uk.po
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:914k
源码类别:

midi

开发平台:

Unix_Linux

  1. msgstr "Висота блоків компенсації руху"
  2. #: modules/codec/dirac.c:138
  3. msgid "Total vertical block length including overlaps"
  4. msgstr "Загальна вертикальна довжина блоку, включаючи перекриття"
  5. #: modules/codec/dirac.c:141
  6. msgid "Motion vector precision"
  7. msgstr "Точність вектору руху"
  8. #: modules/codec/dirac.c:142
  9. msgid "Motion vector precision in pels."
  10. msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
  11. #: modules/codec/dirac.c:147
  12. msgid "Simple ME search area x:y"
  13. msgstr "Простий технічний пошук у області x:y"
  14. #: modules/codec/dirac.c:148
  15. msgid ""
  16. "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
  17. "vector search with search range of +/-x, +/-y"
  18. msgstr ""
  19. "(Не рекомендується) Здійснювати простий (без ієрархічної відповідності "
  20. "блоків) пошук векторів руху з пошуковим діапазоном +/-x, +/-y"
  21. #: modules/codec/dirac.c:153
  22. msgid "Three component motion estimation"
  23. msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"
  24. #: modules/codec/dirac.c:154
  25. msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
  26. msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"
  27. #: modules/codec/dirac.c:157
  28. msgid "Intra picture DWT filter"
  29. msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"
  30. #: modules/codec/dirac.c:161
  31. msgid "Inter picture DWT filter"
  32. msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"
  33. #: modules/codec/dirac.c:165
  34. msgid "Number of DWT iterations"
  35. msgstr "Кількість кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
  36. #: modules/codec/dirac.c:166
  37. msgid "Also known as DWT levels"
  38. msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"
  39. #: modules/codec/dirac.c:170
  40. msgid "Enable multiple quantizers"
  41. msgstr "Увімкнути декілька кватифікаторів"
  42. #: modules/codec/dirac.c:171
  43. msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
  44. msgstr ""
  45. "Увімкнути декілька кватифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"
  46. #: modules/codec/dirac.c:175
  47. msgid "Enable spatial partitioning"
  48. msgstr "Увімкнути просторовий поділ"
  49. #: modules/codec/dirac.c:179
  50. msgid "Disable arithmetic coding"
  51. msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"
  52. #: modules/codec/dirac.c:180
  53. msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
  54. msgstr ""
  55. "Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"
  56. #: modules/codec/dirac.c:185
  57. msgid "cycles per degree"
  58. msgstr "ціклів на градус"
  59. #: modules/codec/dirac.c:207
  60. msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
  61. msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"
  62. #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
  63. msgid "DirectMedia Object decoder"
  64. msgstr "Декодер DirectMedia Object"
  65. #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
  66. msgid "DirectMedia Object encoder"
  67. msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
  68. #: modules/codec/dts.c:48
  69. msgid "DTS parser"
  70. msgstr "Парсер DTS"
  71. #: modules/codec/dts.c:53
  72. msgid "DTS audio packetizer"
  73. msgstr "Аудіопакетувальник DTS"
  74. #: modules/codec/dvbsub.c:56
  75. msgid "Decoding X coordinate"
  76. msgstr "Координата X при декодуванні"
  77. #: modules/codec/dvbsub.c:57
  78. msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
  79. msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
  80. #: modules/codec/dvbsub.c:59
  81. msgid "Decoding Y coordinate"
  82. msgstr "Координата Y при декодуванні"
  83. #: modules/codec/dvbsub.c:60
  84. msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
  85. msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
  86. #: modules/codec/dvbsub.c:62
  87. msgid "Subpicture position"
  88. msgstr "Позиція підмалюнку"
  89. #: modules/codec/dvbsub.c:64
  90. msgid ""
  91. "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
  92. "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
  93. "g. 6=top-right)."
  94. msgstr ""
  95. "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
  96. "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
  97. "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
  98. #: modules/codec/dvbsub.c:68
  99. msgid "Encoding X coordinate"
  100. msgstr "Координата X при кодуванні"
  101. #: modules/codec/dvbsub.c:69
  102. msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
  103. msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
  104. #: modules/codec/dvbsub.c:70
  105. msgid "Encoding Y coordinate"
  106. msgstr "Координата Y при кодуванні"
  107. #: modules/codec/dvbsub.c:71
  108. msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
  109. msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
  110. #: modules/codec/dvbsub.c:91
  111. msgid "DVB subtitles decoder"
  112. msgstr "Декодер субтитрів DVB"
  113. #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3402 modules/demux/ts.c:3459
  114. msgid "DVB subtitles"
  115. msgstr "Субтитри DVB"
  116. #: modules/codec/dvbsub.c:105
  117. msgid "DVB subtitles encoder"
  118. msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
  119. #: modules/codec/faad.c:44
  120. msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
  121. msgstr "Аудіо декодер AAC (через libfaad2)"
  122. #: modules/codec/faad.c:388
  123. msgid "AAC extension"
  124. msgstr "Розширення AAC"
  125. #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
  126. msgid "Image file"
  127. msgstr "Файл зображення"
  128. #: modules/codec/fake.c:55
  129. msgid "Path of the image file for fake input."
  130. msgstr "Шлях до файлу зображення для фіктивного вводу."
  131. #: modules/codec/fake.c:56
  132. msgid "Reload image file"
  133. msgstr "Перевантажити файл зображення"
  134. #: modules/codec/fake.c:58
  135. msgid "Reload image file every n seconds."
  136. msgstr "Перевантажувати файл зображення кожні n секунд"
  137. #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
  138. #: modules/stream_out/transcode.c:79
  139. msgid "Output video width."
  140. msgstr "Ширина виводу відео."
  141. #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
  142. #: modules/stream_out/transcode.c:82
  143. msgid "Output video height."
  144. msgstr "Висота виводу відео."
  145. #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
  146. msgid "Keep aspect ratio"
  147. msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
  148. #: modules/codec/fake.c:67
  149. msgid "Consider width and height as maximum values."
  150. msgstr "Використовувати висоту і ширину як максимальні значення."
  151. #: modules/codec/fake.c:68
  152. msgid "Background aspect ratio"
  153. msgstr "Співвідношення сторін фону"
  154. #: modules/codec/fake.c:70
  155. msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
  156. msgstr ""
  157. "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі "
  158. "квадратні."
  159. #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
  160. msgid "Deinterlace video"
  161. msgstr "Деінтерлейс"
  162. #: modules/codec/fake.c:73
  163. msgid "Deinterlace the image after loading it."
  164. msgstr ""
  165. "Використовувати фільтр деінтерлейса на зображенні після його завантаження."
  166. #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
  167. msgid "Deinterlace module"
  168. msgstr "Модуль деінтерлейсу"
  169. #: modules/codec/fake.c:76
  170. msgid "Deinterlace module to use."
  171. msgstr "Виберіть необхідний модуль деінтерлейсу"
  172. #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
  173. #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
  174. msgid "Chroma used."
  175. msgstr "Використовується кольоровість"
  176. #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
  177. #: modules/video_output/yuv.c:56
  178. msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
  179. msgstr ""
  180. "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. За змовчуванням I420."
  181. #: modules/codec/fake.c:90
  182. msgid "Fake video decoder"
  183. msgstr "Фіктивний відеодекодер"
  184. #: modules/codec/flac.c:186
  185. msgid "Flac audio decoder"
  186. msgstr "Аудіодекодер FLAC"
  187. #: modules/codec/flac.c:192
  188. msgid "Flac audio encoder"
  189. msgstr "Аудіокодувальник FLAC"
  190. #: modules/codec/flac.c:199
  191. msgid "Flac audio packetizer"
  192. msgstr "Аудіопакетувальник FLAC"
  193. #: modules/codec/fluidsynth.c:33
  194. msgid "Sound fonts (required)"
  195. msgstr "Шрифти звуку (необхідно)"
  196. #: modules/codec/fluidsynth.c:35
  197. msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
  198. msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
  199. #: modules/codec/fluidsynth.c:41
  200. msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
  201. msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
  202. #: modules/codec/fluidsynth.c:43
  203. msgid "FluidSynth"
  204. msgstr "FluidSynth"
  205. #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
  206. msgid "Video memory buffer width."
  207. msgstr "Ширина буферу відеопам’яті."
  208. #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
  209. msgid "Video memory buffer height."
  210. msgstr "Висота буферу відеопам’яті."
  211. #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
  212. msgid "Lock function"
  213. msgstr "Функція блокування"
  214. #: modules/codec/invmem.c:60
  215. msgid ""
  216. "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
  217. "memory address for use by the video renderer."
  218. msgstr ""
  219. "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція повинна повертати "
  220. "правильну адресу пам’яті для використання відеорендером."
  221. #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
  222. msgid "Unlock function"
  223. msgstr "Функція розблокування"
  224. #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
  225. msgid "Address of the unlocking callback function"
  226. msgstr "Адреса розблокуючої функції зворотнього виклику"
  227. #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
  228. msgid "Callback data"
  229. msgstr "Дані зворотнього виклику"
  230. #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
  231. msgid "Data for the locking and unlocking functions"
  232. msgstr "Дані для блокуючих та розблокуючих функцій"
  233. #: modules/codec/invmem.c:70
  234. msgid ""
  235. "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
  236. "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
  237. "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
  238. "libvlc_media_new(libvlc, "fake://", &ex);. Besides is simillar to vmem "
  239. "video output module."
  240. msgstr ""
  241. "Цей модуль дає можливість генерування потоку відео із сирих зображень (у "
  242. "пам’ять) з програми рендеру, яка використовує libvlc. Для використання цього "
  243. "модулю з libvlc встановіть --codec у invmem, усі параметри --invmem-* у "
  244. "vlc_argv і користуйтеся libvlc_media_new(libvlc, "fake://", &ex);. Крім "
  245. "того, це схоже на модуль відеовиводу vmem."
  246. #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
  247. msgid "Memory video decoder"
  248. msgstr "Декодер відео з пам’яті"
  249. #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
  250. msgid "Formatted Subtitles"
  251. msgstr "Форматовані субтитри"
  252. #: modules/codec/kate.c:197
  253. msgid ""
  254. "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
  255. "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
  256. "rendering via Tiger is enabled."
  257. msgstr ""
  258. "Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
  259. "це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
  260. "впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger."
