uk.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:914k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- msgstr "Висота блоків компенсації руху"
- #: modules/codec/dirac.c:138
- msgid "Total vertical block length including overlaps"
- msgstr "Загальна вертикальна довжина блоку, включаючи перекриття"
- #: modules/codec/dirac.c:141
- msgid "Motion vector precision"
- msgstr "Точність вектору руху"
- #: modules/codec/dirac.c:142
- msgid "Motion vector precision in pels."
- msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
- #: modules/codec/dirac.c:147
- msgid "Simple ME search area x:y"
- msgstr "Простий технічний пошук у області x:y"
- #: modules/codec/dirac.c:148
- msgid ""
- "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
- "vector search with search range of +/-x, +/-y"
- msgstr ""
- "(Не рекомендується) Здійснювати простий (без ієрархічної відповідності "
- "блоків) пошук векторів руху з пошуковим діапазоном +/-x, +/-y"
- #: modules/codec/dirac.c:153
- msgid "Three component motion estimation"
- msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"
- #: modules/codec/dirac.c:154
- msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
- msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"
- #: modules/codec/dirac.c:157
- msgid "Intra picture DWT filter"
- msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"
- #: modules/codec/dirac.c:161
- msgid "Inter picture DWT filter"
- msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"
- #: modules/codec/dirac.c:165
- msgid "Number of DWT iterations"
- msgstr "Кількість кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
- #: modules/codec/dirac.c:166
- msgid "Also known as DWT levels"
- msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"
- #: modules/codec/dirac.c:170
- msgid "Enable multiple quantizers"
- msgstr "Увімкнути декілька кватифікаторів"
- #: modules/codec/dirac.c:171
- msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
- msgstr ""
- "Увімкнути декілька кватифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"
- #: modules/codec/dirac.c:175
- msgid "Enable spatial partitioning"
- msgstr "Увімкнути просторовий поділ"
- #: modules/codec/dirac.c:179
- msgid "Disable arithmetic coding"
- msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"
- #: modules/codec/dirac.c:180
- msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
- msgstr ""
- "Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"
- #: modules/codec/dirac.c:185
- msgid "cycles per degree"
- msgstr "ціклів на градус"
- #: modules/codec/dirac.c:207
- msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
- msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"
- #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
- msgid "DirectMedia Object decoder"
- msgstr "Декодер DirectMedia Object"
- #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
- msgid "DirectMedia Object encoder"
- msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
- #: modules/codec/dts.c:48
- msgid "DTS parser"
- msgstr "Парсер DTS"
- #: modules/codec/dts.c:53
- msgid "DTS audio packetizer"
- msgstr "Аудіопакетувальник DTS"
- #: modules/codec/dvbsub.c:56
- msgid "Decoding X coordinate"
- msgstr "Координата X при декодуванні"
- #: modules/codec/dvbsub.c:57
- msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
- msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
- #: modules/codec/dvbsub.c:59
- msgid "Decoding Y coordinate"
- msgstr "Координата Y при декодуванні"
- #: modules/codec/dvbsub.c:60
- msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
- msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
- #: modules/codec/dvbsub.c:62
- msgid "Subpicture position"
- msgstr "Позиція підмалюнку"
- #: modules/codec/dvbsub.c:64
- msgid ""
- "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
- "g. 6=top-right)."
- msgstr ""
- "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
- "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
- "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
- #: modules/codec/dvbsub.c:68
- msgid "Encoding X coordinate"
- msgstr "Координата X при кодуванні"
- #: modules/codec/dvbsub.c:69
- msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
- msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
- #: modules/codec/dvbsub.c:70
- msgid "Encoding Y coordinate"
- msgstr "Координата Y при кодуванні"
- #: modules/codec/dvbsub.c:71
- msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
- msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
- #: modules/codec/dvbsub.c:91
- msgid "DVB subtitles decoder"
- msgstr "Декодер субтитрів DVB"
- #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3402 modules/demux/ts.c:3459
- msgid "DVB subtitles"
- msgstr "Субтитри DVB"
- #: modules/codec/dvbsub.c:105
- msgid "DVB subtitles encoder"
- msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
- #: modules/codec/faad.c:44
- msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
- msgstr "Аудіо декодер AAC (через libfaad2)"
- #: modules/codec/faad.c:388
- msgid "AAC extension"
- msgstr "Розширення AAC"
- #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
- msgid "Image file"
- msgstr "Файл зображення"
- #: modules/codec/fake.c:55
- msgid "Path of the image file for fake input."
- msgstr "Шлях до файлу зображення для фіктивного вводу."
- #: modules/codec/fake.c:56
- msgid "Reload image file"
- msgstr "Перевантажити файл зображення"
- #: modules/codec/fake.c:58
- msgid "Reload image file every n seconds."
- msgstr "Перевантажувати файл зображення кожні n секунд"
- #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
- #: modules/stream_out/transcode.c:79
- msgid "Output video width."
- msgstr "Ширина виводу відео."
- #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
- #: modules/stream_out/transcode.c:82
- msgid "Output video height."
- msgstr "Висота виводу відео."
- #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
- msgid "Keep aspect ratio"
- msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
- #: modules/codec/fake.c:67
- msgid "Consider width and height as maximum values."
- msgstr "Використовувати висоту і ширину як максимальні значення."
- #: modules/codec/fake.c:68
- msgid "Background aspect ratio"
- msgstr "Співвідношення сторін фону"
- #: modules/codec/fake.c:70
- msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
- msgstr ""
- "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі "
- "квадратні."
- #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
- msgid "Deinterlace video"
- msgstr "Деінтерлейс"
- #: modules/codec/fake.c:73
- msgid "Deinterlace the image after loading it."
- msgstr ""
- "Використовувати фільтр деінтерлейса на зображенні після його завантаження."
- #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
- msgid "Deinterlace module"
- msgstr "Модуль деінтерлейсу"
- #: modules/codec/fake.c:76
- msgid "Deinterlace module to use."
- msgstr "Виберіть необхідний модуль деінтерлейсу"
- #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
- #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
- msgid "Chroma used."
- msgstr "Використовується кольоровість"
- #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
- #: modules/video_output/yuv.c:56
- msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
- msgstr ""
- "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. За змовчуванням I420."
- #: modules/codec/fake.c:90
- msgid "Fake video decoder"
- msgstr "Фіктивний відеодекодер"
- #: modules/codec/flac.c:186
- msgid "Flac audio decoder"
- msgstr "Аудіодекодер FLAC"
- #: modules/codec/flac.c:192
- msgid "Flac audio encoder"
- msgstr "Аудіокодувальник FLAC"
- #: modules/codec/flac.c:199
- msgid "Flac audio packetizer"
- msgstr "Аудіопакетувальник FLAC"
- #: modules/codec/fluidsynth.c:33
- msgid "Sound fonts (required)"
- msgstr "Шрифти звуку (необхідно)"
- #: modules/codec/fluidsynth.c:35
- msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
- msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
- #: modules/codec/fluidsynth.c:41
- msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
- msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
- #: modules/codec/fluidsynth.c:43
- msgid "FluidSynth"
- msgstr "FluidSynth"
- #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
- msgid "Video memory buffer width."
- msgstr "Ширина буферу відеопам’яті."
- #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
- msgid "Video memory buffer height."
- msgstr "Висота буферу відеопам’яті."
- #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
- msgid "Lock function"
- msgstr "Функція блокування"
- #: modules/codec/invmem.c:60
- msgid ""
- "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
- "memory address for use by the video renderer."
- msgstr ""
- "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція повинна повертати "
- "правильну адресу пам’яті для використання відеорендером."
- #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
- msgid "Unlock function"
- msgstr "Функція розблокування"
- #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
- msgid "Address of the unlocking callback function"
- msgstr "Адреса розблокуючої функції зворотнього виклику"
- #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
- msgid "Callback data"
- msgstr "Дані зворотнього виклику"
- #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
- msgid "Data for the locking and unlocking functions"
- msgstr "Дані для блокуючих та розблокуючих функцій"
- #: modules/codec/invmem.c:70
- msgid ""
- "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
- "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
- "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
- "libvlc_media_new(libvlc, "fake://", &ex);. Besides is simillar to vmem "
- "video output module."
- msgstr ""
- "Цей модуль дає можливість генерування потоку відео із сирих зображень (у "
- "пам’ять) з програми рендеру, яка використовує libvlc. Для використання цього "
- "модулю з libvlc встановіть --codec у invmem, усі параметри --invmem-* у "
- "vlc_argv і користуйтеся libvlc_media_new(libvlc, "fake://", &ex);. Крім "
- "того, це схоже на модуль відеовиводу vmem."
- #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
- msgid "Memory video decoder"
- msgstr "Декодер відео з пам’яті"
- #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
- msgid "Formatted Subtitles"
- msgstr "Форматовані субтитри"
- #: modules/codec/kate.c:197
- msgid ""
- "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
- "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
- "rendering via Tiger is enabled."
- msgstr ""
- "Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
- "це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
- "впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger."
