uk.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:914k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- msgstr "Пароль для з'єднання з FTP-сервером."
- #: modules/access/ftp.c:67
- msgid "FTP account"
- msgstr "Обліковий запис FTP"
- #: modules/access/ftp.c:68
- msgid "Account that will be used for the connection."
- msgstr "Обліковий запис для з'єднання з FTP-сервером."
- #: modules/access/ftp.c:73
- msgid "FTP input"
- msgstr "Ввід з FTP"
- #: modules/access/ftp.c:91
- msgid "FTP upload output"
- msgstr "Вивід через вивантаження на FTP"
- #: modules/access/ftp.c:138 modules/access/ftp.c:148 modules/access/ftp.c:213
- #: modules/access/ftp.c:222 modules/access/ftp.c:229
- msgid "Network interaction failed"
- msgstr "Помилка мережевої взаємодії"
- #: modules/access/ftp.c:139
- msgid "VLC could not connect with the given server."
- msgstr "VLC не зміг з’єднатися із даним сервером."
- #: modules/access/ftp.c:149
- msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
- msgstr "У підключенні VLC до даного серверу було відмовлено."
- #: modules/access/ftp.c:214
- msgid "Your account was rejected."
- msgstr "Ваш обліковий запис відхилено."
- #: modules/access/ftp.c:223
- msgid "Your password was rejected."
- msgstr "Ваш пароль відхилено."
- #: modules/access/ftp.c:230
- msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
- msgstr "Ваша спроба з’єднання із сервером була відхилена."
- #: modules/access/gnomevfs.c:49
- msgid ""
- "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
- msgstr "Розмір кеша для потоків GnomeVFS. Значення вказується в мілісекундах."
- #: modules/access/gnomevfs.c:53
- msgid "GnomeVFS input"
- msgstr "Ввід з GnomeVFS"
- #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:242
- msgid "HTTP proxy"
- msgstr "HTTP-проксі"
- #: modules/access/http.c:67
- msgid ""
- "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
- "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
- msgstr ""
- "HTTP-проксі має мати форму http://[користувач@]проксі.домен:порт/; якщо "
- "пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
- #: modules/access/http.c:71
- msgid "HTTP proxy password"
- msgstr "Пароль HTTP-проксі"
- #: modules/access/http.c:73
- msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
- msgstr "Якщо Ваш HTTP-проксі вимагає пароль, встановіть його тут."
- #: modules/access/http.c:77
- msgid ""
- "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
- msgstr "Розмір кеша для потоків HTTP. Значення вказується в мілісекундах."
- #: modules/access/http.c:80
- msgid "HTTP user agent"
- msgstr "HTTP User-Agent"
- #: modules/access/http.c:81
- msgid "User agent that will be used for the connection."
- msgstr "Значення User-Agent, яке буде використовуватися для з'єднання."
- #: modules/access/http.c:84
- msgid "Auto re-connect"
- msgstr "Автоматично перепід’єднуватися"
- #: modules/access/http.c:86
- msgid ""
- "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
- msgstr "Автоматично намагатися перепід’єднатися у випадку обриву."
- #: modules/access/http.c:89
- msgid "Continuous stream"
- msgstr "Неперервний потік"
- #: modules/access/http.c:90
- msgid ""
- "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
- "server). You should not globally enable this option as it will break all "
- "other types of HTTP streams."
- msgstr ""
- "Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, JPG-файл на сервері). Вам "
- "краще не вмикати глобально цей параметр, бо він зламає усі інші типи потоків "
- "HTTP."
- #: modules/access/http.c:95
- msgid "Forward Cookies"
- msgstr "Просувати кукі"
- #: modules/access/http.c:96
- msgid "Forward Cookies across http redirections "
- msgstr "Просувати кукі через перенаправлення HTTP "
- #: modules/access/http.c:99
- msgid "HTTP input"
- msgstr "Ввід з HTTP"
- #: modules/access/http.c:101
- msgid "HTTP(S)"
- msgstr "HTTP(S)"
- #: modules/access/http.c:462
- msgid "HTTP authentication"
- msgstr "Аутентифікація HTTP"
- #: modules/access/http.c:463
- #, c-format
- msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
- msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для гілки %s."
- #: modules/access/jack.c:64
- msgid ""
- "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
- "milliseconds."
- msgstr ""
- "Зробити так, щоб аудіодані буферу VLC були захоплені з роз’єму на задану "
- "довжину у мілісекундах."
- #: modules/access/jack.c:66
- msgid "Pace"
- msgstr "Швидкість"
- #: modules/access/jack.c:68
- msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
- msgstr "Читати аудіопотік на швидкості VLC, а не на швидкості роз’єму."
- #: modules/access/jack.c:69
- msgid "Auto Connection"
- msgstr "Автоз’єднання"
- #: modules/access/jack.c:71
- msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
- msgstr ""
- "Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."
- #: modules/access/jack.c:74
- msgid "JACK audio input"
- msgstr "Ввід звуку через JACK"
- #: modules/access/jack.c:76
- msgid "JACK Input"
- msgstr "Ввід JACK"
- #: modules/access/mmap.c:42
- msgid "Use file memory mapping"
- msgstr "Використовувати відображення файлу у пам’ять"
- #: modules/access/mmap.c:44
- msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
- msgstr ""
- "Намагатися використовувати відображення пам’яті для читання файлів та "
- "блочних пристроїв."
- #: modules/access/mmap.c:54
- msgid "MMap"
- msgstr "MMap"
- #: modules/access/mmap.c:55
- msgid "Memory-mapped file input"
- msgstr "Відображений у пам’яті файловий ввід"
- #: modules/access/mms/mms.c:51
- msgid ""
- "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
- msgstr "Розмір кеша для потоків MMS. Значення вказується в мілісекундах."
- #: modules/access/mms/mms.c:54
- msgid "Force selection of all streams"
- msgstr "Примусово вибрати всі потоки"
- #: modules/access/mms/mms.c:56
- msgid ""
- "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
- "You can choose to select all of them."
- msgstr ""
- "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків, але з різними "
- "бітрейтами. Ви можете вибрати їх усі."
- #: modules/access/mms/mms.c:59
- msgid "Maximum bitrate"
- msgstr "Максимальний бітрейт"
- #: modules/access/mms/mms.c:61
- msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
- msgstr "Максимальний дозволений бітрейт потоку."
- #: modules/access/mms/mms.c:65
- msgid ""
- "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
- "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
- "tried."
- msgstr ""
- "HTTP-проксі має мати форму http://[користувач:пароль@]проксі.домен:порт/; "
- "якщо пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
- #: modules/access/mms/mms.c:69
- msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
- msgstr "Таймаут TCP/UDP (мс)"
- #: modules/access/mms/mms.c:70
- msgid ""
- "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
- "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
- msgstr ""
- "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання "
- "даних. Зауважте, що буде 10 спроб перед остаточною відмовою."
- #: modules/access/mms/mms.c:74
- msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
- msgstr "Ввід з Microsoft Media Server (MMS)"
- #: modules/access/mtp.c:71
- msgid "MTP input"
- msgstr "Ввід з MTP"
- #: modules/access/mtp.c:72
- msgid "MTP"
- msgstr "MTP"
- #: modules/access/oss.c:74
- msgid ""
- "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
- msgstr "Розмір кеша для захоплення з OSS. Значення вказується в мілісекундах."
- #: modules/access/oss.c:82
- msgid "OSS"
- msgstr "OSS"
- #: modules/access/oss.c:83
- msgid "OSS input"
- msgstr "Ввід з OSS"
- #: modules/access/pvr.c:62
- msgid ""
- "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
- "milliseconds."
- msgstr "Розмір кеша для потоків PVR. Значення вказується в мілісекундах."
- #: modules/access/pvr.c:65
- msgid "Device"
- msgstr "Пристрій"
- #: modules/access/pvr.c:66
- msgid "PVR video device"
- msgstr "Відеопристрій PVR"
- #: modules/access/pvr.c:68
- msgid "Radio device"
- msgstr "Радіопристрій"
- #: modules/access/pvr.c:69
- msgid "PVR radio device"
- msgstr "Радіопристрій PVR"
- #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:953
- msgid "Norm"
- msgstr "Стандарт"
- #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:93
- msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
- msgstr "Стандарт потоку (автоматично, SECAM, PAL або NTSC)."
- #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:97 modules/access/v4l2.c:87
- #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/video_filter/mosaic.c:96
- #: modules/video_output/vmem.c:50
- msgid "Width"
- msgstr "Ширина"
- #: modules/access/pvr.c:76
- msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
- msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
- #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:100 modules/access/v4l2.c:90
- #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 modules/video_filter/mosaic.c:94
- #: modules/video_output/vmem.c:53
- msgid "Height"
- msgstr "Висота"
- #: modules/access/pvr.c:80
- msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
- msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
- #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:84 modules/access/v4l2.c:195
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
- msgid "Frequency"
- msgstr "Частота"
- #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:86
- msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
- msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо можна застосувати."
- #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:126
- msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
- msgstr ""
- "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)."
- #: modules/access/pvr.c:90
- msgid "Key interval"
- msgstr "Інтервал ключових кадрів"
- #: modules/access/pvr.c:91
- msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
- msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
- #: modules/access/pvr.c:93
- msgid "B Frames"
- msgstr "B-кадри"
- #: modules/access/pvr.c:94
- msgid ""
- "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
- "number of B-Frames."
