uk.po
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:914k
源码类别:

midi

开发平台:

Unix_Linux

  1. msgstr "Пароль для з'єднання з FTP-сервером."
  2. #: modules/access/ftp.c:67
  3. msgid "FTP account"
  4. msgstr "Обліковий запис FTP"
  5. #: modules/access/ftp.c:68
  6. msgid "Account that will be used for the connection."
  7. msgstr "Обліковий запис для з'єднання з FTP-сервером."
  8. #: modules/access/ftp.c:73
  9. msgid "FTP input"
  10. msgstr "Ввід з FTP"
  11. #: modules/access/ftp.c:91
  12. msgid "FTP upload output"
  13. msgstr "Вивід через вивантаження на FTP"
  14. #: modules/access/ftp.c:138 modules/access/ftp.c:148 modules/access/ftp.c:213
  15. #: modules/access/ftp.c:222 modules/access/ftp.c:229
  16. msgid "Network interaction failed"
  17. msgstr "Помилка мережевої взаємодії"
  18. #: modules/access/ftp.c:139
  19. msgid "VLC could not connect with the given server."
  20. msgstr "VLC не зміг з’єднатися із даним сервером."
  21. #: modules/access/ftp.c:149
  22. msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
  23. msgstr "У підключенні VLC до даного серверу було відмовлено."
  24. #: modules/access/ftp.c:214
  25. msgid "Your account was rejected."
  26. msgstr "Ваш обліковий запис відхилено."
  27. #: modules/access/ftp.c:223
  28. msgid "Your password was rejected."
  29. msgstr "Ваш пароль відхилено."
  30. #: modules/access/ftp.c:230
  31. msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
  32. msgstr "Ваша спроба з’єднання із сервером була відхилена."
  33. #: modules/access/gnomevfs.c:49
  34. msgid ""
  35. "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
  36. msgstr "Розмір кеша для потоків GnomeVFS. Значення вказується в мілісекундах."
  37. #: modules/access/gnomevfs.c:53
  38. msgid "GnomeVFS input"
  39. msgstr "Ввід з GnomeVFS"
  40. #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
  41. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:242
  42. msgid "HTTP proxy"
  43. msgstr "HTTP-проксі"
  44. #: modules/access/http.c:67
  45. msgid ""
  46. "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
  47. "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
  48. msgstr ""
  49. "HTTP-проксі має мати форму  http://[користувач@]проксі.домен:порт/; якщо "
  50. "пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
  51. #: modules/access/http.c:71
  52. msgid "HTTP proxy password"
  53. msgstr "Пароль HTTP-проксі"
  54. #: modules/access/http.c:73
  55. msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
  56. msgstr "Якщо Ваш HTTP-проксі вимагає пароль, встановіть його тут."
  57. #: modules/access/http.c:77
  58. msgid ""
  59. "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
  60. msgstr "Розмір кеша для потоків HTTP. Значення вказується в мілісекундах."
  61. #: modules/access/http.c:80
  62. msgid "HTTP user agent"
  63. msgstr "HTTP User-Agent"
  64. #: modules/access/http.c:81
  65. msgid "User agent that will be used for the connection."
  66. msgstr "Значення User-Agent, яке буде використовуватися для з'єднання."
  67. #: modules/access/http.c:84
  68. msgid "Auto re-connect"
  69. msgstr "Автоматично перепід’єднуватися"
  70. #: modules/access/http.c:86
  71. msgid ""
  72. "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
  73. msgstr "Автоматично намагатися перепід’єднатися у випадку обриву."
  74. #: modules/access/http.c:89
  75. msgid "Continuous stream"
  76. msgstr "Неперервний потік"
  77. #: modules/access/http.c:90
  78. msgid ""
  79. "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
  80. "server). You should not globally enable this option as it will break all "
  81. "other types of HTTP streams."
  82. msgstr ""
  83. "Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, JPG-файл на сервері). Вам "
  84. "краще не вмикати глобально цей параметр, бо він зламає усі інші типи потоків "
  85. "HTTP."
  86. #: modules/access/http.c:95
  87. msgid "Forward Cookies"
  88. msgstr "Просувати кукі"
  89. #: modules/access/http.c:96
  90. msgid "Forward Cookies across http redirections "
  91. msgstr "Просувати кукі через перенаправлення HTTP "
  92. #: modules/access/http.c:99
  93. msgid "HTTP input"
  94. msgstr "Ввід з HTTP"
  95. #: modules/access/http.c:101
  96. msgid "HTTP(S)"
  97. msgstr "HTTP(S)"
  98. #: modules/access/http.c:462
  99. msgid "HTTP authentication"
  100. msgstr "Аутентифікація HTTP"
  101. #: modules/access/http.c:463
  102. #, c-format
  103. msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
  104. msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для гілки %s."
  105. #: modules/access/jack.c:64
  106. msgid ""
  107. "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
  108. "milliseconds."
  109. msgstr ""
  110. "Зробити так, щоб аудіодані буферу VLC були захоплені з роз’єму на задану "
  111. "довжину у мілісекундах."
  112. #: modules/access/jack.c:66
  113. msgid "Pace"
  114. msgstr "Швидкість"
  115. #: modules/access/jack.c:68
  116. msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
  117. msgstr "Читати аудіопотік на швидкості VLC, а не на швидкості роз’єму."
  118. #: modules/access/jack.c:69
  119. msgid "Auto Connection"
  120. msgstr "Автоз’єднання"
  121. #: modules/access/jack.c:71
  122. msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
  123. msgstr ""
  124. "Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."
  125. #: modules/access/jack.c:74
  126. msgid "JACK audio input"
  127. msgstr "Ввід звуку через JACK"
  128. #: modules/access/jack.c:76
  129. msgid "JACK Input"
  130. msgstr "Ввід JACK"
  131. #: modules/access/mmap.c:42
  132. msgid "Use file memory mapping"
  133. msgstr "Використовувати відображення файлу у пам’ять"
  134. #: modules/access/mmap.c:44
  135. msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
  136. msgstr ""
  137. "Намагатися використовувати відображення пам’яті для читання файлів та "
  138. "блочних пристроїв."
  139. #: modules/access/mmap.c:54
  140. msgid "MMap"
  141. msgstr "MMap"
  142. #: modules/access/mmap.c:55
  143. msgid "Memory-mapped file input"
  144. msgstr "Відображений у пам’яті файловий ввід"
  145. #: modules/access/mms/mms.c:51
  146. msgid ""
  147. "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
  148. msgstr "Розмір кеша для потоків MMS. Значення вказується в мілісекундах."
  149. #: modules/access/mms/mms.c:54
  150. msgid "Force selection of all streams"
  151. msgstr "Примусово вибрати всі потоки"
  152. #: modules/access/mms/mms.c:56
  153. msgid ""
  154. "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
  155. "You can choose to select all of them."
  156. msgstr ""
  157. "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків, але з різними "
  158. "бітрейтами. Ви можете вибрати їх усі."
  159. #: modules/access/mms/mms.c:59
  160. msgid "Maximum bitrate"
  161. msgstr "Максимальний бітрейт"
  162. #: modules/access/mms/mms.c:61
  163. msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
  164. msgstr "Максимальний дозволений бітрейт потоку."
  165. #: modules/access/mms/mms.c:65
  166. msgid ""
  167. "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
  168. "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
  169. "tried."
  170. msgstr ""
  171. "HTTP-проксі має мати форму  http://[користувач:пароль@]проксі.домен:порт/; "
  172. "якщо пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
  173. #: modules/access/mms/mms.c:69
  174. msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
  175. msgstr "Таймаут TCP/UDP (мс)"
  176. #: modules/access/mms/mms.c:70
  177. msgid ""
  178. "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
  179. "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
  180. msgstr ""
  181. "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання "
  182. "даних. Зауважте, що буде 10 спроб перед остаточною відмовою."
  183. #: modules/access/mms/mms.c:74
  184. msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
  185. msgstr "Ввід з Microsoft Media Server (MMS)"
  186. #: modules/access/mtp.c:71
  187. msgid "MTP input"
  188. msgstr "Ввід з MTP"
  189. #: modules/access/mtp.c:72
  190. msgid "MTP"
  191. msgstr "MTP"
  192. #: modules/access/oss.c:74
  193. msgid ""
  194. "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
  195. msgstr "Розмір кеша для захоплення з OSS. Значення вказується в мілісекундах."
  196. #: modules/access/oss.c:82
  197. msgid "OSS"
  198. msgstr "OSS"
  199. #: modules/access/oss.c:83
  200. msgid "OSS input"
  201. msgstr "Ввід з OSS"
  202. #: modules/access/pvr.c:62
  203. msgid ""
  204. "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
  205. "milliseconds."
  206. msgstr "Розмір кеша для потоків PVR. Значення вказується в мілісекундах."
  207. #: modules/access/pvr.c:65
  208. msgid "Device"
  209. msgstr "Пристрій"
  210. #: modules/access/pvr.c:66
  211. msgid "PVR video device"
  212. msgstr "Відеопристрій PVR"
  213. #: modules/access/pvr.c:68
  214. msgid "Radio device"
  215. msgstr "Радіопристрій"
  216. #: modules/access/pvr.c:69
  217. msgid "PVR radio device"
  218. msgstr "Радіопристрій PVR"
  219. #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
  220. #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
  221. #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:953
  222. msgid "Norm"
  223. msgstr "Стандарт"
  224. #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:93
  225. msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
  226. msgstr "Стандарт потоку (автоматично, SECAM, PAL або NTSC)."
  227. #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:97 modules/access/v4l2.c:87
  228. #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
  229. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/video_filter/mosaic.c:96
  230. #: modules/video_output/vmem.c:50
  231. msgid "Width"
  232. msgstr "Ширина"
  233. #: modules/access/pvr.c:76
  234. msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
  235. msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
  236. #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:100 modules/access/v4l2.c:90
  237. #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
  238. #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 modules/video_filter/mosaic.c:94
  239. #: modules/video_output/vmem.c:53
  240. msgid "Height"
  241. msgstr "Висота"
  242. #: modules/access/pvr.c:80
  243. msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
  244. msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
  245. #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:84 modules/access/v4l2.c:195
  246. #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
  247. #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
  248. msgid "Frequency"
  249. msgstr "Частота"
  250. #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:86
  251. msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
  252. msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо можна застосувати."
  253. #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:126
  254. msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
  255. msgstr ""
  256. "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)."
  257. #: modules/access/pvr.c:90
  258. msgid "Key interval"
  259. msgstr "Інтервал ключових кадрів"
  260. #: modules/access/pvr.c:91
  261. msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
  262. msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
  263. #: modules/access/pvr.c:93
  264. msgid "B Frames"
  265. msgstr "B-кадри"
  266. #: modules/access/pvr.c:94
  267. msgid ""
  268. "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
  269. "number of B-Frames."
  270. msgstr ""
  271. "При включенні цього параметра будуть використовуватися B-кадри. Вкажіть "
  272. "кількість B-кадрів."
  273. #: modules/access/pvr.c:98
  274. msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
  275. msgstr "Необхідний бітрейт (-1 для автовизначення)."
  276. #: modules/access/pvr.c:100
  277. msgid "Bitrate peak"
  278. msgstr "Піковий бітрейт"
  279. #: modules/access/pvr.c:101
  280. msgid "Peak bitrate in VBR mode."