- #: modules/codec/kate.c:204
- msgid "Shadow"
- msgstr "Тінь"
- #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:124
- msgid "Outline"
- msgstr "Обводка"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
- #: modules/video_filter/rss.c:70
- msgid "Black"
- msgstr "Чорний"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Gray"
- msgstr "Сірий"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Silver"
- msgstr "Срібний"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "White"
- msgstr "Білий"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Maroon"
- msgstr "Темно-бордовий"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/gui/macosx/controls.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:699
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Red"
- msgstr "Червоний"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Fuchsia"
- msgstr "Фуксія"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/gui/macosx/controls.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:701
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Yellow"
- msgstr "Жовтий"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
- #: modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Olive"
- msgstr "Оливковий"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/gui/macosx/controls.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:700
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
- #: modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Green"
- msgstr "Зелений"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
- #: modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Teal"
- msgstr "Зеленувато-голубий"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Lime"
- msgstr "Лимонний"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
- #: modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Purple"
- msgstr "Пурпурний"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
- #: modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Navy"
- msgstr "Морський"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/gui/macosx/controls.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:702
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Blue"
- msgstr "Блакитний"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
- msgid "Aqua"
- msgstr "Аква"
- #: modules/codec/kate.c:216
- msgid "Use Tiger for rendering"
- msgstr "Використовувати Tiger для рендерінгу"
- #: modules/codec/kate.c:217
- msgid ""
- "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
- "only render static text and bitmap based streams."
- msgstr ""
- "Потоки Kate можуть бути відображені ща допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
- "цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."
- #: modules/codec/kate.c:221
- msgid "Rendering quality"
- msgstr "Якість рендерінгу"
- #: modules/codec/kate.c:222
- msgid ""
- "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
- "highest quality."
- msgstr ""
- "Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
- "якість."
- #: modules/codec/kate.c:226
- msgid "Default font effect"
- msgstr "Ефект шрифту за змовчуванням"
- #: modules/codec/kate.c:227
- msgid ""
- "Add a font effect to text to improve readability against different "
- "backgrounds."
- msgstr ""
- "Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."
- #: modules/codec/kate.c:231
- msgid "Default font effect strength"
- msgstr "Стійкість ефекту шрифту за змовчуванням"
- #: modules/codec/kate.c:232
- msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
- msgstr "Як визначається обраний ефект шрифта (залежить від ефекту)."
- #: modules/codec/kate.c:236
- msgid "Default font description"
- msgstr "Опис шрифту за змовчуванням"
- #: modules/codec/kate.c:237
- msgid ""
- "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
- "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
- "font parameters where appropriate."
- msgstr ""
- "Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
- "параметри шрифту (ім’я, розмір…). Пусте ім’я дозволить Tiger’у обирати "
- "параметри шрифту, коли вони підходять."
- #: modules/codec/kate.c:242
- msgid "Default font color"
- msgstr "Колір шрифту за змовчуванням"
- #: modules/codec/kate.c:243
- msgid ""
- "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
- "font color to use."
- msgstr ""
- "Колір шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
- "шрифту."
- #: modules/codec/kate.c:247
- msgid "Default font alpha"
- msgstr "Прозорість шрифту за змовчуванням"
- #: modules/codec/kate.c:248
- msgid ""
- "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
- "particular font color to use."
- msgstr ""
- "Прозорість шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретну "
- "прозорість шрифту."
- #: modules/codec/kate.c:252
- msgid "Default background color"
- msgstr "Фоновий колір за змовчуванням"
- #: modules/codec/kate.c:253
- msgid ""
- "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
- "color to use."
- msgstr ""
- "Фоновий колір за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний "
- "фоновий колір."
- #: modules/codec/kate.c:257
- msgid "Default background alpha"
- msgstr "Фонова прозорість за змовчуванням"
- #: modules/codec/kate.c:258
- msgid ""
- "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
- "specify a particular background color to use."
- msgstr ""
- "Прозорість кольору фону за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає "
- "конкретну прозорість кольору фону."
- #: modules/codec/kate.c:264
- msgid ""
- "Kate is a codec for text and image based overlays.n"
- "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
- "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
- "available.n"
- "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
- "played. This will hopefully be fixed soon."
- msgstr ""
- "Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.n"
- "Бібліотека рендерінгу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
- "але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
- "зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.n"
- "Зауважте, що зміна налаштувань нижче не матиме дії, доки не почне "
- "відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."
- #: modules/codec/kate.c:273
- msgid "Kate"
- msgstr "Kate"
- #: modules/codec/kate.c:274
- msgid "Kate overlay decoder"
- msgstr "Декодер оверлею Kate"
- #: modules/codec/kate.c:293
- msgid "Tiger rendering defaults"
- msgstr "Налаштування рендерінгу за змовчуванням для Tiger"
- #: modules/codec/kate.c:329
- msgid "Kate text subtitles packetizer"
- msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"
- #: modules/codec/libass.c:67
- msgid "Subtitle renderers using libass"
- msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
- #: modules/codec/libass.c:728
- msgid "Building font cache"
- msgstr "Побудова кешу шрифтів"
- #: modules/codec/libass.c:729
- msgid ""
- "Please wait while your font cache is rebuild.n"
- "This should take less than a minute."
- msgstr ""
- "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.n"
- "Це повинно тривати менше хвилини."
- #: modules/codec/libmpeg2.c:127
- msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
- msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
- #: modules/codec/lpcm.c:52
- msgid "Linear PCM audio decoder"
- msgstr "Лінійний аудіодекодер PCM"
- #: modules/codec/lpcm.c:57
- msgid "Linear PCM audio packetizer"
- msgstr "Лінійний аудіопакетувальник PCM"
- #: modules/codec/mash.cpp:71
- msgid "Video decoder using openmash"
- msgstr "Відеодекодер через openmash"
- #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
- msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
- msgstr "Аудіодекодер MPEG layer I/II/III"
- #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
- msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
- msgstr "Аудіопакетувальник MPEG layer I/II/III"
- #: modules/codec/png.c:59
- msgid "PNG video decoder"
- msgstr "Відеодекодер PNG"
- #: modules/codec/quicktime.c:68
- msgid "QuickTime library decoder"
- msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
- #: modules/codec/rawvideo.c:72
- msgid "Pseudo raw video decoder"
- msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"
- #: modules/codec/rawvideo.c:79
- msgid "Pseudo raw video packetizer"
- msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"
- #: modules/codec/realaudio.c:65
- msgid "RealAudio library decoder"
- msgstr "Бібліотека декодеру RealAudio"
- #: modules/codec/realvideo.c:132
- msgid "RealVideo library decoder"
- msgstr "Бібліотека декодеру RealVideo"
- #: modules/codec/schroedinger.c:51
- msgid "Schroedinger video decoder"
- msgstr "Відеодекодер Schroedinger"
- #: modules/codec/sdl_image.c:60
- msgid "SDL Image decoder"
- msgstr "Декодер SDL Image"
- #: modules/codec/sdl_image.c:61
- msgid "SDL_image video decoder"
- msgstr "Відеодекодер SDL_image"
- #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
- msgid "MP3 fixed point audio encoder"
- msgstr "Аудіокодер MP3 з фіксованою крапкою"
- #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
- #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
- msgid "Mode"
- msgstr "Режим"
- #: modules/codec/speex.c:58
- msgid "Enforce the mode of the encoder."
- msgstr "Примусове використання режиму кодера."
- #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
- #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
- msgid "Encoding quality"
- msgstr "Якість кодування"
- #: modules/codec/speex.c:62
- msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
- msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
- #: modules/codec/speex.c:64
- msgid "Encoding complexity"
- msgstr "Складність кодування"
- #: modules/codec/speex.c:66
- msgid "Enforce the complexity of the encoder."
- msgstr "Примусове використання складності кодування."
- #: modules/codec/speex.c:68
- msgid "Maximal bitrate"
- msgstr "Максимальний бітрейт"
- #: modules/codec/speex.c:70
- msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
- msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"
- #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
- msgid "CBR encoding"
- msgstr "Кодування CBR"
- #: modules/codec/speex.c:74
- msgid ""
- "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
- "bitrate encoding (VBR)."
- msgstr ""
- "Примусове кодування із постійним бітрейтом (CBR) замість кодування зі "
- "змінним бітрейтом (VBR)."
- #: modules/codec/speex.c:77
- msgid "Voice activity detection"
- msgstr "Визначення дії голосу"
- #: modules/codec/speex.c:79
- msgid ""
- "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
- "mode."
- msgstr ""
- "Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."
- #: modules/codec/speex.c:82
- msgid "Discontinuous Transmission"
- msgstr "Безперервна передача"
- #: modules/codec/speex.c:84
- msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
- msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."