- msgstr ""
- "При включенні цього параметра будуть використовуватися B-кадри. Вкажіть "
- "кількість B-кадрів."
- #: modules/access/pvr.c:98
- msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
- msgstr "Необхідний бітрейт (-1 для автовизначення)."
- #: modules/access/pvr.c:100
- msgid "Bitrate peak"
- msgstr "Піковий бітрейт"
- #: modules/access/pvr.c:101
- msgid "Peak bitrate in VBR mode."
- msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
- #: modules/access/pvr.c:103
- msgid "Bitrate mode"
- msgstr "Режим бітрейту"
- #: modules/access/pvr.c:104
- msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
- msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
- #: modules/access/pvr.c:106
- msgid "Audio bitmask"
- msgstr "Бітова маска звуку"
- #: modules/access/pvr.c:107
- msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
- msgstr "Бітова маска, використовувана аудіочастиною карти."
- #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
- #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:600
- #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:343 modules/stream_out/raop.c:143
- msgid "Volume"
- msgstr "Гучність"
- #: modules/access/pvr.c:111
- msgid "Audio volume (0-65535)."
- msgstr "Гучність звуку (0-65535)."
- #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:87
- msgid "Channel"
- msgstr "Канал"
- #: modules/access/pvr.c:114
- msgid ""
- "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
- msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 = s-video)"
- #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:137
- msgid "Automatic"
- msgstr "Автоматично"
- #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:137 modules/access/v4l2.c:220
- msgid "SECAM"
- msgstr "SECAM"
- #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:137 modules/access/v4l2.c:220
- msgid "PAL"
- msgstr "PAL"
- #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:137 modules/access/v4l2.c:220
- msgid "NTSC"
- msgstr "NTSC"
- #: modules/access/pvr.c:123
- msgid "vbr"
- msgstr "VBR"
- #: modules/access/pvr.c:123
- msgid "cbr"
- msgstr "CBR"
- #: modules/access/pvr.c:128
- msgid "PVR"
- msgstr "PVR"
- #: modules/access/pvr.c:129
- msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
- msgstr "Ввід з карти IVTV MPEG Encoding"
- #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
- msgid "Quicktime Capture"
- msgstr "Захоплення Quicktime"
- #: modules/access/qtcapture.m:227
- msgid "No Input device found"
- msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
- #: modules/access/qtcapture.m:228
- msgid ""
- "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
- "check your connectors and drivers."
- msgstr ""
- "Ваш Mac, здається, не обладнано необхідним пристроєм вводу. Будь ласка, "
- "перевірте ваші з’єднання та драйвери."
- #: modules/access/rtmp/access.c:45
- msgid ""
- "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
- msgstr "Розмір кеша для потоків RTMP. Значення вказується в мілісекундах."
- #: modules/access/rtmp/access.c:52
- msgid "RTMP input"
- msgstr "Ввід з RTMP"
- #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
- msgid "RTMP"
- msgstr "RTMP"
- #: modules/access/rtp/rtp.c:41
- msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
- msgstr "Довжина антиджиттерового буферу RTP (мс)"
- #: modules/access/rtp/rtp.c:43
- msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
- msgstr "Скільки чекати спізнілі RTP-пакети (і затримувати швидкодію)"
- #: modules/access/rtp/rtp.c:45
- msgid "RTCP (local) port"
- msgstr "RTCP (локальний) порт"
- #: modules/access/rtp/rtp.c:47
- msgid ""
- "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
- "multiplexed RTP/RTCP is used."
- msgstr ""
- "Пакети RTCP будуть отримані на цей порт транспортного протоколу. Якщо нуль, "
- "використовується мультиплексований RTP/RTCP."
- #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
- msgid "SRTP key (hexadecimal)"
- msgstr "Шістнадцятковий ключ SRTP"
- #: modules/access/rtp/rtp.c:52
- msgid ""
- "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
- "shared secret key."
- msgstr ""
- "RTP-пакети будуть аутентифіковані та розшифровані за допомогою головного "
- "спільного секретного ключа безпечного RTP."
- #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
- msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
- msgstr "Шістнадцяткове випадкове число (сіль, salt) SRTP"
- #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
- msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
- msgstr ""
- "Безпечний RTP вимагає (не секретного) головного значення випадкового числа "
- "(солі, salt)."
- #: modules/access/rtp/rtp.c:59
- msgid "Maximum RTP sources"
- msgstr "Максимальна кількість джерел RTP"
- #: modules/access/rtp/rtp.c:61
- msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
- msgstr "Скільки реально активних джерел RTP дозволено одночасно"
- #: modules/access/rtp/rtp.c:63
- msgid "RTP source timeout (sec)"
- msgstr "Таймаут джерела RTP (с)"
- #: modules/access/rtp/rtp.c:65
- msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
- msgstr ""
- "Скільки чекати будь-якого пакета, поки джерело не буде вважатися закінченим."
- #: modules/access/rtp/rtp.c:67
- msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
- msgstr "Максимальна кількість виключених послідовностей RTP "
- #: modules/access/rtp/rtp.c:69
- msgid ""
- "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
- "future) by this many packets from the last received packet."
- msgstr ""
- "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко попереду (тобто, у "
- "майбутньому) із останнього отриманого пакету."
- #: modules/access/rtp/rtp.c:72
- msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
- msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"
- #: modules/access/rtp/rtp.c:74
- msgid ""
- "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
- "by this many packets from the last received packet."
- msgstr ""
- "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко позаду (тобто, у "
- "минулому) із останнього отриманого пакету."
- #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
- msgid "RTP"
- msgstr "RTP"
- #: modules/access/rtp/rtp.c:85
- msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
- msgstr "Ввід Real-Time Protocol (RTP)"
- #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
- #: modules/demux/live555.cpp:75
- msgid "Caching value (ms)"
- msgstr "Розмір кеша (мс)"
- #: modules/access/rtsp/access.c:48
- msgid ""
- "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
- msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах."
- #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
- msgid "Real RTSP"
- msgstr "Real RTSP"
- #: modules/access/rtsp/access.c:99
- msgid "Connection failed"
- msgstr "Помилка з’єднання"
- #: modules/access/rtsp/access.c:100
- #, c-format
- msgid "VLC could not connect to "%s:%d"."
- msgstr "VLC не зміг під’єднатися до "%s:%d"."
- #: modules/access/rtsp/access.c:240
- msgid "Session failed"
- msgstr "Помилка сесії"
- #: modules/access/rtsp/access.c:241
- msgid "The requested RTSP session could not be established."
- msgstr "Запитана RTSP-сесія не може бути встановлена."
- #: modules/access/screen/screen.c:42
- msgid ""
- "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
- msgstr "Розмір кеша для захоплення екрана. Значення вказується в мілісекундах."
- #: modules/access/screen/screen.c:46
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1084
- msgid "Desired frame rate for the capture."
- msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
- #: modules/access/screen/screen.c:49
- msgid "Capture fragment size"
- msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
- #: modules/access/screen/screen.c:51
- msgid ""
- "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
- "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
- msgstr ""
- "Оптимізація захоплення шляхом розбивання екрана на фрагменти визначеної "
- "висоти (16 — це гарний варіант, 0 — виключити)"
- #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
- msgid "Subscreen top left corner"
- msgstr "Верхній лівий кут підекрану"
- #: modules/access/screen/screen.c:58
- msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
- msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрану."
- #: modules/access/screen/screen.c:62
- msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
- msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрану."
- #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
- msgid "Subscreen width"
- msgstr "Ширина підекрану"
- #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
- msgid "Subscreen height"
- msgstr "Висота підекрану"
- #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/gui/macosx/open.m:232
- msgid "Follow the mouse"
- msgstr "Слідувати за мишею"
- #: modules/access/screen/screen.c:74
- msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
- msgstr "Слідувати за мишею під час захоплення підекрану."
- #: modules/access/screen/screen.c:78
- msgid "Mouse pointer image"
- msgstr "Зображення вказівника миші"
- #: modules/access/screen/screen.c:80
- msgid ""
- "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
- msgstr ""
- "Якщо вказано, буде використовуватися зображення для промальовування курсору "
- "миші на захоплюваному відео."
- #: modules/access/screen/screen.c:94
- msgid "Screen Input"
- msgstr "Ввід з екрана"
- #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:223
- #: modules/gui/macosx/open.m:426 modules/gui/macosx/open.m:1020
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:530 modules/gui/macosx/vout.m:226
- msgid "Screen"
- msgstr "Екран"
- #: modules/access/smb.c:67
- msgid ""
- "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
- msgstr "Розмір кеша для потоків SMB. Значення вказується в мілісекундах."
- #: modules/access/smb.c:69
- msgid "SMB user name"
- msgstr "Ім'я користувача SMB"
- #: modules/access/smb.c:72
- msgid "SMB password"
- msgstr "Пароль SMB"
- #: modules/access/smb.c:75
- msgid "SMB domain"
- msgstr "Домен SMB"
- #: modules/access/smb.c:76
- msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
- msgstr "Домен/робоча група, яка буде використовуватися для з'єднання."