  261. #: modules/codec/kate.c:204
  262. msgid "Shadow"
  263. msgstr "Тінь"
  264. #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:124
  265. msgid "Outline"
  266. msgstr "Обводка"
  267. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
  268. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  269. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
  270. #: modules/video_filter/rss.c:70
  271. msgid "Black"
  272. msgstr "Чорний"
  273. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
  274. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  275. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
  276. #: modules/video_filter/rss.c:71
  277. msgid "Gray"
  278. msgstr "Сірий"
  279. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
  280. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  281. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
  282. #: modules/video_filter/rss.c:71
  283. msgid "Silver"
  284. msgstr "Срібний"
  285. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
  286. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  287. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
  288. #: modules/video_filter/rss.c:71
  289. msgid "White"
  290. msgstr "Білий"
  291. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
  292. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  293. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
  294. #: modules/video_filter/rss.c:71
  295. msgid "Maroon"
  296. msgstr "Темно-бордовий"
  297. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
  298. #: modules/gui/macosx/controls.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:699
  299. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  300. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
  301. #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
  302. msgid "Red"
  303. msgstr "Червоний"
  304. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
  305. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  306. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
  307. #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
  308. msgid "Fuchsia"
  309. msgstr "Фуксія"
  310. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
  311. #: modules/gui/macosx/controls.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:701
  312. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  313. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
  314. #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
  315. msgid "Yellow"
  316. msgstr "Жовтий"
  317. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
  318. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  319. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
  320. #: modules/video_filter/rss.c:72
  321. msgid "Olive"
  322. msgstr "Оливковий"
  323. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
  324. #: modules/gui/macosx/controls.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:700
  325. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  326. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
  327. #: modules/video_filter/rss.c:72
  328. msgid "Green"
  329. msgstr "Зелений"
  330. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
  331. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  332. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
  333. #: modules/video_filter/rss.c:73
  334. msgid "Teal"
  335. msgstr "Зеленувато-голубий"
  336. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  337. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  338. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
  339. #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
  340. msgid "Lime"
  341. msgstr "Лимонний"
  342. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  343. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  344. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
  345. #: modules/video_filter/rss.c:73
  346. msgid "Purple"
  347. msgstr "Пурпурний"
  348. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  349. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  350. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
  351. #: modules/video_filter/rss.c:73
  352. msgid "Navy"
  353. msgstr "Морський"
  354. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  355. #: modules/gui/macosx/controls.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:702
  356. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  357. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
  358. #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
  359. msgid "Blue"
  360. msgstr "Блакитний"
  361. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
  362. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  363. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
  364. #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
  365. msgid "Aqua"
  366. msgstr "Аква"
  367. #: modules/codec/kate.c:216
  368. msgid "Use Tiger for rendering"
  369. msgstr "Використовувати Tiger для рендерінгу"
  370. #: modules/codec/kate.c:217
  371. msgid ""
  372. "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
  373. "only render static text and bitmap based streams."
  374. msgstr ""
  375. "Потоки Kate можуть бути відображені ща допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
  376. "цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."
  377. #: modules/codec/kate.c:221
  378. msgid "Rendering quality"
  379. msgstr "Якість рендерінгу"
  380. #: modules/codec/kate.c:222
  381. msgid ""
  382. "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
  383. "highest quality."
  384. msgstr ""
  385. "Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
  386. "якість."
  387. #: modules/codec/kate.c:226
  388. msgid "Default font effect"
  389. msgstr "Ефект шрифту за змовчуванням"
  390. #: modules/codec/kate.c:227
  391. msgid ""
  392. "Add a font effect to text to improve readability against different "
  393. "backgrounds."
  394. msgstr ""
  395. "Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."
  396. #: modules/codec/kate.c:231
  397. msgid "Default font effect strength"
  398. msgstr "Стійкість ефекту шрифту за змовчуванням"
  399. #: modules/codec/kate.c:232
  400. msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
  401. msgstr "Як визначається обраний ефект шрифта (залежить від ефекту)."
  402. #: modules/codec/kate.c:236
  403. msgid "Default font description"
  404. msgstr "Опис шрифту за змовчуванням"
  405. #: modules/codec/kate.c:237
  406. msgid ""
  407. "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
  408. "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
  409. "font parameters where appropriate."
  410. msgstr ""
  411. "Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
  412. "параметри шрифту (ім’я, розмір…). Пусте ім’я дозволить Tiger’у обирати "
  413. "параметри шрифту, коли вони підходять."
  414. #: modules/codec/kate.c:242
  415. msgid "Default font color"
  416. msgstr "Колір шрифту за змовчуванням"
  417. #: modules/codec/kate.c:243
  418. msgid ""
  419. "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
  420. "font color to use."
  421. msgstr ""
  422. "Колір шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
  423. "шрифту."
  424. #: modules/codec/kate.c:247
  425. msgid "Default font alpha"
  426. msgstr "Прозорість шрифту за змовчуванням"
  427. #: modules/codec/kate.c:248
  428. msgid ""
  429. "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
  430. "particular font color to use."
  431. msgstr ""
  432. "Прозорість шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретну "
  433. "прозорість шрифту."
  434. #: modules/codec/kate.c:252
  435. msgid "Default background color"
  436. msgstr "Фоновий колір за змовчуванням"
  437. #: modules/codec/kate.c:253
  438. msgid ""
  439. "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
  440. "color to use."
  441. msgstr ""
  442. "Фоновий колір за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний "
  443. "фоновий колір."
  444. #: modules/codec/kate.c:257
  445. msgid "Default background alpha"
  446. msgstr "Фонова прозорість за змовчуванням"
  447. #: modules/codec/kate.c:258
  448. msgid ""
  449. "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
  450. "specify a particular background color to use."
  451. msgstr ""
  452. "Прозорість кольору фону за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає "
  453. "конкретну прозорість кольору фону."
  454. #: modules/codec/kate.c:264
  455. msgid ""
  456. "Kate is a codec for text and image based overlays.n"
  457. "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
  458. "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
  459. "available.n"
  460. "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
  461. "played. This will hopefully be fixed soon."
  462. msgstr ""
  463. "Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.n"
  464. "Бібліотека рендерінгу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
  465. "але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
  466. "зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.n"
  467. "Зауважте, що зміна налаштувань нижче не матиме дії, доки не почне "
  468. "відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."
  469. #: modules/codec/kate.c:273
  470. msgid "Kate"
  471. msgstr "Kate"
  472. #: modules/codec/kate.c:274
  473. msgid "Kate overlay decoder"
  474. msgstr "Декодер оверлею Kate"
  475. #: modules/codec/kate.c:293
  476. msgid "Tiger rendering defaults"
  477. msgstr "Налаштування рендерінгу за змовчуванням для Tiger"
  478. #: modules/codec/kate.c:329
  479. msgid "Kate text subtitles packetizer"
  480. msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"
  481. #: modules/codec/libass.c:67
  482. msgid "Subtitle renderers using libass"
  483. msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
  484. #: modules/codec/libass.c:728
  485. msgid "Building font cache"
  486. msgstr "Побудова кешу шрифтів"
  487. #: modules/codec/libass.c:729
  488. msgid ""
  489. "Please wait while your font cache is rebuild.n"
  490. "This should take less than a minute."
  491. msgstr ""
  492. "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.n"
  493. "Це повинно тривати менше хвилини."
  494. #: modules/codec/libmpeg2.c:127
  495. msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
  496. msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
  497. #: modules/codec/lpcm.c:52
  498. msgid "Linear PCM audio decoder"
  499. msgstr "Лінійний аудіодекодер PCM"
  500. #: modules/codec/lpcm.c:57
  501. msgid "Linear PCM audio packetizer"
  502. msgstr "Лінійний аудіопакетувальник PCM"
  503. #: modules/codec/mash.cpp:71
  504. msgid "Video decoder using openmash"
  505. msgstr "Відеодекодер через openmash"
  506. #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
  507. msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
  508. msgstr "Аудіодекодер MPEG layer I/II/III"
  509. #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
  510. msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
  511. msgstr "Аудіопакетувальник MPEG layer I/II/III"
  512. #: modules/codec/png.c:59
  513. msgid "PNG video decoder"
  514. msgstr "Відеодекодер PNG"
  515. #: modules/codec/quicktime.c:68
  516. msgid "QuickTime library decoder"
  517. msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
  518. #: modules/codec/rawvideo.c:72
  519. msgid "Pseudo raw video decoder"
  520. msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"
  521. #: modules/codec/rawvideo.c:79
  522. msgid "Pseudo raw video packetizer"
  523. msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"
  524. #: modules/codec/realaudio.c:65
  525. msgid "RealAudio library decoder"
  526. msgstr "Бібліотека декодеру RealAudio"
  527. #: modules/codec/realvideo.c:132
  528. msgid "RealVideo library decoder"
  529. msgstr "Бібліотека декодеру RealVideo"
  530. #: modules/codec/schroedinger.c:51
  531. msgid "Schroedinger video decoder"
  532. msgstr "Відеодекодер Schroedinger"
  533. #: modules/codec/sdl_image.c:60
  534. msgid "SDL Image decoder"
  535. msgstr "Декодер SDL Image"
  536. #: modules/codec/sdl_image.c:61
  537. msgid "SDL_image video decoder"
  538. msgstr "Відеодекодер SDL_image"
  539. #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
  540. msgid "MP3 fixed point audio encoder"
  541. msgstr "Аудіокодер MP3 з фіксованою крапкою"
  542. #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
  543. #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
  544. msgid "Mode"
  545. msgstr "Режим"
  546. #: modules/codec/speex.c:58
  547. msgid "Enforce the mode of the encoder."
  548. msgstr "Примусове використання режиму кодера."
  549. #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
  550. #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
  551. msgid "Encoding quality"
  552. msgstr "Якість кодування"
  553. #: modules/codec/speex.c:62
  554. msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
  555. msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
  556. #: modules/codec/speex.c:64
  557. msgid "Encoding complexity"
  558. msgstr "Складність кодування"
  559. #: modules/codec/speex.c:66
  560. msgid "Enforce the complexity of the encoder."
  561. msgstr "Примусове використання складності кодування."
  562. #: modules/codec/speex.c:68
  563. msgid "Maximal bitrate"
  564. msgstr "Максимальний бітрейт"
  565. #: modules/codec/speex.c:70
  566. msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
  567. msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"
  568. #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
  569. msgid "CBR encoding"
  570. msgstr "Кодування CBR"
  571. #: modules/codec/speex.c:74
  572. msgid ""
  573. "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
  574. "bitrate encoding (VBR)."
  575. msgstr ""
  576. "Примусове кодування із постійним бітрейтом (CBR) замість кодування зі "
  577. "змінним бітрейтом (VBR)."
  578. #: modules/codec/speex.c:77
  579. msgid "Voice activity detection"
  580. msgstr "Визначення дії голосу"
  581. #: modules/codec/speex.c:79
  582. msgid ""
  583. "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
  584. "mode."
  585. msgstr ""
  586. "Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."
  587. #: modules/codec/speex.c:82
  588. msgid "Discontinuous Transmission"
  589. msgstr "Безперервна передача"
  590. #: modules/codec/speex.c:84
  591. msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
  592. msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."
