uk.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:914k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- #: src/libvlc-module.c:989
- msgid ""
- "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
- "between SAP announcements."
- msgstr ""
- "Коли керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дозволяє встановити "
- "фіксований інтервал розсилання сповіщень SAP."
- #: src/libvlc-module.c:998
- msgid ""
- "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
- "always leave all these enabled."
- msgstr ""
- "Ці параметри дозволяють вам увімкнути спеціальну оптимізацію центрального "
- "процесора. Не варто відключати тут що-небудь."
- #: src/libvlc-module.c:1001
- msgid "Enable FPU support"
- msgstr ""
- "Увімкнути підтримку співпроцесора для операцій із плаваючою крапкою (FPU)"
- #: src/libvlc-module.c:1003
- msgid ""
- "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
- "advantage of it."
- msgstr ""
- "Якщо Ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою крапкою, VLC може його "
- "використовувати."
- #: src/libvlc-module.c:1006
- msgid "Enable CPU MMX support"
- msgstr "Увімкнути підтримку MMX"
- #: src/libvlc-module.c:1008
- msgid ""
- "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
- "of them."
- msgstr ""
- "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."
- #: src/libvlc-module.c:1011
- msgid "Enable CPU 3D Now! support"
- msgstr "Увімкнути підтримку 3D Now!"
- #: src/libvlc-module.c:1013
- msgid ""
- "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
- "advantage of them."
- msgstr ""
- "Якщо ваш процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх "
- "використовувати."
- #: src/libvlc-module.c:1016
- msgid "Enable CPU MMX EXT support"
- msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"
- #: src/libvlc-module.c:1018
- msgid ""
- "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
- "advantage of them."
- msgstr ""
- "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх "
- "використовувати."
- #: src/libvlc-module.c:1021
- msgid "Enable CPU SSE support"
- msgstr "Увімкнути підтримку SSE"
- #: src/libvlc-module.c:1023
- msgid ""
- "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
- "of them."
- msgstr ""
- "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
- #: src/libvlc-module.c:1026
- msgid "Enable CPU SSE2 support"
- msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
- #: src/libvlc-module.c:1028
- msgid ""
- "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
- "of them."
- msgstr ""
- "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."
- #: src/libvlc-module.c:1031
- msgid "Enable CPU AltiVec support"
- msgstr "Увімкнути підтримку AltiVec"
- #: src/libvlc-module.c:1033
- msgid ""
- "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
- "advantage of them."
- msgstr ""
- "Якщо ваш процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх "
- "використовувати."
- #: src/libvlc-module.c:1038
- msgid ""
- "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
- "you really know what you are doing."
- msgstr ""
- "Ці параметри дозволяють вибирати модулі за змовчуванням. Не змінюйте їх, "
- "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
- #: src/libvlc-module.c:1041
- msgid "Memory copy module"
- msgstr "Модуль копіювання пам’яті"
- #: src/libvlc-module.c:1043
- msgid ""
- "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
- "select the fastest one supported by your hardware."
- msgstr ""
- "Ви можете вибрати, який модуль копіювання пам'яті використовувати. За "
- "змовчуванням VLC вибере найшвидший з підтримуваних Вашим обладнанням."
- #: src/libvlc-module.c:1046
- msgid "Access module"
- msgstr "Модуль доступу"
- #: src/libvlc-module.c:1048
- msgid ""
- "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
- "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
- "option unless you really know what you are doing."
- msgstr ""
- "Використовуваний модуль доступу. Ви можете вказати правильний модуль, якщо "
- "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, "
- "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
- #: src/libvlc-module.c:1052
- msgid "Stream filter module"
- msgstr "Модуль фільтру потоку"
- #: src/libvlc-module.c:1054
- msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
- msgstr "Фільтри потоку використовуються для зміни потоку після читання."
- #: src/libvlc-module.c:1056
- msgid "Demux module"
- msgstr "Модуль демультиплексора"
- #: src/libvlc-module.c:1058
- msgid ""
- "Demultiplexers are used to separate the "elementary" streams (like audio "
- "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
- "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
- "you really know what you are doing."
- msgstr ""
- "Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків (таких "
- "як звук і відео). Ви можете вказати правильний демультиплексор, якщо "
- "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, "
- "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
- #: src/libvlc-module.c:1063
- msgid "Allow real-time priority"
- msgstr "Дозволити пріоритет реального часу"
- #: src/libvlc-module.c:1065
- msgid ""
- "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
- "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
- "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
- "only activate this if you know what you're doing."
- msgstr ""
- "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дозволяє отримувати більшу частину "
- "процесорного часу, що дає кращий результат, особливо для мовлення. Однак, це "
- "може заблокувати весь Ваш комп'ютер або зробить його дуже повільним. Ви "
- "повинні вмикати цей параметр тільки в тому випадку, якщо впевнені в тому, що "
- "робите."
- #: src/libvlc-module.c:1071
- msgid "Adjust VLC priority"
- msgstr "Налаштувати пріоритет VLC"
- #: src/libvlc-module.c:1073
- msgid ""
- "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
- "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
- "VLC instances."
- msgstr ""
- "Цей параметр додає зсув (у більшу або меншу сторону) до пріоритету VLC за "
- "змовчуванням. Ви можете налаштувати пріоритет відносно інших програм або "
- "щодо інших процесів VLC."
- #: src/libvlc-module.c:1077
- msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
- msgstr "(Експериментально) Не проводити кешування на рівні доступу."
- #: src/libvlc-module.c:1079
- msgid ""
- "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
- msgstr "Цей параметр корисний, якщо Ви хочете знизити затримку читання потоку"
- #: src/libvlc-module.c:1082
- msgid "Modules search path"
- msgstr "Шлях пошуку модулів"
- #: src/libvlc-module.c:1084
- msgid ""
- "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
- "by concatenating them using " PATH_SEP " as separator"
- msgstr ""
- "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC. Ви можете додати кілька шляхів, "
- "поєднуючи їх, використовуючи «PATH_SEP», як роздільник."
- #: src/libvlc-module.c:1087
- msgid "VLM configuration file"
- msgstr "Конфігураційний файл VLM"
- #: src/libvlc-module.c:1089
- msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
- msgstr "Завантажити зазначений конфігураційний файл при запуску VLM."
- #: src/libvlc-module.c:1091
- msgid "Use a plugins cache"
- msgstr "Використовувати кеш плагінів"
- #: src/libvlc-module.c:1093
- msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
- msgstr "Використання кеша плагінів суттєво прискорює запуск VLC."
- #: src/libvlc-module.c:1095
- msgid "Collect statistics"
- msgstr "Збирати статистику"
- #: src/libvlc-module.c:1097
- msgid "Collect miscellaneous statistics."
- msgstr "Збирати різноманітну статистику."