- #: modules/access/smb.c:81
- msgid "SMB input"
- msgstr "Ввід з SMB"
- #: modules/access/tcp.c:43
- msgid ""
- "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
- msgstr "Розмір кеша для потоків TCP. Значення вказується в мілісекундах."
- #: modules/access/tcp.c:50
- msgid "TCP"
- msgstr "TCP"
- #: modules/access/tcp.c:51
- msgid "TCP input"
- msgstr "Ввід з TCP"
- #: modules/access/udp.c:51
- msgid ""
- "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
- msgstr "Розмір кеша для потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
- #: modules/access/udp.c:58
- msgid "UDP"
- msgstr "UDP"
- #: modules/access/udp.c:59
- msgid "UDP input"
- msgstr "Ввід з UDP"
- #: modules/access/v4l.c:74
- msgid ""
- "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
- msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
- #: modules/access/v4l.c:78
- msgid ""
- "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
- "device will be used."
- msgstr ""
- "Ім'я відеопристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано ніякого "
- "пристрою."
- #: modules/access/v4l.c:82
- msgid ""
- "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
- "(default), RV24, etc.)"
- msgstr ""
- "Змусити використовувати певний формат кольоровості у пристрої Video4Linux "
- "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24, і т.д.)"
- #: modules/access/v4l.c:89
- msgid ""
- "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
- msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
- #: modules/access/v4l.c:94
- msgid "Audio Channel"
- msgstr "Аудіоканал"
- #: modules/access/v4l.c:96
- msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
- msgstr "Використовуваний аудіоканал у випадку, якщо є декілька аудіовходів."
- #: modules/access/v4l.c:98
- msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
- msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
- #: modules/access/v4l.c:101
- msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
- msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
- #: modules/access/v4l.c:103 modules/access/v4l2.c:106
- #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
- msgid "Brightness"
- msgstr "Яскравість"
- #: modules/access/v4l.c:105
- msgid "Brightness of the video input."
- msgstr "Яскравість джерела відео."
- #: modules/access/v4l.c:106 modules/access/v4l2.c:115
- #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880
- msgid "Hue"
- msgstr "Відтінок"
- #: modules/access/v4l.c:108
- msgid "Hue of the video input."
- msgstr "Відтінок джерела відео."
- #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/fbosd.c:141
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921 modules/misc/notify/xosd.c:82
- #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
- #: modules/video_filter/rss.c:154
- msgid "Color"
- msgstr "Колір"
- #: modules/access/v4l.c:111
- msgid "Color of the video input."
- msgstr "Колір джерела відео."
- #: modules/access/v4l.c:112 modules/access/v4l2.c:109
- #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
- msgid "Contrast"
- msgstr "Контрастність"
- #: modules/access/v4l.c:114
- msgid "Contrast of the video input."
- msgstr "Контрастність джерела відео."
- #: modules/access/v4l.c:115 modules/access/v4l2.c:274
- msgid "Tuner"
- msgstr "Тюнер"
- #: modules/access/v4l.c:116
- msgid "Tuner to use, if there are several ones."
- msgstr "Виберіть тюнер, якщо їх кілька."
- #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
- msgid "MJPEG"
- msgstr "MJPEG"
- #: modules/access/v4l.c:119
- msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
- msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо пристрій захоплення виводить MJPEG"
- #: modules/access/v4l.c:120
- msgid "Decimation"
- msgstr "Проріджування"
- #: modules/access/v4l.c:122
- msgid "Decimation level for MJPEG streams"
- msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
- #: modules/access/v4l.c:123
- msgid "Quality"
- msgstr "Якість"
- #: modules/access/v4l.c:124
- msgid "Quality of the stream."
- msgstr "Якість потоку."
- #: modules/access/v4l.c:130
- msgid ""
- "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
- "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
- msgstr ""
- "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l застаріло. Будь ласка, "
- "використовуйте 'v4l:// :input-slave=alsa://' чи 'v4l:// :input-slave=oss://'."
- #: modules/access/v4l.c:142
- msgid "Video4Linux"
- msgstr "Video4Linux"
- #: modules/access/v4l.c:143
- msgid "Video4Linux input"
- msgstr "Ввід з Video4Linux"
- #: modules/access/v4l2.c:69 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
- #: modules/stream_out/standard.c:100
- msgid "Standard"
- msgstr "Стандарт"
- #: modules/access/v4l2.c:71
- msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
- msgstr "Стандарт потоку (за змовчуванням, SECAM, PAL або NTSC)."
- #: modules/access/v4l2.c:74
- msgid ""
- "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
- "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
- "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
- "I420, I411, I410, MJPG)"
- msgstr ""
- "Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
- "(наприклад I420 чи I422 необроблені зображення, MJPG для стисненого вводу M-"
- "JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
- "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
- #: modules/access/v4l2.c:80
- msgid "Input of the card to use (see debug)."
- msgstr "Використовуваний вхід карти (дивіться відлагоджування)."
- #: modules/access/v4l2.c:81
- msgid "Audio input"
- msgstr "Аудіовхід"
- #: modules/access/v4l2.c:83
- msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
- msgstr "Використовуваний аудіовхід карти (дивіться відлагоджування)"
- #: modules/access/v4l2.c:84
- msgid "IO Method"
- msgstr "Метод IO"
- #: modules/access/v4l2.c:86
- msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
- msgstr "Метод IO (READ, MMAP, USERPTR)."
- #: modules/access/v4l2.c:89
- msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
- msgstr ""
- "Змушувана ширина (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
- #: modules/access/v4l2.c:92
- msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
- msgstr ""
- "Змушувана висота (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
- #: modules/access/v4l2.c:94
- msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
- msgstr ""
- "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (0 для автовизначення)."
- #: modules/access/v4l2.c:98
- msgid "Use libv4l2"
- msgstr "Використовувати libv4l2"
- #: modules/access/v4l2.c:100
- msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
- msgstr "Змушене використання обгортки libv4l2."
- #: modules/access/v4l2.c:103
- msgid "Reset v4l2 controls"
- msgstr "Скинути налаштування v4l2"
- #: modules/access/v4l2.c:105
- msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
- msgstr "Скинути налаштування до значень за змовчуванням для драйверу v4l2."
- #: modules/access/v4l2.c:108
- msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Яскравість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:111
- msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Контрасність входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
- msgid "Saturation"
- msgstr "Насиченість"
- #: modules/access/v4l2.c:114
- msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Насиченість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:117
- msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Відтінок входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:118
- msgid "Black level"
- msgstr "Рівень чорного"
- #: modules/access/v4l2.c:120
- msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Рівень чорного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:121
- msgid "Auto white balance"
- msgstr "Автобаланс білого"
- #: modules/access/v4l2.c:123
- msgid ""
- "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
- "v4l2 driver)."
- msgstr ""
- "Автоматично встановлювати баланс білого входу відео (якщо підтримується "
- "драйвером v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:125
- msgid "Do white balance"
- msgstr "Відбалансувати білий"
- #: modules/access/v4l2.c:127
- msgid ""
- "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
- "(if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr ""
- "Викликає дію балансування білого, непотрібне, якщо включене автобалансування "
- "білого (якщо підтримується драйвером v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:129
- msgid "Red balance"
- msgstr "Баланс червоного"
- #: modules/access/v4l2.c:131
- msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Баланс червоного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:132
- msgid "Blue balance"
- msgstr "Баланс синього"
- #: modules/access/v4l2.c:134
- msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Баланс синього входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
- msgid "Gamma"
- msgstr "Гама"
- #: modules/access/v4l2.c:137
- msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Гама входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:138
- msgid "Exposure"
- msgstr "Витримка"
- #: modules/access/v4l2.c:140
- msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
- msgstr "Витримка входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:141
- msgid "Auto gain"
- msgstr "Авторівень"
- #: modules/access/v4l2.c:143
- msgid ""
- "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr ""
- "Автоматично встановлює рівень входу відео (якщо підтримується драйвером "
- "v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:145
- msgid "Gain"
- msgstr "Рівень"
- #: modules/access/v4l2.c:147
- msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Рівень входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:148
- msgid "Horizontal flip"
- msgstr "Повернути горизонтально"
- #: modules/access/v4l2.c:150
- msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Повертає відео горизонтально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:151
- msgid "Vertical flip"
- msgstr "Повернути вертикально"
- #: modules/access/v4l2.c:153
- msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Повертає відео вертикально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:154
- msgid "Horizontal centering"
- msgstr "Центрування по горизонталі"
- #: modules/access/v4l2.c:156
- msgid ""
- "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Центрує камеру по горизонталі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:157
- msgid "Vertical centering"
- msgstr "Центрування по вертикалі"
- #: modules/access/v4l2.c:159
- msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Центрує камеру по вертикалі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:163
- msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:164
- msgid "Balance"
- msgstr "Баланс"
- #: modules/access/v4l2.c:166
- msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Баланс входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:169
- msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Приглушити вхід аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
- msgid "Bass"
- msgstr "Бас"
- #: modules/access/v4l2.c:172
- msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Рівень басу входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:173
- msgid "Treble"
- msgstr "Дискант"
- #: modules/access/v4l2.c:175
- msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Рівень дисканту входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:176
- msgid "Loudness"
- msgstr "Гучність"
- #: modules/access/v4l2.c:178
- msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
- msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
- #: modules/access/v4l2.c:182
- msgid ""
- "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
- msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L2. Значення вказується в мілісекундах."