  593. #: modules/codec/speex.c:88
  594. msgid "Narrow-band (8kHz)"
  595. msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"
  596. #: modules/codec/speex.c:88
  597. msgid "Wide-band (16kHz)"
  598. msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"
  599. #: modules/codec/speex.c:88
  600. msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
  601. msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"
  602. #: modules/codec/speex.c:95
  603. msgid "Speex audio decoder"
  604. msgstr "Аудіодекодер Speex"
  605. #: modules/codec/speex.c:97
  606. msgid "Speex"
  607. msgstr "Speex"
  608. #: modules/codec/speex.c:101
  609. msgid "Speex audio packetizer"
  610. msgstr "Аудіопакетувальник Speex"
  611. #: modules/codec/speex.c:106
  612. msgid "Speex audio encoder"
  613. msgstr "Аудіокодер Speex"
  614. #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
  615. msgid "DVD subtitles decoder"
  616. msgstr "Декодер субтитрів DVD"
  617. #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
  618. msgid "DVD subtitles packetizer"
  619. msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"
  620. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
  621. msgid "Universal (UTF-8)"
  622. msgstr "Юнікод (UTF-8)"
  623. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
  624. msgid "Universal (UTF-16)"
  625. msgstr "Юнікод (UTF-16)"
  626. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
  627. msgid "Universal (big endian UTF-16)"
  628. msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"
  629. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
  630. msgid "Universal (little endian UTF-16)"
  631. msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"
  632. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
  633. msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
  634. msgstr "Юнікод, Chinese (GB18030)"
  635. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
  636. msgid "Western European (Latin-9)"
  637. msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"
  638. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
  639. msgid "Western European (Windows-1252)"
  640. msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"
  641. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
  642. msgid "Eastern European (Latin-2)"
  643. msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"
  644. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
  645. msgid "Eastern European (Windows-1250)"
  646. msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"
  647. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
  648. msgid "Esperanto (Latin-3)"
  649. msgstr "Есперанто (Latin-3)"
  650. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
  651. msgid "Nordic (Latin-6)"
  652. msgstr "Скандинавське (Latin-6)"
  653. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
  654. msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
  655. msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
  656. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
  657. msgid "Russian (KOI8-R)"
  658. msgstr "Російська (KOI8-R)"
  659. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
  660. msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
  661. msgstr "Українська (KOI8-U)"
  662. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
  663. msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
  664. msgstr "Арабська (ISO 8859-6)"
  665. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
  666. msgid "Arabic (Windows-1256)"
  667. msgstr "Арабська (Windows-1256)"
  668. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
  669. msgid "Greek (ISO 8859-7)"
  670. msgstr "Грецька (ISO 8859-7)"
  671. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
  672. msgid "Greek (Windows-1253)"
  673. msgstr "Грецька (Windows-1253)"
  674. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
  675. msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
  676. msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
  677. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
  678. msgid "Hebrew (Windows-1255)"
  679. msgstr "Іврит (Windows-1255)"
  680. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
  681. msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
  682. msgstr "Турецька (ISO 8859-9)"
  683. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
  684. msgid "Turkish (Windows-1254)"
  685. msgstr "Турецька (Windows-1254)"
  686. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
  687. msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
  688. msgstr "Тайська (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
  689. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
  690. msgid "Thai (Windows-874)"
  691. msgstr "Тайська (Windows-874)"
  692. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
  693. msgid "Baltic (Latin-7)"
  694. msgstr "Балтійське (Latin-7)"
  695. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
  696. msgid "Baltic (Windows-1257)"
  697. msgstr "Балтійське (Windows-1257)"
  698. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
  699. msgid "Celtic (Latin-8)"
  700. msgstr "Кельтська (Latin-8)"
  701. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
  702. msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
  703. msgstr "Південно-східноєвропейська (Latin-10)"
  704. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
  705. msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
  706. msgstr "Спрощена китайська (ISO-2022-CN-EXT)"
  707. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
  708. msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
  709. msgstr "Спрощена китайська Unix (EUC-CN)"
  710. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
  711. msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
  712. msgstr "Японська (7-бітна JIS/ISO-2022-JP-2)"
  713. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
  714. msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
  715. msgstr "Японська Unix (EUC-JP)"
  716. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
  717. msgid "Japanese (Shift JIS)"
  718. msgstr "Японська (Shift JIS)"
  719. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
  720. msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
  721. msgstr "Корейська (EUC-KR/CP949)"
  722. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
  723. msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
  724. msgstr "Корейська (ISO-2022-KR)"
  725. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
  726. msgid "Traditional Chinese (Big5)"
  727. msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
  728. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
  729. msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
  730. msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
  731. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
  732. msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
  733. msgstr "Додаткова Гон-Конгу (HKSCS)"
  734. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
  735. msgid "Vietnamese (VISCII)"
  736. msgstr "В'єтнамська (VISCII)"
  737. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
  738. msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
  739. msgstr "В’єтнамська (Windows-1258)"
  740. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
  741. msgid "Subtitles text encoding"
  742. msgstr "Кодування тексту в субтитрах"
  743. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
  744. msgid "Set the encoding used in text subtitles"
  745. msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
  746. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
  747. msgid "Subtitles justification"
  748. msgstr "Вирівнювання субтитрів"
  749. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
  750. msgid "Set the justification of subtitles"
  751. msgstr "Вирівнювання субтитрів"
  752. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
  753. msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
  754. msgstr "Автовизначення UTF-8"
  755. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
  756. msgid ""
  757. "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
  758. msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтритров."
  759. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
  760. msgid ""
  761. "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
  762. "but you can choose to disable all formatting."
  763. msgstr ""
  764. "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
  765. "частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."
  766. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
  767. msgid "Text subtitles decoder"
  768. msgstr "Декодер тексту субтитрів"
  769. #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
  770. msgid "USFSubs"
  771. msgstr "USFSubs"
  772. #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
  773. msgid "USF subtitles decoder"
  774. msgstr "Декодер субтитрів USF"
  775. #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
  776. msgid "T.140 text encoder"
  777. msgstr "Кодер тексту T.140"
  778. #: modules/codec/svcdsub.c:47
  779. msgid "Enable debug"
  780. msgstr "Увімкнути відлагоджування"
  781. #: modules/codec/svcdsub.c:50
  782. msgid ""
  783. "This integer when viewed in binary is a debugging maskn"
  784. "calls                 1n"
  785. "packet assembly info  2n"
  786. msgstr ""
  787. "Це ціле число при перегляді у бінарному вигляді є маскою відлагоджуванняn"
  788. "виклики                 1n"
  789. "інформація збору пакета  2n"
  790. #: modules/codec/svcdsub.c:55
  791. msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
  792. msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
  793. #: modules/codec/svcdsub.c:56
  794. msgid "SVCD subtitles"
  795. msgstr "Субтитри SVCD"
  796. #: modules/codec/svcdsub.c:66
  797. msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
  798. msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
  799. #: modules/codec/tarkin.c:80
  800. msgid "Tarkin decoder"
  801. msgstr "Декодер Tarkin"
  802. #: modules/codec/telx.c:55
  803. msgid "Override page"
  804. msgstr "Перевизначити сторінки"
  805. #: modules/codec/telx.c:56
  806. msgid ""
  807. "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
  808. "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
  809. "usually 888 or 889)."
  810. msgstr ""
  811. "Перевизначати показані сторінки, спробуйте, якщо субтитри не з’являються (-"
  812. "1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, >0=актуальний номер "
  813. "сторінки, як правило, 888 або 889)."
  814. #: modules/codec/telx.c:61
  815. msgid "Ignore subtitle flag"
  816. msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів"
  817. #: modules/codec/telx.c:62
  818. msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
  819. msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."
  820. #: modules/codec/telx.c:65
  821. msgid "Workaround for France"
  822. msgstr "Обхід помилок для Франції"
  823. #: modules/codec/telx.c:66
  824. msgid ""
  825. "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
  826. "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
  827. "your subtitles don't appear."
  828. msgstr ""
  829. "Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
  830. "історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
  831. "інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."
  832. #: modules/codec/telx.c:72
  833. msgid "Teletext subtitles decoder"
  834. msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
  835. #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
  836. msgid ""
  837. "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
  838. "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
  839. msgstr ""
  840. "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
  841. "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
  842. "бітрейтом (VBR)."
  843. #: modules/codec/theora.c:104
  844. msgid "Theora video decoder"
  845. msgstr "Відеодекодер Theora"
  846. #: modules/codec/theora.c:110
  847. msgid "Theora video packetizer"
  848. msgstr "Відеопакетувальник Theora"
  849. #: modules/codec/theora.c:116
  850. msgid "Theora video encoder"
  851. msgstr "Відеокодувальник Theora"
  852. #: modules/codec/twolame.c:57
  853. msgid ""
  854. "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
  855. "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
  856. msgstr ""
  857. "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
  858. "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
  859. #: modules/codec/twolame.c:60
  860. msgid "Stereo mode"
  861. msgstr "Стереорежим"
  862. #: modules/codec/twolame.c:61
  863. msgid "Handling mode for stereo streams"
  864. msgstr "Режим керування для стереопотоків"
  865. #: modules/codec/twolame.c:62
  866. msgid "VBR mode"
  867. msgstr "Режим VBR"
  868. #: modules/codec/twolame.c:64
  869. msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
  870. msgstr ""
  871. "Використовувати змінний бітрейт. За змовчуванням використовується постійний "
  872. "бітрейт (CBR)."
  873. #: modules/codec/twolame.c:65
  874. msgid "Psycho-acoustic model"
  875. msgstr "Психоакустична модель"
  876. #: modules/codec/twolame.c:67
  877. msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
  878. msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
  879. #: modules/codec/twolame.c:71
  880. msgid "Dual mono"
  881. msgstr "Подвійне моно"
  882. #: modules/codec/twolame.c:71
  883. msgid "Joint stereo"
  884. msgstr "Сполучене стерео"
  885. #: modules/codec/twolame.c:76
  886. msgid "Libtwolame audio encoder"
  887. msgstr "Аудіокодувальник libtwolame"
  888. #: modules/codec/vorbis.c:169
  889. msgid "Maximum encoding bitrate"
  890. msgstr "Максимальний бітрейт кодування"
  891. #: modules/codec/vorbis.c:171
  892. msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
  893. msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
  894. #: modules/codec/vorbis.c:172
  895. msgid "Minimum encoding bitrate"
  896. msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"
  897. #: modules/codec/vorbis.c:174
  898. msgid ""
  899. "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
  900. "channel."
  901. msgstr ""
  902. "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
  903. "фіксованої ширини."
  904. #: modules/codec/vorbis.c:177
  905. msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
  906. msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
  907. #: modules/codec/vorbis.c:181
  908. msgid "Vorbis audio decoder"
  909. msgstr "Аудіодекодер Vorbis"
  910. #: modules/codec/vorbis.c:192
  911. msgid "Vorbis audio packetizer"
  912. msgstr "Аудіопакетувальник Vorbis"
  913. #: modules/codec/vorbis.c:199
  914. msgid "Vorbis audio encoder"
  915. msgstr "Аудіокодувальник Vorbis"
  916. #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
  917. msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
  918. msgstr "Аудіодекодер WMA v1/v2 з фіксованою крапкою"
  919. #: modules/codec/x264.c:53
  920. msgid "Maximum GOP size"
  921. msgstr "Максимальний розмір GOP"
  922. #: modules/codec/x264.c:54
  923. msgid ""
  924. "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
  925. "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
  926. msgstr ""
  927. "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
  928. "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку."
  929. #: modules/codec/x264.c:58
  930. msgid "Minimum GOP size"
  931. msgstr "Мінімальний розмір GOP"
  932. #: modules/codec/x264.c:59
  933. msgid ""
  934. "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
  935. "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
  936. "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
  937. "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
  938. "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
  939. "the IDR-frame. n"
  940. "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
  941. "frames, but do not start a new GOP."
  942. msgstr ""
  943. "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
  944. "обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
  945. "P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадра перед "
  946. "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
  947. "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
  948. "кадри за IDR-кадрами.n"
  949. "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, те I-кадр буде вставлений, не "
  950. "починаючи нову GOP."
  951. #: modules/codec/x264.c:68
  952. msgid "Extra I-frames aggressivity"
  953. msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"
  954. #: modules/codec/x264.c:69
  955. msgid ""
  956. "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
  957. "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
  958. "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
  959. "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
  960. "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
  961. "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
  962. "1 to 100."
  963. msgstr ""
  964. "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
  965. "З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
  966. "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
  967. "розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
  968. "кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
  969. "зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
  970. "ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"
  971. #: modules/codec/x264.c:80
  972. msgid "Faster, less precise scenecut detection"
  973. msgstr "Швидше, менша точність визначення зміни сцени"
  974. #: modules/codec/x264.c:81
  975. msgid ""
  976. "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
  977. "threading."