- #: src/libvlc-module.c:1099
- msgid "Run as daemon process"
- msgstr "Запускати як процес-демон"
- #: src/libvlc-module.c:1101
- msgid "Runs VLC as a background daemon process."
- msgstr "Запускає VLC як фоновий процес-демон."
- #: src/libvlc-module.c:1103
- msgid "Write process id to file"
- msgstr "Записувати ID процесу до файлу"
- #: src/libvlc-module.c:1105
- msgid "Writes process id into specified file."
- msgstr "Записує ID процесу до вказаного файлу."
- #: src/libvlc-module.c:1107
- msgid "Log to file"
- msgstr "Журналювати у файл"
- #: src/libvlc-module.c:1109
- msgid "Log all VLC messages to a text file."
- msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
- #: src/libvlc-module.c:1111
- msgid "Log to syslog"
- msgstr "Журналювати до syslog’у"
- #: src/libvlc-module.c:1113
- msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
- msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC до syslog’у (UNIX-системи)."
- #: src/libvlc-module.c:1115
- msgid "Allow only one running instance"
- msgstr "Дозволяти запуск тільки однієї копії VLC"
- #: src/libvlc-module.c:1118
- msgid ""
- "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
- "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
- "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
- "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
- "running instance or enqueue it."
- msgstr ""
- "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви "
- "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб на кожне "
- "натискання по файлу у вас запускалася нова копія VLC. Цей параметр дозволить "
- "вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або додати його до "
- "списку відтворення."
- #: src/libvlc-module.c:1125
- msgid ""
- "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
- "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
- "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
- "This option will allow you to play the file with the already running "
- "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
- "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
- msgstr ""
- "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви "
- "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб при кожному "
- "відкритті файлу у файловому менеджері у Вас запускалася нова копія VLC. Цей "
- "параметр дозволить вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або "
- "додати його до списку відтворення. Цей параметр вимагає активного демону "
- "сесії D-Bus і працюючої копії VLC для використання інтерфейсу керування D-"
- "Bus."
- #: src/libvlc-module.c:1134
- msgid "VLC is started from file association"
- msgstr "VLC запущено з асоціації файлу"
- #: src/libvlc-module.c:1136
- msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
- msgstr "Вказує, що VLC запущений з асоціації файлу в ОС"
- #: src/libvlc-module.c:1139
- msgid "One instance when started from file"
- msgstr "Одна копія при запуску з файлу"
- #: src/libvlc-module.c:1141
- msgid "Allow only one running instance when started from file."
- msgstr "Дозволити запуск тільки однієї копії при запуску з файлу."
- #: src/libvlc-module.c:1143
- msgid "Increase the priority of the process"
- msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
- #: src/libvlc-module.c:1145
- msgid ""
- "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
- "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
- "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
- "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
- "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
- "machine."
- msgstr ""
- "Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність "
- "VLC тому, що дозволяє менше часу виділяти на інші програми, які можуть "
- "займати суттєво великий період процесорного часу. Однак врахуйте, що деякі "
- "недоліки (помилки) VLC можуть використовувати увесь час процесора, що може "
- "виразитися у відсутності реакції системи на які-небудь дії та зажадати "
- "перезавантаження комп'ютера."
- #: src/libvlc-module.c:1153
- msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
- msgstr "Додавати елементи до списку відтворення у режимі однієї копії"
- #: src/libvlc-module.c:1155
- msgid ""
- "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
- "playing current item."
- msgstr ""
- "Коли дозволений запуск тільки однієї копії VLC, нові елементи додаються до "
- "списку відтворення, і поточний елемент продовжує відтворюватись."
- #: src/libvlc-module.c:1164
- msgid ""
- "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
- "overridden in the playlist dialog box."
- msgstr ""
- "Ці параметри визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них можуть "
- "бути перевизначені в діалоговому вікні списку відтворення."
- #: src/libvlc-module.c:1167
- msgid "Automatically preparse files"
- msgstr "Автоматичне попереднє розбирання файлів"
- #: src/libvlc-module.c:1169
- msgid ""
- "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
- "metadata)."
- msgstr ""
- "Автоматично попередньо розбирати файли, що додаються до списку відтворення "
- "(для отримання метаданих)."
- #: src/libvlc-module.c:1172
- msgid "Album art policy"
- msgstr "Політика мистецтва альбому"
- #: src/libvlc-module.c:1174
- msgid "Choose how album art will be downloaded."
- msgstr "Оберіть, як альбомне мистецтво буде завантажуватися."
- #: src/libvlc-module.c:1180
- msgid "Manual download only"
- msgstr "Завантажувати лише вручну"
- #: src/libvlc-module.c:1181
- msgid "When track starts playing"
- msgstr "Коли доріжка починає відтворюватися"
- #: src/libvlc-module.c:1182
- msgid "As soon as track is added"
- msgstr "Як тільки доріжка додана"
- #: src/libvlc-module.c:1184
- msgid "Services discovery modules"
- msgstr "Модулі пошуку служб"
- #: src/libvlc-module.c:1186
- msgid ""
- "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
- "Typical values are sap, hal, ..."
- msgstr ""
- "Список завантажуваних модулів пошуку служб через двокрапку. Звичайні "
- "значення: sap, hal…"
- #: src/libvlc-module.c:1189
- msgid "Play files randomly forever"
- msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
- #: src/libvlc-module.c:1191
- msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
- msgstr ""
- "Завжди відтворювати файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
- "переривання."
- #: src/libvlc-module.c:1195
- msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
- msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
- #: src/libvlc-module.c:1197
- msgid "Repeat current item"
- msgstr "Повторити поточний елемент"
- #: src/libvlc-module.c:1199
- msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
- msgstr "VLC буде повторювати даний елемент списку відтворення."
- #: src/libvlc-module.c:1201
- msgid "Play and stop"
- msgstr "Відтворити й зупинити"
- #: src/libvlc-module.c:1203
- msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
- msgstr "Зупинити відтворення після кожного відтвореного елемента."
- #: src/libvlc-module.c:1205
- msgid "Play and exit"
- msgstr "Відтворити та вийти"
- #: src/libvlc-module.c:1207
- msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
- msgstr "Вийти, якщо немає більше пунктів у списку відтворення."
- #: src/libvlc-module.c:1209
- msgid "Use media library"
- msgstr "Використовувати медіабібліотеку"
- #: src/libvlc-module.c:1211
- msgid ""
- "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
- "VLC."
- msgstr ""
- "Медіабібліотека автоматично зберігається та перевантажується кожного разу, "
- "коли стартує VLC."
- #: src/libvlc-module.c:1214
- msgid "Display playlist tree"
- msgstr "Відображати дерево списку відтворення"
- #: src/libvlc-module.c:1216
- msgid ""
- "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
- "directory."