  281. msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
  282. #: modules/access/pvr.c:103
  283. msgid "Bitrate mode"
  284. msgstr "Режим бітрейту"
  285. #: modules/access/pvr.c:104
  286. msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
  287. msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
  288. #: modules/access/pvr.c:106
  289. msgid "Audio bitmask"
  290. msgstr "Бітова маска звуку"
  291. #: modules/access/pvr.c:107
  292. msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
  293. msgstr "Бітова маска, використовувана аудіочастиною карти."
  294. #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
  295. #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:600
  296. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:343 modules/stream_out/raop.c:143
  297. msgid "Volume"
  298. msgstr "Гучність"
  299. #: modules/access/pvr.c:111
  300. msgid "Audio volume (0-65535)."
  301. msgstr "Гучність звуку (0-65535)."
  302. #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:87
  303. msgid "Channel"
  304. msgstr "Канал"
  305. #: modules/access/pvr.c:114
  306. msgid ""
  307. "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
  308. msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 = s-video)"
  309. #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:137
  310. msgid "Automatic"
  311. msgstr "Автоматично"
  312. #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:137 modules/access/v4l2.c:220
  313. msgid "SECAM"
  314. msgstr "SECAM"
  315. #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:137 modules/access/v4l2.c:220
  316. msgid "PAL"
  317. msgstr "PAL"
  318. #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:137 modules/access/v4l2.c:220
  319. msgid "NTSC"
  320. msgstr "NTSC"
  321. #: modules/access/pvr.c:123
  322. msgid "vbr"
  323. msgstr "VBR"
  324. #: modules/access/pvr.c:123
  325. msgid "cbr"
  326. msgstr "CBR"
  327. #: modules/access/pvr.c:128
  328. msgid "PVR"
  329. msgstr "PVR"
  330. #: modules/access/pvr.c:129
  331. msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
  332. msgstr "Ввід з карти IVTV MPEG Encoding"
  333. #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
  334. msgid "Quicktime Capture"
  335. msgstr "Захоплення Quicktime"
  336. #: modules/access/qtcapture.m:227
  337. msgid "No Input device found"
  338. msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
  339. #: modules/access/qtcapture.m:228
  340. msgid ""
  341. "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
  342. "check your connectors and drivers."
  343. msgstr ""
  344. "Ваш Mac, здається, не обладнано необхідним пристроєм вводу. Будь ласка, "
  345. "перевірте ваші з’єднання та драйвери."
  346. #: modules/access/rtmp/access.c:45
  347. msgid ""
  348. "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
  349. msgstr "Розмір кеша для потоків RTMP. Значення вказується в мілісекундах."
  350. #: modules/access/rtmp/access.c:52
  351. msgid "RTMP input"
  352. msgstr "Ввід з RTMP"
  353. #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
  354. msgid "RTMP"
  355. msgstr "RTMP"
  356. #: modules/access/rtp/rtp.c:41
  357. msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
  358. msgstr "Довжина антиджиттерового буферу RTP (мс)"
  359. #: modules/access/rtp/rtp.c:43
  360. msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
  361. msgstr "Скільки чекати спізнілі RTP-пакети (і затримувати швидкодію)"
  362. #: modules/access/rtp/rtp.c:45
  363. msgid "RTCP (local) port"
  364. msgstr "RTCP (локальний) порт"
  365. #: modules/access/rtp/rtp.c:47
  366. msgid ""
  367. "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
  368. "multiplexed RTP/RTCP is used."
  369. msgstr ""
  370. "Пакети RTCP будуть отримані на цей порт транспортного протоколу. Якщо нуль, "
  371. "використовується мультиплексований RTP/RTCP."
  372. #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
  373. msgid "SRTP key (hexadecimal)"
  374. msgstr "Шістнадцятковий ключ SRTP"
  375. #: modules/access/rtp/rtp.c:52
  376. msgid ""
  377. "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
  378. "shared secret key."
  379. msgstr ""
  380. "RTP-пакети будуть аутентифіковані та розшифровані за допомогою головного "
  381. "спільного секретного ключа безпечного RTP."
  382. #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
  383. msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
  384. msgstr "Шістнадцяткове випадкове число (сіль, salt) SRTP"
  385. #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
  386. msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
  387. msgstr ""
  388. "Безпечний RTP вимагає (не секретного) головного значення випадкового числа "
  389. "(солі, salt)."
  390. #: modules/access/rtp/rtp.c:59
  391. msgid "Maximum RTP sources"
  392. msgstr "Максимальна кількість джерел RTP"
  393. #: modules/access/rtp/rtp.c:61
  394. msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
  395. msgstr "Скільки реально активних джерел RTP дозволено одночасно"
  396. #: modules/access/rtp/rtp.c:63
  397. msgid "RTP source timeout (sec)"
  398. msgstr "Таймаут джерела RTP (с)"
  399. #: modules/access/rtp/rtp.c:65
  400. msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
  401. msgstr ""
  402. "Скільки чекати будь-якого пакета, поки джерело не буде вважатися закінченим."
  403. #: modules/access/rtp/rtp.c:67
  404. msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
  405. msgstr "Максимальна кількість виключених послідовностей RTP "
  406. #: modules/access/rtp/rtp.c:69
  407. msgid ""
  408. "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
  409. "future) by this many packets from the last received packet."
  410. msgstr ""
  411. "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко попереду (тобто, у "
  412. "майбутньому) із останнього отриманого пакету."
  413. #: modules/access/rtp/rtp.c:72
  414. msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
  415. msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"
  416. #: modules/access/rtp/rtp.c:74
  417. msgid ""
  418. "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
  419. "by this many packets from the last received packet."
  420. msgstr ""
  421. "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко позаду (тобто, у "
  422. "минулому) із останнього отриманого пакету."
  423. #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
  424. msgid "RTP"
  425. msgstr "RTP"
  426. #: modules/access/rtp/rtp.c:85
  427. msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
  428. msgstr "Ввід Real-Time Protocol (RTP)"
  429. #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
  430. #: modules/demux/live555.cpp:75
  431. msgid "Caching value (ms)"
  432. msgstr "Розмір кеша (мс)"
  433. #: modules/access/rtsp/access.c:48
  434. msgid ""
  435. "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
  436. msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах."
  437. #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
  438. msgid "Real RTSP"
  439. msgstr "Real RTSP"
  440. #: modules/access/rtsp/access.c:99
  441. msgid "Connection failed"
  442. msgstr "Помилка з’єднання"
  443. #: modules/access/rtsp/access.c:100
  444. #, c-format
  445. msgid "VLC could not connect to "%s:%d"."
  446. msgstr "VLC не зміг під’єднатися до  "%s:%d"."
  447. #: modules/access/rtsp/access.c:240
  448. msgid "Session failed"
  449. msgstr "Помилка сесії"
  450. #: modules/access/rtsp/access.c:241
  451. msgid "The requested RTSP session could not be established."
  452. msgstr "Запитана RTSP-сесія не може бути встановлена."
  453. #: modules/access/screen/screen.c:42
  454. msgid ""
  455. "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
  456. msgstr "Розмір кеша для захоплення екрана. Значення вказується в мілісекундах."
  457. #: modules/access/screen/screen.c:46
  458. #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1084
  459. msgid "Desired frame rate for the capture."
  460. msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
  461. #: modules/access/screen/screen.c:49
  462. msgid "Capture fragment size"
  463. msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
  464. #: modules/access/screen/screen.c:51
  465. msgid ""
  466. "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
  467. "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
  468. msgstr ""
  469. "Оптимізація захоплення шляхом розбивання екрана на фрагменти визначеної "
  470. "висоти (16 — це гарний варіант, 0 — виключити)"
  471. #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
  472. msgid "Subscreen top left corner"
  473. msgstr "Верхній лівий кут підекрану"
  474. #: modules/access/screen/screen.c:58
  475. msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
  476. msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрану."
  477. #: modules/access/screen/screen.c:62
  478. msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
  479. msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрану."
  480. #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
  481. msgid "Subscreen width"
  482. msgstr "Ширина підекрану"
  483. #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
  484. msgid "Subscreen height"
  485. msgstr "Висота підекрану"
  486. #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/gui/macosx/open.m:232
  487. msgid "Follow the mouse"
  488. msgstr "Слідувати за мишею"
  489. #: modules/access/screen/screen.c:74
  490. msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
  491. msgstr "Слідувати за мишею під час захоплення підекрану."
  492. #: modules/access/screen/screen.c:78
  493. msgid "Mouse pointer image"
  494. msgstr "Зображення вказівника миші"
  495. #: modules/access/screen/screen.c:80
  496. msgid ""
  497. "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
  498. msgstr ""
  499. "Якщо вказано, буде використовуватися зображення для промальовування курсору "
  500. "миші на захоплюваному відео."
  501. #: modules/access/screen/screen.c:94
  502. msgid "Screen Input"
  503. msgstr "Ввід з екрана"
  504. #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:223
  505. #: modules/gui/macosx/open.m:426 modules/gui/macosx/open.m:1020
  506. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:530 modules/gui/macosx/vout.m:226
  507. msgid "Screen"
  508. msgstr "Екран"
  509. #: modules/access/smb.c:67
  510. msgid ""
  511. "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
  512. msgstr "Розмір кеша для потоків SMB. Значення вказується в мілісекундах."
  513. #: modules/access/smb.c:69
  514. msgid "SMB user name"
  515. msgstr "Ім'я користувача SMB"
  516. #: modules/access/smb.c:72
  517. msgid "SMB password"
  518. msgstr "Пароль SMB"
  519. #: modules/access/smb.c:75
  520. msgid "SMB domain"
  521. msgstr "Домен SMB"
  522. #: modules/access/smb.c:76
  523. msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
  524. msgstr "Домен/робоча група, яка буде використовуватися для з'єднання."
  525. #: modules/access/smb.c:81
  526. msgid "SMB input"
  527. msgstr "Ввід з SMB"
  528. #: modules/access/tcp.c:43
  529. msgid ""
  530. "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
  531. msgstr "Розмір кеша для потоків TCP. Значення вказується в мілісекундах."
  532. #: modules/access/tcp.c:50
  533. msgid "TCP"
  534. msgstr "TCP"
  535. #: modules/access/tcp.c:51
  536. msgid "TCP input"
  537. msgstr "Ввід з TCP"
  538. #: modules/access/udp.c:51
  539. msgid ""
  540. "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
  541. msgstr "Розмір кеша для потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
  542. #: modules/access/udp.c:58
  543. msgid "UDP"
  544. msgstr "UDP"
  545. #: modules/access/udp.c:59
  546. msgid "UDP input"
  547. msgstr "Ввід з UDP"
  548. #: modules/access/v4l.c:74
  549. msgid ""
  550. "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
  551. msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
  552. #: modules/access/v4l.c:78
  553. msgid ""
  554. "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
  555. "device will be used."
  556. msgstr ""
  557. "Ім'я відеопристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано ніякого "
  558. "пристрою."
  559. #: modules/access/v4l.c:82
  560. msgid ""
  561. "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
  562. "(default), RV24, etc.)"
  563. msgstr ""
  564. "Змусити використовувати певний формат кольоровості у пристрої Video4Linux "
  565. "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24, і т.д.)"
  566. #: modules/access/v4l.c:89
  567. msgid ""
  568. "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
  569. msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
  570. #: modules/access/v4l.c:94
  571. msgid "Audio Channel"
  572. msgstr "Аудіоканал"
  573. #: modules/access/v4l.c:96
  574. msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
  575. msgstr "Використовуваний аудіоканал у випадку, якщо є декілька аудіовходів."
