msgstr "Фон"
  985. #: modules/misc/freetype.c:124
  986. msgid "Fat Outline"
  987. msgstr "Обвести жирним"
  988. #: modules/misc/freetype.c:136 modules/misc/win32text.c:93
  989. msgid "Text renderer"
  990. msgstr "Генератор тексту"
  991. #: modules/misc/freetype.c:137
  992. msgid "Freetype2 font renderer"
  993. msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
  994. #: modules/misc/gnutls.c:78
  995. msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
  996. msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
  997. #: modules/misc/gnutls.c:80
  998. msgid ""
  999. "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
  1000. "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
  1001. msgstr ""
  1002. "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Це час у секундах, протягом якого сесія "
  1003. "буде зберігатися в кеші."
  1004. #: modules/misc/gnutls.c:83
  1005. msgid "Number of resumed TLS sessions"
  1006. msgstr "Кількість оновлених сесій TLS"
  1007. #: modules/misc/gnutls.c:85
  1008. msgid ""
  1009. "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
  1010. msgstr ""
  1011. "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеші."
  1012. #: modules/misc/gnutls.c:90
  1013. msgid "GnuTLS transport layer security"
  1014. msgstr "Безпека транспортного шару GnuTLS"
  1015. #: modules/misc/gnutls.c:100
  1016. msgid "GnuTLS server"
  1017. msgstr "Сервер GnuTLS"
  1018. #: modules/misc/gtk_main.c:64
  1019. msgid "Gtk+ GUI helper"
  1020. msgstr "Помічник Gtk+ GUI"
  1021. #: modules/misc/inhibit.c:70
  1022. msgid "Power Management Inhibitor"
  1023. msgstr "Уповільнювач керування живленням"
  1024. #: modules/misc/inhibit.c:150
  1025. msgid "Playing some media."
  1026. msgstr "Відтворення деякого медіа."
  1027. #: modules/misc/logger.c:122
  1028. msgid "Log format"
  1029. msgstr "Формат журналу"
  1030. #: modules/misc/logger.c:124
  1031. msgid ""
  1032. "Specify the log format. Available choices are "text" (default), "html", "
  1033. "and "syslog" (special mode to send to syslog instead of file."
  1034. msgstr ""
  1035. "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням), "
  1036. "«html», і «syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають в "
  1037. "syslog замість файлу)."
  1038. #: modules/misc/logger.c:128
  1039. msgid ""
  1040. "Specify the log format. Available choices are "text" (default) and "html"
  1041. ""."
  1042. msgstr ""
  1043. "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням) і "
  1044. "«html»."
  1045. #: modules/misc/logger.c:133
  1046. msgid "Logging"
  1047. msgstr "Журналювання"
  1048. #: modules/misc/logger.c:134
  1049. msgid "File logging"
  1050. msgstr "Журналювання у файл"
  1051. #: modules/misc/logger.c:140
  1052. msgid "Log filename"
  1053. msgstr "Ім'я файлу журналу"
  1054. #: modules/misc/logger.c:140
  1055. msgid "Specify the log filename."
  1056. msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу."
  1057. #: modules/misc/lua/vlc.c:54
  1058. msgid "Lua interface"
  1059. msgstr "Інтерфейс Lua"
  1060. #: modules/misc/lua/vlc.c:55
  1061. msgid "Lua interface module to load"
  1062. msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
  1063. #: modules/misc/lua/vlc.c:57
  1064. msgid "Lua interface configuration"
  1065. msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua"
  1066. #: modules/misc/lua/vlc.c:58
  1067. msgid ""
  1068. "Lua interface configuration string. Format is: '["<interface module name>"
  1069. ""] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
  1070. msgstr ""
  1071. "Конфігураційний рядок інтерфейсу Lua. Формат: '["<ім’я модулю інтерфейсу>"
  1072. ""] = { <параметр> = <значення>, ...}, ...'."
  1073. #: modules/misc/lua/vlc.c:61
  1074. msgid "Lua Art"
  1075. msgstr "Мистецтво Lua"
  1076. #: modules/misc/lua/vlc.c:62
  1077. msgid "Fetch artwork using lua scripts"
  1078. msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
  1079. #: modules/misc/lua/vlc.c:70
  1080. msgid "Lua Playlist"
  1081. msgstr "Список відтворення Lua"
  1082. #: modules/misc/lua/vlc.c:71
  1083. msgid "Lua Playlist Parser Interface"
  1084. msgstr "Інтерфейс парсера списку відтворення Lua"
  1085. #: modules/misc/lua/vlc.c:85
  1086. msgid "Lua Interface Module"
  1087. msgstr "Модуль інтерфейсу Lua"
  1088. #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
  1089. msgid "libc memcpy"
  1090. msgstr "libc memcpy"
  1091. #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
  1092. msgid "3D Now! memcpy"
  1093. msgstr "3D Now! memcpy"
  1094. #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
  1095. msgid "MMX memcpy"
  1096. msgstr "MMX memcpy"
  1097. #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
  1098. msgid "MMX EXT memcpy"
  1099. msgstr "MMX EXT memcpy"
  1100. #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
  1101. msgid "AltiVec memcpy"
  1102. msgstr "AltiVec memcpy"
  1103. #: modules/misc/notify/growl.m:97
  1104. msgid "Growl Notification Plugin"
  1105. msgstr "Плагін оповіщення Growl"
  1106. #: modules/misc/notify/growl.m:273
  1107. msgid "Now playing"
  1108. msgstr "Зараз відтворюється"
  1109. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
  1110. msgid "Server"
  1111. msgstr "Сервер"
  1112. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
  1113. msgid ""
  1114. "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
  1115. "notifications are sent locally."
  1116. msgstr ""
  1117. "Адреса, куди будуть надіслані сповіщення Growl. За змовчуванням сповіщення "
  1118. "посилають локально."
  1119. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
  1120. msgid "Growl password on the Growl server."
  1121. msgstr "Пароль Growl на сервері Growl."
  1122. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
  1123. msgid "Growl UDP port on the Growl server."
  1124. msgstr "Порт UDP на сервері Growl."
  1125. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
  1126. msgid "Growl UDP Notification Plugin"
  1127. msgstr "Прагін оповіщення Growl по UDP"
  1128. #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
  1129. msgid "Title format string"
  1130. msgstr "Рядок форматування заголовку"
  1131. #: modules/misc/notify/msn.c:68
  1132. msgid ""
  1133. "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
  1134. "Defaults to "Artist - Title" ({0} - {1})."
  1135. msgstr ""
  1136. "Формат рядка, що посилається в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, {1} "
  1137. "Назва, {2} Альбом. За змовчуванням «Виконавець — Назва» ({0} — {1})."