- #: modules/codec/speex.c:88
- msgid "Narrow-band (8kHz)"
- msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"
- #: modules/codec/speex.c:88
- msgid "Wide-band (16kHz)"
- msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"
- #: modules/codec/speex.c:88
- msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
- msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"
- #: modules/codec/speex.c:95
- msgid "Speex audio decoder"
- msgstr "Аудіодекодер Speex"
- #: modules/codec/speex.c:97
- msgid "Speex"
- msgstr "Speex"
- #: modules/codec/speex.c:101
- msgid "Speex audio packetizer"
- msgstr "Аудіопакетувальник Speex"
- #: modules/codec/speex.c:106
- msgid "Speex audio encoder"
- msgstr "Аудіокодер Speex"
- #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
- msgid "DVD subtitles decoder"
- msgstr "Декодер субтитрів DVD"
- #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
- msgid "DVD subtitles packetizer"
- msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
- msgid "Universal (UTF-8)"
- msgstr "Юнікод (UTF-8)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
- msgid "Universal (UTF-16)"
- msgstr "Юнікод (UTF-16)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
- msgid "Universal (big endian UTF-16)"
- msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
- msgid "Universal (little endian UTF-16)"
- msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
- msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
- msgstr "Юнікод, Chinese (GB18030)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
- msgid "Western European (Latin-9)"
- msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
- msgid "Western European (Windows-1252)"
- msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
- msgid "Eastern European (Latin-2)"
- msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
- msgid "Eastern European (Windows-1250)"
- msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
- msgid "Esperanto (Latin-3)"
- msgstr "Есперанто (Latin-3)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
- msgid "Nordic (Latin-6)"
- msgstr "Скандинавське (Latin-6)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
- msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
- msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
- msgid "Russian (KOI8-R)"
- msgstr "Російська (KOI8-R)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
- msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
- msgstr "Українська (KOI8-U)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
- msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
- msgstr "Арабська (ISO 8859-6)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
- msgid "Arabic (Windows-1256)"
- msgstr "Арабська (Windows-1256)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
- msgid "Greek (ISO 8859-7)"
- msgstr "Грецька (ISO 8859-7)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
- msgid "Greek (Windows-1253)"
- msgstr "Грецька (Windows-1253)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
- msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
- msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
- msgid "Hebrew (Windows-1255)"
- msgstr "Іврит (Windows-1255)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
- msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
- msgstr "Турецька (ISO 8859-9)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
- msgid "Turkish (Windows-1254)"
- msgstr "Турецька (Windows-1254)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
- msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
- msgstr "Тайська (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
- msgid "Thai (Windows-874)"
- msgstr "Тайська (Windows-874)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
- msgid "Baltic (Latin-7)"
- msgstr "Балтійське (Latin-7)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
- msgid "Baltic (Windows-1257)"
- msgstr "Балтійське (Windows-1257)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
- msgid "Celtic (Latin-8)"
- msgstr "Кельтська (Latin-8)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
- msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
- msgstr "Південно-східноєвропейська (Latin-10)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
- msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
- msgstr "Спрощена китайська (ISO-2022-CN-EXT)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
- msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
- msgstr "Спрощена китайська Unix (EUC-CN)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
- msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
- msgstr "Японська (7-бітна JIS/ISO-2022-JP-2)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
- msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
- msgstr "Японська Unix (EUC-JP)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
- msgid "Japanese (Shift JIS)"
- msgstr "Японська (Shift JIS)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
- msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
- msgstr "Корейська (EUC-KR/CP949)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
- msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
- msgstr "Корейська (ISO-2022-KR)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
- msgid "Traditional Chinese (Big5)"
- msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
- msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
- msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
- msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
- msgstr "Додаткова Гон-Конгу (HKSCS)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
- msgid "Vietnamese (VISCII)"
- msgstr "В'єтнамська (VISCII)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
- msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
- msgstr "В’єтнамська (Windows-1258)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
- msgid "Subtitles text encoding"
- msgstr "Кодування тексту в субтитрах"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
- msgid "Set the encoding used in text subtitles"
- msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
- msgid "Subtitles justification"
- msgstr "Вирівнювання субтитрів"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
- msgid "Set the justification of subtitles"
- msgstr "Вирівнювання субтитрів"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
- msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
- msgstr "Автовизначення UTF-8"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
- msgid ""
- "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
- msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтритров."
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
- msgid ""
- "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
- "but you can choose to disable all formatting."
- msgstr ""
- "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
- "частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
- msgid "Text subtitles decoder"
- msgstr "Декодер тексту субтитрів"
- #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
- msgid "USFSubs"
- msgstr "USFSubs"
- #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
- msgid "USF subtitles decoder"
- msgstr "Декодер субтитрів USF"
- #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
- msgid "T.140 text encoder"
- msgstr "Кодер тексту T.140"
- #: modules/codec/svcdsub.c:47
- msgid "Enable debug"
- msgstr "Увімкнути відлагоджування"
- #: modules/codec/svcdsub.c:50
- msgid ""
- "This integer when viewed in binary is a debugging maskn"
- "calls 1n"
- "packet assembly info 2n"
- msgstr ""
- "Це ціле число при перегляді у бінарному вигляді є маскою відлагоджуванняn"
- "виклики 1n"
- "інформація збору пакета 2n"
- #: modules/codec/svcdsub.c:55
- msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
- msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
- #: modules/codec/svcdsub.c:56
- msgid "SVCD subtitles"
- msgstr "Субтитри SVCD"
- #: modules/codec/svcdsub.c:66
- msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
- msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
- #: modules/codec/tarkin.c:80
- msgid "Tarkin decoder"
- msgstr "Декодер Tarkin"
- #: modules/codec/telx.c:55
- msgid "Override page"
- msgstr "Перевизначити сторінки"
- #: modules/codec/telx.c:56
- msgid ""
- "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
- "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
- "usually 888 or 889)."
- msgstr ""
- "Перевизначати показані сторінки, спробуйте, якщо субтитри не з’являються (-"
- "1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, >0=актуальний номер "
- "сторінки, як правило, 888 або 889)."
- #: modules/codec/telx.c:61
- msgid "Ignore subtitle flag"
- msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів"
- #: modules/codec/telx.c:62
- msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
- msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."
- #: modules/codec/telx.c:65
- msgid "Workaround for France"
- msgstr "Обхід помилок для Франції"
- #: modules/codec/telx.c:66
- msgid ""
- "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
- "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
- "your subtitles don't appear."
- msgstr ""
- "Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
- "історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
- "інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."
- #: modules/codec/telx.c:72
- msgid "Teletext subtitles decoder"
- msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
- #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
- msgid ""
- "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
- "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
- msgstr ""
- "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
- "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
- "бітрейтом (VBR)."
- #: modules/codec/theora.c:104
- msgid "Theora video decoder"
- msgstr "Відеодекодер Theora"
- #: modules/codec/theora.c:110
- msgid "Theora video packetizer"
- msgstr "Відеопакетувальник Theora"
- #: modules/codec/theora.c:116
- msgid "Theora video encoder"
- msgstr "Відеокодувальник Theora"
- #: modules/codec/twolame.c:57
- msgid ""
- "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
- "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
- msgstr ""
- "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
- "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
- #: modules/codec/twolame.c:60
- msgid "Stereo mode"
- msgstr "Стереорежим"
- #: modules/codec/twolame.c:61
- msgid "Handling mode for stereo streams"
- msgstr "Режим керування для стереопотоків"
- #: modules/codec/twolame.c:62
- msgid "VBR mode"
- msgstr "Режим VBR"
- #: modules/codec/twolame.c:64
- msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
- msgstr ""
- "Використовувати змінний бітрейт. За змовчуванням використовується постійний "
- "бітрейт (CBR)."
- #: modules/codec/twolame.c:65
- msgid "Psycho-acoustic model"
- msgstr "Психоакустична модель"
- #: modules/codec/twolame.c:67
- msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
- msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
- #: modules/codec/twolame.c:71
- msgid "Dual mono"
- msgstr "Подвійне моно"
- #: modules/codec/twolame.c:71
- msgid "Joint stereo"
- msgstr "Сполучене стерео"
- #: modules/codec/twolame.c:76
- msgid "Libtwolame audio encoder"
- msgstr "Аудіокодувальник libtwolame"
- #: modules/codec/vorbis.c:169
- msgid "Maximum encoding bitrate"
- msgstr "Максимальний бітрейт кодування"
- #: modules/codec/vorbis.c:171
- msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
- msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
- #: modules/codec/vorbis.c:172
- msgid "Minimum encoding bitrate"
- msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"
- #: modules/codec/vorbis.c:174
- msgid ""
- "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
- "channel."
- msgstr ""
- "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
- "фіксованої ширини."
- #: modules/codec/vorbis.c:177
- msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
- msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
- #: modules/codec/vorbis.c:181
- msgid "Vorbis audio decoder"
- msgstr "Аудіодекодер Vorbis"
- #: modules/codec/vorbis.c:192
- msgid "Vorbis audio packetizer"
- msgstr "Аудіопакетувальник Vorbis"
- #: modules/codec/vorbis.c:199
- msgid "Vorbis audio encoder"
- msgstr "Аудіокодувальник Vorbis"
- #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
- msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
- msgstr "Аудіодекодер WMA v1/v2 з фіксованою крапкою"
- #: modules/codec/x264.c:53
- msgid "Maximum GOP size"
- msgstr "Максимальний розмір GOP"
- #: modules/codec/x264.c:54
- msgid ""
- "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
- "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
- msgstr ""
- "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
- "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку."
- #: modules/codec/x264.c:58
- msgid "Minimum GOP size"
- msgstr "Мінімальний розмір GOP"
- #: modules/codec/x264.c:59
- msgid ""
- "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
- "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
- "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
- "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
- "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
- "the IDR-frame. n"
- "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
- "frames, but do not start a new GOP."