  576. #: modules/access/v4l.c:98
  577. msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
  578. msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
  579. #: modules/access/v4l.c:101
  580. msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
  581. msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
  582. #: modules/access/v4l.c:103 modules/access/v4l2.c:106
  583. #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
  584. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
  585. msgid "Brightness"
  586. msgstr "Яскравість"
  587. #: modules/access/v4l.c:105
  588. msgid "Brightness of the video input."
  589. msgstr "Яскравість джерела відео."
  590. #: modules/access/v4l.c:106 modules/access/v4l2.c:115
  591. #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880
  592. msgid "Hue"
  593. msgstr "Відтінок"
  594. #: modules/access/v4l.c:108
  595. msgid "Hue of the video input."
  596. msgstr "Відтінок джерела відео."
  597. #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/fbosd.c:141
  598. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
  599. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
  600. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921 modules/misc/notify/xosd.c:82
  601. #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
  602. #: modules/video_filter/rss.c:154
  603. msgid "Color"
  604. msgstr "Колір"
  605. #: modules/access/v4l.c:111
  606. msgid "Color of the video input."
  607. msgstr "Колір джерела відео."
  608. #: modules/access/v4l.c:112 modules/access/v4l2.c:109
  609. #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
  610. msgid "Contrast"
  611. msgstr "Контрастність"
  612. #: modules/access/v4l.c:114
  613. msgid "Contrast of the video input."
  614. msgstr "Контрастність джерела відео."
  615. #: modules/access/v4l.c:115 modules/access/v4l2.c:274
  616. msgid "Tuner"
  617. msgstr "Тюнер"
  618. #: modules/access/v4l.c:116
  619. msgid "Tuner to use, if there are several ones."
  620. msgstr "Виберіть тюнер, якщо їх кілька."
  621. #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
  622. msgid "MJPEG"
  623. msgstr "MJPEG"
  624. #: modules/access/v4l.c:119
  625. msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
  626. msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо пристрій захоплення виводить MJPEG"
  627. #: modules/access/v4l.c:120
  628. msgid "Decimation"
  629. msgstr "Проріджування"
  630. #: modules/access/v4l.c:122
  631. msgid "Decimation level for MJPEG streams"
  632. msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
  633. #: modules/access/v4l.c:123
  634. msgid "Quality"
  635. msgstr "Якість"
  636. #: modules/access/v4l.c:124
  637. msgid "Quality of the stream."
  638. msgstr "Якість потоку."
  639. #: modules/access/v4l.c:130
  640. msgid ""
  641. "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
  642. "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
  643. msgstr ""
  644. "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l застаріло. Будь ласка, "
  645. "використовуйте 'v4l:// :input-slave=alsa://' чи 'v4l:// :input-slave=oss://'."
  646. #: modules/access/v4l.c:142
  647. msgid "Video4Linux"
  648. msgstr "Video4Linux"
  649. #: modules/access/v4l.c:143
  650. msgid "Video4Linux input"
  651. msgstr "Ввід з Video4Linux"
  652. #: modules/access/v4l2.c:69 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
  653. #: modules/stream_out/standard.c:100
  654. msgid "Standard"
  655. msgstr "Стандарт"
  656. #: modules/access/v4l2.c:71
  657. msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
  658. msgstr "Стандарт потоку (за змовчуванням, SECAM, PAL або NTSC)."
  659. #: modules/access/v4l2.c:74
  660. msgid ""
  661. "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
  662. "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
  663. "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
  664. "I420, I411, I410, MJPG)"
  665. msgstr ""
  666. "Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
  667. "(наприклад I420 чи I422 необроблені зображення, MJPG для стисненого вводу  M-"
  668. "JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
  669. "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
  670. #: modules/access/v4l2.c:80
  671. msgid "Input of the card to use (see debug)."
  672. msgstr "Використовуваний вхід карти (дивіться відлагоджування)."
  673. #: modules/access/v4l2.c:81
  674. msgid "Audio input"
  675. msgstr "Аудіовхід"
  676. #: modules/access/v4l2.c:83
  677. msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
  678. msgstr "Використовуваний аудіовхід карти (дивіться відлагоджування)"
  679. #: modules/access/v4l2.c:84
  680. msgid "IO Method"
  681. msgstr "Метод IO"
  682. #: modules/access/v4l2.c:86
  683. msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
  684. msgstr "Метод IO (READ, MMAP, USERPTR)."
  685. #: modules/access/v4l2.c:89
  686. msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
  687. msgstr ""
  688. "Змушувана ширина (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
  689. #: modules/access/v4l2.c:92
  690. msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
  691. msgstr ""
  692. "Змушувана висота (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
  693. #: modules/access/v4l2.c:94
  694. msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
  695. msgstr ""
  696. "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (0 для автовизначення)."
  697. #: modules/access/v4l2.c:98
  698. msgid "Use libv4l2"
  699. msgstr "Використовувати libv4l2"
  700. #: modules/access/v4l2.c:100
  701. msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
  702. msgstr "Змушене використання обгортки libv4l2."
  703. #: modules/access/v4l2.c:103
  704. msgid "Reset v4l2 controls"
  705. msgstr "Скинути налаштування v4l2"
  706. #: modules/access/v4l2.c:105
  707. msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
  708. msgstr "Скинути налаштування до значень за змовчуванням для драйверу v4l2."
  709. #: modules/access/v4l2.c:108
  710. msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
  711. msgstr "Яскравість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
  712. #: modules/access/v4l2.c:111
  713. msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
  714. msgstr "Контрасність входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
  715. #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
  716. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
  717. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
  718. msgid "Saturation"
  719. msgstr "Насиченість"
  720. #: modules/access/v4l2.c:114
  721. msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
  722. msgstr "Насиченість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
  723. #: modules/access/v4l2.c:117
  724. msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
  725. msgstr "Відтінок входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
  726. #: modules/access/v4l2.c:118
  727. msgid "Black level"
  728. msgstr "Рівень чорного"
  729. #: modules/access/v4l2.c:120
  730. msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
  731. msgstr "Рівень чорного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
  732. #: modules/access/v4l2.c:121
  733. msgid "Auto white balance"
  734. msgstr "Автобаланс білого"
  735. #: modules/access/v4l2.c:123
  736. msgid ""
  737. "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
  738. "v4l2 driver)."
  739. msgstr ""
  740. "Автоматично встановлювати баланс білого входу відео (якщо підтримується "
  741. "драйвером v4l2)."
  742. #: modules/access/v4l2.c:125
  743. msgid "Do white balance"
  744. msgstr "Відбалансувати білий"
  745. #: modules/access/v4l2.c:127
  746. msgid ""
  747. "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
  748. "(if supported by the v4l2 driver)."
  749. msgstr ""
  750. "Викликає дію балансування білого, непотрібне, якщо включене автобалансування "
  751. "білого (якщо підтримується драйвером v4l2)."
  752. #: modules/access/v4l2.c:129
  753. msgid "Red balance"
  754. msgstr "Баланс червоного"
  755. #: modules/access/v4l2.c:131
  756. msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
  757. msgstr "Баланс червоного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
  758. #: modules/access/v4l2.c:132
  759. msgid "Blue balance"
  760. msgstr "Баланс синього"
  761. #: modules/access/v4l2.c:134
  762. msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
  763. msgstr "Баланс синього входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
  764. #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
  765. #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
  766. msgid "Gamma"
  767. msgstr "Гама"
  768. #: modules/access/v4l2.c:137
  769. msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
  770. msgstr "Гама входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
  771. #: modules/access/v4l2.c:138
  772. msgid "Exposure"
  773. msgstr "Витримка"
  774. #: modules/access/v4l2.c:140
  775. msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
  776. msgstr "Витримка входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
  777. #: modules/access/v4l2.c:141
  778. msgid "Auto gain"
  779. msgstr "Авторівень"
  780. #: modules/access/v4l2.c:143
  781. msgid ""
  782. "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
  783. msgstr ""
  784. "Автоматично встановлює рівень входу відео (якщо підтримується драйвером "
  785. "v4l2)."
  786. #: modules/access/v4l2.c:145
  787. msgid "Gain"
  788. msgstr "Рівень"
  789. #: modules/access/v4l2.c:147
  790. msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
  791. msgstr "Рівень входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
  792. #: modules/access/v4l2.c:148
  793. msgid "Horizontal flip"
  794. msgstr "Повернути горизонтально"
  795. #: modules/access/v4l2.c:150
  796. msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
  797. msgstr "Повертає відео горизонтально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
  798. #: modules/access/v4l2.c:151
  799. msgid "Vertical flip"
  800. msgstr "Повернути вертикально"
  801. #: modules/access/v4l2.c:153
  802. msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
  803. msgstr "Повертає відео вертикально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
  804. #: modules/access/v4l2.c:154
  805. msgid "Horizontal centering"
  806. msgstr "Центрування по горизонталі"
  807. #: modules/access/v4l2.c:156
  808. msgid ""
  809. "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
  810. msgstr "Центрує камеру по горизонталі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
  811. #: modules/access/v4l2.c:157
  812. msgid "Vertical centering"
  813. msgstr "Центрування по вертикалі"
  814. #: modules/access/v4l2.c:159
  815. msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
  816. msgstr "Центрує камеру по вертикалі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
  817. #: modules/access/v4l2.c:163
  818. msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
  819. msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
  820. #: modules/access/v4l2.c:164
  821. msgid "Balance"
  822. msgstr "Баланс"
  823. #: modules/access/v4l2.c:166
  824. msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
  825. msgstr "Баланс входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
  826. #: modules/access/v4l2.c:169
  827. msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
  828. msgstr "Приглушити вхід аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
  829. #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
  830. msgid "Bass"
  831. msgstr "Бас"
  832. #: modules/access/v4l2.c:172
  833. msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
  834. msgstr "Рівень басу входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
  835. #: modules/access/v4l2.c:173
  836. msgid "Treble"
  837. msgstr "Дискант"
  838. #: modules/access/v4l2.c:175
  839. msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
  840. msgstr "Рівень дисканту входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
  841. #: modules/access/v4l2.c:176
  842. msgid "Loudness"
  843. msgstr "Гучність"
  844. #: modules/access/v4l2.c:178
  845. msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
  846. msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
  847. #: modules/access/v4l2.c:182
  848. msgid ""
  849. "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
  850. msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L2. Значення вказується в мілісекундах."
  851. #: modules/access/v4l2.c:184
  852. msgid "v4l2 driver controls"
  853. msgstr "Керування драйвером v4l2"
  854. #: modules/access/v4l2.c:186
  855. msgid ""
  856. "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
  857. "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
  858. "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
  859. "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
  860. msgstr ""
  861. "Встановлює керуючі значення драйверу v4l2 такими, які вказані у списку, "
  862. "елементи якого розділені комами, взятому у фігурні дужки (наприклад: "
  863. "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Для того, аби побачити "
  864. "доступні керуючі значення, збільшіть інформативність виводу (-vvv) або "
  865. "скористайтеся програмою v4l2-ctl."
  866. #: modules/access/v4l2.c:192
  867. msgid "Tuner id"
  868. msgstr "ID тюнеру"
  869. #: modules/access/v4l2.c:194
  870. msgid "Tuner id (see debug output)."
  871. msgstr "ID тюнеру (дивіться вивід відлагоджування)"
  872. #: modules/access/v4l2.c:197
  873. msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
  874. msgstr "Частота тюнеру у Гц чи кГц (дивіться вивід відлагоджування)"
  875. #: modules/access/v4l2.c:198
  876. msgid "Audio mode"
  877. msgstr "Режим звуку"
  878. #: modules/access/v4l2.c:200
  879. msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
  880. msgstr "Моно/стереозвук тюнеру та вибір доріжки."