- msgstr ""
- "Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких "
- "елементів, типу змісту каталогу."
- #: src/libvlc-module.c:1225
- msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as "hotkeys"."
- msgstr ""
- "Ці параметри налаштовують глобальні комбінації клавіш («гарячі клавіші»)."
- #: src/libvlc-module.c:1228 src/video_output/vout_intf.c:434
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:471
- #: modules/gui/macosx/controls.m:525 modules/gui/macosx/controls.m:1100
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1131 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66
- #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:678
- #: modules/gui/macosx/intf.m:742 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
- #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
- msgid "Fullscreen"
- msgstr "Повноекранний режим"
- #: src/libvlc-module.c:1229
- msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
- msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання повноекранного режиму."
- #: src/libvlc-module.c:1230
- msgid "Leave fullscreen"
- msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
- #: src/libvlc-module.c:1231
- msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
- msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."
- #: src/libvlc-module.c:1232
- msgid "Play/Pause"
- msgstr "Відтворення/Пауза"
- #: src/libvlc-module.c:1233
- msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
- msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання паузи."
- #: src/libvlc-module.c:1234
- msgid "Pause only"
- msgstr "Тільки пауза"
- #: src/libvlc-module.c:1235
- msgid "Select the hotkey to use to pause."
- msgstr "Виберіть гарячу клавішу для паузи."
- #: src/libvlc-module.c:1236
- msgid "Play only"
- msgstr "Тільки відтворення"
- #: src/libvlc-module.c:1237
- msgid "Select the hotkey to use to play."
- msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
- #: src/libvlc-module.c:1238 modules/control/hotkeys.c:718
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1023 modules/gui/macosx/intf.m:642
- #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
- #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
- msgid "Faster"
- msgstr "Швидше"
- #: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
- msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
- msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого промотування вперед."
- #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:724
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1024 modules/gui/macosx/intf.m:643
- #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
- #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
- msgid "Slower"
- msgstr "Повільніше"
- #: src/libvlc-module.c:1241 src/libvlc-module.c:1247
- msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
- msgstr "Виберіть гарячу клавішу для сповільнення відтворення."
- #: src/libvlc-module.c:1242
- msgid "Normal rate"
- msgstr "Нормальна швидкість"
- #: src/libvlc-module.c:1243
- msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
- msgstr ""
- "Виберіть гарячу клавішу для повернення нормальної швидкості відтворення."
- #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt4/menus.cpp:751
- msgid "Faster (fine)"
- msgstr "Швидше (точно)"
- #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/qt4/menus.cpp:759
- msgid "Slower (fine)"
- msgstr "Повільніше (точно)"
- #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:695
- #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1044
- #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:645
- #: modules/gui/macosx/intf.m:730 modules/gui/macosx/intf.m:738
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1622
- #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
- #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
- #: modules/misc/notify/notify.c:327
- msgid "Next"
- msgstr "Наступний"
- #: src/libvlc-module.c:1249
- msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
- msgstr ""
- "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
- "відтворення."
- #: src/libvlc-module.c:1250 modules/control/hotkeys.c:701
- #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1043
- #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:644
- #: modules/gui/macosx/intf.m:731 modules/gui/macosx/intf.m:737
- #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
- #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353 modules/misc/notify/notify.c:325
- msgid "Previous"
- msgstr "Попередній"
- #: src/libvlc-module.c:1251
- msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
- msgstr ""
- "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
- "відтворення."
- #: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/controls.m:1035
- #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/macosx/intf.m:641
- #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/macosx/intf.m:736
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
- #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:234
- msgid "Stop"
- msgstr "Зупинити"
- #: src/libvlc-module.c:1253
- msgid "Select the hotkey to stop playback."
- msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки відтворення."
- #: src/libvlc-module.c:1254 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
- #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:601
- #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928 modules/video_filter/marq.c:155
- #: modules/video_filter/rss.c:197
- msgid "Position"
- msgstr "Позиція"
- #: src/libvlc-module.c:1255
- msgid "Select the hotkey to display the position."
- msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відображення поточної позиції."
- #: src/libvlc-module.c:1257
- msgid "Very short backwards jump"
- msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
- #: src/libvlc-module.c:1259
- msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
- msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
- #: src/libvlc-module.c:1260
- msgid "Short backwards jump"
- msgstr "Короткий стрибок назад"
- #: src/libvlc-module.c:1262
- msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
- msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
- #: src/libvlc-module.c:1263
- msgid "Medium backwards jump"
- msgstr "Середній стрибок назад"
- #: src/libvlc-module.c:1265
- msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
- msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
- #: src/libvlc-module.c:1266
- msgid "Long backwards jump"
- msgstr "Довгий стрибок назад"
- #: src/libvlc-module.c:1268
- msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
- msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
- #: src/libvlc-module.c:1270
- msgid "Very short forward jump"
- msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
- #: src/libvlc-module.c:1272
- msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
- msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
- #: src/libvlc-module.c:1273
- msgid "Short forward jump"
- msgstr "Короткий стрибок вперед"
- #: src/libvlc-module.c:1275
- msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
- msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
- #: src/libvlc-module.c:1276
- msgid "Medium forward jump"
- msgstr "Середній стрибок вперед"
- #: src/libvlc-module.c:1278
- msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
- msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
- #: src/libvlc-module.c:1279
- msgid "Long forward jump"
- msgstr "Довгий стрибок вперед"
- #: src/libvlc-module.c:1281
- msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
- msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
- #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:712
- msgid "Next frame"
- msgstr "Наступний кадр"
- #: src/libvlc-module.c:1284
- msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
- msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного відеокадру."
- #: src/libvlc-module.c:1286
- msgid "Very short jump length"
- msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
- #: src/libvlc-module.c:1287
- msgid "Very short jump length, in seconds."
- msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка, у секундах."
- #: src/libvlc-module.c:1288
- msgid "Short jump length"
- msgstr "Тривалість короткого стрибка"
- #: src/libvlc-module.c:1289
- msgid "Short jump length, in seconds."
- msgstr "Тривалість короткого стрибка, у секундах."
- #: src/libvlc-module.c:1290
- msgid "Medium jump length"
- msgstr "Тривалість середнього стрибка"
- #: src/libvlc-module.c:1291
- msgid "Medium jump length, in seconds."
- msgstr "Тривалість середнього стрибка, у секуднах."
- #: src/libvlc-module.c:1292
- msgid "Long jump length"
- msgstr "Тривалість довгого стрибка"
- #: src/libvlc-module.c:1293
- msgid "Long jump length, in seconds."
- msgstr "Тривалість довгого стрибка, у секундах."