- msgstr ""
- "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
- "обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
- "P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадра перед "
- "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
- "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
- "кадри за IDR-кадрами.n"
- "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, те I-кадр буде вставлений, не "
- "починаючи нову GOP."
- #: modules/codec/x264.c:68
- msgid "Extra I-frames aggressivity"
- msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"
- #: modules/codec/x264.c:69
- msgid ""
- "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
- "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
- "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
- "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
- "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
- "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
- "1 to 100."
- msgstr ""
- "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
- "З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
- "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
- "розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
- "кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
- "зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
- "ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"
- #: modules/codec/x264.c:80
- msgid "Faster, less precise scenecut detection"
- msgstr "Швидше, менша точність визначення зміни сцени"
- #: modules/codec/x264.c:81
- msgid ""
- "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
- "threading."
- msgstr ""
- "Швидше, менша точність визначення зміни сцени. Вимагає та потенційно "
- "необхідна багатопоточність."
- #: modules/codec/x264.c:85
- msgid "B-frames between I and P"
- msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"
- #: modules/codec/x264.c:86
- msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
- msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."
- #: modules/codec/x264.c:89
- msgid "Adaptive B-frame decision"
- msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
- #: modules/codec/x264.c:91
- msgid ""
- "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
- "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
- msgstr ""
- "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
- "виключенням, можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
- #: modules/codec/x264.c:95
- msgid ""
- "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
- "possibly before an I-frame."
- msgstr ""
- "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
- "виключенням, можливо, перед I-кадром."
- #: modules/codec/x264.c:99
- msgid "Influence (bias) B-frames usage"
- msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"
- #: modules/codec/x264.c:100
- msgid ""
- "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
- "negative values cause less B-frames."
- msgstr ""
- "Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
- "збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
- "кількості B-кадрів."
- #: modules/codec/x264.c:104
- msgid "Keep some B-frames as references"
- msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
- #: modules/codec/x264.c:106
- msgid ""
- "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
- "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
- "appropriately.n"
- " - none: Disabledn"
- " - strict: Strictly hierarchical pyramidn"
- " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)n"
- msgstr ""
- "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
- "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
- "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.n"
- " - none: вимкненоn"
- " - strict: строго ієрархічна пірамідаn"
- " - normal: нестрого (несумісно із Blu-ray)n"
- #: modules/codec/x264.c:114
- msgid ""
- "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
- "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
- "appropriately."
- msgstr ""
- "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
- "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
- "референсний кадр і формує кадр відповідним чином."
- #: modules/codec/x264.c:119
- msgid "CABAC"
- msgstr "CABAC"
- #: modules/codec/x264.c:120
- msgid ""
- "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
- "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
- msgstr ""
- "Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
- "Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти 10-"
- "15% бітрейту."
- #: modules/codec/x264.c:124
- msgid "Number of reference frames"
- msgstr "Кількість референсних кадрів"
- #: modules/codec/x264.c:125
- msgid ""
- "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
- "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
- "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
- msgstr ""
- "Кількість кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в "
- "аніме, але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери "
- "не можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."
- #: modules/codec/x264.c:130
- msgid "Skip loop filter"
- msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
- #: modules/codec/x264.c:131
- msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
- msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
- #: modules/codec/x264.c:133
- msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
- msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"
- #: modules/codec/x264.c:134
- msgid ""
- "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
- "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
- msgstr ""
- "Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
- "параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає чильне фільтрування."
- #: modules/codec/x264.c:138
- msgid "H.264 level"
- msgstr "Рівень H.264"
- #: modules/codec/x264.c:139
- msgid ""
- "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
- "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
- "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
- msgstr ""
- "Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні не є "
- "вимушеними: користувачу надається право обрати рівень, сумісний з іншими "
- "параметрами кодування. Значення від 1 до 51 (також дозволено від 10 до 51)."
- #: modules/codec/x264.c:144
- msgid "H.264 profile"
- msgstr "Профіль H.264"
- #: modules/codec/x264.c:145
- msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
- msgstr "Вкажіть профіль H.264, чиї ліміти перекривають інші налаштування"
- #: modules/codec/x264.c:152
- msgid "Interlaced mode"
- msgstr "Режим інтерлейсу"
- #: modules/codec/x264.c:153
- msgid "Pure-interlaced mode."
- msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
- #: modules/codec/x264.c:158
- msgid "Set QP"
- msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
- #: modules/codec/x264.c:159
- msgid ""
- "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
- "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
- msgstr ""
- "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
- "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — за змовчуванням, 0 означає стискання без "
- "втрат)."
- #: modules/codec/x264.c:163
- msgid "Quality-based VBR"
- msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"
- #: modules/codec/x264.c:164
- msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
- msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."
- #: modules/codec/x264.c:166
- msgid "Min QP"
- msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
- #: modules/codec/x264.c:167
- msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
- msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."
- #: modules/codec/x264.c:170
- msgid "Max QP"
- msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
- #: modules/codec/x264.c:171
- msgid "Maximum quantizer parameter."
- msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."
- #: modules/codec/x264.c:173
- msgid "Max QP step"
- msgstr "Максимальний крок зміни QP"
- #: modules/codec/x264.c:174
- msgid "Max QP step between frames."
- msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
- #: modules/codec/x264.c:176
- msgid "Average bitrate tolerance"
- msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
- #: modules/codec/x264.c:177
- msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
- msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."
- #: modules/codec/x264.c:180
- msgid "Max local bitrate"
- msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
- #: modules/codec/x264.c:181
- msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
- msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"
- #: modules/codec/x264.c:183
- msgid "VBV buffer"
- msgstr "Буфер VBV"
- #: modules/codec/x264.c:184
- msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
- msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."
- #: modules/codec/x264.c:187
- msgid "Initial VBV buffer occupancy"
- msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV"
- #: modules/codec/x264.c:188
- msgid ""
- "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
- "0.0 to 1.0."
- msgstr "Задає початкове заповнювання буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
- #: modules/codec/x264.c:192
- msgid "How AQ distributes bits"
- msgstr "Як AQ розподіляє біти"
- #: modules/codec/x264.c:193
- msgid ""
- "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1n"
- " - 0: Disabledn"
- " - 1: Current x264 default moden"
- " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
- "frame"
- msgstr ""
- "Визначає режим розподілу AQ, за змовчуванням 1n"
- " - 0: Вимкненоn"
- " - 1: Поточний режим x264 за змовчуваннямn"
- " - 2: використовувати log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати "
- "інтенсивність по кадрах"
- #: modules/codec/x264.c:198
- msgid "Strength of AQ"
- msgstr "Інтенсивність AQ"
- #: modules/codec/x264.c:199
- msgid ""
- "Strength to reduce blocking and blurring in flatn"
- "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2n"
- " - 0.5: weak AQn"
- " - 1.5: strong AQ"
- msgstr ""
- "Інтенсивність зменшення блокування та розмивання у чистихn"
- "та текстурованих областях, за змовчуванням 1.0, рекомендоване значення має "
- "бути між 0 та 2n"
- " - 0.5: слабий AQn"
- " - 1.5: сильний AQ"
- #: modules/codec/x264.c:206
- msgid "QP factor between I and P"
- msgstr "Множник QP між I та P"
- #: modules/codec/x264.c:207
- msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
- msgstr ""
- "Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
- "2.0."
- #: modules/codec/x264.c:210
- msgid "QP factor between P and B"
- msgstr "Множник QP між P та B"
- #: modules/codec/x264.c:211
- msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
- msgstr ""
- "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
- "2.0."
- #: modules/codec/x264.c:213
- msgid "QP difference between chroma and luma"
- msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
- #: modules/codec/x264.c:214
- msgid "QP difference between chroma and luma."
- msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
- #: modules/codec/x264.c:216
- msgid "Multipass ratecontrol"
- msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"
- #: modules/codec/x264.c:217
- msgid ""
- "Multipass ratecontrol:n"
- " - 1: First pass, creates stats filen"
- " - 2: Last pass, does not overwrite stats filen"
- " - 3: Nth pass, overwrites stats filen"
- msgstr ""
- "Багатопрохідний контроль частоти:n"
- " - 1: перший прохід, створюється файл статистикиn"
- " - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистикиn"
- " - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистикиn"
- #: modules/codec/x264.c:222
- msgid "QP curve compression"
- msgstr "Стискання кривої QP"
- #: modules/codec/x264.c:223
- msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
- msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
- #: modules/codec/x264.c:225 modules/codec/x264.c:229
- msgid "Reduce fluctuations in QP"
- msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"
- #: modules/codec/x264.c:226
- msgid ""
- "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
- "blurs complexity."
- msgstr ""
- "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
- "Тимчасово зменшує складність."
- #: modules/codec/x264.c:230
- msgid ""
- "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
- "quants."
- msgstr ""
- "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
- "Тимчасово зменшує складність."
- #: modules/codec/x264.c:235
- msgid "Partitions to consider"
- msgstr "Розміри макроблоків"
- #: modules/codec/x264.c:236
- msgid ""
- "Partitions to consider in analyse mode: n"
- " - none : n"
- " - fast : i4x4n"
- " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)n"
- " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
- " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
- "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
- msgstr ""
- "Розміри макроблоків для режиму аналізу: n"
- " - немає : n"
- " - швидке : i4x4n"
- " - звичайне : i4x4,p8x8,(i8x8)n"
- " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
- " - усе : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
- "(p4x4 портребує p8x8. i8x8 портребує 8x8dct)."