  881. #: modules/access/v4l2.c:203
  882. msgid ""
  883. "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
  884. "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
  885. msgstr ""
  886. "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l2 застаріло. Будь ласка, "
  887. "використовуйте 'v4l2:// :input-slave=alsa://' або 'v4l2:// :input-"
  888. "slave=oss://'."
  889. #: modules/access/v4l2.c:207
  890. msgid "Picture aspect-ratio n:m"
  891. msgstr "Співвідношення сторін малюнка n:m"
  892. #: modules/access/v4l2.c:208
  893. msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
  894. msgstr "Визначте співвідношення сторін вхідного малюнку. За змовчуванням 4:3"
  895. #: modules/access/v4l2.c:225
  896. msgid "AUTO"
  897. msgstr "АВТО"
  898. #: modules/access/v4l2.c:225
  899. msgid "READ"
  900. msgstr "READ"
  901. #: modules/access/v4l2.c:225
  902. msgid "MMAP"
  903. msgstr "MMAP"
  904. #: modules/access/v4l2.c:225
  905. msgid "USERPTR"
  906. msgstr "USERPTR"
  907. #: modules/access/v4l2.c:232 modules/audio_output/alsa.c:190
  908. #: modules/audio_output/directx.c:572 modules/audio_output/oss.c:226
  909. #: modules/audio_output/portaudio.c:391 modules/audio_output/sdl.c:185
  910. #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
  911. msgid "Mono"
  912. msgstr "Моно"
  913. #: modules/access/v4l2.c:234
  914. msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
  915. msgstr "Головна мова (тише аналогові ТБ-тюнери)"
  916. #: modules/access/v4l2.c:235
  917. msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
  918. msgstr "Другорядна мова (тише аналогові ТБ-тюнери)"
  919. #: modules/access/v4l2.c:236
  920. msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
  921. msgstr "Друга аудіопрограма (тише аналогові ТБ-тюнери)"
  922. #: modules/access/v4l2.c:237
  923. msgid "Primary language left, Secondary language right"
  924. msgstr "Головна мова зліва, другорядна мова справа"
  925. #: modules/access/v4l2.c:243
  926. msgid "Video4Linux2"
  927. msgstr "Video4Linux2"
  928. #: modules/access/v4l2.c:244
  929. msgid "Video4Linux2 input"
  930. msgstr "Ввід з Video4Linux2"
  931. #: modules/access/v4l2.c:248
  932. msgid "Video input"
  933. msgstr "Вхід відео"
  934. #: modules/access/v4l2.c:284
  935. msgid "Controls"
  936. msgstr "Керуючі значення"
  937. #: modules/access/v4l2.c:285
  938. msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
  939. msgstr ""
  940. "Керуючі значення драйверу v4l2, якщо підтримується Вашим драйвером v4l2."
  941. #: modules/access/v4l2.c:351
  942. msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
  943. msgstr "Стиснені З/В Video4Linux2"
  944. #: modules/access/v4l2.c:2932
  945. msgid "Reset controls to default"
  946. msgstr "Скинути керуючі значення до значень за змовчуванням"
  947. #: modules/access/vcd/vcd.c:48
  948. msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
  949. msgstr "Розмір кеша для VCD. Значення вказується в мілісекундах."
  950. #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
  951. #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
  952. msgid "VCD"
  953. msgstr "VCD"
  954. #: modules/access/vcd/vcd.c:53
  955. msgid "VCD input"
  956. msgstr "Ввід VCD"
  957. #: modules/access/vcd/vcd.c:59
  958. msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
  959. msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[розділ]]]"
  960. #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
  961. #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
  962. #: modules/access/vcdx/info.c:295
  963. #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:370
  964. msgid "Entry"
  965. msgstr "Запис"
  966. #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
  967. msgid "Segments"
  968. msgstr "Сегменти"
  969. #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
  970. #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
  971. #: modules/demux/mkv/demux.cpp:630
  972. msgid "Segment"
  973. msgstr "Сегмент"
  974. #: modules/access/vcdx/access.c:538
  975. msgid "LID"
  976. msgstr "LID"
  977. #: modules/access/vcdx/info.c:93
  978. msgid "VCD Format"
  979. msgstr "Формат VCD"
  980. #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
  981. msgid "Application"
  982. msgstr "Програма"
  983. #: modules/access/vcdx/info.c:96
  984. msgid "Preparer"
  985. msgstr "Виробник"
  986. #: modules/access/vcdx/info.c:97
  987. msgid "Vol #"
  988. msgstr "Частина #"
  989. #: modules/access/vcdx/info.c:98
  990. msgid "Vol max #"
  991. msgstr "Макс частина #"
  992. #: modules/access/vcdx/info.c:99
  993. msgid "Volume Set"
  994. msgstr "Набір частин"
  995. #: modules/access/vcdx/info.c:102
  996. msgid "System Id"
  997. msgstr "Системний ID"
  998. #: modules/access/vcdx/info.c:104
  999. msgid "Entries"
  1000. msgstr "Записи"
  1001. #: modules/access/vcdx/info.c:125
  1002. msgid "First Entry Point"
  1003. msgstr "Перша точка входу"
  1004. #: modules/access/vcdx/info.c:129
  1005. msgid "Last Entry Point"
  1006. msgstr "Остання точка входу"
  1007. #: modules/access/vcdx/info.c:130
  1008. msgid "Track size (in sectors)"
  1009. msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
  1010. #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
  1011. #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
  1012. msgid "type"
  1013. msgstr "тип"
  1014. #: modules/access/vcdx/info.c:142
  1015. msgid "end"
  1016. msgstr "кінець"
  1017. #: modules/access/vcdx/info.c:145
  1018. msgid "play list"
  1019. msgstr "список відтворення"
  1020. #: modules/access/vcdx/info.c:156
  1021. msgid "extended selection list"
  1022. msgstr "розширений список вибору"
  1023. #: modules/access/vcdx/info.c:157
  1024. msgid "selection list"
  1025. msgstr "список вибору"
  1026. #: modules/access/vcdx/info.c:169
  1027. msgid "unknown type"
  1028. msgstr "невідомий тип"
  1029. #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
  1030. #: modules/access/vcdx/info.c:320
  1031. msgid "List ID"
  1032. msgstr "ID списку"
  1033. #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
  1034. msgid "(Super) Video CD"
  1035. msgstr "(Супер) Відео CD"
  1036. #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
  1037. msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
  1038. msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
  1039. #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
  1040. msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
  1041. msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
  1042. #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
  1043. msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
  1044. msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію."
  1045. #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
  1046. msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
  1047. msgstr "Кількість отримуваних блоків CD за одну операцію читання."
  1048. #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
  1049. msgid "Use playback control?"
  1050. msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
  1051. #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
  1052. msgid ""
  1053. "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
  1054. "tracks."
  1055. msgstr ""
  1056. "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати "
  1057. "його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам."
  1058. #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
  1059. msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
  1060. msgstr ""
  1061. "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?"
  1062. #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
  1063. msgid ""
  1064. "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
  1065. "entry."
  1066. msgstr ""
  1067. "Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість довжини "
  1068. "запису."
  1069. #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
  1070. msgid "Show extended VCD info?"
  1071. msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
  1072. #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
  1073. msgid ""
  1074. "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
  1075. "for example playback control navigation."
  1076. msgstr ""
  1077. "Показувати максимальну кількість інформації у вікні «Інформація про потік». "
  1078. "Наприклад, показується керування навігацією відтворення."
  1079. #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
  1080. msgid "Format to use in the playlist's "author" field."
  1081. msgstr "Формат поля «виконавець» елементів списку відтворення."
  1082. #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
  1083. msgid "Format to use in the playlist's "title" field."
  1084. msgstr "Формат поля «назва» елементів списку відтворення."
  1085. #: modules/access/zip/zipstream.c:38
  1086. msgid "Media in Zip"
  1087. msgstr "Медіа у Zip"
  1088. #: modules/access/zip/zipstream.c:39
  1089. msgid "Path to the media in the Zip archive"
  1090. msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
  1091. #: modules/access/zip/zipstream.c:48
  1092. msgid "Zip files filter"
  1093. msgstr "Вільтр Zip-файлів"
  1094. #: modules/access/zip/zipstream.c:53
  1095. msgid "Zip access"
  1096. msgstr "Доступ до Zip"
  1097. #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
  1098. msgid "Dummy stream output"
  1099. msgstr "Пустий вихідний потік"
  1100. #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
  1101. msgid "Dummy"
  1102. msgstr "Пустий"
  1103. #: modules/access_output/file.c:64
  1104. msgid "Append to file"
  1105. msgstr "Дописувати до файлу"
  1106. #: modules/access_output/file.c:65
  1107. msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
  1108. msgstr "Дописувати до файлу замість того, щоб замінювати його."
  1109. #: modules/access_output/file.c:69
  1110. msgid "File stream output"
  1111. msgstr "Вивід потоку у файл"
  1112. #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
  1113. #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
  1114. msgid "Username"
  1115. msgstr "Ім'я користувача"
  1116. #: modules/access_output/http.c:66
  1117. msgid "User name that will be requested to access the stream."
  1118. msgstr "Ім'я користувача, яке буде запитано для доступу до потоку."
  1119. #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
  1120. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
  1121. #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:145
  1122. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 modules/misc/audioscrobbler.c:135
  1123. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
  1124. msgid "Password"
  1125. msgstr "Пароль"
  1126. #: modules/access_output/http.c:69
  1127. msgid "Password that will be requested to access the stream."
  1128. msgstr "Пароль, який буде запитаний для доступу до потоку."
  1129. #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:356
  1130. #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409
  1131. msgid "Mime"
  1132. msgstr "MIME"
  1133. #: modules/access_output/http.c:72
  1134. msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
  1135. msgstr ""
  1136. "MIME-тип, який повертається сервером (автоматично визначається, якщо не "
  1137. "вказано)"
  1138. #: modules/access_output/http.c:75
  1139. msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
  1140. msgstr "Шлях до файлу сертифікатів x509 PEM, який буде використаний для HTTPS."
  1141. #: modules/access_output/http.c:78
  1142. msgid ""
  1143. "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
  1144. "empty if you don't have one."
  1145. msgstr ""
  1146. "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для HTTPS. "
  1147. "Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
  1148. #: modules/access_output/http.c:82
  1149. msgid ""
  1150. "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
  1151. "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
  1152. msgstr ""
  1153. "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
  1154. "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
  1155. #: modules/access_output/http.c:87
  1156. msgid ""
  1157. "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
  1158. "SSL. Leave empty if you don't have one."
  1159. msgstr ""
  1160. "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який буде "
  1161. "використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
  1162. #: modules/access_output/http.c:90
  1163. msgid "Advertise with Bonjour"
  1164. msgstr "Оповіщення за допомогою Bonjur"
  1165. #: modules/access_output/http.c:91
  1166. msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
  1167. msgstr "Сповіщати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
  1168. #: modules/access_output/http.c:95
  1169. msgid "HTTP stream output"
  1170. msgstr "Виведення потоку HTTP"
  1171. #: modules/access_output/rtmp.c:44
  1172. msgid "Active TCP connection"
  1173. msgstr "Активне TCP-з’єднання"
  1174. #: modules/access_output/rtmp.c:46
  1175. msgid ""
  1176. "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
  1177. "an incoming connection."
  1178. msgstr ""
  1179. "Якщо увімкнено, VLC буде під’єднуватися до віддаленої цілі замість "
  1180. "очікування вхідного з’єднання."