  978. msgstr ""
  979. "Швидше, менша точність визначення зміни сцени. Вимагає та потенційно "
  980. "необхідна багатопоточність."
  981. #: modules/codec/x264.c:85
  982. msgid "B-frames between I and P"
  983. msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"
  984. #: modules/codec/x264.c:86
  985. msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
  986. msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."
  987. #: modules/codec/x264.c:89
  988. msgid "Adaptive B-frame decision"
  989. msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
  990. #: modules/codec/x264.c:91
  991. msgid ""
  992. "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
  993. "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
  994. msgstr ""
  995. "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
  996. "виключенням, можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
  997. #: modules/codec/x264.c:95
  998. msgid ""
  999. "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
  1000. "possibly before an I-frame."
  1001. msgstr ""
  1002. "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
  1003. "виключенням, можливо, перед I-кадром."
  1004. #: modules/codec/x264.c:99
  1005. msgid "Influence (bias) B-frames usage"
  1006. msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"
  1007. #: modules/codec/x264.c:100
  1008. msgid ""
  1009. "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
  1010. "negative values cause less B-frames."
  1011. msgstr ""
  1012. "Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
  1013. "збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
  1014. "кількості B-кадрів."
  1015. #: modules/codec/x264.c:104
  1016. msgid "Keep some B-frames as references"
  1017. msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
  1018. #: modules/codec/x264.c:106
  1019. msgid ""
  1020. "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
  1021. "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
  1022. "appropriately.n"
  1023. " - none: Disabledn"
  1024. " - strict: Strictly hierarchical pyramidn"
  1025. " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)n"
  1026. msgstr ""
  1027. "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
  1028. "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
  1029. "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.n"
  1030. " - none: вимкненоn"
  1031. " - strict: строго ієрархічна пірамідаn"
  1032. " - normal: нестрого (несумісно із Blu-ray)n"
  1033. #: modules/codec/x264.c:114
  1034. msgid ""
  1035. "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
  1036. "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
  1037. "appropriately."
  1038. msgstr ""
  1039. "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
  1040. "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
  1041. "референсний кадр і формує кадр відповідним чином."
  1042. #: modules/codec/x264.c:119
  1043. msgid "CABAC"
  1044. msgstr "CABAC"
  1045. #: modules/codec/x264.c:120
  1046. msgid ""
  1047. "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
  1048. "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
  1049. msgstr ""
  1050. "Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
  1051. "Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти 10-"
  1052. "15% бітрейту."
  1053. #: modules/codec/x264.c:124
  1054. msgid "Number of reference frames"
  1055. msgstr "Кількість референсних кадрів"
  1056. #: modules/codec/x264.c:125
  1057. msgid ""
  1058. "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
  1059. "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
  1060. "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
  1061. msgstr ""
  1062. "Кількість кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в "
  1063. "аніме, але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери "
  1064. "не можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."
  1065. #: modules/codec/x264.c:130
  1066. msgid "Skip loop filter"
  1067. msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
  1068. #: modules/codec/x264.c:131
  1069. msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
  1070. msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
  1071. #: modules/codec/x264.c:133
  1072. msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
  1073. msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"
  1074. #: modules/codec/x264.c:134
  1075. msgid ""
  1076. "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
  1077. "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
  1078. msgstr ""
  1079. "Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
  1080. "параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає чильне фільтрування."
  1081. #: modules/codec/x264.c:138
  1082. msgid "H.264 level"
  1083. msgstr "Рівень H.264"
  1084. #: modules/codec/x264.c:139
  1085. msgid ""
  1086. "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
  1087. "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
  1088. "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
  1089. msgstr ""
  1090. "Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні не є "
  1091. "вимушеними: користувачу надається право обрати рівень, сумісний з іншими "
  1092. "параметрами кодування. Значення від 1 до 51 (також дозволено від 10 до 51)."
  1093. #: modules/codec/x264.c:144
  1094. msgid "H.264 profile"
  1095. msgstr "Профіль H.264"
  1096. #: modules/codec/x264.c:145
  1097. msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
  1098. msgstr "Вкажіть профіль H.264, чиї ліміти перекривають інші налаштування"
  1099. #: modules/codec/x264.c:152
  1100. msgid "Interlaced mode"
  1101. msgstr "Режим інтерлейсу"
  1102. #: modules/codec/x264.c:153
  1103. msgid "Pure-interlaced mode."
  1104. msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
  1105. #: modules/codec/x264.c:158
  1106. msgid "Set QP"
  1107. msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
  1108. #: modules/codec/x264.c:159
  1109. msgid ""
  1110. "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
  1111. "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
  1112. msgstr ""
  1113. "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
  1114. "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — за змовчуванням, 0 означає стискання без "
  1115. "втрат)."
  1116. #: modules/codec/x264.c:163
  1117. msgid "Quality-based VBR"
  1118. msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"
  1119. #: modules/codec/x264.c:164
  1120. msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
  1121. msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."
  1122. #: modules/codec/x264.c:166
  1123. msgid "Min QP"
  1124. msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
  1125. #: modules/codec/x264.c:167
  1126. msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
  1127. msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."
  1128. #: modules/codec/x264.c:170
  1129. msgid "Max QP"
  1130. msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
  1131. #: modules/codec/x264.c:171
  1132. msgid "Maximum quantizer parameter."
  1133. msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."
  1134. #: modules/codec/x264.c:173
  1135. msgid "Max QP step"
  1136. msgstr "Максимальний крок зміни QP"
  1137. #: modules/codec/x264.c:174
  1138. msgid "Max QP step between frames."
  1139. msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
  1140. #: modules/codec/x264.c:176
  1141. msgid "Average bitrate tolerance"
  1142. msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
  1143. #: modules/codec/x264.c:177
  1144. msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
  1145. msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."
  1146. #: modules/codec/x264.c:180
  1147. msgid "Max local bitrate"
  1148. msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
  1149. #: modules/codec/x264.c:181
  1150. msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
  1151. msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"
  1152. #: modules/codec/x264.c:183
  1153. msgid "VBV buffer"
  1154. msgstr "Буфер VBV"
  1155. #: modules/codec/x264.c:184
  1156. msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
  1157. msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."
  1158. #: modules/codec/x264.c:187
  1159. msgid "Initial VBV buffer occupancy"
  1160. msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV"
  1161. #: modules/codec/x264.c:188
  1162. msgid ""
  1163. "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
  1164. "0.0 to 1.0."
  1165. msgstr "Задає початкове заповнювання буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
  1166. #: modules/codec/x264.c:192
  1167. msgid "How AQ distributes bits"
  1168. msgstr "Як AQ розподіляє біти"
  1169. #: modules/codec/x264.c:193
  1170. msgid ""
  1171. "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1n"
  1172. " - 0: Disabledn"
  1173. " - 1: Current x264 default moden"
  1174. " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
  1175. "frame"
  1176. msgstr ""
  1177. "Визначає режим розподілу AQ, за змовчуванням 1n"
  1178. " - 0: Вимкненоn"
  1179. " - 1: Поточний режим x264 за змовчуваннямn"
  1180. " - 2: використовувати  log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати "
  1181. "інтенсивність по кадрах"
  1182. #: modules/codec/x264.c:198
  1183. msgid "Strength of AQ"
  1184. msgstr "Інтенсивність AQ"
  1185. #: modules/codec/x264.c:199
  1186. msgid ""
  1187. "Strength to reduce blocking and blurring in flatn"
  1188. "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2n"
  1189. " - 0.5: weak AQn"
  1190. " - 1.5: strong AQ"
  1191. msgstr ""
  1192. "Інтенсивність зменшення блокування та розмивання у чистихn"
  1193. "та текстурованих областях, за змовчуванням 1.0, рекомендоване значення має "
  1194. "бути між 0 та 2n"
  1195. " - 0.5: слабий AQn"
  1196. " - 1.5: сильний AQ"
  1197. #: modules/codec/x264.c:206
  1198. msgid "QP factor between I and P"
  1199. msgstr "Множник QP між I та P"
  1200. #: modules/codec/x264.c:207
  1201. msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
  1202. msgstr ""
  1203. "Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
  1204. "2.0."
  1205. #: modules/codec/x264.c:210
  1206. msgid "QP factor between P and B"
  1207. msgstr "Множник QP між P та B"
  1208. #: modules/codec/x264.c:211
  1209. msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
  1210. msgstr ""
  1211. "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
  1212. "2.0."
  1213. #: modules/codec/x264.c:213
  1214. msgid "QP difference between chroma and luma"
  1215. msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
  1216. #: modules/codec/x264.c:214
  1217. msgid "QP difference between chroma and luma."
  1218. msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
  1219. #: modules/codec/x264.c:216
  1220. msgid "Multipass ratecontrol"
  1221. msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"
  1222. #: modules/codec/x264.c:217
  1223. msgid ""
  1224. "Multipass ratecontrol:n"
  1225. " - 1: First pass, creates stats filen"
  1226. " - 2: Last pass, does not overwrite stats filen"
  1227. " - 3: Nth pass, overwrites stats filen"
  1228. msgstr ""
  1229. "Багатопрохідний контроль частоти:n"
  1230. " - 1: перший прохід, створюється файл статистикиn"
  1231. " - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистикиn"
  1232. " - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистикиn"
  1233. #: modules/codec/x264.c:222
  1234. msgid "QP curve compression"
  1235. msgstr "Стискання кривої QP"
  1236. #: modules/codec/x264.c:223
  1237. msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
  1238. msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
  1239. #: modules/codec/x264.c:225 modules/codec/x264.c:229
  1240. msgid "Reduce fluctuations in QP"
  1241. msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"
  1242. #: modules/codec/x264.c:226
  1243. msgid ""
  1244. "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
  1245. "blurs complexity."
  1246. msgstr ""
  1247. "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
  1248. "Тимчасово зменшує складність."
  1249. #: modules/codec/x264.c:230
  1250. msgid ""
  1251. "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
  1252. "quants."
  1253. msgstr ""
  1254. "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
  1255. "Тимчасово зменшує складність."
  1256. #: modules/codec/x264.c:235
  1257. msgid "Partitions to consider"
  1258. msgstr "Розміри макроблоків"
  1259. #: modules/codec/x264.c:236
  1260. msgid ""
  1261. "Partitions to consider in analyse mode: n"
  1262. " - none  : n"
  1263. " - fast  : i4x4n"
  1264. " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)n"
  1265. " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
  1266. " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
  1267. "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
  1268. msgstr ""
  1269. "Розміри макроблоків для режиму аналізу: n"
  1270. " - немає       : n"
  1271. " - швидке   : i4x4n"
  1272. " - звичайне   : i4x4,p8x8,(i8x8)n"
  1273. " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
  1274. " - усе       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
  1275. "(p4x4 портребує p8x8. i8x8 портребує 8x8dct)."
  1276. #: modules/codec/x264.c:244
  1277. msgid "Direct MV prediction mode"
  1278. msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
  1279. #: modules/codec/x264.c:245
  1280. msgid "Direct MV prediction mode."
  1281. msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху."