- #: modules/access/v4l2.c:184
- msgid "v4l2 driver controls"
- msgstr "Керування драйвером v4l2"
- #: modules/access/v4l2.c:186
- msgid ""
- "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
- "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
- "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
- "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
- msgstr ""
- "Встановлює керуючі значення драйверу v4l2 такими, які вказані у списку, "
- "елементи якого розділені комами, взятому у фігурні дужки (наприклад: "
- "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Для того, аби побачити "
- "доступні керуючі значення, збільшіть інформативність виводу (-vvv) або "
- "скористайтеся програмою v4l2-ctl."
- #: modules/access/v4l2.c:192
- msgid "Tuner id"
- msgstr "ID тюнеру"
- #: modules/access/v4l2.c:194
- msgid "Tuner id (see debug output)."
- msgstr "ID тюнеру (дивіться вивід відлагоджування)"
- #: modules/access/v4l2.c:197
- msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
- msgstr "Частота тюнеру у Гц чи кГц (дивіться вивід відлагоджування)"
- #: modules/access/v4l2.c:198
- msgid "Audio mode"
- msgstr "Режим звуку"
- #: modules/access/v4l2.c:200
- msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
- msgstr "Моно/стереозвук тюнеру та вибір доріжки."
- #: modules/access/v4l2.c:203
- msgid ""
- "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
- "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
- msgstr ""
- "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l2 застаріло. Будь ласка, "
- "використовуйте 'v4l2:// :input-slave=alsa://' або 'v4l2:// :input-"
- "slave=oss://'."
- #: modules/access/v4l2.c:207
- msgid "Picture aspect-ratio n:m"
- msgstr "Співвідношення сторін малюнка n:m"
- #: modules/access/v4l2.c:208
- msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
- msgstr "Визначте співвідношення сторін вхідного малюнку. За змовчуванням 4:3"
- #: modules/access/v4l2.c:225
- msgid "AUTO"
- msgstr "АВТО"
- #: modules/access/v4l2.c:225
- msgid "READ"
- msgstr "READ"
- #: modules/access/v4l2.c:225
- msgid "MMAP"
- msgstr "MMAP"
- #: modules/access/v4l2.c:225
- msgid "USERPTR"
- msgstr "USERPTR"
- #: modules/access/v4l2.c:232 modules/audio_output/alsa.c:190
- #: modules/audio_output/directx.c:572 modules/audio_output/oss.c:226
- #: modules/audio_output/portaudio.c:391 modules/audio_output/sdl.c:185
- #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
- msgid "Mono"
- msgstr "Моно"
- #: modules/access/v4l2.c:234
- msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
- msgstr "Головна мова (тише аналогові ТБ-тюнери)"
- #: modules/access/v4l2.c:235
- msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
- msgstr "Другорядна мова (тише аналогові ТБ-тюнери)"
- #: modules/access/v4l2.c:236
- msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
- msgstr "Друга аудіопрограма (тише аналогові ТБ-тюнери)"
- #: modules/access/v4l2.c:237
- msgid "Primary language left, Secondary language right"
- msgstr "Головна мова зліва, другорядна мова справа"
- #: modules/access/v4l2.c:243
- msgid "Video4Linux2"
- msgstr "Video4Linux2"
- #: modules/access/v4l2.c:244
- msgid "Video4Linux2 input"
- msgstr "Ввід з Video4Linux2"
- #: modules/access/v4l2.c:248
- msgid "Video input"
- msgstr "Вхід відео"
- #: modules/access/v4l2.c:284
- msgid "Controls"
- msgstr "Керуючі значення"
- #: modules/access/v4l2.c:285
- msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
- msgstr ""
- "Керуючі значення драйверу v4l2, якщо підтримується Вашим драйвером v4l2."
- #: modules/access/v4l2.c:351
- msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
- msgstr "Стиснені З/В Video4Linux2"
- #: modules/access/v4l2.c:2932
- msgid "Reset controls to default"
- msgstr "Скинути керуючі значення до значень за змовчуванням"
- #: modules/access/vcd/vcd.c:48
- msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
- msgstr "Розмір кеша для VCD. Значення вказується в мілісекундах."
- #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
- #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
- msgid "VCD"
- msgstr "VCD"
- #: modules/access/vcd/vcd.c:53
- msgid "VCD input"
- msgstr "Ввід VCD"
- #: modules/access/vcd/vcd.c:59
- msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
- msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[розділ]]]"
- #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
- #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
- #: modules/access/vcdx/info.c:295
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:370
- msgid "Entry"
- msgstr "Запис"
- #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
- msgid "Segments"
- msgstr "Сегменти"
- #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
- #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
- #: modules/demux/mkv/demux.cpp:630
- msgid "Segment"
- msgstr "Сегмент"
- #: modules/access/vcdx/access.c:538
- msgid "LID"
- msgstr "LID"
- #: modules/access/vcdx/info.c:93
- msgid "VCD Format"
- msgstr "Формат VCD"
- #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
- msgid "Application"
- msgstr "Програма"
- #: modules/access/vcdx/info.c:96
- msgid "Preparer"
- msgstr "Виробник"
- #: modules/access/vcdx/info.c:97
- msgid "Vol #"
- msgstr "Частина #"
- #: modules/access/vcdx/info.c:98
- msgid "Vol max #"
- msgstr "Макс частина #"
- #: modules/access/vcdx/info.c:99
- msgid "Volume Set"
- msgstr "Набір частин"
- #: modules/access/vcdx/info.c:102
- msgid "System Id"
- msgstr "Системний ID"
- #: modules/access/vcdx/info.c:104
- msgid "Entries"
- msgstr "Записи"
- #: modules/access/vcdx/info.c:125
- msgid "First Entry Point"
- msgstr "Перша точка входу"
- #: modules/access/vcdx/info.c:129
- msgid "Last Entry Point"
- msgstr "Остання точка входу"
- #: modules/access/vcdx/info.c:130
- msgid "Track size (in sectors)"
- msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
- #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
- #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
- msgid "type"
- msgstr "тип"
- #: modules/access/vcdx/info.c:142
- msgid "end"
- msgstr "кінець"
- #: modules/access/vcdx/info.c:145
- msgid "play list"
- msgstr "список відтворення"
- #: modules/access/vcdx/info.c:156
- msgid "extended selection list"
- msgstr "розширений список вибору"
- #: modules/access/vcdx/info.c:157
- msgid "selection list"
- msgstr "список вибору"
- #: modules/access/vcdx/info.c:169
- msgid "unknown type"
- msgstr "невідомий тип"
- #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
- #: modules/access/vcdx/info.c:320
- msgid "List ID"
- msgstr "ID списку"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
- msgid "(Super) Video CD"
- msgstr "(Супер) Відео CD"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
- msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
- msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
- msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
- msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
- msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
- msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію."
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
- msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
- msgstr "Кількість отримуваних блоків CD за одну операцію читання."
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
- msgid "Use playback control?"
- msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
- msgid ""
- "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
- "tracks."
- msgstr ""
- "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати "
- "його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам."
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
- msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
- msgstr ""
- "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
- msgid ""
- "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
- "entry."
- msgstr ""
- "Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість довжини "
- "запису."
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
- msgid "Show extended VCD info?"
- msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
- msgid ""
- "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
- "for example playback control navigation."
- msgstr ""
- "Показувати максимальну кількість інформації у вікні «Інформація про потік». "
- "Наприклад, показується керування навігацією відтворення."
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
- msgid "Format to use in the playlist's "author" field."
- msgstr "Формат поля «виконавець» елементів списку відтворення."
- #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
- msgid "Format to use in the playlist's "title" field."
- msgstr "Формат поля «назва» елементів списку відтворення."
- #: modules/access/zip/zipstream.c:38
- msgid "Media in Zip"
- msgstr "Медіа у Zip"
- #: modules/access/zip/zipstream.c:39
- msgid "Path to the media in the Zip archive"
- msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
- #: modules/access/zip/zipstream.c:48
- msgid "Zip files filter"
- msgstr "Вільтр Zip-файлів"
- #: modules/access/zip/zipstream.c:53
- msgid "Zip access"
- msgstr "Доступ до Zip"
- #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
- msgid "Dummy stream output"
- msgstr "Пустий вихідний потік"
- #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
- msgid "Dummy"
- msgstr "Пустий"
- #: modules/access_output/file.c:64
- msgid "Append to file"
- msgstr "Дописувати до файлу"
- #: modules/access_output/file.c:65
- msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
- msgstr "Дописувати до файлу замість того, щоб замінювати його."
- #: modules/access_output/file.c:69
- msgid "File stream output"
- msgstr "Вивід потоку у файл"
- #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
- msgid "Username"
- msgstr "Ім'я користувача"
- #: modules/access_output/http.c:66
- msgid "User name that will be requested to access the stream."
- msgstr "Ім'я користувача, яке буде запитано для доступу до потоку."
- #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
- #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:145
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 modules/misc/audioscrobbler.c:135
- #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
- msgid "Password"
- msgstr "Пароль"
- #: modules/access_output/http.c:69
- msgid "Password that will be requested to access the stream."
- msgstr "Пароль, який буде запитаний для доступу до потоку."