  1181. #: modules/access_output/rtmp.c:55
  1182. msgid "RTMP stream output"
  1183. msgstr "Вивід потоку по RTMP"
  1184. #: modules/access_output/shout.c:63
  1185. msgid "Stream name"
  1186. msgstr "Ім'я потоку"
  1187. #: modules/access_output/shout.c:64
  1188. msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
  1189. msgstr "Ім’я потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
  1190. #: modules/access_output/shout.c:67
  1191. msgid "Stream description"
  1192. msgstr "Опис потоку"
  1193. #: modules/access_output/shout.c:68
  1194. msgid "Description of the stream content or information about your channel."
  1195. msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про Ваш канал."
  1196. #: modules/access_output/shout.c:71
  1197. msgid "Stream MP3"
  1198. msgstr "Вести мовлення в MP3"
  1199. #: modules/access_output/shout.c:72
  1200. msgid ""
  1201. "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
  1202. "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
  1203. "shoutcast/icecast server."
  1204. msgstr ""
  1205. "Звичайно ви повинні передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також "
  1206. "можливо замість цього вести мовлення у MP3, тому Ви можете передавати потоки "
  1207. "MP3 на сервер shoutcast/icecast."
  1208. #: modules/access_output/shout.c:81
  1209. msgid "Genre description"
  1210. msgstr "Опис жанру"
  1211. #: modules/access_output/shout.c:82
  1212. msgid "Genre of the content. "
  1213. msgstr "Жанр вмісту."
  1214. #: modules/access_output/shout.c:84
  1215. msgid "URL description"
  1216. msgstr "Опис URL"
  1217. #: modules/access_output/shout.c:85
  1218. msgid "URL with information about the stream or your channel. "
  1219. msgstr "URL з інформацією про потік чи Ваш канал. "
  1220. #: modules/access_output/shout.c:92
  1221. msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
  1222. msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "
  1223. #: modules/access_output/shout.c:95
  1224. msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
  1225. msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "
  1226. #: modules/access_output/shout.c:97
  1227. msgid "Number of channels"
  1228. msgstr "Кількість каналів"
  1229. #: modules/access_output/shout.c:98
  1230. msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
  1231. msgstr "Інформація про кількість каналів перекодованого потоку. "
  1232. #: modules/access_output/shout.c:100
  1233. msgid "Ogg Vorbis Quality"
  1234. msgstr "Якість Ogg Vorbis"
  1235. #: modules/access_output/shout.c:101
  1236. msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
  1237. msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "
  1238. #: modules/access_output/shout.c:103
  1239. msgid "Stream public"
  1240. msgstr "Публічний потік"
  1241. #: modules/access_output/shout.c:104
  1242. msgid ""
  1243. "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
  1244. "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
  1245. "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
  1246. msgstr ""
  1247. "Зробити сервер публічно доступним на «жовтих сторінках» (каталог слухання "
  1248. "потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
  1249. "бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."
  1250. #: modules/access_output/shout.c:110
  1251. msgid "IceCAST output"
  1252. msgstr "Вивід IceCAST"
  1253. #: modules/access_output/udp.c:69
  1254. msgid ""
  1255. "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
  1256. "milliseconds."
  1257. msgstr ""
  1258. "Розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
  1259. #: modules/access_output/udp.c:72
  1260. msgid "Group packets"
  1261. msgstr "Пакети в групах"
  1262. #: modules/access_output/udp.c:73
  1263. msgid ""
  1264. "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
  1265. "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
  1266. "the scheduling load on heavily-loaded systems."
  1267. msgstr ""
  1268. "Пакети можуть надсилатись один за одним або в групах. Ви можете вибирати "
  1269. "кількість пакетів, що надсилаються за один раз. Це допомагає зменшувати "
  1270. "навантаження на сильно завантажених системах."
  1271. #: modules/access_output/udp.c:80
  1272. msgid "UDP stream output"
  1273. msgstr "Виведення потоку UDP"
  1274. #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
  1275. msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
  1276. msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
  1277. #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
  1278. msgid "Dolby Surround decoder"
  1279. msgstr "Декодер Dolby Surround"
  1280. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
  1281. msgid ""
  1282. "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
  1283. "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
  1284. "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
  1285. "tiring when listening to music for long periods of time.n"
  1286. "It works with any source format from mono to 7.1."
  1287. msgstr ""
  1288. "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
  1289. "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
  1290. "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
  1291. "для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
  1292. "форматом від моно до 7.1."
  1293. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
  1294. msgid "Characteristic dimension"
  1295. msgstr "Характеристики динаміків"
  1296. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
  1297. msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
  1298. msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
  1299. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
  1300. msgid "Compensate delay"
  1301. msgstr "Компенсуюча затримка"
  1302. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
  1303. msgid ""
  1304. "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
  1305. "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
  1306. "case, turn this on to compensate."
  1307. msgstr ""
  1308. "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
  1309. "мовою."
  1310. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
  1311. msgid "No decoding of Dolby Surround"
  1312. msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
  1313. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
  1314. msgid ""
  1315. "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
  1316. "this filter. Enabling this setting is not recommended."
  1317. msgstr ""
  1318. "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
  1319. "Вмикання цього параметра не рекомендується."
  1320. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
  1321. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
  1322. msgid "Headphone virtual spatialization effect"
  1323. msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"
  1324. #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
  1325. msgid "Headphone effect"
  1326. msgstr "Ефект навушників"
  1327. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
  1328. msgid "Use downmix algorithm"
  1329. msgstr "Використовувати алгоритм понижаючого мікшування"
  1330. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
  1331. msgid ""
  1332. "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
  1333. "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
  1334. "speakers."
  1335. msgstr ""
  1336. "Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
  1337. "використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
  1338. "кімнаті, де повно гучномовців."
  1339. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
  1340. msgid "Select channel to keep"
  1341. msgstr "Оберіть канал для утримання"
  1342. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
  1343. msgid ""
  1344. "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
  1345. "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
  1346. msgstr ""
  1347. "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім обраного каналу. Оберіть один "
  1348. "із (0=лівий, 1=правий, 2=задній лівий, 3=задній правий, 4=центральний, "
  1349. "5=лівий передній)"
  1350. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
  1351. msgid "Left rear"
  1352. msgstr "Лівий задній"
  1353. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
  1354. msgid "Right rear"
  1355. msgstr "Правий задній"
  1356. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
  1357. msgid "Left front"
  1358. msgstr "Лівий передній"
  1359. #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
  1360. msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
  1361. msgstr "Аудіофільтр для перетворення стерео у моно"
  1362. #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
  1363. msgid "Audio filter for simple channel mixing"
  1364. msgstr "Аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
  1365. #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:52
  1366. msgid "audio filter for simple channel mixing"
  1367. msgstr "аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
  1368. #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
  1369. msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
  1370. msgstr "Аудіофільтр для простого мікшування каналів"
  1371. #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
  1372. msgid "A/52 dynamic range compression"
  1373. msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"
  1374. #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
  1375. #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
  1376. msgid ""
  1377. "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
  1378. "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
  1379. "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
  1380. "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
  1381. msgstr ""
  1382. "Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
  1383. "голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
  1384. "стривожуючи нікого голосними звуками.  При вимкненому параметрі відтворення "
  1385. "більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
  1386. #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
  1387. msgid "Enable internal upmixing"
  1388. msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність"
  1389. #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
  1390. msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
  1391. msgstr ""
  1392. "Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)."
  1393. #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
  1394. #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
  1395. msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
  1396. msgstr "Аудіодекодер ATSC A/52 (AC-3)"
  1397. #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
  1398. msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
  1399. msgstr "Аудіофільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
  1400. #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
  1401. msgid "DTS dynamic range compression"
  1402. msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
  1403. #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
  1404. #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
  1405. msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
  1406. msgstr "Аудіодекодер DTS Coherent Acoustics"
  1407. #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
  1408. msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
  1409. msgstr "Аудіофільтр для інкапуляції DTS->D/PDIF"
  1410. #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
  1411. msgid "Fixed point audio format conversions"
  1412. msgstr "Перетворення аудіоформату із фіксованою крапкою"
  1413. #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
  1414. msgid "Floating-point audio format conversions"
  1415. msgstr "Перетворення аудіоформату із плаваючою крапкою"
  1416. #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
  1417. #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
  1418. msgid "MPEG audio decoder"
  1419. msgstr "Аудіодекодер MPEG"
  1420. #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
  1421. msgid "Equalizer preset"
  1422. msgstr "Попередні установки еквалайзера:"
  1423. #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
  1424. msgid "Preset to use for the equalizer."
  1425. msgstr "Попередні установки для еквалайзера."
  1426. #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
  1427. msgid "Bands gain"
  1428. msgstr "Підсилення частот"
  1429. #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
  1430. msgid ""
  1431. "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
  1432. "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. "0 2 4 2 0 -2 -4 -"
  1433. "2 0"."
  1434. msgstr ""
  1435. "Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
  1436. "необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пробілами. "
  1437. "Наприклад, «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0»."
  1438. #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
  1439. msgid "Two pass"
  1440. msgstr "Два проходи"
  1441. #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
  1442. msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
  1443. msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
  1444. #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
  1445. msgid "Global gain"
  1446. msgstr "Загальне посилення"
  1447. #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
  1448. msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
  1449. msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
  1450. #: modules/audio_filter/equalizer.c:74
  1451. msgid "Equalizer with 10 bands"
  1452. msgstr "10-полосний еквалайзер"
  1453. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
  1454. msgid "Flat"
  1455. msgstr "Плоский"
  1456. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
  1457. #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
  1458. msgid "Classical"
  1459. msgstr "Класичний"
  1460. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
  1461. msgid "Club"
  1462. msgstr "Клубний"
  1463. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
  1464. #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
  1465. msgid "Dance"
  1466. msgstr "Танцювальний"
  1467. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
  1468. msgid "Full bass"
  1469. msgstr "Повний бас"
  1470. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
  1471. msgid "Full bass and treble"
  1472. msgstr "Повні бас і дискант"
  1473. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
  1474. msgid "Full treble"
  1475. msgstr "Повний дискант"
  1476. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
  1477. msgid "Headphones"
  1478. msgstr "Навушники"
  1479. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
  1480. msgid "Large Hall"
  1481. msgstr "Великий зал"
  1482. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
  1483. msgid "Live"
  1484. msgstr "Живий виступ"
  1485. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
  1486. msgid "Party"
  1487. msgstr "Вечірка"
  1488. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
  1489. #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
  1490. msgid "Pop"
  1491. msgstr "Поп"
  1492. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
  1493. #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
  1494. msgid "Reggae"
  1495. msgstr "Реггі"
  1496. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
  1497. #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
  1498. msgid "Rock"
  1499. msgstr "Рок"
  1500. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
  1501. #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
  1502. msgid "Ska"
  1503. msgstr "Ска"
  1504. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
  1505. msgid "Soft"
  1506. msgstr "Легкий"
  1507. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
  1508. msgid "Soft rock"
  1509. msgstr "Легкий рок"
  1510. #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
  1511. #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
  1512. msgid "Techno"
  1513. msgstr "Техно"
  1514. #: modules/audio_filter/format.c:205
  1515. msgid "Audio filter for PCM format conversion"
  1516. msgstr "Аудіофільтр для перетворення формату PCM"
  1517. #: modules/audio_filter/normvol.c:69
  1518. msgid "Number of audio buffers"
  1519. msgstr "Кількість аудіобуферів"
  1520. #: modules/audio_filter/normvol.c:70
  1521. msgid ""
  1522. "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
  1523. "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
  1524. "a spike but will make it less sensitive to short variations."