  1282. #: modules/codec/x264.c:248
  1283. msgid "Direct prediction size"
  1284. msgstr "Розмір прямого передбачення"
  1285. #: modules/codec/x264.c:249
  1286. msgid ""
  1287. "Direct prediction size:  -  0: 4x4n"
  1288. " -  1: 8x8n"
  1289. " - -1: smallest possible according to leveln"
  1290. msgstr ""
  1291. "Розмір прямого передбачення:  -  0: 4x4n"
  1292. " -  1: 8x8n"
  1293. " - -1: найменше можливе, відповідне рівнюn"
  1294. #: modules/codec/x264.c:255
  1295. msgid "Weighted prediction for B-frames"
  1296. msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"
  1297. #: modules/codec/x264.c:256
  1298. msgid "Weighted prediction for B-frames."
  1299. msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."
  1300. #: modules/codec/x264.c:258
  1301. msgid "Weighted prediction for P-frames"
  1302. msgstr "Зважене передбачення P-кадрів"
  1303. #: modules/codec/x264.c:259
  1304. msgid ""
  1305. " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabledn"
  1306. " - 1: Blind offsetn"
  1307. " - 2: Smart analysisn"
  1308. msgstr ""
  1309. " Зважене передбачення P-кадрів:  - 0: вимкненоn"
  1310. " - 1: нечіткий зсувn"
  1311. " - 2: розумний аналізn"
  1312. #: modules/codec/x264.c:264
  1313. msgid "Integer pixel motion estimation method"
  1314. msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
  1315. #: modules/codec/x264.c:266
  1316. msgid ""
  1317. "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
  1318. "(fast)n"
  1319. " - hex: hexagonal search, radius 2n"
  1320. " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
  1321. " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
  1322. " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
  1323. msgstr ""
  1324. "Виберіть алгоритм оцінки руху:n"
  1325. " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)n"
  1326. " - hex: шестикутний пошук, радіус 2n"
  1327. " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)n"
  1328. " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)n"
  1329. " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
  1330. "тестування)n"
  1331. #: modules/codec/x264.c:273
  1332. msgid ""
  1333. "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
  1334. "(fast)n"
  1335. " - hex: hexagonal search, radius 2n"
  1336. " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
  1337. " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
  1338. msgstr ""
  1339. "Виберіть алгоритм оцінки руху:n"
  1340. " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)n"
  1341. " - hex: шестикутний пошук, радіус 2n"
  1342. " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)n"
  1343. " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)n"
  1344. #: modules/codec/x264.c:281
  1345. msgid "Maximum motion vector search range"
  1346. msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
  1347. #: modules/codec/x264.c:282
  1348. msgid ""
  1349. "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
  1350. "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
  1351. "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
  1352. msgstr ""
  1353. "Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
  1354. "позицій. За змовчуванням — 16, це добре для більшості вимірів, "
  1355. "високошвидкісні послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. "
  1356. "Допустипі значення — від 0 до 64."
  1357. #: modules/codec/x264.c:287
  1358. msgid "Maximum motion vector length"
  1359. msgstr "Максимальна довжина вектору руху"
  1360. #: modules/codec/x264.c:288
  1361. msgid ""
  1362. "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
  1363. msgstr ""
  1364. "Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
  1365. "рівні."
  1366. #: modules/codec/x264.c:293
  1367. msgid "Minimum buffer space between threads"
  1368. msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"
  1369. #: modules/codec/x264.c:294
  1370. msgid ""
  1371. "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
  1372. "threads."
  1373. msgstr ""
  1374. "Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
  1375. "кількості потоків."
  1376. #: modules/codec/x264.c:298
  1377. msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
  1378. msgstr "Субпіксельная оцінка руху і якість макроблоків"
  1379. #: modules/codec/x264.c:302
  1380. msgid ""
  1381. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  1382. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  1383. "quality). Range 1 to 9."
  1384. msgstr ""
  1385. "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
  1386. "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
  1387. #: modules/codec/x264.c:307
  1388. msgid ""
  1389. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  1390. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  1391. "quality). Range 1 to 7."
  1392. msgstr ""
  1393. "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
  1394. "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 7."
  1395. #: modules/codec/x264.c:312
  1396. msgid ""
  1397. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  1398. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  1399. "quality). Range 1 to 6."
  1400. msgstr ""
  1401. "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
  1402. "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 6."
  1403. #: modules/codec/x264.c:317
  1404. msgid ""
  1405. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  1406. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  1407. "quality). Range 1 to 5."
  1408. msgstr ""
  1409. "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
  1410. "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9.Цей параметр контролює "
  1411. "компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше = швидше, вище = краща "
  1412. "якість). Значення від 1 до 5."
  1413. #: modules/codec/x264.c:322
  1414. msgid "RD based mode decision for B-frames"
  1415. msgstr "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів"
  1416. #: modules/codec/x264.c:323
  1417. msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
  1418. msgstr ""
  1419. "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
  1420. #: modules/codec/x264.c:326
  1421. msgid "Decide references on a per partition basis"
  1422. msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
  1423. #: modules/codec/x264.c:327
  1424. msgid ""
  1425. "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
  1426. "as opposed to only one ref per macroblock."
  1427. msgstr ""
  1428. "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
  1429. "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
  1430. #: modules/codec/x264.c:331
  1431. msgid "Chroma in motion estimation"
  1432. msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"
  1433. #: modules/codec/x264.c:332
  1434. msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
  1435. msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."
  1436. #: modules/codec/x264.c:335
  1437. msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
  1438. msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
  1439. #: modules/codec/x264.c:336
  1440. msgid "Joint bidirectional motion refinement."
  1441. msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
  1442. #: modules/codec/x264.c:338
  1443. msgid "Adaptive spatial transform size"
  1444. msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"
  1445. #: modules/codec/x264.c:340
  1446. msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
  1447. msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."
  1448. #: modules/codec/x264.c:342
  1449. msgid "Trellis RD quantization"
  1450. msgstr "Квантування ґратками RD"
  1451. #: modules/codec/x264.c:343
  1452. msgid ""
  1453. "Trellis RD quantization: n"
  1454. " - 0: disabledn"
  1455. " - 1: enabled only on the final encode of a MBn"
  1456. " - 2: enabled on all mode decisionsn"
  1457. "This requires CABAC."
  1458. msgstr ""
  1459. "Квантування ґратками RD: n"
  1460. " - 0: відключенеn"
  1461. " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблокуn"
  1462. " - 2: увімкнено на всіх стадіяхn"
  1463. "Для цього потрібен CABAC."
  1464. #: modules/codec/x264.c:349
  1465. msgid "Early SKIP detection on P-frames"
  1466. msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
  1467. #: modules/codec/x264.c:350
  1468. msgid "Early SKIP detection on P-frames."
  1469. msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
  1470. #: modules/codec/x264.c:352
  1471. msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
  1472. msgstr "ПОроговий коефіцєнт на P-кадрах"
  1473. #: modules/codec/x264.c:353
  1474. msgid ""
  1475. "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
  1476. "small single coefficient."
  1477. msgstr ""
  1478. "ПОроговий коефіцєнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косінусоїдного "
  1479. "перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."
  1480. #: modules/codec/x264.c:358
  1481. msgid ""
  1482. "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
  1483. "a useful range."
  1484. msgstr ""
  1485. "Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
  1486. "псевдомертва зона. Діапазон від 10  до 1000."
  1487. #: modules/codec/x264.c:362
  1488. msgid "Inter luma quantization deadzone"
  1489. msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"
  1490. #: modules/codec/x264.c:363
  1491. msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
  1492. msgstr ""
  1493. "Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
  1494. "до 32."
  1495. #: modules/codec/x264.c:366
  1496. msgid "Intra luma quantization deadzone"
  1497. msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"
  1498. #: modules/codec/x264.c:367
  1499. msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
  1500. msgstr ""
  1501. "Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
  1502. "від 0 до 32."
  1503. #: modules/codec/x264.c:374
  1504. msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
  1505. msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"
  1506. #: modules/codec/x264.c:375
  1507. msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
  1508. msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."
  1509. #: modules/codec/x264.c:379
  1510. msgid "CPU optimizations"
  1511. msgstr "Оптимізація ЦП"
  1512. #: modules/codec/x264.c:380
  1513. msgid "Use assembler CPU optimizations."
  1514. msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."
  1515. #: modules/codec/x264.c:382
  1516. msgid "Filename for 2 pass stats file"
  1517. msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"
  1518. #: modules/codec/x264.c:383
  1519. msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
  1520. msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."
  1521. #: modules/codec/x264.c:385
  1522. msgid "PSNR computation"
  1523. msgstr "Обчислення PSNR"
  1524. #: modules/codec/x264.c:386
  1525. msgid ""
  1526. "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
  1527. "quality."
  1528. msgstr ""
  1529. "Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
  1530. "якість кодування."
  1531. #: modules/codec/x264.c:389
  1532. msgid "SSIM computation"
  1533. msgstr "Обчислення SSIM"
  1534. #: modules/codec/x264.c:390
  1535. msgid ""
  1536. "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
  1537. "quality."
  1538. msgstr ""
  1539. "Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
  1540. "якість кодування."
  1541. #: modules/codec/x264.c:393
  1542. msgid "Quiet mode"
  1543. msgstr "Тихий режим"
  1544. #: modules/codec/x264.c:394
  1545. msgid "Quiet mode."
  1546. msgstr "Тихий режим."
  1547. #: modules/codec/x264.c:396 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
  1548. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
  1549. msgid "Statistics"
  1550. msgstr "Статистика"
  1551. #: modules/codec/x264.c:397
  1552. msgid "Print stats for each frame."
  1553. msgstr "Показувати статистику кожного кадра."
  1554. #: modules/codec/x264.c:400
  1555. msgid "SPS and PPS id numbers"
  1556. msgstr "Номера ID SPS та PPS"
  1557. #: modules/codec/x264.c:401
  1558. msgid ""
  1559. "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
  1560. "settings."
  1561. msgstr ""
  1562. "Встановлює номера ID SPS та PPS для того, щоб можна було об’єднувати потоки "
  1563. "з різними налаштуваннями."
  1564. #: modules/codec/x264.c:405
  1565. msgid "Access unit delimiters"
  1566. msgstr "Розділювачі модулю доступу"
  1567. #: modules/codec/x264.c:406
  1568. msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
  1569. msgstr "Генерує розділювач модулю доступу модулів NAL."
  1570. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  1571. msgid "dia"
  1572. msgstr "dia"
  1573. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  1574. msgid "hex"
  1575. msgstr "hex"
  1576. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  1577. msgid "umh"
  1578. msgstr "umh"
  1579. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  1580. msgid "esa"
  1581. msgstr "esa"
  1582. #: modules/codec/x264.c:415
  1583. msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
  1584. msgstr "Кількість кадрів для попереднього перегляду"
  1585. #: modules/codec/x264.c:416
  1586. msgid ""
  1587. "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
  1588. "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
  1589. "yet"
  1590. msgstr ""
  1591. "Кількість кадрів для попереднього перегляду. Зараз за змовчуванням значення "
  1592. "нижче за значення за змовчуванням для x264, бо немікшований вивід поки добре "
  1593. "не сприймає вищі значення"
  1594. #: modules/codec/x264.c:424
  1595. msgid "tesa"
  1596. msgstr "tesa"
  1597. #: modules/codec/x264.c:438
  1598. msgid "fast"
  1599. msgstr "швидкий"
  1600. #: modules/codec/x264.c:438
  1601. msgid "normal"
  1602. msgstr "звичайний"
  1603. #: modules/codec/x264.c:438
  1604. msgid "slow"
  1605. msgstr "повільний"
  1606. #: modules/codec/x264.c:438
  1607. msgid "all"
  1608. msgstr "усі"
  1609. #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
  1610. msgid "spatial"
  1611. msgstr "просторовий"
  1612. #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
  1613. msgid "temporal"
  1614. msgstr "тимчасовий"
  1615. #: modules/codec/x264.c:444 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
  1616. #: modules/video_filter/mosaic.c:168
  1617. msgid "auto"
  1618. msgstr "автоматичний"
  1619. #: modules/codec/x264.c:453
  1620. msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
  1621. msgstr "Кодувальник AVC H.264/MPEG4 (використовуючи x264)"
  1622. #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
  1623. msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
  1624. msgstr "Апаратний відеодекодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
  1625. #: modules/codec/zvbi.c:59
  1626. msgid "Teletext page"
  1627. msgstr "Сторінка телетексту"
  1628. #: modules/codec/zvbi.c:60
  1629. msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
  1630. msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Сторінка за змовчуванням — 100"
  1631. #: modules/codec/zvbi.c:63
  1632. msgid "Text is always opaque"
  1633. msgstr "Текст завжди непрозорий"
  1634. #: modules/codec/zvbi.c:64
  1635. msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
  1636. msgstr "Невстановлення vbi-непрозорості робить текст у рамочці прозорим."