  1138. #: modules/misc/notify/msn.c:75
  1139. msgid "MSN Now-Playing"
  1140. msgstr "Інформація про відтворення в MSN"
  1141. #: modules/misc/notify/notify.c:48
  1142. msgid "Timeout (ms)"
  1143. msgstr "Таймаут (мс)"
  1144. #: modules/misc/notify/notify.c:49
  1145. msgid "How long the notification will be displayed "
  1146. msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення "
  1147. #: modules/misc/notify/notify.c:54
  1148. msgid "Notify"
  1149. msgstr "Сповіщення"
  1150. #: modules/misc/notify/notify.c:55
  1151. msgid "LibNotify Notification Plugin"
  1152. msgstr "Плагін сповіщення LibNotify"
  1153. #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
  1154. msgid ""
  1155. "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to "Artist - Title" ($a "
  1156. "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
  1157. "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
  1158. "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
  1159. "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
  1160. "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
  1161. "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
  1162. msgstr ""
  1163. "Формат рядку надсилання до Telepathy. За змовчуванням "Виконавець — "
  1164. "Заголовок" ($a - $t). Ви можете використовувати наступні підстановки: $a "
  1165. "Виконавець, $b Альбом, $c Авторське право, $d Опис, $e Кодувальник, $g Жанр, "
  1166. "$l Мова, $n число, $p Зараз відтворюється, $r Рейтинг, $s Мова субтитрів, $t "
  1167. "Заголовок, $u URL, $A Дата, $B Бітрейт, $C Частина, $D Тривалість, $F URI, "
  1168. "$I Заголовок відео, $L Час, що лишився, $N Ім’я, $O Мова звуку, $P Позиція, "
  1169. "$R Частота, $S Частота дискретизації, $T Час, що пройшов, $U Видавець, $V "
  1170. "Гучність"
  1171. #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
  1172. msgid "Telepathy "Now Playing" (MissionControl)"
  1173. msgstr "«Зараз відтворюється» Telepathy (MissionControl)"
  1174. #: modules/misc/notify/xosd.c:67
  1175. msgid "Flip vertical position"
  1176. msgstr "Відобразити позицію по вертикалі"
  1177. #: modules/misc/notify/xosd.c:68
  1178. msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
  1179. msgstr "Показувати виведення XOSD знизу, а не зверху екрана."
  1180. #: modules/misc/notify/xosd.c:71
  1181. msgid "Vertical offset"
  1182. msgstr "Зсув по вертикалі"
  1183. #: modules/misc/notify/xosd.c:72
  1184. msgid ""
  1185. "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
  1186. "pixels, defaults to 30 pixels)."
  1187. msgstr ""
  1188. "Зсув по вертикалі між краєм екрану і текстом (у пікселях, за змовчуванням "
  1189. "30)."
  1190. #: modules/misc/notify/xosd.c:76
  1191. msgid "Shadow offset"
  1192. msgstr "Зсув тіні"
  1193. #: modules/misc/notify/xosd.c:77
  1194. msgid ""
  1195. "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
  1196. msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, за змовчуванням 2)."
  1197. #: modules/misc/notify/xosd.c:81
  1198. msgid "Font used to display text in the XOSD output."
  1199. msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
  1200. #: modules/misc/notify/xosd.c:83
  1201. msgid "Color used to display text in the XOSD output."
  1202. msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
  1203. #: modules/misc/notify/xosd.c:88
  1204. msgid "XOSD interface"
  1205. msgstr "Інтерфейс XOSD"
  1206. #: modules/misc/osd/parser.c:51
  1207. msgid "OSD configuration importer"
  1208. msgstr "Імпортер конфігурації OSD"
  1209. #: modules/misc/osd/parser.c:57
  1210. msgid "XML OSD configuration importer"
  1211. msgstr "Імпортер конфігурації XML OSD"
  1212. #: modules/misc/playlist/export.c:50
  1213. msgid "M3U playlist export"
  1214. msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
  1215. #: modules/misc/playlist/export.c:56
  1216. msgid "Old playlist export"
  1217. msgstr "Старий експорт списку відтворення"
  1218. #: modules/misc/playlist/export.c:62
  1219. msgid "XSPF playlist export"
  1220. msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
  1221. #: modules/misc/playlist/export.c:68
  1222. msgid "HTML playlist export"
  1223. msgstr "Експорт списку відтворення HTML"
  1224. #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
  1225. msgid "HAL devices detection"
  1226. msgstr "Визначення обладнання HAL"
  1227. #: modules/misc/qte_main.cpp:70
  1228. msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
  1229. msgstr "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded"
  1230. #: modules/misc/qte_main.cpp:71
  1231. msgid ""
  1232. "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
  1233. "equivalent to the -qws option from normal Qt."
  1234. msgstr ""
  1235. "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж саме, "
  1236. "що і -qws зі звичайного Qt."
  1237. #: modules/misc/qte_main.cpp:76
  1238. msgid "Qt Embedded GUI helper"
  1239. msgstr "Помічник Qt Embedded GUI"
  1240. #: modules/misc/qte_main.cpp:180
  1241. msgid "video"
  1242. msgstr "відео"
  1243. #: modules/misc/quartztext.c:93
  1244. msgid "Name for the font you want to use"
  1245. msgstr "Ім'я шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
  1246. #: modules/misc/quartztext.c:119
  1247. msgid "Mac Text renderer"
  1248. msgstr "Генератор тексту Mac"
  1249. #: modules/misc/quartztext.c:120
  1250. msgid "Quartz font renderer"
  1251. msgstr "Генератор шрифтів Quartz"
  1252. #: modules/misc/rtsp.c:62
  1253. msgid "RTSP host address"
  1254. msgstr "Адреса хоста RTSP"
  1255. #: modules/misc/rtsp.c:64
  1256. msgid ""
  1257. "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.n"
  1258. "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
  1259. "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.n"
  1260. "To listen only on the local interface, use "localhost" as address."
  1261. msgstr ""
  1262. "Визначає адресу, порт і шлях, за яким буде слухати сервер RTSP VOD.n"
  1263. "Синтаксис — адреса:порт/шлях. За змовчуванням прослуховування ведеться на "
  1264. "усі інтерфейси (адреса 0.0.0.0), на порт 554 без шляху.n"
  1265. "Для прослуховування лише локального інтерфейсу, використовуйте «localhost» як "
  1266. "адресу."
  1267. #: modules/misc/rtsp.c:69
  1268. msgid "Maximum number of connections"
  1269. msgstr "Максимальна кількість з'єднань"
  1270. #: modules/misc/rtsp.c:70
  1271. msgid ""
  1272. "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
  1273. "0 means no limit."
  1274. msgstr ""
  1275. "Обмежити максимальну кількість клієнтів, які можуть підключатися до серверу "
  1276. "RTSP VOD. 0 означає без обмежень."
  1277. #: modules/misc/rtsp.c:73
  1278. msgid "MUX for RAW RTSP transport"
  1279. msgstr "Мікшер для транпорту RAW RTSP"
  1280. #: modules/misc/rtsp.c:75
  1281. msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
  1282. msgstr "Встановлює параметр таймауту в сесійному рядку RTSP"
  1283. #: modules/misc/rtsp.c:77
  1284. msgid ""
  1285. "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
  1286. "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
  1287. "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
  1288. "The default is 5."
  1289. msgstr ""
  1290. "Визначає, який параметр таймауту додавати до рядку ID сесії RTSP. "
  1291. "Встановлення негативного значення прибирає таймаут. Це необхідно для деяких "
  1292. "IPTV STB (зроблених, наприклад, HansunTech), які цього не сприймають. За "
  1293. "змовчуванням 5."