- #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:356
- #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409
- msgid "Mime"
- msgstr "MIME"
- #: modules/access_output/http.c:72
- msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
- msgstr ""
- "MIME-тип, який повертається сервером (автоматично визначається, якщо не "
- "вказано)"
- #: modules/access_output/http.c:75
- msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
- msgstr "Шлях до файлу сертифікатів x509 PEM, який буде використаний для HTTPS."
- #: modules/access_output/http.c:78
- msgid ""
- "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
- "empty if you don't have one."
- msgstr ""
- "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для HTTPS. "
- "Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
- #: modules/access_output/http.c:82
- msgid ""
- "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
- "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
- msgstr ""
- "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
- "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
- #: modules/access_output/http.c:87
- msgid ""
- "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
- "SSL. Leave empty if you don't have one."
- msgstr ""
- "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який буде "
- "використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
- #: modules/access_output/http.c:90
- msgid "Advertise with Bonjour"
- msgstr "Оповіщення за допомогою Bonjur"
- #: modules/access_output/http.c:91
- msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
- msgstr "Сповіщати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
- #: modules/access_output/http.c:95
- msgid "HTTP stream output"
- msgstr "Виведення потоку HTTP"
- #: modules/access_output/rtmp.c:44
- msgid "Active TCP connection"
- msgstr "Активне TCP-з’єднання"
- #: modules/access_output/rtmp.c:46
- msgid ""
- "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
- "an incoming connection."
- msgstr ""
- "Якщо увімкнено, VLC буде під’єднуватися до віддаленої цілі замість "
- "очікування вхідного з’єднання."
- #: modules/access_output/rtmp.c:55
- msgid "RTMP stream output"
- msgstr "Вивід потоку по RTMP"
- #: modules/access_output/shout.c:63
- msgid "Stream name"
- msgstr "Ім'я потоку"
- #: modules/access_output/shout.c:64
- msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
- msgstr "Ім’я потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
- #: modules/access_output/shout.c:67
- msgid "Stream description"
- msgstr "Опис потоку"
- #: modules/access_output/shout.c:68
- msgid "Description of the stream content or information about your channel."
- msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про Ваш канал."
- #: modules/access_output/shout.c:71
- msgid "Stream MP3"
- msgstr "Вести мовлення в MP3"
- #: modules/access_output/shout.c:72
- msgid ""
- "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
- "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
- "shoutcast/icecast server."
- msgstr ""
- "Звичайно ви повинні передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також "
- "можливо замість цього вести мовлення у MP3, тому Ви можете передавати потоки "
- "MP3 на сервер shoutcast/icecast."
- #: modules/access_output/shout.c:81
- msgid "Genre description"
- msgstr "Опис жанру"
- #: modules/access_output/shout.c:82
- msgid "Genre of the content. "
- msgstr "Жанр вмісту."
- #: modules/access_output/shout.c:84
- msgid "URL description"
- msgstr "Опис URL"
- #: modules/access_output/shout.c:85
- msgid "URL with information about the stream or your channel. "
- msgstr "URL з інформацією про потік чи Ваш канал. "
- #: modules/access_output/shout.c:92
- msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
- msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "
- #: modules/access_output/shout.c:95
- msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
- msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "
- #: modules/access_output/shout.c:97
- msgid "Number of channels"
- msgstr "Кількість каналів"
- #: modules/access_output/shout.c:98
- msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
- msgstr "Інформація про кількість каналів перекодованого потоку. "
- #: modules/access_output/shout.c:100
- msgid "Ogg Vorbis Quality"
- msgstr "Якість Ogg Vorbis"
- #: modules/access_output/shout.c:101
- msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
- msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "
- #: modules/access_output/shout.c:103
- msgid "Stream public"
- msgstr "Публічний потік"
- #: modules/access_output/shout.c:104
- msgid ""
- "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
- "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
- "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
- msgstr ""
- "Зробити сервер публічно доступним на «жовтих сторінках» (каталог слухання "
- "потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
- "бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."
- #: modules/access_output/shout.c:110
- msgid "IceCAST output"
- msgstr "Вивід IceCAST"
- #: modules/access_output/udp.c:69
- msgid ""
- "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
- "milliseconds."
- msgstr ""
- "Розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
- #: modules/access_output/udp.c:72
- msgid "Group packets"
- msgstr "Пакети в групах"
- #: modules/access_output/udp.c:73
- msgid ""
- "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
- "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
- "the scheduling load on heavily-loaded systems."
- msgstr ""
- "Пакети можуть надсилатись один за одним або в групах. Ви можете вибирати "
- "кількість пакетів, що надсилаються за один раз. Це допомагає зменшувати "
- "навантаження на сильно завантажених системах."
- #: modules/access_output/udp.c:80
- msgid "UDP stream output"
- msgstr "Виведення потоку UDP"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
- msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
- msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
- msgid "Dolby Surround decoder"
- msgstr "Декодер Dolby Surround"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
- msgid ""
- "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
- "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
- "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
- "tiring when listening to music for long periods of time.n"
- "It works with any source format from mono to 7.1."
- msgstr ""
- "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
- "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
- "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
- "для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
- "форматом від моно до 7.1."
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
- msgid "Characteristic dimension"
- msgstr "Характеристики динаміків"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
- msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
- msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
- msgid "Compensate delay"
- msgstr "Компенсуюча затримка"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
- msgid ""
- "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
- "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
- "case, turn this on to compensate."
- msgstr ""
- "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
- "мовою."
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
- msgid "No decoding of Dolby Surround"
- msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
- msgid ""
- "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
- "this filter. Enabling this setting is not recommended."
- msgstr ""
- "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
- "Вмикання цього параметра не рекомендується."
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
- msgid "Headphone virtual spatialization effect"
- msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
- msgid "Headphone effect"
- msgstr "Ефект навушників"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
- msgid "Use downmix algorithm"
- msgstr "Використовувати алгоритм понижаючого мікшування"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
- msgid ""
- "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
- "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
- "speakers."
- msgstr ""
- "Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
- "використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
- "кімнаті, де повно гучномовців."
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
- msgid "Select channel to keep"
- msgstr "Оберіть канал для утримання"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
- msgid ""
- "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
- "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
- msgstr ""
- "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім обраного каналу. Оберіть один "
- "із (0=лівий, 1=правий, 2=задній лівий, 3=задній правий, 4=центральний, "
- "5=лівий передній)"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
- msgid "Left rear"
- msgstr "Лівий задній"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
- msgid "Right rear"
- msgstr "Правий задній"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
- msgid "Left front"
- msgstr "Лівий передній"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
- msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
- msgstr "Аудіофільтр для перетворення стерео у моно"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
- msgid "Audio filter for simple channel mixing"
- msgstr "Аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:52
- msgid "audio filter for simple channel mixing"
- msgstr "аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
- #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
- msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
- msgstr "Аудіофільтр для простого мікшування каналів"
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
- msgid "A/52 dynamic range compression"
- msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
- #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
- msgid ""
- "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
- "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
- "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
- "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
- msgstr ""
- "Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
- "голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
- "стривожуючи нікого голосними звуками. При вимкненому параметрі відтворення "
- "більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
- msgid "Enable internal upmixing"
- msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність"
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
- msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
- msgstr ""
- "Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)."
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
- #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
- msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
- msgstr "Аудіодекодер ATSC A/52 (AC-3)"
- #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
- msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
- msgstr "Аудіофільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
- #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
- msgid "DTS dynamic range compression"
- msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
- #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
- #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
- msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
- msgstr "Аудіодекодер DTS Coherent Acoustics"
- #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
- msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
- msgstr "Аудіофільтр для інкапуляції DTS->D/PDIF"
- #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
- msgid "Fixed point audio format conversions"
- msgstr "Перетворення аудіоформату із фіксованою крапкою"
- #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
- msgid "Floating-point audio format conversions"
- msgstr "Перетворення аудіоформату із плаваючою крапкою"
- #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
- #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
- msgid "MPEG audio decoder"
- msgstr "Аудіодекодер MPEG"
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
- msgid "Equalizer preset"
- msgstr "Попередні установки еквалайзера:"
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
- msgid "Preset to use for the equalizer."
- msgstr "Попередні установки для еквалайзера."
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
- msgid "Bands gain"
- msgstr "Підсилення частот"
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
- msgid ""
- "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
- "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. "0 2 4 2 0 -2 -4 -"
- "2 0"."
- msgstr ""
- "Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
- "необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пробілами. "
- "Наприклад, «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0»."