- #: src/libvlc-module.c:1295 modules/control/hotkeys.c:209
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:379
- #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
- #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/gui/qt4/menus.cpp:826
- #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
- msgid "Quit"
- msgstr "Вихід"
- #: src/libvlc-module.c:1296
- msgid "Select the hotkey to quit the application."
- msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми."
- #: src/libvlc-module.c:1297
- msgid "Navigate up"
- msgstr "Переміщення уверх"
- #: src/libvlc-module.c:1298
- msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
- msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика уверх в DVD-меню."
- #: src/libvlc-module.c:1299
- msgid "Navigate down"
- msgstr "Переміщення вниз"
- #: src/libvlc-module.c:1300
- msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
- msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вниз в DVD-меню."
- #: src/libvlc-module.c:1301
- msgid "Navigate left"
- msgstr "Переміщення вліво"
- #: src/libvlc-module.c:1302
- msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
- msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вліво в DVD-меню."
- #: src/libvlc-module.c:1303
- msgid "Navigate right"
- msgstr "Переміщення вправо"
- #: src/libvlc-module.c:1304
- msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
- msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вправо в DVD-меню."
- #: src/libvlc-module.c:1305
- msgid "Activate"
- msgstr "Активувати"
- #: src/libvlc-module.c:1306
- msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
- msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту DVD-меню."
- #: src/libvlc-module.c:1307
- msgid "Go to the DVD menu"
- msgstr "Перейти до DVD-меню"
- #: src/libvlc-module.c:1308
- msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
- msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до DVD-меню"
- #: src/libvlc-module.c:1309
- msgid "Select previous DVD title"
- msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
- #: src/libvlc-module.c:1310
- msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
- msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
- #: src/libvlc-module.c:1311
- msgid "Select next DVD title"
- msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
- #: src/libvlc-module.c:1312
- msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
- msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного розділу DVD"
- #: src/libvlc-module.c:1313
- msgid "Select prev DVD chapter"
- msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
- #: src/libvlc-module.c:1314
- msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
- msgstr "Виберіть клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
- #: src/libvlc-module.c:1315
- msgid "Select next DVD chapter"
- msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
- #: src/libvlc-module.c:1316
- msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
- msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступного розділу DVD"
- #: src/libvlc-module.c:1317
- msgid "Volume up"
- msgstr "Голосніше"
- #: src/libvlc-module.c:1318
- msgid "Select the key to increase audio volume."
- msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
- #: src/libvlc-module.c:1319
- msgid "Volume down"
- msgstr "Тихіше"
- #: src/libvlc-module.c:1320
- msgid "Select the key to decrease audio volume."
- msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку."
- #: src/libvlc-module.c:1321 modules/access/v4l2.c:167
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1090 modules/gui/macosx/intf.m:663
- #: modules/gui/macosx/intf.m:732 modules/gui/macosx/intf.m:741
- #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:150
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
- msgid "Mute"
- msgstr "Вимкнути звук"
- #: src/libvlc-module.c:1322
- msgid "Select the key to mute audio."
- msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
- #: src/libvlc-module.c:1323
- msgid "Subtitle delay up"
- msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
- #: src/libvlc-module.c:1324
- msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
- msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
- #: src/libvlc-module.c:1325
- msgid "Subtitle delay down"
- msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
- #: src/libvlc-module.c:1326
- msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
- msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
- #: src/libvlc-module.c:1327
- msgid "Audio delay up"
- msgstr "Збільшити затримку звуку"
- #: src/libvlc-module.c:1328
- msgid "Select the key to increase the audio delay."
- msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
- #: src/libvlc-module.c:1329
- msgid "Audio delay down"
- msgstr "Зменшити затримку звуку"
- #: src/libvlc-module.c:1330
- msgid "Select the key to decrease the audio delay."
- msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
- #: src/libvlc-module.c:1337
- msgid "Play playlist bookmark 1"
- msgstr "Відтворити закладку 1"
- #: src/libvlc-module.c:1338
- msgid "Play playlist bookmark 2"
- msgstr "Відтворити закладку 2"
- #: src/libvlc-module.c:1339
- msgid "Play playlist bookmark 3"
- msgstr "Відтворити закладку 3"
- #: src/libvlc-module.c:1340
- msgid "Play playlist bookmark 4"
- msgstr "Відтворити закладку 4"
- #: src/libvlc-module.c:1341
- msgid "Play playlist bookmark 5"
- msgstr "Відтворити закладку 5"
- #: src/libvlc-module.c:1342
- msgid "Play playlist bookmark 6"
- msgstr "Відтворити закладку 6"
- #: src/libvlc-module.c:1343
- msgid "Play playlist bookmark 7"
- msgstr "Відтворити закладку 7"
- #: src/libvlc-module.c:1344
- msgid "Play playlist bookmark 8"
- msgstr "Відтворити закладку 8"
- #: src/libvlc-module.c:1345
- msgid "Play playlist bookmark 9"
- msgstr "Відтворити закладку 9"
- #: src/libvlc-module.c:1346
- msgid "Play playlist bookmark 10"
- msgstr "Відтворити закладку 10"
- #: src/libvlc-module.c:1347
- msgid "Select the key to play this bookmark."
- msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
- #: src/libvlc-module.c:1348
- msgid "Set playlist bookmark 1"
- msgstr "Встановити закладку 1"
- #: src/libvlc-module.c:1349
- msgid "Set playlist bookmark 2"
- msgstr "Встановити закладку 2"
- #: src/libvlc-module.c:1350
- msgid "Set playlist bookmark 3"
- msgstr "Встановити закладку 3"
- #: src/libvlc-module.c:1351
- msgid "Set playlist bookmark 4"
- msgstr "Встановити закладку 4"
- #: src/libvlc-module.c:1352
- msgid "Set playlist bookmark 5"
- msgstr "Встановити закладку 5"
- #: src/libvlc-module.c:1353
- msgid "Set playlist bookmark 6"
- msgstr "Встановити закладку 6"
- #: src/libvlc-module.c:1354
- msgid "Set playlist bookmark 7"
- msgstr "Встановити закладку 7"
- #: src/libvlc-module.c:1355
- msgid "Set playlist bookmark 8"
- msgstr "Встановити закладку 8"
- #: src/libvlc-module.c:1356
- msgid "Set playlist bookmark 9"
- msgstr "Встановити закладку 9"
- #: src/libvlc-module.c:1357
- msgid "Set playlist bookmark 10"
- msgstr "Встановити закладку 10"
- #: src/libvlc-module.c:1358
- msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
- msgstr "Виберіть клавішу для додавання закладки на цей список відтворення."