  1294. #: modules/misc/rtsp.c:83
  1295. msgid "RTSP VoD"
  1296. msgstr "RTSP VoD"
  1297. #: modules/misc/rtsp.c:84
  1298. msgid "RTSP VoD server"
  1299. msgstr "Сервер RTSP VoD"
  1300. #: modules/misc/screensaver.c:92
  1301. msgid "X Screensaver disabler"
  1302. msgstr "Відключати зберігач екрану X"
  1303. #: modules/misc/stats/stats.c:48
  1304. msgid "Stats"
  1305. msgstr "Статистика"
  1306. #: modules/misc/stats/stats.c:49
  1307. msgid "Stats encoder function"
  1308. msgstr "Функція статистики кодувальника"
  1309. #: modules/misc/stats/stats.c:54
  1310. msgid "Stats decoder"
  1311. msgstr "Статистика декодера"
  1312. #: modules/misc/stats/stats.c:55
  1313. msgid "Stats decoder function"
  1314. msgstr "Функція статистики декодера"
  1315. #: modules/misc/stats/stats.c:60
  1316. msgid "Stats demux"
  1317. msgstr "Статистика демультиплексора"
  1318. #: modules/misc/stats/stats.c:61
  1319. msgid "Stats demux function"
  1320. msgstr "Функція статистики демультиплексора"
  1321. #: modules/misc/stats/stats.c:66
  1322. msgid "Stats video output"
  1323. msgstr "Статистика відеовиводу"
  1324. #: modules/misc/stats/stats.c:67
  1325. msgid "Stats video output function"
  1326. msgstr "Функція сиатистики відеоавиводу"
  1327. #: modules/misc/svg.c:70
  1328. msgid "SVG template file"
  1329. msgstr "Файл шаблону SVG"
  1330. #: modules/misc/svg.c:71
  1331. msgid ""
  1332. "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
  1333. msgstr ""
  1334. "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
  1335. #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
  1336. msgid "C module that does nothing"
  1337. msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
  1338. #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
  1339. msgid "Miscellaneous stress tests"
  1340. msgstr "Різні стрес-тести"
  1341. #: modules/misc/win32text.c:94
  1342. msgid "Win32 font renderer"
  1343. msgstr "Генератор шрифтів Win32"
  1344. #: modules/misc/xml/libxml.c:45
  1345. msgid "XML Parser (using libxml2)"
  1346. msgstr "Парсер XML (libxml2)"
  1347. #: modules/misc/xml/xtag.c:91
  1348. msgid "Simple XML Parser"
  1349. msgstr "Простий парсер XML"
  1350. #: modules/mux/asf.c:53
  1351. msgid "Title to put in ASF comments."
  1352. msgstr "Назва для коментарів ASF."
  1353. #: modules/mux/asf.c:55
  1354. msgid "Author to put in ASF comments."
  1355. msgstr "Автор для коментарів ASF."
  1356. #: modules/mux/asf.c:57
  1357. msgid "Copyright string to put in ASF comments."
  1358. msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
  1359. #: modules/mux/asf.c:58
  1360. msgid "Comment"
  1361. msgstr "Коментар"
  1362. #: modules/mux/asf.c:59
  1363. msgid "Comment to put in ASF comments."
  1364. msgstr "Коментар для коментарів ASF."
  1365. #: modules/mux/asf.c:61
  1366. msgid ""Rating" to put in ASF comments."
  1367. msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
  1368. #: modules/mux/asf.c:62
  1369. msgid "Packet Size"
  1370. msgstr "Розмір пакета"
  1371. #: modules/mux/asf.c:63
  1372. msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
  1373. msgstr "Розмір пакета ASF. За змовчуванням 4096 байт."
  1374. #: modules/mux/asf.c:64
  1375. msgid "Bitrate override"
  1376. msgstr "Перевизначення бітрейту"
  1377. #: modules/mux/asf.c:65
  1378. msgid ""
  1379. "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
  1380. "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
  1381. "in bytes"
  1382. msgstr ""
  1383. "Не намагатися вгадати бітрейт ASF. Це дозволяє контролювати, як Windows "
  1384. "Media Player буде кешувати мовний потік. Задайте бітрейт аудіо+відео у байтах"
  1385. #: modules/mux/asf.c:69
  1386. msgid "ASF muxer"
  1387. msgstr "Мультиплексор ASF"
  1388. #: modules/mux/asf.c:576
  1389. msgid "Unknown Video"
  1390. msgstr "Невідоме відео"
  1391. #: modules/mux/avi.c:47
  1392. msgid "AVI muxer"
  1393. msgstr "Мультиплексор AVI"
  1394. #: modules/mux/dummy.c:45
  1395. msgid "Dummy/Raw muxer"
  1396. msgstr "Фіктивний/сирий мультиплексор"
  1397. #: modules/mux/mp4.c:46
  1398. msgid "Create "Fast Start" files"
  1399. msgstr "Створювати файли «Швидкого запуску»"
  1400. #: modules/mux/mp4.c:48
  1401. msgid ""
  1402. "Create "Fast Start" files. "Fast Start" files are optimized for "
  1403. "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
  1404. "downloading."
  1405. msgstr ""
  1406. "Створювати файли «Швидкого запуску». Ці файли оптимізовані для завантаження і "
  1407. "дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
  1408. #: modules/mux/mp4.c:58
  1409. msgid "MP4/MOV muxer"
  1410. msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
  1411. #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
  1412. msgid "DTS delay (ms)"
  1413. msgstr "Затримка DTS (мс)"
  1414. #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
  1415. msgid ""
  1416. "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
  1417. "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
  1418. "inside the client decoder."
  1419. msgstr ""
  1420. "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
  1421. "потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
  1422. #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
  1423. msgid "PES maximum size"
  1424. msgstr "Максимальний розмір PES"
  1425. #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
  1426. msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
  1427. msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
  1428. #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
  1429. msgid "PS muxer"
  1430. msgstr "Мультиплексор PS"
  1431. #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
  1432. msgid "Video PID"
  1433. msgstr "PID відео"
  1434. #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
  1435. msgid ""
  1436. "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
  1437. "the video."
  1438. msgstr "Призначити фіксований PID відеопотоку. PCR PID автоматично буде відео."
  1439. #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
  1440. msgid "Audio PID"
  1441. msgstr "PID аудіо"
  1442. #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
  1443. msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
  1444. msgstr "Призначити фіксований PID аудіопотоку."
  1445. #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
  1446. msgid "SPU PID"
  1447. msgstr "SPU PID"
  1448. #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
  1449. msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
  1450. msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
  1451. #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
  1452. msgid "PMT PID"
  1453. msgstr "PMT PID"
  1454. #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
  1455. msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
  1456. msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
  1457. #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
  1458. msgid "TS ID"
  1459. msgstr "TS ID"
  1460. #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
  1461. msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
  1462. msgstr "Призначити фіксований PID TS."
  1463. #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
  1464. msgid "NET ID"
  1465. msgstr "NET ID"
  1466. #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
  1467. msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
  1468. msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для таблиці SDT)"
  1469. #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
  1470. msgid "PMT Program numbers"
  1471. msgstr "Номери програм PMT"
  1472. #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
  1473. msgid ""
  1474. "Assign a program number to each PMT. This requires "Set PID to ID of ES" "
  1475. "to be enabled."
  1476. msgstr ""
  1477. "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES "
  1478. "ID» був увімкнений."
  1479. #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
  1480. msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
  1481. msgstr "Мікшувати PMT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
  1482. #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
  1483. msgid ""
  1484. "Define the pids to add to each pmt. This requires "Set PID to ID of ES" to "
  1485. "be enabled."
  1486. msgstr ""
  1487. "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES ID» був "
  1488. "увімкнений."
  1489. #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
  1490. msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
  1491. msgstr "Дескриптори SDT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
  1492. #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
  1493. msgid ""
  1494. "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires "Set PID to ID of ES" to "
  1495. "be enabled."
  1496. msgstr ""
  1497. "Призначає дескриптори кожному SDT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES ID» "
  1498. "був увімкнений."
  1499. #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
  1500. msgid "Set PID to ID of ES"
  1501. msgstr "PID рівний ES ID"
  1502. #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
  1503. msgid ""
  1504. "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
  1505. "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
  1506. msgstr ""
  1507. "Встановлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
  1508. "es-id-pid і дозволяє мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
  1509. #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
  1510. msgid "Data alignment"
  1511. msgstr "Вирівнювання даних"
  1512. #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
  1513. msgid ""
  1514. "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
  1515. "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
  1516. msgstr ""
  1517. "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
  1518. "ширину потоку, але також внесе певну несумісність."
  1519. #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
  1520. msgid "Shaping delay (ms)"
  1521. msgstr "Затримка формування (мс)"
  1522. #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
  1523. msgid ""
  1524. "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
  1525. "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
  1526. "especially for reference frames."