- #: modules/codec/x264.c:244
- msgid "Direct MV prediction mode"
- msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
- #: modules/codec/x264.c:245
- msgid "Direct MV prediction mode."
- msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху."
- #: modules/codec/x264.c:248
- msgid "Direct prediction size"
- msgstr "Розмір прямого передбачення"
- #: modules/codec/x264.c:249
- msgid ""
- "Direct prediction size: - 0: 4x4n"
- " - 1: 8x8n"
- " - -1: smallest possible according to leveln"
- msgstr ""
- "Розмір прямого передбачення: - 0: 4x4n"
- " - 1: 8x8n"
- " - -1: найменше можливе, відповідне рівнюn"
- #: modules/codec/x264.c:255
- msgid "Weighted prediction for B-frames"
- msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"
- #: modules/codec/x264.c:256
- msgid "Weighted prediction for B-frames."
- msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."
- #: modules/codec/x264.c:258
- msgid "Weighted prediction for P-frames"
- msgstr "Зважене передбачення P-кадрів"
- #: modules/codec/x264.c:259
- msgid ""
- " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabledn"
- " - 1: Blind offsetn"
- " - 2: Smart analysisn"
- msgstr ""
- " Зважене передбачення P-кадрів: - 0: вимкненоn"
- " - 1: нечіткий зсувn"
- " - 2: розумний аналізn"
- #: modules/codec/x264.c:264
- msgid "Integer pixel motion estimation method"
- msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
- #: modules/codec/x264.c:266
- msgid ""
- "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
- "(fast)n"
- " - hex: hexagonal search, radius 2n"
- " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
- " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- msgstr ""
- "Виберіть алгоритм оцінки руху:n"
- " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)n"
- " - hex: шестикутний пошук, радіус 2n"
- " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)n"
- " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)n"
- " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
- "тестування)n"
- #: modules/codec/x264.c:273
- msgid ""
- "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
- "(fast)n"
- " - hex: hexagonal search, radius 2n"
- " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
- " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- msgstr ""
- "Виберіть алгоритм оцінки руху:n"
- " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)n"
- " - hex: шестикутний пошук, радіус 2n"
- " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)n"
- " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)n"
- #: modules/codec/x264.c:281
- msgid "Maximum motion vector search range"
- msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
- #: modules/codec/x264.c:282
- msgid ""
- "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
- "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
- "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
- msgstr ""
- "Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
- "позицій. За змовчуванням — 16, це добре для більшості вимірів, "
- "високошвидкісні послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. "
- "Допустипі значення — від 0 до 64."
- #: modules/codec/x264.c:287
- msgid "Maximum motion vector length"
- msgstr "Максимальна довжина вектору руху"
- #: modules/codec/x264.c:288
- msgid ""
- "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
- msgstr ""
- "Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
- "рівні."
- #: modules/codec/x264.c:293
- msgid "Minimum buffer space between threads"
- msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"
- #: modules/codec/x264.c:294
- msgid ""
- "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
- "threads."
- msgstr ""
- "Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
- "кількості потоків."
- #: modules/codec/x264.c:298
- msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
- msgstr "Субпіксельная оцінка руху і якість макроблоків"
- #: modules/codec/x264.c:302
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 9."
- msgstr ""
- "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
- "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
- #: modules/codec/x264.c:307
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 7."
- msgstr ""
- "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
- "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 7."
- #: modules/codec/x264.c:312
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 6."
- msgstr ""
- "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
- "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 6."
- #: modules/codec/x264.c:317
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 5."
- msgstr ""
- "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
- "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9.Цей параметр контролює "
- "компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше = швидше, вище = краща "
- "якість). Значення від 1 до 5."
- #: modules/codec/x264.c:322
- msgid "RD based mode decision for B-frames"
- msgstr "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів"
- #: modules/codec/x264.c:323
- msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
- msgstr ""
- "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
- #: modules/codec/x264.c:326
- msgid "Decide references on a per partition basis"
- msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
- #: modules/codec/x264.c:327
- msgid ""
- "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
- "as opposed to only one ref per macroblock."
- msgstr ""
- "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
- "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
- #: modules/codec/x264.c:331
- msgid "Chroma in motion estimation"
- msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"
- #: modules/codec/x264.c:332
- msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
- msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."
- #: modules/codec/x264.c:335
- msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
- msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
- #: modules/codec/x264.c:336
- msgid "Joint bidirectional motion refinement."
- msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
- #: modules/codec/x264.c:338
- msgid "Adaptive spatial transform size"
- msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"
- #: modules/codec/x264.c:340
- msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
- msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."
- #: modules/codec/x264.c:342
- msgid "Trellis RD quantization"
- msgstr "Квантування ґратками RD"
- #: modules/codec/x264.c:343
- msgid ""
- "Trellis RD quantization: n"
- " - 0: disabledn"
- " - 1: enabled only on the final encode of a MBn"
- " - 2: enabled on all mode decisionsn"
- "This requires CABAC."
- msgstr ""
- "Квантування ґратками RD: n"
- " - 0: відключенеn"
- " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблокуn"
- " - 2: увімкнено на всіх стадіяхn"
- "Для цього потрібен CABAC."
- #: modules/codec/x264.c:349
- msgid "Early SKIP detection on P-frames"
- msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
- #: modules/codec/x264.c:350
- msgid "Early SKIP detection on P-frames."
- msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
- #: modules/codec/x264.c:352
- msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
- msgstr "ПОроговий коефіцєнт на P-кадрах"
- #: modules/codec/x264.c:353
- msgid ""
- "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
- "small single coefficient."
- msgstr ""
- "ПОроговий коефіцєнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косінусоїдного "
- "перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."
- #: modules/codec/x264.c:358
- msgid ""
- "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
- "a useful range."
- msgstr ""
- "Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
- "псевдомертва зона. Діапазон від 10 до 1000."
- #: modules/codec/x264.c:362
- msgid "Inter luma quantization deadzone"
- msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"
- #: modules/codec/x264.c:363
- msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
- msgstr ""
- "Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
- "до 32."
- #: modules/codec/x264.c:366
- msgid "Intra luma quantization deadzone"
- msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"
- #: modules/codec/x264.c:367
- msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
- msgstr ""
- "Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
- "від 0 до 32."
- #: modules/codec/x264.c:374
- msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
- msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"
- #: modules/codec/x264.c:375
- msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
- msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."
- #: modules/codec/x264.c:379
- msgid "CPU optimizations"
- msgstr "Оптимізація ЦП"
- #: modules/codec/x264.c:380
- msgid "Use assembler CPU optimizations."
- msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."
- #: modules/codec/x264.c:382
- msgid "Filename for 2 pass stats file"
- msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"
- #: modules/codec/x264.c:383
- msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
- msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."
- #: modules/codec/x264.c:385
- msgid "PSNR computation"
- msgstr "Обчислення PSNR"
- #: modules/codec/x264.c:386
- msgid ""
- "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
- "quality."
- msgstr ""
- "Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
- "якість кодування."
- #: modules/codec/x264.c:389
- msgid "SSIM computation"
- msgstr "Обчислення SSIM"
- #: modules/codec/x264.c:390
- msgid ""
- "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
- "quality."
- msgstr ""
- "Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
- "якість кодування."
- #: modules/codec/x264.c:393
- msgid "Quiet mode"
- msgstr "Тихий режим"
- #: modules/codec/x264.c:394
- msgid "Quiet mode."
- msgstr "Тихий режим."
- #: modules/codec/x264.c:396 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
- msgid "Statistics"
- msgstr "Статистика"
- #: modules/codec/x264.c:397
- msgid "Print stats for each frame."
- msgstr "Показувати статистику кожного кадра."
- #: modules/codec/x264.c:400
- msgid "SPS and PPS id numbers"
- msgstr "Номера ID SPS та PPS"
- #: modules/codec/x264.c:401
- msgid ""
- "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
- "settings."
- msgstr ""
- "Встановлює номера ID SPS та PPS для того, щоб можна було об’єднувати потоки "
- "з різними налаштуваннями."
- #: modules/codec/x264.c:405
- msgid "Access unit delimiters"
- msgstr "Розділювачі модулю доступу"
- #: modules/codec/x264.c:406
- msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
- msgstr "Генерує розділювач модулю доступу модулів NAL."