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
- msgid "Two pass"
- msgstr "Два проходи"
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
- msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
- msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
- msgid "Global gain"
- msgstr "Загальне посилення"
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
- msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
- msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
- #: modules/audio_filter/equalizer.c:74
- msgid "Equalizer with 10 bands"
- msgstr "10-полосний еквалайзер"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
- msgid "Flat"
- msgstr "Плоский"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
- msgid "Classical"
- msgstr "Класичний"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
- msgid "Club"
- msgstr "Клубний"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
- msgid "Dance"
- msgstr "Танцювальний"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
- msgid "Full bass"
- msgstr "Повний бас"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
- msgid "Full bass and treble"
- msgstr "Повні бас і дискант"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
- msgid "Full treble"
- msgstr "Повний дискант"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
- msgid "Headphones"
- msgstr "Навушники"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
- msgid "Large Hall"
- msgstr "Великий зал"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
- msgid "Live"
- msgstr "Живий виступ"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
- msgid "Party"
- msgstr "Вечірка"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
- msgid "Pop"
- msgstr "Поп"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
- msgid "Reggae"
- msgstr "Реггі"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
- msgid "Rock"
- msgstr "Рок"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
- msgid "Ska"
- msgstr "Ска"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
- msgid "Soft"
- msgstr "Легкий"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
- msgid "Soft rock"
- msgstr "Легкий рок"
- #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
- msgid "Techno"
- msgstr "Техно"
- #: modules/audio_filter/format.c:205
- msgid "Audio filter for PCM format conversion"
- msgstr "Аудіофільтр для перетворення формату PCM"
- #: modules/audio_filter/normvol.c:69
- msgid "Number of audio buffers"
- msgstr "Кількість аудіобуферів"
- #: modules/audio_filter/normvol.c:70
- msgid ""
- "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
- "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
- "a spike but will make it less sensitive to short variations."
- msgstr ""
- "Кількість аудіобуферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим вище "
- "це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
- "чутливість на коротких змінах."
- #: modules/audio_filter/normvol.c:75
- msgid "Max level"
- msgstr "Максимальний рівень"
- #: modules/audio_filter/normvol.c:76
- msgid ""
- "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
- "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
- "value between 0.5 and 10 seems sensible."
- msgstr ""
- "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
- "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
- "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
- #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
- msgid "Volume normalizer"
- msgstr "Нормалізація гучності"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
- msgid "Parametric Equalizer"
- msgstr "Параметричний еквалайзер"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
- msgid "Low freq (Hz)"
- msgstr "Низька частота (Гц)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
- msgid "Low freq gain (dB)"
- msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
- msgid "High freq (Hz)"
- msgstr "Висока частота (Гц)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
- msgid "High freq gain (dB)"
- msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
- msgid "Freq 1 (Hz)"
- msgstr "Частота 1 (Гц)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
- msgid "Freq 1 gain (dB)"
- msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
- msgid "Freq 1 Q"
- msgstr "Добротність частоти 1"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
- msgid "Freq 2 (Hz)"
- msgstr "Частота 2 (Гц)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
- msgid "Freq 2 gain (dB)"
- msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
- msgid "Freq 2 Q"
- msgstr "Добротність частоти 2"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
- msgid "Freq 3 (Hz)"
- msgstr "Частота 3 (Гц)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
- msgid "Freq 3 gain (dB)"
- msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"
- #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
- msgid "Freq 3 Q"
- msgstr "Добротність частоти 3"
- #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
- #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
- msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
- msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
- #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
- #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
- msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
- msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації лінійною інтерполяцією"
- #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
- msgid "Audio filter for trivial resampling"
- msgstr "Аудіофільтр для простої зміни частоти дискретизації"
- #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
- msgid "Audio filter for ugly resampling"
- msgstr "Аудіофільтр для грубої зміни частоти дискретизації"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
- msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
- msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
- msgid "Scaletempo"
- msgstr "Лічильник темпу"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
- msgid "Stride Length"
- msgstr "Довжина кроку"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
- msgid "Length in milliseconds to output each stride"
- msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
- msgid "Overlap Length"
- msgstr "Довжина перекриття"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
- msgid "Percentage of stride to overlap"
- msgstr "Відсоток кроків для перекриття"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
- msgid "Search Length"
- msgstr "Довжина пошуку"
- #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
- msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
- msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
- msgid "Room size"
- msgstr "Розмір кімнати"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
- msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
- msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
- msgid "Room width"
- msgstr "Ширина кімнати"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
- msgid "Width of the virtual room"
- msgstr "Ширина віртуальної кімнати"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
- msgid "Wet"
- msgstr "Вологість"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
- msgid "Dry"
- msgstr "Сухість"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
- msgid "Damp"
- msgstr "Пом’якшення"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
- msgid "Audio Spatializer"
- msgstr "Покращувач звуку"
- #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
- #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
- msgid "Spatializer"
- msgstr "Покращувач"
- #: modules/audio_mixer/float32.c:50
- msgid "Float32 audio mixer"
- msgstr "32-бітний аудіомікшер"
- #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
- msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
- msgstr "Фіктивний аудіомікшер S/PDIF"
- #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
- msgid "Trivial audio mixer"
- msgstr "Звичайний аудіомікшер"
- #: modules/audio_output/alsa.c:88
- msgid "default"
- msgstr "за змовчуванням"
- #: modules/audio_output/alsa.c:108
- msgid "ALSA audio output"
- msgstr "Виведення звуку через ALSA"
- #: modules/audio_output/alsa.c:112
- msgid "ALSA Device Name"
- msgstr "Ім'я пристрою ALSA"
- #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
- #: modules/audio_output/auhal.c:969 modules/audio_output/directx.c:457
- #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385
- #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
- #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:668
- #: modules/gui/macosx/intf.m:669
- msgid "Audio Device"
- msgstr "Аудіопристрій"
- #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535
- #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410
- #: modules/audio_output/waveout.c:500
- msgid "2 Front 2 Rear"
- msgstr "2 передніх 2 задніх"
- #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659
- #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550
- msgid "A/52 over S/PDIF"
- msgstr "A/52 через S/PDIF"
- #: modules/audio_output/alsa.c:326
- msgid "No Audio Device"
- msgstr "Немає аудіопристрою"
- #: modules/audio_output/alsa.c:327
- msgid "No audio device name was given. You might want to enter "default"."
- msgstr "Ім’я аудіопристрою не було дано. Можливо, Ви хочете ввести «default»."
- #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
- #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
- msgid "Audio output failed"
- msgstr "Помилка виводу звуку"
- #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
- #, c-format
- msgid "VLC could not open the ALSA device "%s" (%s)."
- msgstr "VLC не зміг відкрити пристрій ALSA "%s" (%s)."
- #: modules/audio_output/alsa.c:474
- #, c-format
- msgid "The audio device "%s" is already in use."
- msgstr "Аудіопристрій "%s" уже використовується."
- #: modules/audio_output/alsa.c:966
- msgid "Unknown soundcard"
- msgstr "Невідома звукова карта"
- #: modules/audio_output/auhal.c:132
- msgid ""
- "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
- "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
- "playback."
- msgstr ""
- "Виберіть число, яке відповідає номеру вашого аудіопристрою у меню "
- "«Аудіопристрій». Цей пристрій буде використаний за змовчуванням для "
- "відтворення звуку."
- #: modules/audio_output/auhal.c:138
- msgid "HAL AudioUnit output"
- msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"
- #: modules/audio_output/auhal.c:247
- msgid ""
- "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
- msgstr ""
- "Обраний вихідний аудіопристрій використовується виключно іншою програмою."
- #: modules/audio_output/auhal.c:431
- msgid "Audio device is not configured"
- msgstr "Аудіопристрій не сконфігуровано"
- #: modules/audio_output/auhal.c:432
- msgid ""
- "You should configure your speaker layout with the "Audio Midi Setup" "
- "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
- msgstr ""
- "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти «Налаштування "
- "звуку Midi» в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
- #: modules/audio_output/auhal.c:1016
- #, c-format
- msgid "%s (Encoded Output)"
- msgstr "%s (Закодований вивід)"
- #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
- msgid "Output device"
- msgstr "Пристрій виводу"
- #: modules/audio_output/directx.c:227
- msgid ""
- "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
- "default device appears as 0 AND another number)."
- msgstr ""
- "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за змовчуванням, 1..N - пристрій за "
- "номером (зверніть увагу, що пристрій за змовчуванням має не тільки 0, але й "
- "інше значення)."
- #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
- msgid "Use float32 output"
- msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
- #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
- msgid ""
- "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
- "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
- msgstr ""
- "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
- "виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
- "звуковими картами)."
- #: modules/audio_output/directx.c:233
- msgid "Select speaker configuration"
- msgstr "Обрати конфігурацію гучномовців"
- #: modules/audio_output/directx.c:234
- msgid ""
- "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
- "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
- msgstr ""
- "Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
- "не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."
- #: modules/audio_output/directx.c:238
- msgid "DirectX audio output"
- msgstr "Вивід звуку через DirectX"
- #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418
- msgid "3 Front 2 Rear"
- msgstr "3 передніх 2 задніх"
- #: modules/audio_output/file.c:83
- msgid "Output format"
- msgstr "Формат виводу"
- #: modules/audio_output/file.c:84
- msgid ""
- "One of "u8", "s8", "u16", "s16", "u16_le", "s16_le", "u16_be", "
- ""s16_be", "fixed32", "float32" or "spdif""
- msgstr ""
- "Один з "u8", "s8", "u16", "s16", "u16_le", "s16_le", "u16_be", "
- ""s16_be", "fixed32", "float32", "spdif""
- #: modules/audio_output/file.c:87
- msgid "Number of output channels"
- msgstr "Кількість вихідних каналів"
- #: modules/audio_output/file.c:88
- msgid ""
- "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
- "restrict the number of channels here."
- msgstr ""
- "За змовчуванням, усі вхідні канали будуть збережені, але Ви можете обмежити "
- "це число до зазначеного тут."