  1527. msgstr ""
  1528. "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
  1529. "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
  1530. "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
  1531. #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
  1532. msgid "Use keyframes"
  1533. msgstr "Використовувати ключові кадри"
  1534. #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
  1535. msgid ""
  1536. "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
  1537. "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
  1538. "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
  1539. "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
  1540. "the biggest frames in the stream."
  1541. msgstr ""
  1542. "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
  1543. "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
  1544. "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
  1545. "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри — це звичайно найбільші "
  1546. "кадри в потоці."
  1547. #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
  1548. msgid "PCR delay (ms)"
  1549. msgstr "Затримка PCR (мс)"
  1550. #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
  1551. msgid ""
  1552. "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
  1553. "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
  1554. msgstr ""
  1555. "Інтервал, з яким буде надсилатися PCR (Program Clock Reference), у мс. Це "
  1556. "значення повинне бути нижче 100 мс (за змовчуванням — 70 мс)."
  1557. #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
  1558. msgid "Minimum B (deprecated)"
  1559. msgstr "Мінімальний B (застаріло)"
  1560. #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
  1561. msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
  1562. msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
  1563. #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
  1564. msgid "Maximum B (deprecated)"
  1565. msgstr "Максимальний B (застаріло)"
  1566. #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
  1567. msgid ""
  1568. "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
  1569. "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
  1570. "inside the client decoder."
  1571. msgstr ""
  1572. "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
  1573. "потоку, у порівнянні з PCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
  1574. #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
  1575. msgid "Crypt audio"
  1576. msgstr "Шифрування аудіо"
  1577. #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
  1578. msgid "Crypt audio using CSA"
  1579. msgstr "Шифрування аудіо із використанням CSA"
  1580. #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
  1581. msgid "Crypt video"
  1582. msgstr "Шифрування відео"
  1583. #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
  1584. msgid "Crypt video using CSA"
  1585. msgstr "Шифрування відео із використанням CSA"
  1586. #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
  1587. msgid "CSA Key"
  1588. msgstr "Ключ CSA"
  1589. #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
  1590. msgid ""
  1591. "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
  1592. msgstr ""
  1593. "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
  1594. "шістнадцяткових байт)."
  1595. #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
  1596. msgid "CSA Key in use"
  1597. msgstr "Ключ CSA у використанні"
  1598. #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
  1599. msgid ""
  1600. "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
  1601. "second/2 one."
  1602. msgstr ""
  1603. "Використовувався ключ CSA. Він може бути непарним/першим/1 (за змовчуванням) "
  1604. "чи парним/другим/2."
  1605. #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
  1606. msgid "Packet size in bytes to encrypt"
  1607. msgstr "Розмір пакета в байтах для шифрування"
  1608. #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
  1609. msgid ""
  1610. "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
  1611. "header from the value before encrypting."
  1612. msgstr ""
  1613. "Вкажіть розмір пакета TS для шифрування. Функції шифрування віднімають "
  1614. "заголовок TS із цього значення перед шифруванням."
  1615. #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
  1616. msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
  1617. msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
  1618. #: modules/mux/mpjpeg.c:47
  1619. msgid "Multipart JPEG muxer"
  1620. msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
  1621. #: modules/mux/ogg.c:48
  1622. msgid "Ogg/OGM muxer"
  1623. msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
  1624. #: modules/mux/wav.c:46
  1625. msgid "WAV muxer"
  1626. msgstr "Мультиплексор WAV"
  1627. #: modules/packetizer/copy.c:47
  1628. msgid "Copy packetizer"
  1629. msgstr "Пакетувальник копіюванням"
  1630. #: modules/packetizer/h264.c:55
  1631. msgid "H.264 video packetizer"
  1632. msgstr "Відеопакетувальник H.264"
  1633. #: modules/packetizer/mlp.c:48
  1634. msgid "MLP/TrueHD parser"
  1635. msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
  1636. #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
  1637. msgid "MPEG4 audio packetizer"
  1638. msgstr "Аудіопакетувальник MPEG4"
  1639. #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
  1640. msgid "MPEG4 video packetizer"
  1641. msgstr "Відеопакетувальник MPEG4"
  1642. #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
  1643. msgid "Sync on Intra Frame"
  1644. msgstr "Синхронізувати по I-кадрам"
  1645. #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
  1646. msgid ""
  1647. "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
  1648. "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
  1649. msgstr ""
  1650. "Звичайно пакетувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
  1651. "вказує роботу синхронізації по першому знайденому I-кадру."
  1652. #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
  1653. msgid "MPEG-I/II video packetizer"
  1654. msgstr "Відеопакетувальник MPEG I/II"
  1655. #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
  1656. msgid "MPEG Video"
  1657. msgstr "Відео MPEG"
  1658. #: modules/packetizer/vc1.c:51
  1659. msgid "VC-1 packetizer"
  1660. msgstr "Пакетувальник VC-1"
  1661. #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
  1662. msgid "Bonjour services"
  1663. msgstr "Сервіси Bonjour"
  1664. #: modules/services_discovery/podcast.c:62
  1665. msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
  1666. msgstr "Введіть список адрес подкастів, розділений символом '|' (труба)."
  1667. #: modules/services_discovery/podcast.c:67
  1668. msgid "Podcasts"
  1669. msgstr "Подкасти"
  1670. #: modules/services_discovery/sap.c:85
  1671. msgid "SAP multicast address"
  1672. msgstr "Групова адреса SAP"
  1673. #: modules/services_discovery/sap.c:86
  1674. msgid ""
  1675. "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
  1676. "However, you can specify a specific address."
  1677. msgstr ""
  1678. "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, Ви можете вибрати "
  1679. "іншу."
  1680. #: modules/services_discovery/sap.c:89
  1681. msgid "IPv4 SAP"
  1682. msgstr "IPv4 SAP"
  1683. #: modules/services_discovery/sap.c:91
  1684. msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
  1685. msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на стандартні адреси."
  1686. #: modules/services_discovery/sap.c:92
  1687. msgid "IPv6 SAP"
  1688. msgstr "IPv6 SAP"
  1689. #: modules/services_discovery/sap.c:94
  1690. msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
  1691. msgstr "Слухати сповіщення по IPv6 на стандартні адреси."
  1692. #: modules/services_discovery/sap.c:95
  1693. msgid "IPv6 SAP scope"
  1694. msgstr "Границі IPv6 SAP"
  1695. #: modules/services_discovery/sap.c:97
  1696. msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
  1697. msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (за змовчуванням — 8)."
  1698. #: modules/services_discovery/sap.c:98
  1699. msgid "SAP timeout (seconds)"
  1700. msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
  1701. #: modules/services_discovery/sap.c:100
  1702. msgid ""
  1703. "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
  1704. msgstr ""
  1705. "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
  1706. "ніяких нових сповіщень."
  1707. #: modules/services_discovery/sap.c:102
  1708. msgid "Try to parse the announce"
  1709. msgstr "Намагатися обробити сповіщення"
  1710. #: modules/services_discovery/sap.c:104
  1711. msgid ""
  1712. "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
  1713. "all announcements are parsed by the "live555" (RTP/RTSP) module."
  1714. msgstr ""
  1715. "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
  1716. "оброблятися модулем «live555» (RTP/RTSP)."
  1717. #: modules/services_discovery/sap.c:107
  1718. msgid "SAP Strict mode"
  1719. msgstr "Суворий режим SAP"
  1720. #: modules/services_discovery/sap.c:109
  1721. msgid ""
  1722. "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
  1723. "announcements."
  1724. msgstr ""
  1725. "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
  1726. "сповіщення, які не відповідають стандартам."
  1727. #: modules/services_discovery/sap.c:111
  1728. msgid "Use SAP cache"
  1729. msgstr "Використовувати кеш SAP"
  1730. #: modules/services_discovery/sap.c:113
  1731. msgid ""
  1732. "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
  1733. "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
  1734. msgstr ""
  1735. "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, але "
  1736. "Ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що посилаються на "
  1737. "застарілі потоки."