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "dia"
- msgstr "dia"
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "hex"
- msgstr "hex"
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "umh"
- msgstr "umh"
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "esa"
- msgstr "esa"
- #: modules/codec/x264.c:415
- msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
- msgstr "Кількість кадрів для попереднього перегляду"
- #: modules/codec/x264.c:416
- msgid ""
- "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
- "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
- "yet"
- msgstr ""
- "Кількість кадрів для попереднього перегляду. Зараз за змовчуванням значення "
- "нижче за значення за змовчуванням для x264, бо немікшований вивід поки добре "
- "не сприймає вищі значення"
- #: modules/codec/x264.c:424
- msgid "tesa"
- msgstr "tesa"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "fast"
- msgstr "швидкий"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "normal"
- msgstr "звичайний"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "slow"
- msgstr "повільний"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "all"
- msgstr "усі"
- #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
- msgid "spatial"
- msgstr "просторовий"
- #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
- msgid "temporal"
- msgstr "тимчасовий"
- #: modules/codec/x264.c:444 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
- #: modules/video_filter/mosaic.c:168
- msgid "auto"
- msgstr "автоматичний"
- #: modules/codec/x264.c:453
- msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
- msgstr "Кодувальник AVC H.264/MPEG4 (використовуючи x264)"
- #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
- msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
- msgstr "Апаратний відеодекодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
- #: modules/codec/zvbi.c:59
- msgid "Teletext page"
- msgstr "Сторінка телетексту"
- #: modules/codec/zvbi.c:60
- msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
- msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Сторінка за змовчуванням — 100"
- #: modules/codec/zvbi.c:63
- msgid "Text is always opaque"
- msgstr "Текст завжди непрозорий"
- #: modules/codec/zvbi.c:64
- msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
- msgstr "Невстановлення vbi-непрозорості робить текст у рамочці прозорим."
- #: modules/codec/zvbi.c:67
- msgid "Teletext alignment"
- msgstr "Вирівнювання телетексту"
- #: modules/codec/zvbi.c:69
- msgid ""
- "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
- "6 = top-right)."
- msgstr ""
- "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
- "зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
- "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
- #: modules/codec/zvbi.c:73
- msgid "Teletext text subtitles"
- msgstr "Субтитри тексту телетексту"
- #: modules/codec/zvbi.c:74
- msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
- msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA"
- #: modules/codec/zvbi.c:83
- msgid "VBI and Teletext decoder"
- msgstr "Декодер VBI та телетексту"
- #: modules/codec/zvbi.c:84
- msgid "VBI & Teletext"
- msgstr "VBI та телетекст"
- #: modules/codec/zvbi.c:687
- msgid "Subpage"
- msgstr "Підсторінка"
- #: modules/codec/zvbi.c:701
- msgid "Page"
- msgstr "Сторінка"
- #: modules/control/dbus.c:128
- msgid "dbus"
- msgstr "dbus"
- #: modules/control/dbus.c:131
- msgid "D-Bus control interface"
- msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"
- #: modules/control/gestures.c:81
- msgid "Motion threshold (10-100)"
- msgstr "Поріг руху (10-100)"
- #: modules/control/gestures.c:83
- msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
- msgstr "Кількість руху, необхідна для запису жесту мишою ."
- #: modules/control/gestures.c:85
- msgid "Trigger button"
- msgstr "Кнопка перемикання"
- #: modules/control/gestures.c:87
- msgid "Trigger button for mouse gestures."
- msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."
- #: modules/control/gestures.c:91
- msgid "Middle"
- msgstr "Середня"
- #: modules/control/gestures.c:94
- msgid "Gestures"
- msgstr "Жести"
- #: modules/control/gestures.c:102
- msgid "Mouse gestures control interface"
- msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
- #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
- #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
- msgid "Global Hotkeys"
- msgstr "Глобальні гарячі клавіші"
- #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
- #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
- msgid "Global Hotkeys interface"
- msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"
- #: modules/control/hotkeys.c:98
- msgid "Volume Control"
- msgstr "Керування гучністю"
- #: modules/control/hotkeys.c:98
- msgid "Position Control"
- msgstr "Керування позицією"
- #: modules/control/hotkeys.c:98 modules/gui/macosx/intf.m:2444
- msgid "Ignore"
- msgstr "Ігнорувати"
- #: modules/control/hotkeys.c:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
- #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
- msgid "Hotkeys"
- msgstr "Гарячі клавіші"
- #: modules/control/hotkeys.c:102
- msgid "Hotkeys management interface"
- msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
- #: modules/control/hotkeys.c:109
- msgid "MouseWheel x-axis Control"
- msgstr "Керування віссю X колеса миші"
- #: modules/control/hotkeys.c:110
- msgid ""
- "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
- "ignored"
- msgstr ""
- "Вісь X колеса миші може керувати гучністю, позицією, а також події колеса "
- "можуть просто ігноруватися"
- #: modules/control/hotkeys.c:381
- #, c-format
- msgid "Audio Device: %s"
- msgstr "Аудіопристрій: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:474
- #, c-format
- msgid "Audio track: %s"
- msgstr "Аудіодоріжка: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:492 modules/control/hotkeys.c:517
- #, c-format
- msgid "Subtitle track: %s"
- msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:492
- msgid "N/A"
- msgstr "недоступно"
- #: modules/control/hotkeys.c:543
- #, c-format
- msgid "Aspect ratio: %s"
- msgstr "Співвідношення сторін: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:571
- #, c-format
- msgid "Crop: %s"
- msgstr "Обрізання: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:585
- msgid "Zooming reset"
- msgstr "Скидання масштабу"
- #: modules/control/hotkeys.c:593
- msgid "Scaled to screen"
- msgstr "Екранний розмір"
- #: modules/control/hotkeys.c:596
- msgid "Original Size"
- msgstr "Оригінальний розмір"
- #: modules/control/hotkeys.c:638
- #, c-format
- msgid "Deinterlace mode: %s"
- msgstr "Режим деінтерлейсу: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:670
- #, c-format
- msgid "Zoom mode: %s"
- msgstr "Режим масштабування: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:730
- msgid "1.00x"
- msgstr "1.00x"
- #: modules/control/hotkeys.c:756
- #, c-format
- msgid "%.2fx"
- msgstr "%.2fx"
- #: modules/control/hotkeys.c:792 modules/control/hotkeys.c:802
- #, c-format
- msgid "Subtitle delay %i ms"
- msgstr "Затримка субтитрів %i мс"
- #: modules/control/hotkeys.c:812 modules/control/hotkeys.c:822
- #, c-format
- msgid "Audio delay %i ms"
- msgstr "Затримка звуку %i мс"
- #: modules/control/hotkeys.c:873
- msgid "Recording"
- msgstr "Запис"
- #: modules/control/hotkeys.c:875
- msgid "Recording done"
- msgstr "Запис завершено"
- #: modules/control/hotkeys.c:1099
- #, c-format
- msgid "Volume %d%%"
- msgstr "Гучність %d%%"
- #: modules/control/http/http.c:40
- msgid "Host address"
- msgstr "Адреса хоста"
- #: modules/control/http/http.c:42
- msgid ""
- "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
- "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
- "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
- msgstr ""
- "Адреса і порт, на якому буде слухатися інтерфейс HTTP. За змовчуванням "
- "слухає на всіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс HTTP "
- "був доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
- #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
- msgid "Source directory"
- msgstr "Вихідний каталог"
- #: modules/control/http/http.c:48
- msgid "Handlers"
- msgstr "Оброблювачі"
- #: modules/control/http/http.c:50
- msgid ""
- "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
- "php,pl=/usr/bin/perl)."
- msgstr ""
- "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
- "perl)."
- #: modules/control/http/http.c:52
- msgid "Export album art as /art."
- msgstr "Експортувати альбомне мистецтво як /art."
- #: modules/control/http/http.c:54
- msgid ""
- "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
- "id=<id> URLs."
- msgstr ""
- "Дозволяє експортування альбомного мистецтва елементів поточного списку "
- "відтворення як URL’ів /art та /art?id=<id>."
- #: modules/control/http/http.c:57
- msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
- msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)."
- #: modules/control/http/http.c:60
- msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
- msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
- #: modules/control/http/http.c:62
- msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
- msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA) інтерфейсу HTTP."
- #: modules/control/http/http.c:65
- msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
- msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) інтерфейсу HTTP."
- #: modules/control/http/http.c:68
- msgid "HTTP"
- msgstr "HTTP"
- #: modules/control/http/http.c:69
- msgid "HTTP remote control interface"
- msgstr "Віддалений інтерфейс керування HTTP"
- #: modules/control/http/http.c:79
- msgid "HTTP SSL"
- msgstr "HTTP SSL"
- #: modules/control/lirc.c:45
- msgid "Change the lirc configuration file."
- msgstr "Змінити файл конфігурації lirc."
- #: modules/control/lirc.c:47
- msgid ""
- "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
- "users home directory."
- msgstr ""
- "Примусити lirc читати цей файл конфігурації. За змовчуванням цей файл "
- "шукається у домашньому каталозі користувача."
- #: modules/control/lirc.c:57
- msgid "Infrared"
- msgstr "Інфрачервоний"
- #: modules/control/lirc.c:60
- msgid "Infrared remote control interface"
- msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
- #: modules/control/motion.c:72
- msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
- msgstr "Використовувати фільтр повороту відео замість трансформації"
- #: modules/control/motion.c:78
- msgid "motion"
- msgstr "рух"
- #: modules/control/motion.c:81
- msgid "motion control interface"
- msgstr "інтерфейс контроля руху"
- #: modules/control/motion.c:82
- msgid ""
- "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
- msgstr ""
- "Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
- "відео"
- #: modules/control/netsync.c:66
- msgid "Act as master"
- msgstr "Працювати головним"
- #: modules/control/netsync.c:67
- msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
- msgstr "Працювати головним у мережевій синхронізації?"