- #: modules/audio_output/file.c:91
- msgid "Add WAVE header"
- msgstr "Додати заголовок WAVE"
- #: modules/audio_output/file.c:92
- msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
- msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
- #: modules/audio_output/file.c:109
- msgid "Output file"
- msgstr "Вихідний файл"
- #: modules/audio_output/file.c:110
- msgid "File to which the audio samples will be written to. ("-" for stdout"
- msgstr ""
- "Файл, у який будуть записуватися аудіосемпли («-» для стандартного виводу)"
- #: modules/audio_output/file.c:113
- msgid "File audio output"
- msgstr "Вивід звуку до файлу"
- #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
- msgid "Roku HD1000 audio output"
- msgstr "Вивід звуку через Roku HD1000"
- #: modules/audio_output/jack.c:68
- msgid "Automatically connect to writable clients"
- msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
- #: modules/audio_output/jack.c:70
- msgid ""
- "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
- "writable JACK clients found."
- msgstr ""
- "Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
- "першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."
- #: modules/audio_output/jack.c:74
- msgid "Connect to clients matching"
- msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"
- #: modules/audio_output/jack.c:76
- msgid ""
- "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
- "regular expression will be considered for connection."
- msgstr ""
- "Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
- "задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
- "під’єднуватися."
- #: modules/audio_output/jack.c:84
- msgid "JACK audio output"
- msgstr "Вивід звуку через JACK"
- #: modules/audio_output/oss.c:101
- msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
- msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
- #: modules/audio_output/oss.c:103
- msgid ""
- "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
- "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
- "drivers, then you need to enable this option."
- msgstr ""
- "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю заповнені "
- "(звук стає сильно поривистим). Якщо у Вас один з таких драйверів, Вам "
- "необхідно увімкнути цей параметр."
- #: modules/audio_output/oss.c:109
- msgid "UNIX OSS audio output"
- msgstr "Вивід звуку через UNIX OSS"
- #: modules/audio_output/oss.c:114
- msgid "OSS DSP device"
- msgstr "Пристрій DSP в OSS"
- #: modules/audio_output/portaudio.c:106
- msgid "Portaudio identifier for the output device"
- msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виводу"
- #: modules/audio_output/portaudio.c:110
- msgid "PORTAUDIO audio output"
- msgstr "Вивід звуку через PORTAUDIO"
- #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:589
- #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:1971
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
- #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:943
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:947
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:981
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:983
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1051
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1068
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1075
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
- #: modules/video_output/xcb/window.c:232
- msgid "VLC media player"
- msgstr "Медіаплеєр VLC"
- #: modules/audio_output/pulse.c:99
- msgid "Pulseaudio audio output"
- msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"
- #: modules/audio_output/sdl.c:69
- msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
- msgstr "Вивід звуку через Simple DirectMedia Layer"
- #: modules/audio_output/waveout.c:148
- msgid "Microsoft Soundmapper"
- msgstr "Microsoft Soundmapper"
- #: modules/audio_output/waveout.c:159
- msgid "Select Audio Device"
- msgstr "Оберіть аудіопристрій"
- #: modules/audio_output/waveout.c:160
- msgid ""
- "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
- "VLC restart to apply."
- msgstr ""
- "Оберіть спеціальний аудіопристрій або довзольте ОС самій обирати (за "
- "змовчуванням). Для застосування зміни необхідний перезапуск VLC."
- #: modules/audio_output/waveout.c:163
- msgid "Default Audio Device"
- msgstr "Аудіопристрій за змовчуванням"
- #: modules/audio_output/waveout.c:167
- msgid "Win32 waveOut extension output"
- msgstr "Вивід звуку через Win32 waveOut"
- #: modules/audio_output/waveout.c:479
- msgid "5.1"
- msgstr "5.1"
- #: modules/codec/a52.c:49
- msgid "A/52 parser"
- msgstr "Парсер A/52"
- #: modules/codec/a52.c:56
- msgid "A/52 audio packetizer"
- msgstr "Аудіопакетувальник A/52"
- #: modules/codec/adpcm.c:48
- msgid "ADPCM audio decoder"
- msgstr "Аудіодекодер APCM"
- #: modules/codec/aes3.c:48
- msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
- msgstr "Аудіодекодер AES3/SMPTE 302M"
- #: modules/codec/aes3.c:53
- msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
- msgstr "Аудіопакетувальник AES3/SMPTE 302M"
- #: modules/codec/araw.c:49
- msgid "Raw/Log Audio decoder"
- msgstr "Аудіодекодер Raw/Log Audio"
- #: modules/codec/araw.c:58
- msgid "Raw audio encoder"
- msgstr "Аудіокодувальник Raw"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
- msgid "Non-ref"
- msgstr "без посилання"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
- msgid "Bidir"
- msgstr "Двостороннє віщання"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
- msgid "Non-key"
- msgstr "Без ключа"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:207
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
- #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
- msgid "All"
- msgstr "Усі"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
- msgid "rd"
- msgstr "rd"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
- msgid "bits"
- msgstr "біт"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
- msgid "simple"
- msgstr "простий"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
- msgid ""
- "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
- "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
- "MJPEG and other codecs"
- msgstr ""
- "Різні аудіо- та відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
- "FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
- "AMR, DV, MJPEG та інші кодеки"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
- msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
- msgstr "AltiVec FFmpeg аудіо-/відеодекодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
- msgid "FFmpeg audio/video decoder"
- msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
- msgid "Decoding"
- msgstr "Декодування"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
- msgid "Encoding"
- msgstr "Кодування"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
- msgid "FFmpeg audio/video encoder"
- msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
- msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
- msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу FFmpeg"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
- msgid "Direct rendering"
- msgstr "Прямий рендерінг"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
- msgid "Error resilience"
- msgstr "Стійкість до помилок"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
- msgid ""
- "Ffmpeg can do error resilience.n"
- "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
- "can produce a lot of errors.n"
- "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
- msgstr ""
- "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
- "підвищеної стійкості до помилок.n"
- "Однак, з деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
- "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення - "
- "від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
- msgid "Workaround bugs"
- msgstr "Обхід помилок"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
- msgid ""
- "Try to fix some bugs:n"
- "1 autodetectn"
- "2 old msmpeg4n"
- "4 xvid interlacedn"
- "8 ump4 n"
- "16 no paddingn"
- "32 ac vlcn"
- "64 Qpel chroma.n"
- "This must be the sum of the values. For example, to fix "ac vlc" and "ump4"
- "", enter 40."
- msgstr ""
- "Спробувати обійти деякі помилки:n"
- "1 автовизначенняn"
- "2 старий msmpeg4n"
- "4 xvid зі згладжуваннямn"
- "8 ump4n"
- "16 немає зсувуn"
- "32 ac vlcn"
- "64 кольоровість Qpel.n"
- "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити «ac vlc» "
- "і «ump4», введіть 40."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
- #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
- msgid "Hurry up"
- msgstr "Прискорити"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
- msgid ""
- "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
- "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
- msgstr ""
- "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
- "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
- "картинку."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
- msgid "Allow speed tricks"
- msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
- msgid ""
- "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
- msgstr ""
- "Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
- "виникнення помилок."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
- msgid "Skip frame (default=0)"
- msgstr "Пропускати кадр (за змовчуванням=0)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
- msgid ""
- "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
- "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
- msgstr ""
- "Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
- "0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
- msgid "Skip idct (default=0)"
- msgstr ""
- "Пропускати непряме дискретне косинусоідне перетворення (за змовчуванням=0)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
- msgid ""
- "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
- "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
- msgstr ""
- "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоідного перетворення для "
- "пришвидшення декодування (-1=немає, 0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, "
- "3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
- msgid "Debug mask"
- msgstr "Маска відлагоджування"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
- msgid "Set ffmpeg debug mask"
- msgstr "Вкажіть маску для відлагоджування ffmpeg"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
- msgid "Visualize motion vectors"
- msgstr "Показати рух векторів"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
- msgid ""
- "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
- "the image. This value is a mask, based on these values:n"
- "1 - visualize forward predicted MVs of P framesn"
- "2 - visualize forward predicted MVs of B framesn"
- "4 - visualize backward predicted MVs of B framesn"
- "To visualize all vectors, the value should be 7."
- msgstr ""
- "Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок "
- "руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:n"
- "1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрівn"
- "2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрівn"
- "4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрівn"
- "Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
- msgid "Low resolution decoding"
- msgstr "Декодування з низькою роздільною здатністю"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
- msgid ""
- "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
- "processing power"
- msgstr ""
- "Декодувати тільки варіант відео з низькою роздільною здатністю. Це портребує "
- "меньше ресурсів."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
- msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
- msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
- msgid ""
- "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
- "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
- msgstr ""
- "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
- "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
- msgid "Ratio of key frames"
- msgstr "Частота ключових кадрів"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
- msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
- msgstr "Кількість кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадра."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
- msgid "Ratio of B frames"
- msgstr "Частота B-кадрів"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
- msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
- msgstr ""
- "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
- msgid "Video bitrate tolerance"
- msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
- msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
- msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
- msgid "Interlaced encoding"
- msgstr "Черезрядкове кодування"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
- msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
- msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі чередуванням."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
- msgid "Interlaced motion estimation"
- msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
- msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
- msgstr ""
- "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
- "часу."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
- msgid "Pre-motion estimation"
- msgstr "Оцінка попереднього руху"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
- msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
- msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
- msgid "Rate control buffer size"
- msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
- msgid ""
- "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
- "rate control, but will cause a delay in the stream."