- #: src/libvlc-module.c:1360
- msgid "Playlist bookmark 1"
- msgstr "Закладка 1"
- #: src/libvlc-module.c:1361
- msgid "Playlist bookmark 2"
- msgstr "Закладка 2"
- #: src/libvlc-module.c:1362
- msgid "Playlist bookmark 3"
- msgstr "Закладка 3"
- #: src/libvlc-module.c:1363
- msgid "Playlist bookmark 4"
- msgstr "Закладка 4"
- #: src/libvlc-module.c:1364
- msgid "Playlist bookmark 5"
- msgstr "Закладка 5"
- #: src/libvlc-module.c:1365
- msgid "Playlist bookmark 6"
- msgstr "Закладка 6"
- #: src/libvlc-module.c:1366
- msgid "Playlist bookmark 7"
- msgstr "Закладка 7"
- #: src/libvlc-module.c:1367
- msgid "Playlist bookmark 8"
- msgstr "Закладка 8"
- #: src/libvlc-module.c:1368
- msgid "Playlist bookmark 9"
- msgstr "Закладка 9"
- #: src/libvlc-module.c:1369
- msgid "Playlist bookmark 10"
- msgstr "Закладка 10"
- #: src/libvlc-module.c:1371
- msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
- msgstr "Дозволяє задати закладки списку відтворення."
- #: src/libvlc-module.c:1373
- msgid "Go back in browsing history"
- msgstr "Повернення по історії переглядів"
- #: src/libvlc-module.c:1374
- msgid ""
- "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
- "history."
- msgstr ""
- "Виберіть гарячу клавішу для повернення до попереднього елемента в історії "
- "списку відтворення."
- #: src/libvlc-module.c:1375
- msgid "Go forward in browsing history"
- msgstr "Вперед по історії переглядів"
- #: src/libvlc-module.c:1376
- msgid ""
- "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
- "history."
- msgstr ""
- "Виберіть гарячу клавішу для перехід до наступного елемента в історії списку "
- "відтворення."
- #: src/libvlc-module.c:1378
- msgid "Cycle audio track"
- msgstr "Циклічно переключити аудіодоріжку"
- #: src/libvlc-module.c:1379
- msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
- msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіо доріжки (мови)."
- #: src/libvlc-module.c:1380
- msgid "Cycle subtitle track"
- msgstr "Циклічно переключити доріжку субтитрів"
- #: src/libvlc-module.c:1381
- msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
- msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
- #: src/libvlc-module.c:1382
- msgid "Cycle source aspect ratio"
- msgstr "Циклічно переключити співвідношення сторін"
- #: src/libvlc-module.c:1383
- msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
- msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін з визначеного списку."
- #: src/libvlc-module.c:1384
- msgid "Cycle video crop"
- msgstr "Циклічно переключити обрізання"
- #: src/libvlc-module.c:1385
- msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
- msgstr "Циклічно перемикати обрізання з визначеного списку."
- #: src/libvlc-module.c:1386
- msgid "Toggle autoscaling"
- msgstr "Увімкнути/вимкнути автомасштабування"
- #: src/libvlc-module.c:1387
- msgid "Activate or deactivate autoscaling."
- msgstr "Активує чи деактивує автомасштабування."
- #: src/libvlc-module.c:1388
- msgid "Increase scale factor"
- msgstr "Множник збільшення масштабу"
- #: src/libvlc-module.c:1389
- msgid "Increase scale factor."
- msgstr "Множник збільшення масштабу."
- #: src/libvlc-module.c:1390
- msgid "Decrease scale factor"
- msgstr "Множник зменшення масштабу"
- #: src/libvlc-module.c:1391
- msgid "Decrease scale factor."
- msgstr "Множник зменшення масштабу."
- #: src/libvlc-module.c:1392
- msgid "Cycle deinterlace modes"
- msgstr "Циклічно переключити режим деінтерлейсу"
- #: src/libvlc-module.c:1393
- msgid "Cycle through deinterlace modes."
- msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейсу."
- #: src/libvlc-module.c:1394
- msgid "Show interface"
- msgstr "Показати інтерфейс"
- #: src/libvlc-module.c:1395
- msgid "Raise the interface above all other windows."
- msgstr "Показати інтерфейс над усіма іншими вікнами."
- #: src/libvlc-module.c:1396
- msgid "Hide interface"
- msgstr "Приховати інтерфейс"
- #: src/libvlc-module.c:1397
- msgid "Lower the interface below all other windows."
- msgstr "Приховати інтерфейс під іншими вікнами."
- #: src/libvlc-module.c:1398
- msgid "Take video snapshot"
- msgstr "Зробити стоп-кадр"
- #: src/libvlc-module.c:1399
- msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
- msgstr "Робить стоп-кадр відео та зберігає його на диск."
- #: src/libvlc-module.c:1401 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
- #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
- #: modules/stream_out/record.c:60
- msgid "Record"
- msgstr "Запис"
- #: src/libvlc-module.c:1402
- msgid "Record access filter start/stop."
- msgstr "Увімкнення/вимкнення фільтра доступу запису."
- #: src/libvlc-module.c:1403
- msgid "Dump"
- msgstr "Дамп"
- #: src/libvlc-module.c:1404
- msgid "Media dump access filter trigger."
- msgstr "Триггер дампу фільтру доступу медіа."
- #: src/libvlc-module.c:1406
- msgid "Normal/Repeat/Loop"
- msgstr "Нормально/Повтор/Цикл"
- #: src/libvlc-module.c:1407
- msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
- msgstr "Включити нормальний/з повторенням/циклічний режим списку відтворення"
- #: src/libvlc-module.c:1410
- msgid "Toggle random playlist playback"
- msgstr "Увімкнути/вимкнути випадкове відтворення зі списку відтворення"
- #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
- msgid "Un-Zoom"
- msgstr "Зменшення масштабу"
- #: src/libvlc-module.c:1418 src/libvlc-module.c:1419
- msgid "Crop one pixel from the top of the video"
- msgstr "Обрізати один піксель зверху відео"
- #: src/libvlc-module.c:1420 src/libvlc-module.c:1421
- msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
- msgstr "Повернути один обрізаний піксель зверху відео"
- #: src/libvlc-module.c:1423 src/libvlc-module.c:1424
- msgid "Crop one pixel from the left of the video"
- msgstr "Обрізати один піксель зліва відео"
- #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
- msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
- msgstr "Повернути один обрізаний піксель зліва відео"
- #: src/libvlc-module.c:1428 src/libvlc-module.c:1429
- msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
- msgstr "Обрізати один піксель знизу відео"
- #: src/libvlc-module.c:1430 src/libvlc-module.c:1431
- msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
- msgstr "Повернути один обрізаний піксель знизу відео"
- #: src/libvlc-module.c:1433 src/libvlc-module.c:1434
- msgid "Crop one pixel from the right of the video"
- msgstr "Обрізати один піксель справа відео"
- #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
- msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
- msgstr "Повернути один обрізаний піксель відео"
- #: src/libvlc-module.c:1438
- msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
- msgstr "Вивід відео на робочому столі"
- #: src/libvlc-module.c:1440
- msgid ""
- "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
- "output for the time being."