- #: modules/control/netsync.c:71
- msgid "Master client ip address"
- msgstr "IP-адреса головного клієнта"
- #: modules/control/netsync.c:72
- msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
- msgstr "IP-адреса головного клієнта для мережевої синхронізації."
- #: modules/control/netsync.c:76
- msgid "Network Sync"
- msgstr "Мережева синхронізація"
- #: modules/control/ntservice.c:43
- msgid "Install Windows Service"
- msgstr "Встановити службу Windows"
- #: modules/control/ntservice.c:45
- msgid "Install the Service and exit."
- msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
- #: modules/control/ntservice.c:46
- msgid "Uninstall Windows Service"
- msgstr "Видалити службу Windows"
- #: modules/control/ntservice.c:48
- msgid "Uninstall the Service and exit."
- msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
- #: modules/control/ntservice.c:49
- msgid "Display name of the Service"
- msgstr "Відображуване ім'я служби"
- #: modules/control/ntservice.c:51
- msgid "Change the display name of the Service."
- msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
- #: modules/control/ntservice.c:52
- msgid "Configuration options"
- msgstr "Параметри"
- #: modules/control/ntservice.c:54
- msgid ""
- "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
- "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
- "configured."
- msgstr ""
- "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
- "Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
- #: modules/control/ntservice.c:59
- msgid ""
- "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
- "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
- "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
- msgstr ""
- "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
- "установкою служби для правильного налаштування. Використовуйте розділений "
- "комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
- "http)."
- #: modules/control/ntservice.c:65
- msgid "NT Service"
- msgstr "Служба NT"
- #: modules/control/ntservice.c:66
- msgid "Windows Service interface"
- msgstr "Інтерфейс служби Windows"
- #: modules/control/rc.c:74
- msgid "Initializing"
- msgstr "Ініціалізація"
- #: modules/control/rc.c:75
- msgid "Opening"
- msgstr "Відкриття"
- #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
- #: modules/gui/macosx/intf.m:1981 modules/gui/macosx/intf.m:1982
- #: modules/gui/macosx/intf.m:1983 modules/gui/macosx/intf.m:1984
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:736 modules/misc/notify/xosd.c:238
- msgid "Pause"
- msgstr "Призупинити"
- #: modules/control/rc.c:78
- msgid "End"
- msgstr "Кінець"
- #: modules/control/rc.c:79
- msgid "Error"
- msgstr "Помилка"
- #: modules/control/rc.c:166
- msgid "Show stream position"
- msgstr "Показувати позицію в потоці"
- #: modules/control/rc.c:167
- msgid ""
- "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
- msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
- #: modules/control/rc.c:170
- msgid "Fake TTY"
- msgstr "Фіктивний TTY"
- #: modules/control/rc.c:171
- msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
- msgstr ""
- "Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."
- #: modules/control/rc.c:173
- msgid "UNIX socket command input"
- msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"
- #: modules/control/rc.c:174
- msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
- msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."
- #: modules/control/rc.c:177
- msgid "TCP command input"
- msgstr "Ввід команд із TCP"
- #: modules/control/rc.c:178
- msgid ""
- "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
- "port the interface will bind to."
- msgstr ""
- "Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
- "вказати адресу і порт интерфейсу."
- #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
- msgid "Do not open a DOS command box interface"
- msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"
- #: modules/control/rc.c:184
- msgid ""
- "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
- "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
- "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
- msgstr ""
- "За змовчуванням інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. "
- "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
- "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
- #: modules/control/rc.c:191
- msgid "RC"
- msgstr "RC"
- #: modules/control/rc.c:194
- msgid "Remote control interface"
- msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
- #: modules/control/rc.c:343
- msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
- msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
- #: modules/control/rc.c:816
- #, c-format
- msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
- msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
- #: modules/control/rc.c:850
- msgid "+----[ Remote control commands ]"
- msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
- #: modules/control/rc.c:852
- msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
- msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"
- #: modules/control/rc.c:853
- msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
- msgstr ""
- "| enqueue XYZ . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"
- #: modules/control/rc.c:854
- msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
- msgstr "| playlist . . . . . показати поточні елементи списку відтворення"
- #: modules/control/rc.c:855
- msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
- msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"
- #: modules/control/rc.c:856
- msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
- msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"
- #: modules/control/rc.c:857
- msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
- msgstr ""
- "| next . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку відтворення"
- #: modules/control/rc.c:858
- msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
- msgstr ""
- "| prev . . . . . . . . . . . . . . попередній елемент списку відтворення"
- #: modules/control/rc.c:859
- msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
- msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . перейти до елементу з номером"
- #: modules/control/rc.c:860
- msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
- msgstr ""
- "| repeat [on|off] . . . . перемкнути повторення елементу списку відтворення"
- #: modules/control/rc.c:861
- msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
- msgstr ""
- "| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"
- #: modules/control/rc.c:862
- msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
- msgstr "| random [on|off] . . . . . . . перемкнути випадковий перехід"
- #: modules/control/rc.c:863
- msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
- msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"
- #: modules/control/rc.c:864
- msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
- msgstr "| status . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"
- #: modules/control/rc.c:865
- msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
- msgstr ""
- "| title [X] . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елементу"
- #: modules/control/rc.c:866
- msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
- msgstr "| title_n . . . . . . . . наступний заголовок поточного елементу"
- #: modules/control/rc.c:867
- msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
- msgstr "| title_p . . . . . . попередній заголовок поточного елементу"
- #: modules/control/rc.c:868
- msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
- msgstr "| chapter [X] . . . . встановити/отримати розділ поточного елементу"
- #: modules/control/rc.c:869
- msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
- msgstr "| chapter_n . . . . . . наступний розділ поточного елементу"
- #: modules/control/rc.c:870
- msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
- msgstr "| chapter_p . . . . попередній розділ поточного елементу"
- #: modules/control/rc.c:872
- msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
- msgstr "| seek X . . . позиція в секундах, наприклад `seek 12'"
- #: modules/control/rc.c:873
- msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
- msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути паузу"
- #: modules/control/rc.c:874
- msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
- msgstr "| fastforward . . . . . . . . . встановити на максимальну швидкість"
- #: modules/control/rc.c:875
- msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
- msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . встановити на мінімальну швидкість"
- #: modules/control/rc.c:876
- msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
- msgstr "| faster . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення потоку"
- #: modules/control/rc.c:877
- msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
- msgstr "| slower . . . . . . . . . . уповільнене відтворення потоку"
- #: modules/control/rc.c:878
- msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
- msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормальне відтворення потоку"
- #: modules/control/rc.c:879
- msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
- msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"
- #: modules/control/rc.c:880
- msgid "| info . . . . . information about the current stream"
- msgstr "| info . . . . . інформація про поточний потік"
- #: modules/control/rc.c:881
- msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
- msgstr "| stats . . . . . . . . показати статистичну інформацію"
- #: modules/control/rc.c:882
- msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
- msgstr "| get_time . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
- #: modules/control/rc.c:883
- msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
- msgstr "| is_playing . . . . 1, якщо потік відтворюється, інакше 0"
- #: modules/control/rc.c:884
- msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
- msgstr "| get_title . . . . . заголовок поточного потоку"
- #: modules/control/rc.c:885
- msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
- msgstr "| get_length . . . . довжина поточного потоку"
- #: modules/control/rc.c:887
- msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
- msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . встановити/отримати гучність звуку"
- #: modules/control/rc.c:888
- msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
- msgstr "| volup [X] . . . . . . . збільшити гучність звуку на X кроків"
- #: modules/control/rc.c:889
- msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
- msgstr "| voldown [X] . . . . . . зменшити гучність звуку на X кроків"
- #: modules/control/rc.c:890
- msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
- msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати аудіопристрій"
- #: modules/control/rc.c:891
- msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
- msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . встановити/отримати аудіоканали"
- #: modules/control/rc.c:892
- msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
- msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати аудіодоріжку"
- #: modules/control/rc.c:893
- msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
- msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"
- #: modules/control/rc.c:894
- msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
- msgstr ""
- "| vratio [X] . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"
- #: modules/control/rc.c:895
- msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
- msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати обрізку відео"
- #: modules/control/rc.c:896
- msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
- msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати масштаб відео"
- #: modules/control/rc.c:897
- msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
- msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зняти стоп-кадр"
- #: modules/control/rc.c:898
- msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
- msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . встановити/отримати доріжку субтитрів"
- #: modules/control/rc.c:899
- msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
- msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . симулювати натиснення гарячої клавіші"
- #: modules/control/rc.c:900
- msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
- msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] використання меню"
- #: modules/control/rc.c:905
- msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
- msgstr "| @name marq-marquee STRING . . накласти STRING на відео"
- #: modules/control/rc.c:906
- msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
- msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
- #: modules/control/rc.c:907
- msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
- msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
- #: modules/control/rc.c:908
- msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
- msgstr "| @name marq-position #. . . .керування відносною позицією"
- #: modules/control/rc.c:909
- msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
- msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB"
- #: modules/control/rc.c:910
- msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
- msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозорість"
- #: modules/control/rc.c:911
- msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
- msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, у мс"
- #: modules/control/rc.c:912
- msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
- msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
- #: modules/control/rc.c:914
- msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
- msgstr "| @name logo-file STRING . . .ім’я/шлях файлу оверлея"
- #: modules/control/rc.c:915
- msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
- msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
- #: modules/control/rc.c:916
- msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
- msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
- #: modules/control/rc.c:917
- msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
- msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . відносна позиція"
- #: modules/control/rc.c:918
- msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
- msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозорість"
- #: modules/control/rc.c:920
- msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
- msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозорість"
- #: modules/control/rc.c:921
- msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
- msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висота"
- #: modules/control/rc.c:922
- msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
- msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
- #: modules/control/rc.c:923
- msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
- msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
- #: modules/control/rc.c:924
- msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
- msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
- #: modules/control/rc.c:925
- msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
- msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . вписок зміщень"
- #: modules/control/rc.c:926
- msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
- msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .вирівнювання мозаїки"
- #: modules/control/rc.c:927
- msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
- msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальна границя"
- #: modules/control/rc.c:928
- msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
- msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальна границя"
- #: modules/control/rc.c:929
- msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
- msgstr "| @name mosaic-position {0=автоматична,1=фіксована} . . . .позиція"
- #: modules/control/rc.c:930
- msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
- msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .кількість рядків"
- #: modules/control/rc.c:931
- msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
- msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .кількість стовпців"
- #: modules/control/rc.c:932
- msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
- msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок малюнків "
- #: modules/control/rc.c:933
- msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
- msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .співвідношення сторін"
- #: modules/control/rc.c:936
- msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
- msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ця допомога"
- #: modules/control/rc.c:937
- msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
- msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . довша допомога"
- #: modules/control/rc.c:938
- msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
- msgstr "| logout . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через сокет)"
- #: modules/control/rc.c:939
- msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
- msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . вийти з vlc"
- #: modules/control/rc.c:941
- msgid "+----[ end of help ]"
- msgstr "+----[ кінець довідки ]"
- #: modules/control/rc.c:1054
- msgid "Press menu select or pause to continue."
- msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продовження."
- #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
- #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1827
- #: modules/control/rc.c:1928
- msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
- msgstr "Введіть 'menu select' або 'pause' для продовження."
- #: modules/control/rc.c:1411
- msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
- msgstr "Помилка: `goto' вимагає аргументу, більшого за нуль."
- #: modules/control/rc.c:1422
- #, c-format
- msgid "Playlist has only %d elements"
- msgstr "Список відтворення має лише %d елементів"
- #: modules/control/rc.c:1912 modules/control/rc.c:1955
- msgid "Please provide one of the following parameters:"
- msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
- #: modules/control/rc.c:1987
- msgid "Unknown command!"
- msgstr "Невідома команда!"
- #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2005
- msgid "+-[Incoming]"
- msgstr "+-[Вхідне]"
- #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2008
- #, c-format
- msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
- msgstr "| прочитано вхідних байтів : %8.0f кБ"
- #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2011
- #, c-format
- msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
- msgstr "| вхідний бітрейт : %6.0f кб/с"
- #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2013
- #, c-format
- msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
- msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f кБ"
- #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2016
- #, c-format
- msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
- msgstr "| бітрейт демультиплексора : %6.0f кб/с"
- #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2026
- msgid "+-[Video Decoding]"
- msgstr "+-[Декодування відео]"
- #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2029
- #, c-format
- msgid "| video decoded : %5i"
- msgstr "| відео декодовано : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2032
- #, c-format
- msgid "| frames displayed : %5i"
- msgstr "| показано кадрів : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2035
- #, c-format
- msgid "| frames lost : %5i"
- msgstr "| втрачено кадрів : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2045
- msgid "+-[Audio Decoding]"
- msgstr "+-[Декодування звуку]"
- #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2048
- #, c-format
- msgid "| audio decoded : %5i"
- msgstr "| звуку декодовано : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2051
- #, c-format
- msgid "| buffers played : %5i"
- msgstr "| відтворено буферів : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2054
- #, c-format
- msgid "| buffers lost : %5i"
- msgstr "| втрачено буферів : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2062
- msgid "+-[Streaming]"
- msgstr "+-[Мовлення]"
- #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2065
- #, c-format
- msgid "| packets sent : %5i"
- msgstr "| відправлено пакетів : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2067
- #, c-format
- msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
- msgstr "| відправлено байтів : %8.0f кБ"
- #: modules/control/rc.c:2036
- #, c-format
- msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
- msgstr "| бітрейт надсилання : %6.0f кб/с"
- #: modules/control/showintf.c:66
- msgid "Threshold"
- msgstr "Поріг"
- #: modules/control/showintf.c:67
- msgid "Height of the zone triggering the interface."
- msgstr "Висота області перемикання інтерфейсу."
- #: modules/control/signals.c:37
- msgid "Signals"
- msgstr "Сигнали"
- #: modules/control/signals.c:40
- msgid "POSIX signals handling interface"
- msgstr "Інтерфейс обробки POSIX-сигналів"
- #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
- msgid "Host"
- msgstr "Адреса"
- #: modules/control/telnet.c:79
- msgid ""
- "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
- "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
- "only on the local machine, enter "127.0.0.1"."
- msgstr ""
- "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. За змовчуванням "
- "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
- "доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
- #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:200
- #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:187
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:232
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:278
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:354
- #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
- msgid "Port"
- msgstr "Порт"
- #: modules/control/telnet.c:84
- msgid ""
- "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
- "4212."
- msgstr ""
- "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Значення за змовчуванням "
- "— 4212."
- #: modules/control/telnet.c:88
- msgid ""
- "A single administration password is used to protect this interface. The "
- "default value is "admin"."
- msgstr ""
- "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Значення за змовчуванням — "
- "«admin»."
- #: modules/control/telnet.c:102
- msgid "VLM remote control interface"
- msgstr "Інтерфейс віддаленого керування VLM"
- #: modules/demux/aiff.c:49
- msgid "AIFF demuxer"
- msgstr "Демультиплексор AIFF"
- #: modules/demux/asf/asf.c:56
- msgid "ASF v1.0 demuxer"
- msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
- #: modules/demux/asf/asf.c:178
- msgid "Could not demux ASF stream"
- msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"
- #: modules/demux/asf/asf.c:179
- msgid "VLC failed to load the ASF header."
- msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."
- #: modules/demux/au.c:50
- msgid "AU demuxer"
- msgstr "Демультиплексор AU"
- #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
- msgid "FFmpeg demuxer"
- msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
- #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
- msgid "Avformat"
- msgstr "Avformat"
- #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
- msgid "FFmpeg muxer"
- msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
- #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
- msgid "Ffmpeg mux"
- msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
- #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
- msgid "Force use of ffmpeg muxer."
- msgstr "Вимушене використання мультиплексора ffmpeg."
- #: modules/demux/avi/avi.c:47
- msgid "Force interleaved method"
- msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
- #: modules/demux/avi/avi.c:48
- msgid "Force interleaved method."
- msgstr "Примусово увімкнути режим чергування."
- #: modules/demux/avi/avi.c:50
- msgid "Force index creation"
- msgstr "Примусове створення індексів"
- #: modules/demux/avi/avi.c:52
- msgid ""
- "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
- "incomplete (not seekable)."
- msgstr ""
- "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
- "файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."
- #: modules/demux/avi/avi.c:60
- msgid "Ask"
- msgstr "Питати"
- #: modules/demux/avi/avi.c:60
- msgid "Always fix"
- msgstr "Завжди виправляти"
- #: modules/demux/avi/avi.c:61
- msgid "Never fix"
- msgstr "Ніколи не виправляти"
- #: modules/demux/avi/avi.c:65
- msgid "AVI demuxer"
- msgstr "Демультиплексор AVI"
- #: modules/demux/avi/avi.c:701
- msgid "AVI Index"
- msgstr "Індексація AVI"
- #: modules/demux/avi/avi.c:702
- msgid ""
- "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.n"
- "Do you want to try to fix it?n"
- "n"
- "This might take a long time."
- msgstr ""
- "Цей AVI-файл зіпсовано. Позиціонування не буде правильно працювати.n"
- "Спробувати виправити його?n"
- "n"
- "Це може тривати досить довго."
- #: modules/demux/avi/avi.c:705
- msgid "Repair"
- msgstr "Виправити"
- #: modules/demux/avi/avi.c:705
- msgid "Don't repair"
- msgstr "Не виправляти"
- #: modules/demux/avi/avi.c:2425
- msgid "Fixing AVI Index..."
- msgstr "Виправлення індексу AVI…"
- #: modules/demux/cdg.c:45
- msgid "CDG demuxer"
- msgstr "Демультиплексор CDG"
- #: modules/demux/demuxdump.c:42
- msgid "Dump filename"
- msgstr "Ім'я файлу дампа"
- #: modules/demux/demuxdump.c:44
- msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
- msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."
- #: modules/demux/demuxdump.c:45
- msgid "Append to existing file"
- msgstr "Додати до існуючого файлу"