  1525. msgstr ""
  1526. "Кількість аудіобуферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим вище "
  1527. "це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
  1528. "чутливість на коротких змінах."
  1529. #: modules/audio_filter/normvol.c:75
  1530. msgid "Max level"
  1531. msgstr "Максимальний рівень"
  1532. #: modules/audio_filter/normvol.c:76
  1533. msgid ""
  1534. "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
  1535. "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
  1536. "value between 0.5 and 10 seems sensible."
  1537. msgstr ""
  1538. "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
  1539. "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
  1540. "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
  1541. #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
  1542. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
  1543. msgid "Volume normalizer"
  1544. msgstr "Нормалізація гучності"
  1545. #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
  1546. msgid "Parametric Equalizer"
  1547. msgstr "Параметричний еквалайзер"
  1548. #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
  1549. msgid "Low freq (Hz)"
  1550. msgstr "Низька частота (Гц)"
  1551. #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
  1552. msgid "Low freq gain (dB)"
  1553. msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"
  1554. #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
  1555. msgid "High freq (Hz)"
  1556. msgstr "Висока частота (Гц)"
  1557. #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
  1558. msgid "High freq gain (dB)"
  1559. msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"
  1560. #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
  1561. msgid "Freq 1 (Hz)"
  1562. msgstr "Частота 1 (Гц)"
  1563. #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
  1564. msgid "Freq 1 gain (dB)"
  1565. msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"
  1566. #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
  1567. msgid "Freq 1 Q"
  1568. msgstr "Добротність частоти 1"
  1569. #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
  1570. msgid "Freq 2 (Hz)"
  1571. msgstr "Частота 2 (Гц)"
  1572. #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
  1573. msgid "Freq 2 gain (dB)"
  1574. msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"
  1575. #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
  1576. msgid "Freq 2 Q"
  1577. msgstr "Добротність частоти 2"
  1578. #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
  1579. msgid "Freq 3 (Hz)"
  1580. msgstr "Частота 3 (Гц)"
  1581. #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
  1582. msgid "Freq 3 gain (dB)"
  1583. msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"
  1584. #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
  1585. msgid "Freq 3 Q"
  1586. msgstr "Добротність частоти 3"
  1587. #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
  1588. #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
  1589. msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
  1590. msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
  1591. #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
  1592. #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
  1593. msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
  1594. msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації лінійною інтерполяцією"
  1595. #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
  1596. msgid "Audio filter for trivial resampling"
  1597. msgstr "Аудіофільтр для простої зміни частоти дискретизації"
  1598. #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
  1599. msgid "Audio filter for ugly resampling"
  1600. msgstr "Аудіофільтр для грубої зміни частоти дискретизації"
  1601. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
  1602. msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
  1603. msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"
  1604. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
  1605. msgid "Scaletempo"
  1606. msgstr "Лічильник темпу"
  1607. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
  1608. msgid "Stride Length"
  1609. msgstr "Довжина кроку"
  1610. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
  1611. msgid "Length in milliseconds to output each stride"
  1612. msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"
  1613. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
  1614. msgid "Overlap Length"
  1615. msgstr "Довжина перекриття"
  1616. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
  1617. msgid "Percentage of stride to overlap"
  1618. msgstr "Відсоток кроків для перекриття"
  1619. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
  1620. msgid "Search Length"
  1621. msgstr "Довжина пошуку"
  1622. #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
  1623. msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
  1624. msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"
  1625. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
  1626. msgid "Room size"
  1627. msgstr "Розмір кімнати"
  1628. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
  1629. msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
  1630. msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."
  1631. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
  1632. msgid "Room width"
  1633. msgstr "Ширина кімнати"
  1634. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
  1635. msgid "Width of the virtual room"
  1636. msgstr "Ширина віртуальної кімнати"
  1637. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
  1638. msgid "Wet"
  1639. msgstr "Вологість"
  1640. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
  1641. msgid "Dry"
  1642. msgstr "Сухість"
  1643. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
  1644. msgid "Damp"
  1645. msgstr "Пом’якшення"
  1646. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
  1647. msgid "Audio Spatializer"
  1648. msgstr "Покращувач звуку"
  1649. #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
  1650. #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
  1651. msgid "Spatializer"
  1652. msgstr "Покращувач"
  1653. #: modules/audio_mixer/float32.c:50
  1654. msgid "Float32 audio mixer"
  1655. msgstr "32-бітний аудіомікшер"
  1656. #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
  1657. msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
  1658. msgstr "Фіктивний аудіомікшер S/PDIF"
  1659. #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
  1660. msgid "Trivial audio mixer"
  1661. msgstr "Звичайний аудіомікшер"
  1662. #: modules/audio_output/alsa.c:88
  1663. msgid "default"
  1664. msgstr "за змовчуванням"
  1665. #: modules/audio_output/alsa.c:108
  1666. msgid "ALSA audio output"
  1667. msgstr "Виведення звуку через ALSA"
  1668. #: modules/audio_output/alsa.c:112
  1669. msgid "ALSA Device Name"
  1670. msgstr "Ім'я пристрою ALSA"
  1671. #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
  1672. #: modules/audio_output/auhal.c:969 modules/audio_output/directx.c:457
  1673. #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385
  1674. #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
  1675. #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:668
  1676. #: modules/gui/macosx/intf.m:669
  1677. msgid "Audio Device"
  1678. msgstr "Аудіопристрій"
  1679. #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535
  1680. #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410
  1681. #: modules/audio_output/waveout.c:500
  1682. msgid "2 Front 2 Rear"
  1683. msgstr "2 передніх 2 задніх"
  1684. #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659
  1685. #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550
  1686. msgid "A/52 over S/PDIF"
  1687. msgstr "A/52 через S/PDIF"
  1688. #: modules/audio_output/alsa.c:326
  1689. msgid "No Audio Device"
  1690. msgstr "Немає аудіопристрою"
  1691. #: modules/audio_output/alsa.c:327
  1692. msgid "No audio device name was given. You might want to enter "default"."
  1693. msgstr "Ім’я аудіопристрою не було дано. Можливо, Ви хочете ввести «default»."
  1694. #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
  1695. #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
  1696. msgid "Audio output failed"
  1697. msgstr "Помилка виводу звуку"
  1698. #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
  1699. #, c-format
  1700. msgid "VLC could not open the ALSA device "%s" (%s)."
  1701. msgstr "VLC не зміг відкрити пристрій ALSA "%s" (%s)."
  1702. #: modules/audio_output/alsa.c:474
  1703. #, c-format
  1704. msgid "The audio device "%s" is already in use."
  1705. msgstr "Аудіопристрій "%s" уже використовується."
  1706. #: modules/audio_output/alsa.c:966
  1707. msgid "Unknown soundcard"
  1708. msgstr "Невідома звукова карта"
  1709. #: modules/audio_output/auhal.c:132
  1710. msgid ""
  1711. "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
  1712. "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
  1713. "playback."
  1714. msgstr ""
  1715. "Виберіть число, яке відповідає номеру вашого аудіопристрою у меню "
  1716. "«Аудіопристрій». Цей пристрій буде використаний за змовчуванням для "
  1717. "відтворення звуку."
  1718. #: modules/audio_output/auhal.c:138
  1719. msgid "HAL AudioUnit output"
  1720. msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"
  1721. #: modules/audio_output/auhal.c:247
  1722. msgid ""
  1723. "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
  1724. msgstr ""
  1725. "Обраний вихідний аудіопристрій використовується виключно іншою програмою."
  1726. #: modules/audio_output/auhal.c:431
  1727. msgid "Audio device is not configured"
  1728. msgstr "Аудіопристрій не сконфігуровано"
  1729. #: modules/audio_output/auhal.c:432
  1730. msgid ""
  1731. "You should configure your speaker layout with the "Audio Midi Setup" "
  1732. "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
  1733. msgstr ""
  1734. "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти «Налаштування "
  1735. "звуку Midi» в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
  1736. #: modules/audio_output/auhal.c:1016
  1737. #, c-format
  1738. msgid "%s (Encoded Output)"
  1739. msgstr "%s (Закодований вивід)"
  1740. #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
  1741. msgid "Output device"
  1742. msgstr "Пристрій виводу"
  1743. #: modules/audio_output/directx.c:227
  1744. msgid ""
  1745. "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
  1746. "default device appears as 0 AND another number)."
  1747. msgstr ""
  1748. "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за змовчуванням, 1..N - пристрій за "
  1749. "номером (зверніть увагу, що пристрій за змовчуванням має не тільки 0, але й "
  1750. "інше значення)."
  1751. #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
  1752. msgid "Use float32 output"
  1753. msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
  1754. #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
  1755. msgid ""
  1756. "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
  1757. "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
  1758. msgstr ""
  1759. "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
  1760. "виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
  1761. "звуковими картами)."
  1762. #: modules/audio_output/directx.c:233
  1763. msgid "Select speaker configuration"
  1764. msgstr "Обрати конфігурацію гучномовців"
  1765. #: modules/audio_output/directx.c:234
  1766. msgid ""
  1767. "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
  1768. "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
  1769. msgstr ""
  1770. "Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
  1771. "не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."
  1772. #: modules/audio_output/directx.c:238
  1773. msgid "DirectX audio output"
  1774. msgstr "Вивід звуку через DirectX"
  1775. #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418
  1776. msgid "3 Front 2 Rear"
  1777. msgstr "3 передніх 2 задніх"
  1778. #: modules/audio_output/file.c:83
  1779. msgid "Output format"
  1780. msgstr "Формат виводу"
  1781. #: modules/audio_output/file.c:84
  1782. msgid ""
  1783. "One of "u8", "s8", "u16", "s16", "u16_le", "s16_le", "u16_be", "
  1784. ""s16_be", "fixed32", "float32" or "spdif""
  1785. msgstr ""
  1786. "Один з "u8", "s8", "u16", "s16", "u16_le", "s16_le", "u16_be", "
  1787. ""s16_be", "fixed32", "float32", "spdif""
  1788. #: modules/audio_output/file.c:87
  1789. msgid "Number of output channels"
  1790. msgstr "Кількість вихідних каналів"
  1791. #: modules/audio_output/file.c:88
  1792. msgid ""
  1793. "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
  1794. "restrict the number of channels here."
  1795. msgstr ""
  1796. "За змовчуванням, усі вхідні канали будуть збережені, але Ви можете обмежити "
  1797. "це число до зазначеного тут."
  1798. #: modules/audio_output/file.c:91
  1799. msgid "Add WAVE header"
  1800. msgstr "Додати заголовок WAVE"
  1801. #: modules/audio_output/file.c:92
  1802. msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
  1803. msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
  1804. #: modules/audio_output/file.c:109
  1805. msgid "Output file"
  1806. msgstr "Вихідний файл"
  1807. #: modules/audio_output/file.c:110
  1808. msgid "File to which the audio samples will be written to. ("-" for stdout"
  1809. msgstr ""
  1810. "Файл, у який будуть записуватися аудіосемпли («-» для стандартного виводу)"
  1811. #: modules/audio_output/file.c:113
  1812. msgid "File audio output"
  1813. msgstr "Вивід звуку до файлу"
  1814. #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
  1815. msgid "Roku HD1000 audio output"
  1816. msgstr "Вивід звуку через Roku HD1000"
  1817. #: modules/audio_output/jack.c:68
  1818. msgid "Automatically connect to writable clients"
  1819. msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
  1820. #: modules/audio_output/jack.c:70
  1821. msgid ""
  1822. "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
  1823. "writable JACK clients found."