- msgstr "Вивід відео на робочому столі. Працює лише з DirectX-виводом відео."
- #: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
- msgid "Display OSD menu on top of video output"
- msgstr "Показувати меню OSD зверху відеовиводу"
- #: src/libvlc-module.c:1445
- msgid "Do not display OSD menu on video output"
- msgstr "Не показувати меню OSD на відео"
- #: src/libvlc-module.c:1446
- msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
- msgstr "Не показувати меню OSD зверху відеовиводу"
- #: src/libvlc-module.c:1447
- msgid "Highlight widget on the right"
- msgstr "Підсвітити віджет справа"
- #: src/libvlc-module.c:1449
- msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
- msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет справа"
- #: src/libvlc-module.c:1450
- msgid "Highlight widget on the left"
- msgstr "Підсвітити віджет зліва"
- #: src/libvlc-module.c:1452
- msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
- msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зліва"
- #: src/libvlc-module.c:1453
- msgid "Highlight widget on top"
- msgstr "Підсвітити віджет зверху"
- #: src/libvlc-module.c:1455
- msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
- msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зверху"
- #: src/libvlc-module.c:1456
- msgid "Highlight widget below"
- msgstr "Підсвітити віджет знизу"
- #: src/libvlc-module.c:1458
- msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
- msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет знизу"
- #: src/libvlc-module.c:1459
- msgid "Select current widget"
- msgstr "Обрати поточний віджет"
- #: src/libvlc-module.c:1461
- msgid "Selecting current widget performs the associated action."
- msgstr "Обрання поточного віджету виконує асоційовану дію."
- #: src/libvlc-module.c:1463
- msgid "Cycle through audio devices"
- msgstr "Циклічно перемикати аудіопристрої"
- #: src/libvlc-module.c:1464
- msgid "Cycle through available audio devices"
- msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіопристрої"
- #: src/libvlc-module.c:1466
- #, c-format
- msgid ""
- "Usage: %s [options] [stream] ...n"
- "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
- "in the playlist.n"
- "The first item specified will be played first.n"
- "n"
- "Options-styles:n"
- " --option A global option that is set for the duration of the program.n"
- " -option A single letter version of a global --option.n"
- " :option An option that only applies to the stream directly before itn"
- " and that overrides previous settings.n"
- "n"
- "Stream MRL syntax:n"
- " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
- "option=value ...]n"
- "n"
- " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.n"
- " Multiple :option=value pairs can be specified.n"
- "n"
- "URL syntax:n"
- " [file://]filename Plain media filen"
- " http://ip:port/file HTTP URLn"
- " ftp://ip:port/file FTP URLn"
- " mms://ip:port/file MMS URLn"
- " screen:// Screen capturen"
- " [dvd://][device][@raw_device] DVD devicen"
- " [vcd://][device] VCD devicen"
- " [cdda://][device] Audio CD devicen"
- " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]n"
- " UDP stream sent by a streaming servern"
- " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
- "certain timen"
- " vlc://quit Special item to quit VLCn"
- msgstr ""
- "Використання: %s [параметри] [потік] ...n"
- "Ви можете вказати кілька потоків у командному рядку. Усі вони будуть додані "
- "до списку відтворення.n"
- "Перший елемент рядка буде відтворюватися першим.n"
- "n"
- "Стилі параметрів:n"
- " --параметр Загальний параметр, активний увесь час запуску програми.n"
- " -параметр Однодефісний варіант стилю --параметр.n"
- " :параметр Параметр, застосовуваний до потоку прямо перед ним і "
- "перевизначальнийn"
- " попереднє значення.n"
- "n"
- "Синтаксис MRL потоку:n"
- " [[доступ][/демультиплексор]://]URL[@[заголовок][:розділ][-[заголовок][:"
- "розділ]]] [:параметр=значення ...]n"
- "n"
- " Більшість загальних --параметрів також може використовуватися у MRL :"
- "параметр.n"
- " Можливе зазначення декількох пар :option=value.n"
- "n"
- "Синтаксис URL:n"
- " [file://]файл Звичайний медіа-файлn"
- " http://ip:порт/файл HTTP URLn"
- " ftp://ip:порт/файл FTP URLn"
- " mms://ip:порт/файл MMS URLn"
- " screen:// Захоплення з екранаn"
- " [dvd://][пристрій][@raw_device] Пристрій DVDn"
- " [vcd://][пристрій] Пристрій VCDn"
- " [cdda://][пристрій] Пристрій Аудіо CDn"
- " udp:[[<адреса джерела>]@[<прив'язана адреса>][:<прив'язаний порт>]]n"
- " Потік UDP, надісланий сервером "
- "мовленняn"
- " vlc:pause:<seconds> Спеціальний пункт для паузи списку "
- "відтворення на певний часn"
- " vlc:quit Спеціальний пункт для виходу з VLCn"
- #: src/libvlc-module.c:1618 src/video_output/vout_intf.c:440
- #: modules/gui/macosx/controls.m:509 modules/gui/macosx/controls.m:1099
- #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:743
- #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
- #: modules/video_output/snapshot.c:81
- msgid "Snapshot"
- msgstr "Стоп-кадр"
- #: src/libvlc-module.c:1635
- msgid "Window properties"
- msgstr "Налаштування вікна"
- #: src/libvlc-module.c:1687
- msgid "Subpictures"
- msgstr "Шари"
- #: src/libvlc-module.c:1695 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
- #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
- #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
- #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
- msgid "Subtitles"
- msgstr "Субтитри"
- #: src/libvlc-module.c:1713 modules/stream_out/transcode.c:123
- msgid "Overlays"
- msgstr "Накладення"
- #: src/libvlc-module.c:1721
- msgid "Track settings"
- msgstr "Налаштування доріжки"
- #: src/libvlc-module.c:1751
- msgid "Playback control"
- msgstr "Керування відтворенням"
- #: src/libvlc-module.c:1776
- msgid "Default devices"
- msgstr "Пристрої за змовчуванням"
- #: src/libvlc-module.c:1785
- msgid "Network settings"
- msgstr "Налаштування мережі"
- #: src/libvlc-module.c:1797
- msgid "Socks proxy"
- msgstr "Проксі-сервер Socks"
- #: src/libvlc-module.c:1806 modules/demux/kate_categories.c:47
- msgid "Metadata"
- msgstr "Метадані"
- #: src/libvlc-module.c:1854
- msgid "Decoders"
- msgstr "Декодери"
- #: src/libvlc-module.c:1861 modules/access/v4l2.c:78
- #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
- #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
- msgid "Input"
- msgstr "Ввід"
- #: src/libvlc-module.c:1900
- msgid "VLM"
- msgstr "VLM"
- #: src/libvlc-module.c:1932
- msgid "CPU"
- msgstr "ЦП"
- #: src/libvlc-module.c:1954
- msgid "Special modules"
- msgstr "Спеціальні модулі"
- #: src/libvlc-module.c:1960
- msgid "Plugins"
- msgstr "Плагіни"
- #: src/libvlc-module.c:1968
- msgid "Performance options"
- msgstr "Налаштування швидкодії"
- #: src/libvlc-module.c:2118
- msgid "Hot keys"
- msgstr "Гарячі клавіші"
- #: src/libvlc-module.c:2557
- msgid "Jump sizes"
- msgstr "Розміри переходів"
- #: src/libvlc-module.c:2634
- msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
- msgstr ""
- "друкувати допомогу по VLC (може бути разом з --advanced та --help-verbose)"
- #: src/libvlc-module.c:2637
- msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
- msgstr "Вичерпна допомога по VLC та його модулям"
- #: src/libvlc-module.c:2639
- msgid ""
- "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
- "--help-verbose)"
- msgstr ""
- "друкувати допомогу по VLC та усіх його модулях (може бути разом з -advanced "
- "та --help-verbose)"
- #: src/libvlc-module.c:2642
- msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
- msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
- #: src/libvlc-module.c:2644
- msgid "print a list of available modules"
- msgstr "показати список доступних модулів"
- #: src/libvlc-module.c:2646
- msgid "print a list of available modules with extra detail"
- msgstr "показати список доступних модулів із додатковими деталями"
- #: src/libvlc-module.c:2648
- msgid ""
- "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
- "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
- msgstr ""
- "показати допомогу по вказаному модулю (може бути разом з --advanced та --"
- "help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс «=» перед іменем "
- "модуля."