  1637. #: modules/codec/zvbi.c:67
  1638. msgid "Teletext alignment"
  1639. msgstr "Вирівнювання телетексту"
  1640. #: modules/codec/zvbi.c:69
  1641. msgid ""
  1642. "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
  1643. "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
  1644. "6 = top-right)."
  1645. msgstr ""
  1646. "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
  1647. "зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
  1648. "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
  1649. #: modules/codec/zvbi.c:73
  1650. msgid "Teletext text subtitles"
  1651. msgstr "Субтитри тексту телетексту"
  1652. #: modules/codec/zvbi.c:74
  1653. msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
  1654. msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA"
  1655. #: modules/codec/zvbi.c:83
  1656. msgid "VBI and Teletext decoder"
  1657. msgstr "Декодер VBI та телетексту"
  1658. #: modules/codec/zvbi.c:84
  1659. msgid "VBI & Teletext"
  1660. msgstr "VBI та телетекст"
  1661. #: modules/codec/zvbi.c:687
  1662. msgid "Subpage"
  1663. msgstr "Підсторінка"
  1664. #: modules/codec/zvbi.c:701
  1665. msgid "Page"
  1666. msgstr "Сторінка"
  1667. #: modules/control/dbus.c:128
  1668. msgid "dbus"
  1669. msgstr "dbus"
  1670. #: modules/control/dbus.c:131
  1671. msgid "D-Bus control interface"
  1672. msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"
  1673. #: modules/control/gestures.c:81
  1674. msgid "Motion threshold (10-100)"
  1675. msgstr "Поріг руху (10-100)"
  1676. #: modules/control/gestures.c:83
  1677. msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
  1678. msgstr "Кількість руху, необхідна для запису жесту мишою ."
  1679. #: modules/control/gestures.c:85
  1680. msgid "Trigger button"
  1681. msgstr "Кнопка перемикання"
  1682. #: modules/control/gestures.c:87
  1683. msgid "Trigger button for mouse gestures."
  1684. msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."
  1685. #: modules/control/gestures.c:91
  1686. msgid "Middle"
  1687. msgstr "Середня"
  1688. #: modules/control/gestures.c:94
  1689. msgid "Gestures"
  1690. msgstr "Жести"
  1691. #: modules/control/gestures.c:102
  1692. msgid "Mouse gestures control interface"
  1693. msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
  1694. #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
  1695. #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
  1696. msgid "Global Hotkeys"
  1697. msgstr "Глобальні гарячі клавіші"
  1698. #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
  1699. #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
  1700. msgid "Global Hotkeys interface"
  1701. msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"
  1702. #: modules/control/hotkeys.c:98
  1703. msgid "Volume Control"
  1704. msgstr "Керування гучністю"
  1705. #: modules/control/hotkeys.c:98
  1706. msgid "Position Control"
  1707. msgstr "Керування позицією"
  1708. #: modules/control/hotkeys.c:98 modules/gui/macosx/intf.m:2444
  1709. msgid "Ignore"
  1710. msgstr "Ігнорувати"
  1711. #: modules/control/hotkeys.c:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
  1712. #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
  1713. msgid "Hotkeys"
  1714. msgstr "Гарячі клавіші"
  1715. #: modules/control/hotkeys.c:102
  1716. msgid "Hotkeys management interface"
  1717. msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
  1718. #: modules/control/hotkeys.c:109
  1719. msgid "MouseWheel x-axis Control"
  1720. msgstr "Керування віссю X колеса миші"
  1721. #: modules/control/hotkeys.c:110
  1722. msgid ""
  1723. "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
  1724. "ignored"
  1725. msgstr ""
  1726. "Вісь X колеса миші може керувати гучністю, позицією, а також події колеса "
  1727. "можуть просто ігноруватися"
  1728. #: modules/control/hotkeys.c:381
  1729. #, c-format
  1730. msgid "Audio Device: %s"
  1731. msgstr "Аудіопристрій: %s"
  1732. #: modules/control/hotkeys.c:474
  1733. #, c-format
  1734. msgid "Audio track: %s"
  1735. msgstr "Аудіодоріжка: %s"
  1736. #: modules/control/hotkeys.c:492 modules/control/hotkeys.c:517
  1737. #, c-format
  1738. msgid "Subtitle track: %s"
  1739. msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
  1740. #: modules/control/hotkeys.c:492
  1741. msgid "N/A"
  1742. msgstr "недоступно"
  1743. #: modules/control/hotkeys.c:543
  1744. #, c-format
  1745. msgid "Aspect ratio: %s"
  1746. msgstr "Співвідношення сторін: %s"
  1747. #: modules/control/hotkeys.c:571
  1748. #, c-format
  1749. msgid "Crop: %s"
  1750. msgstr "Обрізання: %s"
  1751. #: modules/control/hotkeys.c:585
  1752. msgid "Zooming reset"
  1753. msgstr "Скидання масштабу"
  1754. #: modules/control/hotkeys.c:593
  1755. msgid "Scaled to screen"
  1756. msgstr "Екранний розмір"
  1757. #: modules/control/hotkeys.c:596
  1758. msgid "Original Size"
  1759. msgstr "Оригінальний розмір"
  1760. #: modules/control/hotkeys.c:638
  1761. #, c-format
  1762. msgid "Deinterlace mode: %s"
  1763. msgstr "Режим деінтерлейсу: %s"
  1764. #: modules/control/hotkeys.c:670
  1765. #, c-format
  1766. msgid "Zoom mode: %s"
  1767. msgstr "Режим масштабування: %s"
  1768. #: modules/control/hotkeys.c:730
  1769. msgid "1.00x"
  1770. msgstr "1.00x"
  1771. #: modules/control/hotkeys.c:756
  1772. #, c-format
  1773. msgid "%.2fx"
  1774. msgstr "%.2fx"
  1775. #: modules/control/hotkeys.c:792 modules/control/hotkeys.c:802
  1776. #, c-format
  1777. msgid "Subtitle delay %i ms"
  1778. msgstr "Затримка субтитрів %i мс"
  1779. #: modules/control/hotkeys.c:812 modules/control/hotkeys.c:822
  1780. #, c-format
  1781. msgid "Audio delay %i ms"
  1782. msgstr "Затримка звуку %i мс"
  1783. #: modules/control/hotkeys.c:873
  1784. msgid "Recording"
  1785. msgstr "Запис"
  1786. #: modules/control/hotkeys.c:875
  1787. msgid "Recording done"
  1788. msgstr "Запис завершено"
  1789. #: modules/control/hotkeys.c:1099
  1790. #, c-format
  1791. msgid "Volume %d%%"
  1792. msgstr "Гучність %d%%"
  1793. #: modules/control/http/http.c:40
  1794. msgid "Host address"
  1795. msgstr "Адреса хоста"
  1796. #: modules/control/http/http.c:42
  1797. msgid ""
  1798. "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
  1799. "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
  1800. "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
  1801. msgstr ""
  1802. "Адреса і порт, на якому буде слухатися інтерфейс HTTP. За змовчуванням "
  1803. "слухає на всіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс HTTP "
  1804. "був доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
  1805. #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
  1806. msgid "Source directory"
  1807. msgstr "Вихідний каталог"
  1808. #: modules/control/http/http.c:48
  1809. msgid "Handlers"
  1810. msgstr "Оброблювачі"
  1811. #: modules/control/http/http.c:50
  1812. msgid ""
  1813. "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
  1814. "php,pl=/usr/bin/perl)."
  1815. msgstr ""
  1816. "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
  1817. "perl)."
  1818. #: modules/control/http/http.c:52
  1819. msgid "Export album art as /art."
  1820. msgstr "Експортувати альбомне мистецтво як /art."
  1821. #: modules/control/http/http.c:54
  1822. msgid ""
  1823. "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
  1824. "id=<id> URLs."
  1825. msgstr ""
  1826. "Дозволяє експортування альбомного мистецтва елементів поточного списку "
  1827. "відтворення як URL’ів  /art та /art?id=<id>."
  1828. #: modules/control/http/http.c:57
  1829. msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
  1830. msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)."
  1831. #: modules/control/http/http.c:60
  1832. msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
  1833. msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
  1834. #: modules/control/http/http.c:62
  1835. msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
  1836. msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA) інтерфейсу HTTP."
  1837. #: modules/control/http/http.c:65
  1838. msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
  1839. msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) інтерфейсу HTTP."
  1840. #: modules/control/http/http.c:68
  1841. msgid "HTTP"
  1842. msgstr "HTTP"
  1843. #: modules/control/http/http.c:69
  1844. msgid "HTTP remote control interface"
  1845. msgstr "Віддалений інтерфейс керування HTTP"
  1846. #: modules/control/http/http.c:79
  1847. msgid "HTTP SSL"
  1848. msgstr "HTTP SSL"
  1849. #: modules/control/lirc.c:45
  1850. msgid "Change the lirc configuration file."
  1851. msgstr "Змінити файл конфігурації lirc."
  1852. #: modules/control/lirc.c:47
  1853. msgid ""
  1854. "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
  1855. "users home directory."
  1856. msgstr ""
  1857. "Примусити lirc читати цей файл конфігурації. За змовчуванням цей файл "
  1858. "шукається у домашньому каталозі користувача."
  1859. #: modules/control/lirc.c:57
  1860. msgid "Infrared"
  1861. msgstr "Інфрачервоний"
  1862. #: modules/control/lirc.c:60
  1863. msgid "Infrared remote control interface"
  1864. msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
  1865. #: modules/control/motion.c:72
  1866. msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
  1867. msgstr "Використовувати фільтр повороту відео замість трансформації"
  1868. #: modules/control/motion.c:78
  1869. msgid "motion"
  1870. msgstr "рух"
  1871. #: modules/control/motion.c:81
  1872. msgid "motion control interface"
  1873. msgstr "інтерфейс контроля руху"
  1874. #: modules/control/motion.c:82
  1875. msgid ""
  1876. "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
  1877. msgstr ""
  1878. "Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
  1879. "відео"
  1880. #: modules/control/netsync.c:66
  1881. msgid "Act as master"
  1882. msgstr "Працювати головним"
  1883. #: modules/control/netsync.c:67
  1884. msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
  1885. msgstr "Працювати головним у мережевій синхронізації?"