  1824. msgstr ""
  1825. "Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
  1826. "першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."
  1827. #: modules/audio_output/jack.c:74
  1828. msgid "Connect to clients matching"
  1829. msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"
  1830. #: modules/audio_output/jack.c:76
  1831. msgid ""
  1832. "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
  1833. "regular expression will be considered for connection."
  1834. msgstr ""
  1835. "Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
  1836. "задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
  1837. "під’єднуватися."
  1838. #: modules/audio_output/jack.c:84
  1839. msgid "JACK audio output"
  1840. msgstr "Вивід звуку через JACK"
  1841. #: modules/audio_output/oss.c:101
  1842. msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
  1843. msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
  1844. #: modules/audio_output/oss.c:103
  1845. msgid ""
  1846. "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
  1847. "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
  1848. "drivers, then you need to enable this option."
  1849. msgstr ""
  1850. "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю заповнені "
  1851. "(звук стає сильно поривистим). Якщо у Вас один з таких драйверів, Вам "
  1852. "необхідно увімкнути цей параметр."
  1853. #: modules/audio_output/oss.c:109
  1854. msgid "UNIX OSS audio output"
  1855. msgstr "Вивід звуку через UNIX OSS"
  1856. #: modules/audio_output/oss.c:114
  1857. msgid "OSS DSP device"
  1858. msgstr "Пристрій DSP в OSS"
  1859. #: modules/audio_output/portaudio.c:106
  1860. msgid "Portaudio identifier for the output device"
  1861. msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виводу"
  1862. #: modules/audio_output/portaudio.c:110
  1863. msgid "PORTAUDIO audio output"
  1864. msgstr "Вивід звуку через PORTAUDIO"
  1865. #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:589
  1866. #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:1971
  1867. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
  1868. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:943
  1869. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:947
  1870. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:981
  1871. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:983
  1872. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1051
  1873. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1068
  1874. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1075
  1875. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
  1876. #: modules/video_output/xcb/window.c:232
  1877. msgid "VLC media player"
  1878. msgstr "Медіаплеєр VLC"
  1879. #: modules/audio_output/pulse.c:99
  1880. msgid "Pulseaudio audio output"
  1881. msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"
  1882. #: modules/audio_output/sdl.c:69
  1883. msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
  1884. msgstr "Вивід звуку через Simple DirectMedia Layer"
  1885. #: modules/audio_output/waveout.c:148
  1886. msgid "Microsoft Soundmapper"
  1887. msgstr "Microsoft Soundmapper"
  1888. #: modules/audio_output/waveout.c:159
  1889. msgid "Select Audio Device"
  1890. msgstr "Оберіть аудіопристрій"
  1891. #: modules/audio_output/waveout.c:160
  1892. msgid ""
  1893. "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
  1894. "VLC restart to apply."
  1895. msgstr ""
  1896. "Оберіть спеціальний аудіопристрій або довзольте ОС самій обирати (за "
  1897. "змовчуванням). Для застосування зміни необхідний перезапуск VLC."
  1898. #: modules/audio_output/waveout.c:163
  1899. msgid "Default Audio Device"
  1900. msgstr "Аудіопристрій за змовчуванням"
  1901. #: modules/audio_output/waveout.c:167
  1902. msgid "Win32 waveOut extension output"
  1903. msgstr "Вивід звуку через Win32 waveOut"
  1904. #: modules/audio_output/waveout.c:479
  1905. msgid "5.1"
  1906. msgstr "5.1"
  1907. #: modules/codec/a52.c:49
  1908. msgid "A/52 parser"
  1909. msgstr "Парсер A/52"
  1910. #: modules/codec/a52.c:56
  1911. msgid "A/52 audio packetizer"
  1912. msgstr "Аудіопакетувальник A/52"
  1913. #: modules/codec/adpcm.c:48
  1914. msgid "ADPCM audio decoder"
  1915. msgstr "Аудіодекодер APCM"
  1916. #: modules/codec/aes3.c:48
  1917. msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
  1918. msgstr "Аудіодекодер AES3/SMPTE 302M"
  1919. #: modules/codec/aes3.c:53
  1920. msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
  1921. msgstr "Аудіопакетувальник AES3/SMPTE 302M"
  1922. #: modules/codec/araw.c:49
  1923. msgid "Raw/Log Audio decoder"
  1924. msgstr "Аудіодекодер Raw/Log Audio"
  1925. #: modules/codec/araw.c:58
  1926. msgid "Raw audio encoder"
  1927. msgstr "Аудіокодувальник Raw"
  1928. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
  1929. msgid "Non-ref"
  1930. msgstr "без посилання"
  1931. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
  1932. msgid "Bidir"
  1933. msgstr "Двостороннє віщання"
  1934. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
  1935. msgid "Non-key"
  1936. msgstr "Без ключа"
  1937. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:207
  1938. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
  1939. #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
  1940. msgid "All"
  1941. msgstr "Усі"
  1942. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
  1943. msgid "rd"
  1944. msgstr "rd"
  1945. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
  1946. msgid "bits"
  1947. msgstr "біт"
  1948. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
  1949. msgid "simple"
  1950. msgstr "простий"
  1951. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
  1952. msgid ""
  1953. "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
  1954. "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
  1955. "MJPEG and other codecs"
  1956. msgstr ""
  1957. "Різні аудіо- та відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
  1958. "FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
  1959. "AMR, DV, MJPEG та інші кодеки"
  1960. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
  1961. msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
  1962. msgstr "AltiVec FFmpeg аудіо-/відеодекодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
  1963. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
  1964. msgid "FFmpeg audio/video decoder"
  1965. msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
  1966. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
  1967. msgid "Decoding"
  1968. msgstr "Декодування"
  1969. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
  1970. msgid "Encoding"
  1971. msgstr "Кодування"
  1972. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
  1973. msgid "FFmpeg audio/video encoder"
  1974. msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
  1975. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
  1976. msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
  1977. msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу FFmpeg"
  1978. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
  1979. msgid "Direct rendering"
  1980. msgstr "Прямий рендерінг"
  1981. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
  1982. msgid "Error resilience"
  1983. msgstr "Стійкість до помилок"
  1984. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
  1985. msgid ""
  1986. "Ffmpeg can do error resilience.n"
  1987. "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
  1988. "can produce a lot of errors.n"
  1989. "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
  1990. msgstr ""
  1991. "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
  1992. "підвищеної стійкості до помилок.n"
  1993. "Однак, з деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
  1994. "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення - "
  1995. "від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
  1996. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
  1997. msgid "Workaround bugs"
  1998. msgstr "Обхід помилок"
  1999. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
  2000. msgid ""
  2001. "Try to fix some bugs:n"
  2002. "1  autodetectn"
  2003. "2  old msmpeg4n"
  2004. "4  xvid interlacedn"
  2005. "8  ump4 n"
  2006. "16 no paddingn"
  2007. "32 ac vlcn"
  2008. "64 Qpel chroma.n"
  2009. "This must be the sum of the values. For example, to fix "ac vlc" and "ump4"
  2010. "", enter 40."
  2011. msgstr ""
  2012. "Спробувати обійти деякі помилки:n"
  2013. "1  автовизначенняn"
  2014. "2  старий msmpeg4n"
  2015. "4  xvid зі згладжуваннямn"
  2016. "8  ump4n"
  2017. "16 немає зсувуn"
  2018. "32 ac vlcn"
  2019. "64 кольоровість Qpel.n"
  2020. "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити «ac vlc» "
  2021. "і «ump4», введіть 40."
  2022. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
  2023. #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
  2024. msgid "Hurry up"
  2025. msgstr "Прискорити"
  2026. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
  2027. msgid ""
  2028. "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
  2029. "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
  2030. msgstr ""
  2031. "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
  2032. "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
  2033. "картинку."
  2034. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
  2035. msgid "Allow speed tricks"
  2036. msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"
  2037. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
  2038. msgid ""
  2039. "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
  2040. msgstr ""
  2041. "Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
  2042. "виникнення помилок."
  2043. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
  2044. msgid "Skip frame (default=0)"
  2045. msgstr "Пропускати кадр (за змовчуванням=0)"
  2046. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
  2047. msgid ""
  2048. "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
  2049. "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
  2050. msgstr ""
  2051. "Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
  2052. "0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
  2053. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
  2054. msgid "Skip idct (default=0)"
  2055. msgstr ""
  2056. "Пропускати непряме дискретне косинусоідне перетворення (за змовчуванням=0)"
  2057. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
  2058. msgid ""
  2059. "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
  2060. "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
  2061. msgstr ""
  2062. "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоідного перетворення для "
  2063. "пришвидшення декодування (-1=немає, 0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, "
  2064. "3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
  2065. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
  2066. msgid "Debug mask"
  2067. msgstr "Маска відлагоджування"
  2068. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
  2069. msgid "Set ffmpeg debug mask"
  2070. msgstr "Вкажіть маску для відлагоджування ffmpeg"
  2071. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
  2072. msgid "Visualize motion vectors"
  2073. msgstr "Показати рух векторів"
  2074. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
  2075. msgid ""
  2076. "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
  2077. "the image. This value is a mask, based on these values:n"
  2078. "1 - visualize forward predicted MVs of P framesn"
  2079. "2 - visualize forward predicted MVs of B framesn"
  2080. "4 - visualize backward predicted MVs of B framesn"
  2081. "To visualize all vectors, the value should be 7."
  2082. msgstr ""
  2083. "Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок "
  2084. "руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:n"
  2085. "1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрівn"
  2086. "2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрівn"
  2087. "4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрівn"
  2088. "Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."
  2089. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
  2090. msgid "Low resolution decoding"
  2091. msgstr "Декодування з низькою роздільною здатністю"
  2092. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
  2093. msgid ""
  2094. "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
  2095. "processing power"
  2096. msgstr ""
  2097. "Декодувати тільки варіант відео з низькою роздільною здатністю. Це портребує "
  2098. "меньше ресурсів."
  2099. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
  2100. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
  2101. msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
  2102. msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
  2103. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
  2104. msgid ""
  2105. "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
  2106. "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
  2107. msgstr ""
  2108. "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
  2109. "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."
  2110. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
  2111. msgid "Ratio of key frames"
  2112. msgstr "Частота ключових кадрів"
  2113. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
  2114. msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
  2115. msgstr "Кількість кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадра."
  2116. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
  2117. msgid "Ratio of B frames"
  2118. msgstr "Частота B-кадрів"
  2119. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
  2120. msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
  2121. msgstr ""
  2122. "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
  2123. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
  2124. msgid "Video bitrate tolerance"
  2125. msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
  2126. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
  2127. msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
  2128. msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."
  2129. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
  2130. msgid "Interlaced encoding"
  2131. msgstr "Черезрядкове кодування"
  2132. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
  2133. msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
  2134. msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі чередуванням."
  2135. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
  2136. msgid "Interlaced motion estimation"
  2137. msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
  2138. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
  2139. msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
  2140. msgstr ""
  2141. "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
  2142. "часу."
  2143. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
  2144. msgid "Pre-motion estimation"
  2145. msgstr "Оцінка попереднього руху"
  2146. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
  2147. msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
  2148. msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
  2149. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
  2150. msgid "Rate control buffer size"
  2151. msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
  2152. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
  2153. msgid ""
  2154. "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
  2155. "rate control, but will cause a delay in the stream."
  2156. msgstr ""
  2157. "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
  2158. "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
  2159. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
  2160. msgid "Rate control buffer aggressiveness"
  2161. msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"
  2162. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
  2163. msgid "Rate control buffer aggressiveness."