- #: src/libvlc-module.c:2652
- msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
- msgstr ""
- "параметри конфігурації не будуть завантажені та збережені до "
- "конфігураційного файлу"
- #: src/libvlc-module.c:2654
- msgid "save the current command line options in the config"
- msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
- #: src/libvlc-module.c:2656
- msgid "reset the current config to the default values"
- msgstr "скинути поточну конфігурацію до параметрів за змовчуванням"
- #: src/libvlc-module.c:2658
- msgid "use alternate config file"
- msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
- #: src/libvlc-module.c:2660
- msgid "resets the current plugins cache"
- msgstr "очистити поточний кеш розширень"
- #: src/libvlc-module.c:2662
- msgid "print version information"
- msgstr "показати інформацію про версію"
- #: src/libvlc-module.c:2718
- msgid "main program"
- msgstr "головна програма"
- #: src/misc/update.c:1462
- #, c-format
- msgid "%.1f GB"
- msgstr "%.1f ГБ"
- #: src/misc/update.c:1464
- #, c-format
- msgid "%.1f MB"
- msgstr "%.1f МБ"
- #: src/misc/update.c:1466
- #, c-format
- msgid "%.1f kB"
- msgstr "%.1f кБ"
- #: src/misc/update.c:1468
- #, c-format
- msgid "%ld B"
- msgstr "%ld Б"
- #: src/misc/update.c:1571
- msgid "Saving file failed"
- msgstr "Помилка зберігання файлу"
- #: src/misc/update.c:1572
- #, c-format
- msgid "Failed to open "%s" for writing"
- msgstr "Помилка відкриття "%s" для запису"
- #: src/misc/update.c:1588
- #, c-format
- msgid ""
- "%sn"
- "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
- msgstr ""
- "%sn"
- "Завантаження… %s/%s %.1f%% готове"
- #: src/misc/update.c:1591
- msgid "Downloading ..."
- msgstr "Завантаження…"
- #: src/misc/update.c:1592 modules/access/dvb/scan.c:330
- #: modules/demux/avi/avi.c:705 modules/demux/avi/avi.c:2426
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
- #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/coredialogs.m:66
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:68 modules/gui/macosx/coredialogs.m:186
- #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:206
- #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/prefs.m:225
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:685 modules/gui/macosx/wizard.m:320
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1326
- #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1367
- #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
- msgid "Cancel"
- msgstr "Скасувати"
- #: src/misc/update.c:1610
- #, c-format
- msgid ""
- "%sn"
- "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
- msgstr ""
- "%sn"
- "Завантаження… %s/%s %.1f%% готово"
- #: src/misc/update.c:1627
- #, c-format
- msgid ""
- "%sn"
- "Done %s (100.0%%)"
- msgstr ""
- "%sn"
- "Зроблено %s (100.0%%)"
- #: src/misc/update.c:1647
- msgid "File could not be verified"
- msgstr "Файл не може бути перевірений"
- #: src/misc/update.c:1648
- #, c-format
- msgid ""
- "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
- "file "%s". Thus, it was deleted."
- msgstr ""
- "Було неможливо завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу "
- ""%s". Тому його було видалено."
- #: src/misc/update.c:1659 src/misc/update.c:1671
- msgid "Invalid signature"
- msgstr "Неправильна сигнатура"
- #: src/misc/update.c:1660 src/misc/update.c:1672
- #, c-format
- msgid ""
- "The cryptographic signature for the downloaded file "%s" was invalid and "
- "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
- msgstr ""
- "Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу "%s" була неправильною та "
- "не могла бути використаною для безпечної перевірки. Тому файл було видалено."
- #: src/misc/update.c:1684
- msgid "File not verifiable"
- msgstr "Файл не може бути перевірений"
- #: src/misc/update.c:1685
- #, c-format
- msgid ""
- "It was not possible to securely verify the downloaded file "%s". Thus, it "
- "was deleted."
- msgstr ""
- "Було неможливо безпечно перевірити завантажений файл "%s". Тому він був "
- "видалений."
- #: src/misc/update.c:1696 src/misc/update.c:1708
- msgid "File corrupted"
- msgstr "Файл пошкоджено"
- #: src/misc/update.c:1697 src/misc/update.c:1709
- #, c-format
- msgid "Downloaded file "%s" was corrupted. Thus, it was deleted."
- msgstr "Завантажений файл "%s" було пошкоджено. Тому його видалено."
- #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:68
- #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
- #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
- #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
- #: modules/access/bda/bda.c:169
- msgid "Undefined"
- msgstr "Невизначено"
- #: src/video_output/video_output.c:1758 modules/gui/macosx/intf.m:694
- #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/video_filter/postproc.c:200
- msgid "Post processing"
- msgstr "Пост-обробка"
- #: src/video_output/video_output.c:2020 modules/gui/macosx/intf.m:692
- #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
- msgid "Deinterlace"
- msgstr "Деінтерлейс"
- #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:685
- #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
- #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:87
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
- msgid "Crop"
- msgstr "Обрізати"
- #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/controls.m:823
- #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:684
- msgid "Aspect-ratio"
- msgstr "Співвідношення сторін"
- #: src/video_output/vout_intf.c:402
- msgid "Autoscale video"
- msgstr "Автомасштабування відео"
- #: src/video_output/vout_intf.c:409
- msgid "Scale factor"
- msgstr "Множник масштабування"
- #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:67
- msgid "Capture the audio stream in stereo."