  1738. #: modules/services_discovery/sap.c:125
  1739. msgid "SAP Announcements"
  1740. msgstr "Оповіщення SAP"
  1741. #: modules/services_discovery/sap.c:151
  1742. msgid "SDP Descriptions parser"
  1743. msgstr "Парсер описів SDP"
  1744. #: modules/services_discovery/sap.c:896 modules/services_discovery/sap.c:900
  1745. msgid "Session"
  1746. msgstr "Сесія"
  1747. #: modules/services_discovery/sap.c:896
  1748. msgid "Tool"
  1749. msgstr "Інструмент"
  1750. #: modules/services_discovery/sap.c:900
  1751. msgid "User"
  1752. msgstr "Користувач"
  1753. #: modules/services_discovery/shout.c:63
  1754. msgid "Les Guignols"
  1755. msgstr "Les Guignols"
  1756. #: modules/services_discovery/shout.c:68
  1757. msgid "Canal +"
  1758. msgstr "Канал +"
  1759. #: modules/services_discovery/shout.c:73
  1760. msgid "Shoutcast Radio"
  1761. msgstr "Радіо Shoutcast"
  1762. #: modules/services_discovery/shout.c:74
  1763. msgid "Shoutcast TV"
  1764. msgstr "ТБ Shoutcast"
  1765. #: modules/services_discovery/shout.c:75
  1766. msgid "Freebox TV"
  1767. msgstr "ТБ Freebox"
  1768. #: modules/services_discovery/shout.c:76
  1769. #: modules/services_discovery/shout.c:124
  1770. msgid "French TV"
  1771. msgstr "Французьке ТБ"
  1772. #: modules/services_discovery/shout.c:110
  1773. msgid "Shoutcast radio listings"
  1774. msgstr "Списки радіо shoutcast"
  1775. #: modules/services_discovery/shout.c:117
  1776. msgid "Shoutcast TV listings"
  1777. msgstr "Списки ТБ Shoutcast"
  1778. #: modules/services_discovery/shout.c:131
  1779. msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
  1780. msgstr "Списки ТБ Freebox (сервіси французького ISP free.fr)"
  1781. #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
  1782. #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
  1783. msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
  1784. msgstr "Виявлення Universal Plug'n'Play"
  1785. #: modules/stream_filter/decomp.c:53
  1786. msgid "Decompression"
  1787. msgstr "Декомпресія"
  1788. #: modules/stream_filter/rar.c:47
  1789. msgid "Uncompressed RAR"
  1790. msgstr "Нестиснений RAR"
  1791. #: modules/stream_filter/record.c:49
  1792. msgid "Internal stream record"
  1793. msgstr "Внутрішній запис потоку"
  1794. #: modules/stream_out/autodel.c:46
  1795. msgid "Autodel"
  1796. msgstr "Автовидалення"
  1797. #: modules/stream_out/autodel.c:47
  1798. msgid "Automatically add/delete input streams"
  1799. msgstr "Автоматично додавати/видаляти вхідні потоки"
  1800. #: modules/stream_out/bridge.c:43
  1801. msgid ""
  1802. "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to "find" "
  1803. "this stream later."
  1804. msgstr ""
  1805. "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. Буде використаний для пошуку "
  1806. "цього потоку пізніше."
  1807. #: modules/stream_out/bridge.c:46
  1808. msgid "Destination bridge-in name"
  1809. msgstr "Ім’я цілі вхідного мосту"
  1810. #: modules/stream_out/bridge.c:48
  1811. msgid ""
  1812. "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
  1813. "in at a time, you can discard this option."
  1814. msgstr ""
  1815. "Ім’я цілі вхідного мосту. Якщо Ви не потребуєте більше одного вхідного "
  1816. "мосту, можете вимкнути цей параметр"
  1817. #: modules/stream_out/bridge.c:52
  1818. msgid ""
  1819. "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
  1820. "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
  1821. "need to raise caching values."
  1822. msgstr ""
  1823. "Показ зображень елементів відео буде затриманий у відповідності із "
  1824. "зазначеним значенням (у мілісекундах, має бути >= 100 мс). Для високих "
  1825. "значень цього параметра необхідно також збільшити кеш."
  1826. #: modules/stream_out/bridge.c:56
  1827. msgid "ID Offset"
  1828. msgstr "Зсув ID"
  1829. #: modules/stream_out/bridge.c:57
  1830. msgid ""
  1831. "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
  1832. "IDs bridge_in will register."
  1833. msgstr ""
  1834. "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
  1835. "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
  1836. #: modules/stream_out/bridge.c:60
  1837. msgid "Name of current instance"
  1838. msgstr "Ім’я поточної копії"
  1839. #: modules/stream_out/bridge.c:62
  1840. msgid ""
  1841. "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
  1842. "at a time, you can discard this option."
  1843. msgstr ""
  1844. "Ім’я копії вхідного мосту. Якщо вам не потрібно більше однієї копії, можете "
  1845. "ігнорувати цей параметр."
  1846. #: modules/stream_out/bridge.c:65
  1847. msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
  1848. msgstr "Відкочуватися до потоку-заповнювача, коли дані скінчилися"
  1849. #: modules/stream_out/bridge.c:67
  1850. msgid ""
  1851. "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
  1852. "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
  1853. "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
  1854. "placeholder streams should have the same format. "
  1855. msgstr ""
  1856. "Якщо встановлено, міст буде відкидати усі вхідні елементарні потоки, за "
  1857. "виключенням якщо не отримає дані з іншого вхідного мосту. Це може бути "
  1858. "використано для конфігурування потока-заповнювача, коли реальне джерело "
  1859. "переривається. Джерело та потік-заповнювач повинні мати однаковий формат. "
  1860. #: modules/stream_out/bridge.c:72
  1861. msgid "Placeholder delay"
  1862. msgstr "Затримка заповнення"
  1863. #: modules/stream_out/bridge.c:74
  1864. msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
  1865. msgstr "Затримка (у мс) перед тим, як заповнювач починає роботу."
  1866. #: modules/stream_out/bridge.c:76
  1867. msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
  1868. msgstr "Чекати I-кадр перед перемиканням заповнювача"
  1869. #: modules/stream_out/bridge.c:78
  1870. msgid ""
  1871. "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
  1872. "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
  1873. "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
  1874. "frames in the streams."
  1875. msgstr ""
  1876. "Якщо увімкнено, перемикання між заповнювачем та нормальним потоком буде "
  1877. "відбуватися лише на I-кадрах. Це видалить артефакти цікою трохи бовшої "
  1878. "затримки, залежно від частоти I-кадрів у потоці."
  1879. #: modules/stream_out/bridge.c:92
  1880. msgid "Bridge"
  1881. msgstr "Міст"
  1882. #: modules/stream_out/bridge.c:93
  1883. msgid "Bridge stream output"
  1884. msgstr "Виведення потоку на міст"
  1885. #: modules/stream_out/bridge.c:95
  1886. msgid "Bridge out"
  1887. msgstr "Вихідний міст"
  1888. #: modules/stream_out/bridge.c:108
  1889. msgid "Bridge in"
  1890. msgstr "Вхідний міст"
  1891. #: modules/stream_out/description.c:54
  1892. msgid "Description stream output"
  1893. msgstr "Опис вихідного потоку"
  1894. #: modules/stream_out/display.c:42
  1895. msgid "Enable/disable audio rendering."
  1896. msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
  1897. #: modules/stream_out/display.c:44
  1898. msgid "Enable/disable video rendering."
  1899. msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію відео."
  1900. #: modules/stream_out/display.c:46
  1901. msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
  1902. msgstr "Затримка відображення потоку."