  1886. #: modules/control/netsync.c:71
  1887. msgid "Master client ip address"
  1888. msgstr "IP-адреса головного клієнта"
  1889. #: modules/control/netsync.c:72
  1890. msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
  1891. msgstr "IP-адреса головного клієнта для мережевої синхронізації."
  1892. #: modules/control/netsync.c:76
  1893. msgid "Network Sync"
  1894. msgstr "Мережева синхронізація"
  1895. #: modules/control/ntservice.c:43
  1896. msgid "Install Windows Service"
  1897. msgstr "Встановити службу Windows"
  1898. #: modules/control/ntservice.c:45
  1899. msgid "Install the Service and exit."
  1900. msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
  1901. #: modules/control/ntservice.c:46
  1902. msgid "Uninstall Windows Service"
  1903. msgstr "Видалити службу Windows"
  1904. #: modules/control/ntservice.c:48
  1905. msgid "Uninstall the Service and exit."
  1906. msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
  1907. #: modules/control/ntservice.c:49
  1908. msgid "Display name of the Service"
  1909. msgstr "Відображуване ім'я служби"
  1910. #: modules/control/ntservice.c:51
  1911. msgid "Change the display name of the Service."
  1912. msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
  1913. #: modules/control/ntservice.c:52
  1914. msgid "Configuration options"
  1915. msgstr "Параметри"
  1916. #: modules/control/ntservice.c:54
  1917. msgid ""
  1918. "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
  1919. "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
  1920. "configured."
  1921. msgstr ""
  1922. "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
  1923. "Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
  1924. #: modules/control/ntservice.c:59
  1925. msgid ""
  1926. "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
  1927. "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
  1928. "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
  1929. msgstr ""
  1930. "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
  1931. "установкою служби для правильного налаштування. Використовуйте розділений "
  1932. "комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
  1933. "http)."
  1934. #: modules/control/ntservice.c:65
  1935. msgid "NT Service"
  1936. msgstr "Служба NT"
  1937. #: modules/control/ntservice.c:66
  1938. msgid "Windows Service interface"
  1939. msgstr "Інтерфейс служби Windows"
  1940. #: modules/control/rc.c:74
  1941. msgid "Initializing"
  1942. msgstr "Ініціалізація"
  1943. #: modules/control/rc.c:75
  1944. msgid "Opening"
  1945. msgstr "Відкриття"
  1946. #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
  1947. #: modules/gui/macosx/intf.m:1981 modules/gui/macosx/intf.m:1982
  1948. #: modules/gui/macosx/intf.m:1983 modules/gui/macosx/intf.m:1984
  1949. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
  1950. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:736 modules/misc/notify/xosd.c:238
  1951. msgid "Pause"
  1952. msgstr "Призупинити"
  1953. #: modules/control/rc.c:78
  1954. msgid "End"
  1955. msgstr "Кінець"
  1956. #: modules/control/rc.c:79
  1957. msgid "Error"
  1958. msgstr "Помилка"
  1959. #: modules/control/rc.c:166
  1960. msgid "Show stream position"
  1961. msgstr "Показувати позицію в потоці"
  1962. #: modules/control/rc.c:167
  1963. msgid ""
  1964. "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
  1965. msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
  1966. #: modules/control/rc.c:170
  1967. msgid "Fake TTY"
  1968. msgstr "Фіктивний TTY"
  1969. #: modules/control/rc.c:171
  1970. msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
  1971. msgstr ""
  1972. "Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."
  1973. #: modules/control/rc.c:173
  1974. msgid "UNIX socket command input"
  1975. msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"
  1976. #: modules/control/rc.c:174
  1977. msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
  1978. msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."
  1979. #: modules/control/rc.c:177
  1980. msgid "TCP command input"
  1981. msgstr "Ввід команд із TCP"
  1982. #: modules/control/rc.c:178
  1983. msgid ""
  1984. "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
  1985. "port the interface will bind to."
  1986. msgstr ""
  1987. "Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
  1988. "вказати адресу і порт интерфейсу."
  1989. #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
  1990. msgid "Do not open a DOS command box interface"
  1991. msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"
  1992. #: modules/control/rc.c:184
  1993. msgid ""
  1994. "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
  1995. "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
  1996. "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
  1997. msgstr ""
  1998. "За змовчуванням інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. "
  1999. "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
  2000. "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
  2001. #: modules/control/rc.c:191
  2002. msgid "RC"
  2003. msgstr "RC"
  2004. #: modules/control/rc.c:194
  2005. msgid "Remote control interface"
  2006. msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
  2007. #: modules/control/rc.c:343
  2008. msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
  2009. msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
  2010. #: modules/control/rc.c:816
  2011. #, c-format
  2012. msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
  2013. msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
  2014. #: modules/control/rc.c:850
  2015. msgid "+----[ Remote control commands ]"
  2016. msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
  2017. #: modules/control/rc.c:852
  2018. msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
  2019. msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"
  2020. #: modules/control/rc.c:853
  2021. msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
  2022. msgstr ""
  2023. "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"
  2024. #: modules/control/rc.c:854
  2025. msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
  2026. msgstr "| playlist . . . . .  показати поточні елементи списку відтворення"
  2027. #: modules/control/rc.c:855
  2028. msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
  2029. msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"
  2030. #: modules/control/rc.c:856
  2031. msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
  2032. msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"
  2033. #: modules/control/rc.c:857
  2034. msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
  2035. msgstr ""
  2036. "| next . . . . . . . . . . . . . .  наступний елемент списку відтворення"
  2037. #: modules/control/rc.c:858
  2038. msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
  2039. msgstr ""
  2040. "| prev . . . . . . . . . . . . . .  попередній елемент списку відтворення"
  2041. #: modules/control/rc.c:859
  2042. msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
  2043. msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  перейти до елементу з номером"
  2044. #: modules/control/rc.c:860
  2045. msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
  2046. msgstr ""
  2047. "| repeat [on|off] . . . .  перемкнути повторення елементу списку відтворення"
  2048. #: modules/control/rc.c:861
  2049. msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
  2050. msgstr ""
  2051. "| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"
  2052. #: modules/control/rc.c:862
  2053. msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
  2054. msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  перемкнути випадковий перехід"
  2055. #: modules/control/rc.c:863
  2056. msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
  2057. msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"
  2058. #: modules/control/rc.c:864
  2059. msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
  2060. msgstr "| status . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"
  2061. #: modules/control/rc.c:865
  2062. msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
  2063. msgstr ""
  2064. "| title [X]  . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елементу"
  2065. #: modules/control/rc.c:866
  2066. msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
  2067. msgstr "| title_n  . . . . . . . .  наступний заголовок поточного елементу"
  2068. #: modules/control/rc.c:867
  2069. msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
  2070. msgstr "| title_p  . . . . . .  попередній заголовок поточного елементу"
  2071. #: modules/control/rc.c:868
  2072. msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
  2073. msgstr "| chapter [X]  . . . . встановити/отримати розділ поточного елементу"
  2074. #: modules/control/rc.c:869
  2075. msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
  2076. msgstr "| chapter_n  . . . . . .  наступний розділ поточного елементу"
  2077. #: modules/control/rc.c:870
  2078. msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
  2079. msgstr "| chapter_p  . . . .  попередній розділ поточного елементу"
  2080. #: modules/control/rc.c:872
  2081. msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
  2082. msgstr "| seek X . . . позиція в секундах, наприклад `seek 12'"
  2083. #: modules/control/rc.c:873
  2084. msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
  2085. msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  перемкнути паузу"
  2086. #: modules/control/rc.c:874
  2087. msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
  2088. msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  встановити на максимальну швидкість"
  2089. #: modules/control/rc.c:875
  2090. msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
  2091. msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну швидкість"
  2092. #: modules/control/rc.c:876
  2093. msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
  2094. msgstr "| faster . . . . . . . . . .  пришвидшене відтворення потоку"
  2095. #: modules/control/rc.c:877
  2096. msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
  2097. msgstr "| slower . . . . . . . . . .  уповільнене відтворення потоку"
  2098. #: modules/control/rc.c:878
  2099. msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
  2100. msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормальне відтворення потоку"
  2101. #: modules/control/rc.c:879
  2102. msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
  2103. msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"
  2104. #: modules/control/rc.c:880
  2105. msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
  2106. msgstr "| info . . . . .  інформація про поточний потік"
  2107. #: modules/control/rc.c:881
  2108. msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
  2109. msgstr "| stats  . . . . . . . .  показати статистичну інформацію"
  2110. #: modules/control/rc.c:882
  2111. msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
  2112. msgstr "| get_time . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
  2113. #: modules/control/rc.c:883
  2114. msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
  2115. msgstr "| is_playing . . . .  1, якщо потік відтворюється, інакше 0"
  2116. #: modules/control/rc.c:884
  2117. msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
  2118. msgstr "| get_title . . . . .  заголовок поточного потоку"
  2119. #: modules/control/rc.c:885
  2120. msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
  2121. msgstr "| get_length . . . .  довжина поточного потоку"
  2122. #: modules/control/rc.c:887
  2123. msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
  2124. msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  встановити/отримати гучність звуку"
  2125. #: modules/control/rc.c:888
  2126. msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
  2127. msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  збільшити гучність звуку на X кроків"
  2128. #: modules/control/rc.c:889
  2129. msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
  2130. msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  зменшити гучність звуку на X кроків"
  2131. #: modules/control/rc.c:890
  2132. msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
  2133. msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  встановити/отримати аудіопристрій"
  2134. #: modules/control/rc.c:891
  2135. msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
  2136. msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  встановити/отримати аудіоканали"
  2137. #: modules/control/rc.c:892
  2138. msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
  2139. msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати аудіодоріжку"
  2140. #: modules/control/rc.c:893
  2141. msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
  2142. msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"
  2143. #: modules/control/rc.c:894
  2144. msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
  2145. msgstr ""
  2146. "| vratio [X]  . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"
  2147. #: modules/control/rc.c:895
  2148. msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
  2149. msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  встановити/отримати обрізку відео"
  2150. #: modules/control/rc.c:896
  2151. msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
  2152. msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  встановити/отримати масштаб відео"
  2153. #: modules/control/rc.c:897
  2154. msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
  2155. msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зняти стоп-кадр"
  2156. #: modules/control/rc.c:898
  2157. msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
  2158. msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . встановити/отримати доріжку субтитрів"
  2159. #: modules/control/rc.c:899
  2160. msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
  2161. msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулювати натиснення гарячої клавіші"
  2162. #: modules/control/rc.c:900
  2163. msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
  2164. msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] використання меню"
  2165. #: modules/control/rc.c:905
  2166. msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
  2167. msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . накласти STRING на відео"
  2168. #: modules/control/rc.c:906
  2169. msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
  2170. msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
  2171. #: modules/control/rc.c:907
  2172. msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
  2173. msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
  2174. #: modules/control/rc.c:908
  2175. msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
  2176. msgstr "| @name marq-position #. . .  .керування відносною позицією"
  2177. #: modules/control/rc.c:909
  2178. msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
  2179. msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB"
  2180. #: modules/control/rc.c:910
  2181. msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
  2182. msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозорість"
  2183. #: modules/control/rc.c:911
  2184. msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
  2185. msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, у мс"
  2186. #: modules/control/rc.c:912
  2187. msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
  2188. msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
  2189. #: modules/control/rc.c:914
  2190. msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
  2191. msgstr "| @name logo-file STRING . . .ім’я/шлях файлу оверлея"
  2192. #: modules/control/rc.c:915
  2193. msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
  2194. msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
  2195. #: modules/control/rc.c:916
  2196. msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
  2197. msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
  2198. #: modules/control/rc.c:917
  2199. msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
  2200. msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . відносна позиція"
  2201. #: modules/control/rc.c:918
  2202. msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
  2203. msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозорість"
  2204. #: modules/control/rc.c:920
  2205. msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
  2206. msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозорість"
  2207. #: modules/control/rc.c:921
  2208. msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
  2209. msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висота"
  2210. #: modules/control/rc.c:922
  2211. msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
  2212. msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
  2213. #: modules/control/rc.c:923
  2214. msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
  2215. msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
  2216. #: modules/control/rc.c:924
  2217. msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
  2218. msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
  2219. #: modules/control/rc.c:925
  2220. msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
  2221. msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . вписок зміщень"
  2222. #: modules/control/rc.c:926
  2223. msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
  2224. msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .вирівнювання мозаїки"
  2225. #: modules/control/rc.c:927
  2226. msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
  2227. msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальна границя"
  2228. #: modules/control/rc.c:928
  2229. msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
  2230. msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальна границя"
  2231. #: modules/control/rc.c:929
  2232. msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
  2233. msgstr "| @name mosaic-position {0=автоматична,1=фіксована} . . . .позиція"
  2234. #: modules/control/rc.c:930
  2235. msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
  2236. msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .кількість рядків"
  2237. #: modules/control/rc.c:931
  2238. msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
  2239. msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .кількість стовпців"
  2240. #: modules/control/rc.c:932
  2241. msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
  2242. msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок малюнків "
  2243. #: modules/control/rc.c:933
  2244. msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
  2245. msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .співвідношення сторін"
  2246. #: modules/control/rc.c:936
  2247. msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
  2248. msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ця допомога"
  2249. #: modules/control/rc.c:937
  2250. msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
  2251. msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . довша допомога"
  2252. #: modules/control/rc.c:938
  2253. msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
  2254. msgstr "| logout . . . . . . .  вихід (якщо з’єднання через сокет)"
  2255. #: modules/control/rc.c:939
  2256. msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
  2257. msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  вийти з vlc"
  2258. #: modules/control/rc.c:941
  2259. msgid "+----[ end of help ]"
  2260. msgstr "+----[ кінець довідки ]"
  2261. #: modules/control/rc.c:1054
  2262. msgid "Press menu select or pause to continue."