- msgstr ""
- "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
- "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
- msgid "Rate control buffer aggressiveness"
- msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
- msgid "Rate control buffer aggressiveness."
- msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
- msgid "I quantization factor"
- msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
- msgid ""
- "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
- "same qscale for I and P frames)."
- msgstr ""
- "Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
- "масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:357
- #: modules/demux/mod.c:78
- msgid "Noise reduction"
- msgstr "Зменшення шуму"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
- msgid ""
- "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
- "bitrate, at the expense of lower quality frames."
- msgstr ""
- "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
- "кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
- msgid "MPEG4 quantization matrix"
- msgstr "Матриця квантування MPEG4"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
- msgid ""
- "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
- "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
- "standard MPEG2 decoders."
- msgstr ""
- "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
- "краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
- "MPEG2."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
- msgid "Quality level"
- msgstr "Рівень якості"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
- msgid ""
- "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
- "encoding very much)."
- msgstr ""
- "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
- "процес кодування)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
- msgid ""
- "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
- "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
- "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
- "to ease the encoder's task."
- msgstr ""
- "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
- "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
- "показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
- "задачі кодувальника."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
- msgid "Minimum video quantizer scale"
- msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
- msgid "Minimum video quantizer scale."
- msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
- msgid "Maximum video quantizer scale"
- msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
- msgid "Maximum video quantizer scale."
- msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
- msgid "Trellis quantization"
- msgstr "Квантування ґратками"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
- msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
- msgstr ""
- "Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
- msgid "Fixed quantizer scale"
- msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
- msgid ""
- "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
- "255.0)."
- msgstr ""
- "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
- "значення: від 0.01 до 255.0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
- msgid "Strict standard compliance"
- msgstr "Чітка відповідність стандартам"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
- msgid ""
- "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
- msgstr ""
- "Увімкнути чітку відповідність стандартам при кодуванні (припустимі значення: "
- "-1, 0, 1)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
- msgid "Luminance masking"
- msgstr "Корекція яскравих ділянок"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
- msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
- msgstr ""
- "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (за "
- "змовчуванням: 0.0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
- msgid "Darkness masking"
- msgstr "Корекція темних ділянок"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
- msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
- msgstr ""
- "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (за "
- "змовчуванням: 0.0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
- msgid "Motion masking"
- msgstr "Корекція руху"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
- msgid ""
- "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
- "(default: 0.0)."
- msgstr ""
- "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху (за "
- "змовчуванням: 0.0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
- msgid "Border masking"
- msgstr "Корекція країв"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
- msgid ""
- "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
- "0.0)."
- msgstr ""
- "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадра (за "
- "змовчуванням: 0.0)."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
- msgid "Luminance elimination"
- msgstr "Корекція яскравості"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
- msgid ""
- "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
- "The H264 specification recommends -4."
- msgstr ""
- "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється (за "
- "змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
- msgid "Chrominance elimination"
- msgstr "Корекція кольоровості"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
- msgid ""
- "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
- "0.0). The H264 specification recommends 7."
- msgstr ""
- "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
- "(за змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
- msgid "Specify AAC audio profile to use"
- msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
- msgid ""
- "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
- "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
- "(default: main)"
- msgstr ""
- "Вкажіть профіль звуку AAC для використання у кодування аудіопотоку. Приймає "
- "наступні параметри: main, low, ssr (не підтримується) та ltp (за "
- "змовчуванням: main)"
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224
- #, c-format
- msgid ""%s" is no video encoder."
- msgstr ""%s" не є відеокодером."
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:232
- #, c-format
- msgid ""%s" is no audio encoder."
- msgstr ""%s" не є аудіокодером."
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:258
- #, c-format
- msgid ""
- "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:n"
- "%s.n"
- "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.n"
- "n"
- "This is not an error inside VLC media player.n"
- "Do not contact the VideoLAN project about this issue.n"
- msgstr ""
- "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеруn"
- "%s.n"
- "Якщо ви не знаєте, як це виправити, спитайте авторів Вашого дистрибутиву.n"
- "n"
- "Це не внутрішня помилка медіаплеєру VLC.n"
- "Не зв’язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.n"
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:683 modules/codec/avcodec/encoder.c:692
- msgid "VLC could not open the encoder."
- msgstr "VLC не зміг відкрити кодер."
- #: modules/codec/cc.c:64
- msgid "CC 608/708"
- msgstr "CC 608/708"
- #: modules/codec/cc.c:65
- msgid "Closed Captions decoder"
- msgstr "Декодер Closed Captions"
- #: modules/codec/cdg.c:88
- msgid "CDG video decoder"
- msgstr "Відеодекодер CDG"
- #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
- msgid "CMML annotations decoder"
- msgstr "Декодер приміток CMML"
- #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:66
- msgid "Subtitles (advanced)"
- msgstr "Субтитри (додатково)"
- #: modules/codec/csri.c:53
- msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
- msgstr "Обгортка для рендерів субтитрів використовуючи CSRI/asa"
- #: modules/codec/cvdsub.c:51
- msgid "CVD subtitle decoder"
- msgstr "Декодер субтитрів CVD"
- #: modules/codec/cvdsub.c:56
- msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
- msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"
- #: modules/codec/dirac.c:62
- msgid "Constant quality factor"
- msgstr "Постійний множник якості"
- #: modules/codec/dirac.c:63
- msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
- msgstr ""
- "Якщо бітрейт рівний нулю, використовуйте це значення для постійної якості"
- #: modules/codec/dirac.c:66
- msgid "CBR bitrate (kbps)"
- msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
- #: modules/codec/dirac.c:67
- msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
- msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту"
- #: modules/codec/dirac.c:70
- msgid "Enable lossless coding"
- msgstr "Увімкнути режим кодування без втрат"
- #: modules/codec/dirac.c:71
- msgid ""
- "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
- "reproduction of the original"
- msgstr ""
- "Кодування без втрат ігнорує налаштування бітрейту та якості, дозволяючи "
- "отримати ідеальне відтворення оригіналу"
- #: modules/codec/dirac.c:75
- msgid "Prefilter"
- msgstr "Попередній фільтр"
- #: modules/codec/dirac.c:76
- msgid "Enable adaptive prefiltering"
- msgstr "Включає адаптивне попереднє фільтрування"
- #: modules/codec/dirac.c:80
- msgid "Centre Weighted Median"
- msgstr "Середньозважена медіана"
- #: modules/codec/dirac.c:81
- msgid "Rectangular Linear Phase"
- msgstr "Прямокутна лінійна фаза"
- #: modules/codec/dirac.c:81
- msgid "Diagonal Linear Phase"
- msgstr "Діагональна лінійна фаза"
- #: modules/codec/dirac.c:84
- msgid "Amount of prefiltering"
- msgstr "Величина попереднього фільтрування"
- #: modules/codec/dirac.c:85
- msgid "Higher value implies more prefiltering"
- msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"
- #: modules/codec/dirac.c:88
- msgid "Chroma format"
- msgstr "Формат кольоровості"
- #: modules/codec/dirac.c:89
- msgid ""
- "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
- msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"
- #: modules/codec/dirac.c:94
- msgid "4:2:0"
- msgstr "4:2:0"
- #: modules/codec/dirac.c:94
- msgid "4:2:2"
- msgstr "4:2:2"
- #: modules/codec/dirac.c:94
- msgid "4:4:4"
- msgstr "4:4:4"
- #: modules/codec/dirac.c:97
- msgid "Distance between 'P' frames"
- msgstr "Відстань між P-кадрами"
- #: modules/codec/dirac.c:101
- msgid "Number of 'P' frames per GOP"
- msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів"
- #: modules/codec/dirac.c:105
- msgid "Picture coding mode"
- msgstr "Режим кодування малюнку"
- #: modules/codec/dirac.c:106
- msgid ""
- "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
- "pseudo-progressive frame"
- msgstr ""
- "Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
- "протиставляється псевдопрогресивному кадру"
- #: modules/codec/dirac.c:111
- msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
- msgstr ""
- "автоматично — довзолити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
- #: modules/codec/dirac.c:112
- msgid "force coding frame as single picture"
- msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"
- #: modules/codec/dirac.c:113
- msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
- msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"
- #: modules/codec/dirac.c:117
- msgid "Width of motion compensation blocks"
- msgstr "Висота блоків компенсації руху"
- #: modules/codec/dirac.c:121
- msgid "Height of motion compensation blocks"
- msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
- #: modules/codec/dirac.c:126
- msgid "Block overlap (%)"
- msgstr "Перекриття блоку (%)"
- #: modules/codec/dirac.c:127
- msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
- msgstr ""
- "Значення, наскільки кожен блок руху має перекриватися сусідніми блоками"
- #: modules/codec/dirac.c:132
- msgid "xblen"
- msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
- #: modules/codec/dirac.c:133
- msgid "Total horizontal block length including overlaps"
- msgstr "Загальна горизонтальна довжина блоку, включаючи перекриття"
- #: modules/codec/dirac.c:137
- msgid "yblen"