  1903. #: modules/stream_out/display.c:55
  1904. msgid "Display stream output"
  1905. msgstr "Виведення потоку на дисплей"
  1906. #: modules/stream_out/duplicate.c:44
  1907. msgid "Duplicate stream output"
  1908. msgstr "Виведення дублюючого потоку"
  1909. #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
  1910. msgid "Output access method"
  1911. msgstr "Метод вихідного доступу"
  1912. #: modules/stream_out/es.c:43
  1913. msgid "This is the default output access method that will be used."
  1914. msgstr "Це метод вихідного доступу за змовчуванням."
  1915. #: modules/stream_out/es.c:45
  1916. msgid "Audio output access method"
  1917. msgstr "Метод вихідного доступу аудіо"
  1918. #: modules/stream_out/es.c:47
  1919. msgid "This is the output access method that will be used for audio."
  1920. msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для звуку."
  1921. #: modules/stream_out/es.c:48
  1922. msgid "Video output access method"
  1923. msgstr "Методі вихідного доступу відео"
  1924. #: modules/stream_out/es.c:50
  1925. msgid "This is the output access method that will be used for video."
  1926. msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для відео."
  1927. #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
  1928. msgid "Output muxer"
  1929. msgstr "Вихідний мультиплексор"
  1930. #: modules/stream_out/es.c:54
  1931. msgid "This is the default muxer method that will be used."
  1932. msgstr "Використовуваний вихідний мультиплексор."
  1933. #: modules/stream_out/es.c:55
  1934. msgid "Audio output muxer"
  1935. msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
  1936. #: modules/stream_out/es.c:57
  1937. msgid "This is the muxer that will be used for audio."
  1938. msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
  1939. #: modules/stream_out/es.c:58
  1940. msgid "Video output muxer"
  1941. msgstr "Вихідний відеомультиплексор"
  1942. #: modules/stream_out/es.c:60
  1943. msgid "This is the muxer that will be used for video."
  1944. msgstr "Вихідний відеомультиплексор."
  1945. #: modules/stream_out/es.c:62
  1946. msgid "Output URL"
  1947. msgstr "Вихідний URL"
  1948. #: modules/stream_out/es.c:64
  1949. msgid "This is the default output URI."
  1950. msgstr "Вихідний URI за змовчуванням."
  1951. #: modules/stream_out/es.c:65
  1952. msgid "Audio output URL"
  1953. msgstr "Вихідний URL звуку"
  1954. #: modules/stream_out/es.c:67
  1955. msgid "This is the output URI that will be used for audio."
  1956. msgstr "Вихідний URI звуку."
  1957. #: modules/stream_out/es.c:68
  1958. msgid "Video output URL"
  1959. msgstr "Вихідний URL відео"
  1960. #: modules/stream_out/es.c:70
  1961. msgid "This is the output URI that will be used for video."
  1962. msgstr "Вихідний URI відео."
  1963. #: modules/stream_out/es.c:79
  1964. msgid "Elementary stream output"
  1965. msgstr "Вивід елементарних потоків"
  1966. #: modules/stream_out/es.c:85
  1967. msgid "Generic"
  1968. msgstr "Базовий"
  1969. #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
  1970. #, c-format
  1971. msgid "There is no suitable stream-output access module for "%s/%s://%s"."
  1972. msgstr "Немає підходящого модуля доступу вихідного потоку для «%s/%s://%s»."
  1973. #: modules/stream_out/gather.c:44
  1974. msgid "Gathering stream output"
  1975. msgstr "Збирання вихідного потоку"
  1976. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
  1977. msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
  1978. msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
  1979. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
  1980. msgid "Sample aspect ratio"
  1981. msgstr "Співвідношення сторін"
  1982. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
  1983. msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
  1984. msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
  1985. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
  1986. msgid "Video filter"
  1987. msgstr "Відеофільтр"
  1988. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
  1989. msgid "Video filters will be applied to the video stream."
  1990. msgstr "Відеофільтри будуть застосовані до потоку відео."
  1991. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
  1992. msgid "Image chroma"
  1993. msgstr "Кольоровість зображення"
  1994. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
  1995. msgid ""
  1996. "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
  1997. "Alphamask or Bluescreen video filter."
  1998. msgstr ""
  1999. "Вимушене використання вказаної кольоровості. Використовуйте YUVA, якщо Ви "
  2000. "плануєте використовувати відеофільтр Alphamask чи Bluescreen."
  2001. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
  2002. msgid "Transparency of the mosaic picture."
  2003. msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."
  2004. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
  2005. #: modules/video_filter/rss.c:142
  2006. msgid "X offset"
  2007. msgstr "Зсув по X"
  2008. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
  2009. msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
  2010. msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
  2011. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
  2012. #: modules/video_filter/rss.c:144
  2013. msgid "Y offset"
  2014. msgstr "Зсув по Y"
  2015. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
  2016. msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
  2017. msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
  2018. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
  2019. msgid "Mosaic bridge"
  2020. msgstr "Міст мозаїки"
  2021. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
  2022. msgid "Mosaic bridge stream output"
  2023. msgstr "Виведення потоку через міст мозаїки"
  2024. #: modules/stream_out/raop.c:141
  2025. msgid "Hostname or IP address of target device"
  2026. msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"
  2027. #: modules/stream_out/raop.c:144
  2028. msgid ""
  2029. "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
  2030. "very loud."
  2031. msgstr ""
  2032. "Вихідна гучність аналогового виходу: 0 для тиші, 1..255 від майже тиші до "
  2033. "дуже гучного."
  2034. #: modules/stream_out/raop.c:148
  2035. msgid "RAOP"
  2036. msgstr "RAOP"
  2037. #: modules/stream_out/raop.c:149
  2038. msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
  2039. msgstr "Потоковий вивід по протоколу віддаленого виводу звуку"
  2040. #: modules/stream_out/record.c:50
  2041. msgid "Destination prefix"
  2042. msgstr "Префікс призначення"
  2043. #: modules/stream_out/record.c:52
  2044. msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
  2045. msgstr "Автоматично генерований префікс файлу призначення"
  2046. #: modules/stream_out/record.c:57
  2047. msgid "Record stream output"
  2048. msgstr "Записувати вихідний потік"
  2049. #: modules/stream_out/rtp.c:73
  2050. msgid "This is the output URL that will be used."
  2051. msgstr "Вихідний URL."
  2052. #: modules/stream_out/rtp.c:74
  2053. msgid "SDP"
  2054. msgstr "SDP"
  2055. #: modules/stream_out/rtp.c:76
  2056. msgid ""
  2057. "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
  2058. "session will be made available. You must use an url: http://location to "
  2059. "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
  2060. "SDP to be announced via SAP."
  2061. msgstr ""
  2062. "Вкажіть, як буде доступний SDP (дескриптор сесії) для цієї сесії RTP. Ви "
  2063. "повинні вказати URL: http://шлях доступу SDP по HTTP, rtsp://шлях для "
  2064. "доступу по RTSP і sap:// для сповіщення SDP по SAP."
  2065. #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
  2066. msgid "SAP announcing"
  2067. msgstr "Оповіщення SAP"
  2068. #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
  2069. msgid "Announce this session with SAP."
  2070. msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
  2071. #: modules/stream_out/rtp.c:82
  2072. msgid "Muxer"
  2073. msgstr "Мультиплексор"
  2074. #: modules/stream_out/rtp.c:84
  2075. msgid ""
  2076. "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
  2077. "is to use no muxer (standard RTP stream)."
  2078. msgstr ""
  2079. "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. За змовчуванням не використовується "
  2080. "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
  2081. #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
  2082. msgid "Session name"
  2083. msgstr "Назва сесії"
  2084. #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
  2085. msgid ""
  2086. "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
  2087. "Descriptor)."
  2088. msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."