  2263. msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продовження."
  2264. #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
  2265. #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1827
  2266. #: modules/control/rc.c:1928
  2267. msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
  2268. msgstr "Введіть 'menu select' або 'pause' для продовження."
  2269. #: modules/control/rc.c:1411
  2270. msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
  2271. msgstr "Помилка: `goto' вимагає аргументу, більшого за нуль."
  2272. #: modules/control/rc.c:1422
  2273. #, c-format
  2274. msgid "Playlist has only %d elements"
  2275. msgstr "Список відтворення має лише %d елементів"
  2276. #: modules/control/rc.c:1912 modules/control/rc.c:1955
  2277. msgid "Please provide one of the following parameters:"
  2278. msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
  2279. #: modules/control/rc.c:1987
  2280. msgid "Unknown command!"
  2281. msgstr "Невідома команда!"
  2282. #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2005
  2283. msgid "+-[Incoming]"
  2284. msgstr "+-[Вхідне]"
  2285. #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2008
  2286. #, c-format
  2287. msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
  2288. msgstr "| прочитано вхідних байтів : %8.0f кБ"
  2289. #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2011
  2290. #, c-format
  2291. msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
  2292. msgstr "| вхідний бітрейт    :   %6.0f кб/с"
  2293. #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2013
  2294. #, c-format
  2295. msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
  2296. msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f кБ"
  2297. #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2016
  2298. #, c-format
  2299. msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
  2300. msgstr "| бітрейт демультиплексора    :   %6.0f кб/с"
  2301. #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2026
  2302. msgid "+-[Video Decoding]"
  2303. msgstr "+-[Декодування відео]"
  2304. #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2029
  2305. #, c-format
  2306. msgid "| video decoded    :    %5i"
  2307. msgstr "| відео декодовано    :    %5i"
  2308. #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2032
  2309. #, c-format
  2310. msgid "| frames displayed :    %5i"
  2311. msgstr "| показано кадрів :    %5i"
  2312. #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2035
  2313. #, c-format
  2314. msgid "| frames lost      :    %5i"
  2315. msgstr "| втрачено кадрів      :    %5i"
  2316. #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2045
  2317. msgid "+-[Audio Decoding]"
  2318. msgstr "+-[Декодування звуку]"
  2319. #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2048
  2320. #, c-format
  2321. msgid "| audio decoded    :    %5i"
  2322. msgstr "| звуку декодовано    :    %5i"
  2323. #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2051
  2324. #, c-format
  2325. msgid "| buffers played   :    %5i"
  2326. msgstr "| відтворено буферів   :    %5i"
  2327. #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2054
  2328. #, c-format
  2329. msgid "| buffers lost     :    %5i"
  2330. msgstr "| втрачено буферів     :    %5i"
  2331. #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2062
  2332. msgid "+-[Streaming]"
  2333. msgstr "+-[Мовлення]"
  2334. #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2065
  2335. #, c-format
  2336. msgid "| packets sent     :    %5i"
  2337. msgstr "| відправлено пакетів     :    %5i"
  2338. #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2067
  2339. #, c-format
  2340. msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
  2341. msgstr "| відправлено байтів       : %8.0f кБ"
  2342. #: modules/control/rc.c:2036
  2343. #, c-format
  2344. msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
  2345. msgstr "| бітрейт надсилання  :   %6.0f кб/с"
  2346. #: modules/control/showintf.c:66
  2347. msgid "Threshold"
  2348. msgstr "Поріг"
  2349. #: modules/control/showintf.c:67
  2350. msgid "Height of the zone triggering the interface."
  2351. msgstr "Висота області перемикання інтерфейсу."
  2352. #: modules/control/signals.c:37
  2353. msgid "Signals"
  2354. msgstr "Сигнали"
  2355. #: modules/control/signals.c:40
  2356. msgid "POSIX signals handling interface"
  2357. msgstr "Інтерфейс обробки POSIX-сигналів"
  2358. #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
  2359. msgid "Host"
  2360. msgstr "Адреса"
  2361. #: modules/control/telnet.c:79
  2362. msgid ""
  2363. "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
  2364. "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
  2365. "only on the local machine, enter "127.0.0.1"."
  2366. msgstr ""
  2367. "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. За змовчуванням "
  2368. "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
  2369. "доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
  2370. #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:200
  2371. #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
  2372. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
  2373. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:187
  2374. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:232
  2375. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:278
  2376. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:354
  2377. #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
  2378. msgid "Port"
  2379. msgstr "Порт"
  2380. #: modules/control/telnet.c:84
  2381. msgid ""
  2382. "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
  2383. "4212."
  2384. msgstr ""
  2385. "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Значення за змовчуванням "
  2386. "— 4212."
  2387. #: modules/control/telnet.c:88
  2388. msgid ""
  2389. "A single administration password is used to protect this interface. The "
  2390. "default value is "admin"."
  2391. msgstr ""
  2392. "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Значення за змовчуванням — "
  2393. "«admin»."
  2394. #: modules/control/telnet.c:102
  2395. msgid "VLM remote control interface"
  2396. msgstr "Інтерфейс віддаленого керування VLM"
  2397. #: modules/demux/aiff.c:49
  2398. msgid "AIFF demuxer"
  2399. msgstr "Демультиплексор AIFF"
  2400. #: modules/demux/asf/asf.c:56
  2401. msgid "ASF v1.0 demuxer"
  2402. msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
  2403. #: modules/demux/asf/asf.c:178
  2404. msgid "Could not demux ASF stream"
  2405. msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"
  2406. #: modules/demux/asf/asf.c:179
  2407. msgid "VLC failed to load the ASF header."
  2408. msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."
  2409. #: modules/demux/au.c:50
  2410. msgid "AU demuxer"
  2411. msgstr "Демультиплексор AU"
  2412. #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
  2413. msgid "FFmpeg demuxer"
  2414. msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
  2415. #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
  2416. msgid "Avformat"
  2417. msgstr "Avformat"
  2418. #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
  2419. msgid "FFmpeg muxer"
  2420. msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
  2421. #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
  2422. msgid "Ffmpeg mux"
  2423. msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
  2424. #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
  2425. msgid "Force use of ffmpeg muxer."
  2426. msgstr "Вимушене використання мультиплексора ffmpeg."
  2427. #: modules/demux/avi/avi.c:47
  2428. msgid "Force interleaved method"
  2429. msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
  2430. #: modules/demux/avi/avi.c:48
  2431. msgid "Force interleaved method."
  2432. msgstr "Примусово увімкнути режим чергування."
  2433. #: modules/demux/avi/avi.c:50
  2434. msgid "Force index creation"
  2435. msgstr "Примусове створення індексів"
  2436. #: modules/demux/avi/avi.c:52
  2437. msgid ""
  2438. "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
  2439. "incomplete (not seekable)."
  2440. msgstr ""
  2441. "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
  2442. "файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."
  2443. #: modules/demux/avi/avi.c:60
  2444. msgid "Ask"
  2445. msgstr "Питати"
  2446. #: modules/demux/avi/avi.c:60
  2447. msgid "Always fix"
  2448. msgstr "Завжди виправляти"
  2449. #: modules/demux/avi/avi.c:61
  2450. msgid "Never fix"
  2451. msgstr "Ніколи не виправляти"
  2452. #: modules/demux/avi/avi.c:65
  2453. msgid "AVI demuxer"
  2454. msgstr "Демультиплексор AVI"
  2455. #: modules/demux/avi/avi.c:701
  2456. msgid "AVI Index"
  2457. msgstr "Індексація AVI"
  2458. #: modules/demux/avi/avi.c:702
  2459. msgid ""
  2460. "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.n"
  2461. "Do you want to try to fix it?n"
  2462. "n"
  2463. "This might take a long time."
  2464. msgstr ""
  2465. "Цей AVI-файл зіпсовано. Позиціонування не буде правильно працювати.n"
  2466. "Спробувати виправити його?n"
  2467. "n"
  2468. "Це може тривати досить довго."
  2469. #: modules/demux/avi/avi.c:705
  2470. msgid "Repair"
  2471. msgstr "Виправити"
  2472. #: modules/demux/avi/avi.c:705
  2473. msgid "Don't repair"
  2474. msgstr "Не виправляти"
  2475. #: modules/demux/avi/avi.c:2425
  2476. msgid "Fixing AVI Index..."
  2477. msgstr "Виправлення індексу AVI…"
  2478. #: modules/demux/cdg.c:45
  2479. msgid "CDG demuxer"
  2480. msgstr "Демультиплексор CDG"
  2481. #: modules/demux/demuxdump.c:42
  2482. msgid "Dump filename"
  2483. msgstr "Ім'я файлу дампа"
  2484. #: modules/demux/demuxdump.c:44
  2485. msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
  2486. msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."
  2487. #: modules/demux/demuxdump.c:45
  2488. msgid "Append to existing file"
  2489. msgstr "Додати до існуючого файлу"