  2164. msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."
  2165. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
  2166. msgid "I quantization factor"
  2167. msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
  2168. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
  2169. msgid ""
  2170. "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
  2171. "same qscale for I and P frames)."
  2172. msgstr ""
  2173. "Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
  2174. "масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"
  2175. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:357
  2176. #: modules/demux/mod.c:78
  2177. msgid "Noise reduction"
  2178. msgstr "Зменшення шуму"
  2179. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
  2180. msgid ""
  2181. "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
  2182. "bitrate, at the expense of lower quality frames."
  2183. msgstr ""
  2184. "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
  2185. "кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
  2186. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
  2187. msgid "MPEG4 quantization matrix"
  2188. msgstr "Матриця квантування MPEG4"
  2189. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
  2190. msgid ""
  2191. "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
  2192. "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
  2193. "standard MPEG2 decoders."
  2194. msgstr ""
  2195. "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
  2196. "краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
  2197. "MPEG2."
  2198. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
  2199. msgid "Quality level"
  2200. msgstr "Рівень якості"
  2201. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
  2202. msgid ""
  2203. "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
  2204. "encoding very much)."
  2205. msgstr ""
  2206. "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
  2207. "процес кодування)."
  2208. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
  2209. msgid ""
  2210. "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
  2211. "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
  2212. "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
  2213. "to ease the encoder's task."
  2214. msgstr ""
  2215. "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
  2216. "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
  2217. "показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
  2218. "задачі кодувальника."
  2219. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
  2220. msgid "Minimum video quantizer scale"
  2221. msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"
  2222. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
  2223. msgid "Minimum video quantizer scale."
  2224. msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."
  2225. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
  2226. msgid "Maximum video quantizer scale"
  2227. msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"
  2228. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
  2229. msgid "Maximum video quantizer scale."
  2230. msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."
  2231. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
  2232. msgid "Trellis quantization"
  2233. msgstr "Квантування ґратками"
  2234. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
  2235. msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
  2236. msgstr ""
  2237. "Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."
  2238. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
  2239. msgid "Fixed quantizer scale"
  2240. msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
  2241. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
  2242. msgid ""
  2243. "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
  2244. "255.0)."
  2245. msgstr ""
  2246. "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
  2247. "значення: від 0.01 до 255.0)."
  2248. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
  2249. msgid "Strict standard compliance"
  2250. msgstr "Чітка відповідність стандартам"
  2251. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
  2252. msgid ""
  2253. "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
  2254. msgstr ""
  2255. "Увімкнути чітку відповідність стандартам при кодуванні (припустимі значення: "
  2256. "-1, 0, 1)."
  2257. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
  2258. msgid "Luminance masking"
  2259. msgstr "Корекція яскравих ділянок"
  2260. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
  2261. msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
  2262. msgstr ""
  2263. "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (за "
  2264. "змовчуванням: 0.0)."
  2265. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
  2266. msgid "Darkness masking"
  2267. msgstr "Корекція темних ділянок"
  2268. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
  2269. msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
  2270. msgstr ""
  2271. "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (за "
  2272. "змовчуванням: 0.0)."
  2273. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
  2274. msgid "Motion masking"
  2275. msgstr "Корекція руху"
  2276. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
  2277. msgid ""
  2278. "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
  2279. "(default: 0.0)."
  2280. msgstr ""
  2281. "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху (за "
  2282. "змовчуванням: 0.0)."
  2283. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
  2284. msgid "Border masking"
  2285. msgstr "Корекція країв"
  2286. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
  2287. msgid ""
  2288. "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
  2289. "0.0)."
  2290. msgstr ""
  2291. "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадра (за "
  2292. "змовчуванням: 0.0)."
  2293. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
  2294. msgid "Luminance elimination"
  2295. msgstr "Корекція яскравості"
  2296. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
  2297. msgid ""
  2298. "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
  2299. "The H264 specification recommends -4."
  2300. msgstr ""
  2301. "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється (за "
  2302. "змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."
  2303. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
  2304. msgid "Chrominance elimination"
  2305. msgstr "Корекція кольоровості"
  2306. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
  2307. msgid ""
  2308. "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
  2309. "0.0). The H264 specification recommends 7."
  2310. msgstr ""
  2311. "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
  2312. "(за змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."
  2313. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
  2314. msgid "Specify AAC audio profile to use"
  2315. msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"
  2316. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
  2317. msgid ""
  2318. "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
  2319. "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
  2320. "(default: main)"
  2321. msgstr ""
  2322. "Вкажіть профіль звуку AAC для використання у кодування аудіопотоку. Приймає "
  2323. "наступні параметри: main, low, ssr (не підтримується) та ltp (за "
  2324. "змовчуванням: main)"
  2325. #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224
  2326. #, c-format
  2327. msgid ""%s" is no video encoder."
  2328. msgstr ""%s" не є відеокодером."
  2329. #: modules/codec/avcodec/encoder.c:232
  2330. #, c-format
  2331. msgid ""%s" is no audio encoder."
  2332. msgstr ""%s" не є аудіокодером."
  2333. #: modules/codec/avcodec/encoder.c:258
  2334. #, c-format
  2335. msgid ""
  2336. "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:n"
  2337. "%s.n"
  2338. "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.n"
  2339. "n"
  2340. "This is not an error inside VLC media player.n"
  2341. "Do not contact the VideoLAN project about this issue.n"
  2342. msgstr ""
  2343. "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеруn"
  2344. "%s.n"
  2345. "Якщо ви не знаєте, як це виправити, спитайте авторів Вашого дистрибутиву.n"
  2346. "n"
  2347. "Це не внутрішня помилка медіаплеєру VLC.n"
  2348. "Не зв’язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.n"
  2349. #: modules/codec/avcodec/encoder.c:683 modules/codec/avcodec/encoder.c:692
  2350. msgid "VLC could not open the encoder."
  2351. msgstr "VLC не зміг відкрити кодер."
  2352. #: modules/codec/cc.c:64
  2353. msgid "CC 608/708"
  2354. msgstr "CC 608/708"
  2355. #: modules/codec/cc.c:65
  2356. msgid "Closed Captions decoder"
  2357. msgstr "Декодер Closed Captions"
  2358. #: modules/codec/cdg.c:88
  2359. msgid "CDG video decoder"
  2360. msgstr "Відеодекодер CDG"
  2361. #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
  2362. msgid "CMML annotations decoder"
  2363. msgstr "Декодер приміток CMML"
  2364. #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:66
  2365. msgid "Subtitles (advanced)"
  2366. msgstr "Субтитри (додатково)"
  2367. #: modules/codec/csri.c:53
  2368. msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
  2369. msgstr "Обгортка для рендерів субтитрів використовуючи CSRI/asa"
  2370. #: modules/codec/cvdsub.c:51
  2371. msgid "CVD subtitle decoder"
  2372. msgstr "Декодер субтитрів CVD"
  2373. #: modules/codec/cvdsub.c:56
  2374. msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
  2375. msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"
  2376. #: modules/codec/dirac.c:62
  2377. msgid "Constant quality factor"
  2378. msgstr "Постійний множник якості"
  2379. #: modules/codec/dirac.c:63
  2380. msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
  2381. msgstr ""
  2382. "Якщо бітрейт рівний нулю, використовуйте це значення для постійної якості"
  2383. #: modules/codec/dirac.c:66
  2384. msgid "CBR bitrate (kbps)"
  2385. msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
  2386. #: modules/codec/dirac.c:67
  2387. msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
  2388. msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту"
  2389. #: modules/codec/dirac.c:70
  2390. msgid "Enable lossless coding"
  2391. msgstr "Увімкнути режим кодування без втрат"
  2392. #: modules/codec/dirac.c:71
  2393. msgid ""
  2394. "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
  2395. "reproduction of the original"
  2396. msgstr ""
  2397. "Кодування без втрат ігнорує налаштування бітрейту та якості, дозволяючи "
  2398. "отримати ідеальне відтворення оригіналу"
  2399. #: modules/codec/dirac.c:75
  2400. msgid "Prefilter"
  2401. msgstr "Попередній фільтр"
  2402. #: modules/codec/dirac.c:76
  2403. msgid "Enable adaptive prefiltering"
  2404. msgstr "Включає адаптивне попереднє фільтрування"
  2405. #: modules/codec/dirac.c:80
  2406. msgid "Centre Weighted Median"
  2407. msgstr "Середньозважена медіана"
  2408. #: modules/codec/dirac.c:81
  2409. msgid "Rectangular Linear Phase"
  2410. msgstr "Прямокутна лінійна фаза"
  2411. #: modules/codec/dirac.c:81
  2412. msgid "Diagonal Linear Phase"
  2413. msgstr "Діагональна лінійна фаза"
  2414. #: modules/codec/dirac.c:84
  2415. msgid "Amount of prefiltering"
  2416. msgstr "Величина попереднього фільтрування"
  2417. #: modules/codec/dirac.c:85
  2418. msgid "Higher value implies more prefiltering"
  2419. msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"
  2420. #: modules/codec/dirac.c:88
  2421. msgid "Chroma format"
  2422. msgstr "Формат кольоровості"
  2423. #: modules/codec/dirac.c:89
  2424. msgid ""
  2425. "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
  2426. msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"
  2427. #: modules/codec/dirac.c:94
  2428. msgid "4:2:0"
  2429. msgstr "4:2:0"
  2430. #: modules/codec/dirac.c:94
  2431. msgid "4:2:2"
  2432. msgstr "4:2:2"
  2433. #: modules/codec/dirac.c:94
  2434. msgid "4:4:4"
  2435. msgstr "4:4:4"
  2436. #: modules/codec/dirac.c:97
  2437. msgid "Distance between 'P' frames"
  2438. msgstr "Відстань між P-кадрами"
  2439. #: modules/codec/dirac.c:101
  2440. msgid "Number of 'P' frames per GOP"
  2441. msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів"
  2442. #: modules/codec/dirac.c:105
  2443. msgid "Picture coding mode"
  2444. msgstr "Режим кодування малюнку"
  2445. #: modules/codec/dirac.c:106
  2446. msgid ""
  2447. "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
  2448. "pseudo-progressive frame"
  2449. msgstr ""
  2450. "Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
  2451. "протиставляється псевдопрогресивному кадру"
  2452. #: modules/codec/dirac.c:111
  2453. msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
  2454. msgstr ""
  2455. "автоматично — довзолити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
  2456. #: modules/codec/dirac.c:112
  2457. msgid "force coding frame as single picture"
  2458. msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"
  2459. #: modules/codec/dirac.c:113
  2460. msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
  2461. msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"
  2462. #: modules/codec/dirac.c:117
  2463. msgid "Width of motion compensation blocks"
  2464. msgstr "Висота блоків компенсації руху"
  2465. #: modules/codec/dirac.c:121
  2466. msgid "Height of motion compensation blocks"
  2467. msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
  2468. #: modules/codec/dirac.c:126
  2469. msgid "Block overlap (%)"
  2470. msgstr "Перекриття блоку (%)"
  2471. #: modules/codec/dirac.c:127
  2472. msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
  2473. msgstr ""
  2474. "Значення, наскільки кожен блок руху має перекриватися сусідніми блоками"
  2475. #: modules/codec/dirac.c:132
  2476. msgid "xblen"
  2477. msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
  2478. #: modules/codec/dirac.c:133
  2479. msgid "Total horizontal block length including overlaps"
  2480. msgstr "Загальна горизонтальна довжина блоку, включаючи перекриття"
  2481. #: modules/codec/dirac.c:137
  2482. msgid "yblen"