  2089. #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
  2090. msgid "Session description"
  2091. msgstr "Опис сесії"
  2092. #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
  2093. msgid ""
  2094. "This allows you to give a short description with details about the stream, "
  2095. "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
  2096. msgstr ""
  2097. "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP "
  2098. "(дескрипторі сесії)."
  2099. #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
  2100. msgid "Session URL"
  2101. msgstr "URL сесії"
  2102. #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
  2103. msgid ""
  2104. "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
  2105. "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
  2106. "(Session Descriptor)."
  2107. msgstr ""
  2108. "Дозволяє задати URL з більш докладним описом потоку (часто веб-сайт "
  2109. "організації), яке буде зазначено в SDP (дескрипторі сесії)"
  2110. #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
  2111. msgid "Session email"
  2112. msgstr "E-mail сесії"
  2113. #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
  2114. msgid ""
  2115. "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
  2116. "announced in the SDP (Session Descriptor)."
  2117. msgstr ""
  2118. "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (дескрипторі "
  2119. "сесії)."
  2120. #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
  2121. msgid "Session phone number"
  2122. msgstr "Телефонний номер сесії"
  2123. #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
  2124. msgid ""
  2125. "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
  2126. "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
  2127. msgstr ""
  2128. "Дозволяє задати номер контактного телефону, який буде зазначено в SDP "
  2129. "(дескрипторі сесії)."
  2130. #: modules/stream_out/rtp.c:111
  2131. msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
  2132. msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
  2133. #: modules/stream_out/rtp.c:112
  2134. msgid "Audio port"
  2135. msgstr "Порт аудіо"
  2136. #: modules/stream_out/rtp.c:114
  2137. msgid ""
  2138. "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
  2139. msgstr "Порт аудіо для мовлення по RTP."
  2140. #: modules/stream_out/rtp.c:115
  2141. msgid "Video port"
  2142. msgstr "Порт відео"
  2143. #: modules/stream_out/rtp.c:117
  2144. msgid ""
  2145. "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
  2146. msgstr "Порт відео для мовлення по RTP."
  2147. #: modules/stream_out/rtp.c:125
  2148. msgid "RTP/RTCP multiplexing"
  2149. msgstr "Мультиплексування RTP/RTCP"
  2150. #: modules/stream_out/rtp.c:127
  2151. msgid ""
  2152. "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
  2153. "packets."
  2154. msgstr ""
  2155. "Надсилає та отримує RTCP-пакети, мультиплексовані по тому ж порту, що і RTP-"
  2156. "пакети."
  2157. #: modules/stream_out/rtp.c:130
  2158. msgid "Transport protocol"
  2159. msgstr "Транспортний протокол"
  2160. #: modules/stream_out/rtp.c:132
  2161. msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
  2162. msgstr "Обирає, який транспортний протокол використовувати для RTP."
  2163. #: modules/stream_out/rtp.c:136
  2164. msgid ""
  2165. "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
  2166. "master shared secret key."
  2167. msgstr ""
  2168. "RTP будуть цілісно захищені та закодовані за допомогою спільного секретного "
  2169. "головного ключа безпечного RTP."
  2170. #: modules/stream_out/rtp.c:151
  2171. msgid "MP4A LATM"
  2172. msgstr "MP4A LATM"
  2173. #: modules/stream_out/rtp.c:153
  2174. msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
  2175. msgstr "Дозволяє вести мовлення аудіопотоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
  2176. #: modules/stream_out/rtp.c:163
  2177. msgid "RTP stream output"
  2178. msgstr "Вивід потоку по RTP"
  2179. #: modules/stream_out/standard.c:47
  2180. msgid "Output method to use for the stream."
  2181. msgstr "Метод виводу для потоку."
  2182. #: modules/stream_out/standard.c:50
  2183. msgid "Muxer to use for the stream."
  2184. msgstr "Мультиплексор для потоку."
  2185. #: modules/stream_out/standard.c:51
  2186. msgid "Output destination"
  2187. msgstr "Призначення виводу"
  2188. #: modules/stream_out/standard.c:53
  2189. msgid ""
  2190. "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
  2191. msgstr ""
  2192. "Призначення (URL) для потоку. Перевизначає шляхи та прив’язує параметри"
  2193. #: modules/stream_out/standard.c:54
  2194. msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
  2195. msgstr "адреса прив’язки (допоміжне значення призначення)"
  2196. #: modules/stream_out/standard.c:56
  2197. msgid ""
  2198. "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
  2199. "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
  2200. msgstr ""
  2201. "адреса:порт, до якої прив’язується vlc для прослуховування вхідних потоків, "
  2202. "допоміжне значення для призначення, призначення=прив’язка+'/'+шлях. dst-"
  2203. "параметр перевизначає це"
  2204. #: modules/stream_out/standard.c:58
  2205. msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
  2206. msgstr "ім’я файлу для потоку (допоміжне значення призначення)"
  2207. #: modules/stream_out/standard.c:60
  2208. msgid ""
  2209. "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
  2210. "overrides this"
  2211. msgstr ""
  2212. "Ім’я файлу для потоку, призначення=прив’язка+'/'+шлях, параметр dst "
  2213. "перевизначає це"
  2214. #: modules/stream_out/standard.c:67
  2215. msgid "Session groupname"
  2216. msgstr "Ім’я групи сесій"
  2217. #: modules/stream_out/standard.c:69
  2218. msgid ""
  2219. "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
  2220. "if you choose to use SAP."
  2221. msgstr "Група сесій, яка буде зазначена в сповіщеннях при використанні SAP."
  2222. #: modules/stream_out/standard.c:101
  2223. msgid "Standard stream output"
  2224. msgstr "Стандартний вивід потоку"
  2225. #: modules/stream_out/switcher.c:89
  2226. msgid "Files"
  2227. msgstr "Файли"
  2228. #: modules/stream_out/switcher.c:91
  2229. msgid "Full paths of the files separated by colons."
  2230. msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
  2231. #: modules/stream_out/switcher.c:92
  2232. msgid "Sizes"
  2233. msgstr "Розміри"
  2234. #: modules/stream_out/switcher.c:94
  2235. msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
  2236. msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720x576:480x576)."
  2237. #: modules/stream_out/switcher.c:97
  2238. msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
  2239. msgstr "Співвідношення сторін (4:3, 16:9)"
  2240. #: modules/stream_out/switcher.c:98
  2241. msgid "Command UDP port"
  2242. msgstr "Керуючий порт UDP"
  2243. #: modules/stream_out/switcher.c:100
  2244. msgid "UDP port to listen to for commands."
  2245. msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
  2246. #: modules/stream_out/switcher.c:101
  2247. msgid "Command"
  2248. msgstr "Команда"
  2249. #: modules/stream_out/switcher.c:103
  2250. msgid "Initial command to execute."
  2251. msgstr "Команда при запуску."
  2252. #: modules/stream_out/switcher.c:104
  2253. msgid "GOP size"
  2254. msgstr "Розмір GOP"
  2255. #: modules/stream_out/switcher.c:106
  2256. msgid "Number of P frames between two I frames."
  2257. msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами."
  2258. #: modules/stream_out/switcher.c:107
  2259. msgid "Quantizer scale"
  2260. msgstr "Коефіцієнт квантування"
  2261. #: modules/stream_out/switcher.c:109
  2262. msgid "Fixed quantizer scale to use."
  2263. msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування."
  2264. #: modules/stream_out/switcher.c:110
  2265. msgid "Mute audio"
  2266. msgstr "Вимкнути звук"
  2267. #: modules/stream_out/switcher.c:112
  2268. msgid "Mute audio when command is not 0."
  2269. msgstr "Вимикати звук, якщо команда не рівна 0."
  2270. #: modules/stream_out/switcher.c:115
  2271. msgid "MPEG2 video switcher stream output"
  2272. msgstr "Вивід потоку через перемикач MPEG2"
  2273. #: modules/stream_out/transcode.c:55
  2274. msgid "Video encoder"
  2275. msgstr "Відеокодувальник"
  2276. #: modules/stream_out/transcode.c:57
  2277. msgid ""
  2278. "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
  2279. "options)."
  2280. msgstr ""
  2281. "Використовуваний модуль відеокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
  2282. #: modules/stream_out/transcode.c:59
  2283. msgid "Destination video codec"
  2284. msgstr "Відеокодек призначення"
  2285. #: modules/stream_out/transcode.c:61
  2286. msgid "This is the video codec that will be used."
  2287. msgstr "Буде використано цей відеокодек."
  2288. #: modules/stream_out/transcode.c:62
  2289. msgid "Video bitrate"
  2290. msgstr "Бітрейт відео"
  2291. #: modules/stream_out/transcode.c:64
  2292. msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
  2293. msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого відеопотоку."
  2294. #: modules/stream_out/transcode.c:65
  2295. msgid "Video scaling"
  2296. msgstr "Масштабування відео"
  2297. #: modules/stream_out/transcode.c:67
  2298. msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
  2299. msgstr ""
  2300. "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
  2301. "0.25)"
  2302. #: modules/stream_out/transcode.c:68
  2303. msgid "Video frame-rate"
  2304. msgstr "Частота кадрів відео"
  2305. #: modules/stream_out/transcode.c:70
  2306. msgid "Target output frame rate for the video stream."
  2307. msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відеопотоку."
  2308. #: modules/stream_out/transcode.c:73
  2309. msgid "Deinterlace the video before encoding."
  2310. msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
  2311. #: modules/stream_out/transcode.c:76
  2312. msgid "Specify the deinterlace module to use."
  2313. msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
  2314. #: modules/stream_out/transcode.c:83
  2315. msgid "Maximum video width"
  2316. msgstr "Максимальна ширина відео"
  2317. #: modules/stream_out/transcode.c:85
  2318. msgid "Maximum output video width."
  2319. msgstr "Максимальна ширина виводу відео."
  2320. #: modules/stream_out/transcode.c:86
  2321. msgid "Maximum video height"
  2322. msgstr "Максимальна висота відео"
  2323. #: modules/stream_out/transcode.c:88
  2324. msgid "Maximum output video height."
  2325. msgstr "Максимальна висота виводу відео."
  2326. #: modules/stream_out/transcode.c:91
  2327. msgid ""
  2328. "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
  2329. "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
  2330. msgstr ""
  2331. "Відеофільтри застосовуються до відеопотоку після накладення шарів. Ви "
  2332. "повинні ввести список фільтрів через кому."
  2333. #: modules/stream_out/transcode.c:94
  2334. msgid "Audio encoder"
  2335. msgstr "Аудіокодувальник"
  2336. #: modules/stream_out/transcode.c:96
  2337. msgid ""
  2338. "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
  2339. "options)."
  2340. msgstr ""
  2341. "Використовуваний модуль аудіокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
  2342. #: modules/stream_out/transcode.c:98
  2343. msgid "Destination audio codec"
  2344. msgstr "Аудіокодек призначення"
  2345. #: modules/stream_out/transcode.c:100
  2346. msgid "This is the audio codec that will be used."
  2347. msgstr "Буде використано цей аудіокодек."
  2348. #: modules/stream_out/transcode.c:101
  2349. msgid "Audio bitrate"
  2350. msgstr "Аудіобітрейт"
  2351. #: modules/stream_out/transcode.c:103
  2352. msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
  2353. msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого аудіопотоку."
  2354. #: modules/stream_out/transcode.c:106
  2355. msgid ""
  2356. "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
  2357. msgstr ""
  2358. "Частота дискретизації перекодованого аудіопотоку (11250, 22500, 44100 чи "
  2359. "48000)."
  2360. #: modules/stream_out/transcode.c:107
  2361. msgid "Audio channels"
  2362. msgstr "Канали звуку"
  2363. #: modules/stream_out/transcode.c:109
  2364. msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
  2365. msgstr "Кількість каналів звуку в перекодованому потоці."
  2366. #: modules/stream_out/transcode.c:110
  2367. msgid "Audio filter"
  2368. msgstr "Аудіофільтр"
  2369. #: modules/stream_out/transcode.c:112
  2370. msgid ""
  2371. "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
  2372. "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
  2373. msgstr ""
  2374. "Аудіофільтри застосовуються до аудіопотоків після накладення конвертуючих "
  2375. "фільтрів. Ви повинні ввести список фільтрів через кому."
  2376. #: modules/stream_out/transcode.c:115
  2377. msgid "Subtitles encoder"
  2378. msgstr "Кодувальник субтитрів"
  2379. #: modules/stream_out/transcode.c:117
  2380. msgid ""
  2381. "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
  2382. "options)."
  2383. msgstr ""
  2384. "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
  2385. "параметри)"
  2386. #: modules/stream_out/transcode.c:119
  2387. msgid "Destination subtitles codec"
  2388. msgstr "Кодек субтитрів призначення"
  2389. #: modules/stream_out/transcode.c:121
  2390. msgid "This is the subtitles codec that will be used."
  2391. msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
  2392. #: modules/stream_out/transcode.c:125
  2393. msgid ""
  2394. "This allows you to add overlays (also known as "subpictures" on the "
  2395. "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
  2396. "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
  2397. "of subpicture modules"
  2398. msgstr ""
  2399. "Цей параметр дозволяє додавати шари (знані як «підмалюнки» на перекодованому "
  2400. "відеопотоці) до відеопотоку. Шари, отримані з фільтрів накладаються прямо на "
  2401. "відео. Модулі шарів вказуються через кому"
  2402. #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:118
  2403. msgid "OSD menu"
  2404. msgstr "OSD меню"
  2405. #: modules/stream_out/transcode.c:132
  2406. msgid ""
  2407. "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
  2408. msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
  2409. #: modules/stream_out/transcode.c:134
  2410. msgid "Number of threads"
  2411. msgstr "Кількість потоків"
  2412. #: modules/stream_out/transcode.c:136
  2413. msgid "Number of threads used for the transcoding."
  2414. msgstr "Кількість потоків, використовуваних для перекодування."
  2415. #: modules/stream_out/transcode.c:137
  2416. msgid "High priority"
  2417. msgstr "Високий приорітет"
  2418. #: modules/stream_out/transcode.c:139
  2419. msgid ""
  2420. "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
  2421. msgstr ""
  2422. "Запустити окремий потік для кодувальника із приорітетом OUTPUT замість VIDEO."
  2423. #: modules/stream_out/transcode.c:142
  2424. msgid "Synchronise on audio track"
  2425. msgstr "Синхронізовувати по аудіодоріжці"
  2426. #: modules/stream_out/transcode.c:144
  2427. msgid ""
  2428. "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
  2429. "on the audio track."
  2430. msgstr ""
  2431. "Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео та звуку."
  2432. #: modules/stream_out/transcode.c:148
  2433. msgid ""
  2434. "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
  2435. "rate."
  2436. msgstr ""
  2437. "Перекодувальник буде пропускати кадри, якщо Ваш ЦП не справляється із "
  2438. "навантаженням."
  2439. #: modules/stream_out/transcode.c:163
  2440. msgid "Transcode stream output"
  2441. msgstr "Перекодувати вихідний потік"
  2442. #: modules/stream_out/transcode.c:217
  2443. msgid "Overlays/Subtitles"
  2444. msgstr "Шари/субтитри"
  2445. #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
  2446. #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
  2447. #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
  2448. #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
  2449. msgid "Conversions from "
  2450. msgstr "Перетворення з "
  2451. #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
  2452. msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
  2453. msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 у RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"