- msgstr "Захоплювати аудіопотік у стереорежимі."
- #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:68
- #: modules/access_output/shout.c:94
- msgid "Samplerate"
- msgstr "Частота дискретизації"
- #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:70
- msgid ""
- "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
- "48000)"
- msgstr ""
- "Частота дискретизації захвачуваного аудіопотоку, у кГц (наприклад, 11025, "
- "22050, 44100)"
- #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
- #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
- #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
- #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
- #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:86 modules/access/ftp.c:57
- #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
- #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
- #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:72 modules/access/pvr.c:60
- #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
- #: modules/access/smb.c:65 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
- #: modules/access/v4l.c:72 modules/access/v4l2.c:180
- #: modules/access/vcd/vcd.c:46
- msgid "Caching value in ms"
- msgstr "Розмір кеша у мс"
- #: modules/access/alsa.c:80
- msgid ""
- "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
- msgstr "Розмір кеша для захоплення з ALSA. Значення вказується в мілісекундах."
- #: modules/access/alsa.c:87
- msgid "Alsa"
- msgstr "ALSA"
- #: modules/access/alsa.c:88
- msgid "Alsa audio capture input"
- msgstr "Вхід аудіозахвату ALSA"
- #: modules/access/bd/bd.c:54
- msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
- msgstr "Розмір кеша для BD. Значення вказується в мілісекунднах."
- #: modules/access/bd/bd.c:61
- msgid "BD"
- msgstr "BD"
- #: modules/access/bd/bd.c:62
- msgid "Blu-Ray Disc Input"
- msgstr "Вхід Blu-Ray Disc"
- #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:86
- msgid ""
- "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
- msgstr "Розмір кеша для потоків DVB. Значення вказується в мілісекундах."
- #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:89
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:996
- msgid "Adapter card to tune"
- msgstr "Карта адаптера для налаштування"
- #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:90
- msgid ""
- "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
- "n>=0."
- msgstr ""
- "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n>=0."
- #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:92
- msgid "Device number to use on adapter"
- msgstr "Номер пристрою в адаптері"
- #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:95
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:753
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1018
- msgid "Transponder/multiplex frequency"
- msgstr "Частота транспондера/мультиплексування"
- #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:96
- msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
- msgstr "Вказується у кГц для DVB-S або Гц для DVB-C/T"
- #: modules/access/bda/bda.c:62
- msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
- msgstr "Вказується у кГц для DVB-C/S/T"
- #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:98
- msgid "Inversion mode"
- msgstr "Режим інверсії"
- #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:99
- msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
- msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"
- #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:101
- msgid "Probe DVB card for capabilities"
- msgstr "Опитати можливості DVB-карти"
- #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:102
- msgid ""
- "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
- "disable this feature if you experience some trouble."
- msgstr ""
- "Деякі DVB карти не можуть бути опитані, Ви можете заборонити цю можливість "
- "при виникненні проблем."
- #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:104
- msgid "Budget mode"
- msgstr "Бюджетний режим"
- #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:105
- msgid "This allows you to stream an entire transponder with a "budget" card."
- msgstr "Дозволяє вести мовлення цілим транспондером з «бюджетною» картою."
- #: modules/access/bda/bda.c:82
- msgid "Network Identifier"
- msgstr "Ідентифікатор мережі"
- #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:108
- msgid "Satellite number in the Diseqc system"
- msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"
- #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:109
- msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
- msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."
- #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111
- msgid "LNB voltage"
- msgstr "Напруга LNB"
- #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
- msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
- msgstr "У вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."
- #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114
- msgid "High LNB voltage"
- msgstr "Висока напруга LNB"
- #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
- msgid ""
- "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
- "supported by all frontends."
- msgstr ""
- "Використовувати високу напруга при довгому кабелі. Це підтримується не усіма "
- "фронтендами."
- #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
- msgid "22 kHz tone"
- msgstr "Тон 22 кГц"
- #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:119
- msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
- msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."
- #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
- msgid "Transponder FEC"
- msgstr "FEC транспондера"
- #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:122
- msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
- msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
- #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
- msgid "Transponder symbol rate in kHz"
- msgstr "Символьна швидкість трансподера у кГц"
- #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
- msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
- msgstr "Антена lnb_lof1 (кГц)"
- #: modules/access/bda/bda.c:106
- msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
- msgstr "Частота Low Band Local Osc у кГц (зазвичай, 9.75 ГГц)"
- #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130
- msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
- msgstr "Антена lnb_lof2 (кГц)"
- #: modules/access/bda/bda.c:109
- msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
- msgstr "Частота High Band Local Osc у кГц (зазвичай, 10.6 ГГц)"
- #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133
- msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
- msgstr "Антена lnb_slof (кГц)"
- #: modules/access/bda/bda.c:113
- msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
- msgstr "Частота Low Noise Block switch у кГц (зазвичай, 11.7 ГГц)"
- #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:137
- msgid "Modulation type"
- msgstr "Тип модуляції"
- #: modules/access/bda/bda.c:117
- msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
- msgstr "Метод модуляції QAM, PSK чи VSB"
- #: modules/access/bda/bda.c:121
- msgid "QAM16"
- msgstr "QAM16"
- #: modules/access/bda/bda.c:121
- msgid "QAM32"
- msgstr "QAM32"
- #: modules/access/bda/bda.c:121
- msgid "QAM64"
- msgstr "QAM64"
- #: modules/access/bda/bda.c:121
- msgid "QAM128"
- msgstr "QAM128"
- #: modules/access/bda/bda.c:121
- msgid "QAM256"
- msgstr "QAM256"
- #: modules/access/bda/bda.c:122
- msgid "BPSK"
- msgstr "BPSK"
- #: modules/access/bda/bda.c:122
- msgid "QPSK"
- msgstr "QPSK"
- #: modules/access/bda/bda.c:122
- msgid "8VSB"
- msgstr "8VSB"
- #: modules/access/bda/bda.c:122
- msgid "16VSB"
- msgstr "16VSB"
- #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
- msgid "ATSC Major Channel"
- msgstr "Головний канал ATSC"
- #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
- msgid "ATSC Minor Channel"
- msgstr "Додатковий канал ATSC"
- #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
- msgid "ATSC Physical Channel"
- msgstr "Фізичний канал ATSC"
- #: modules/access/bda/bda.c:133
- msgid "FEC rate"
- msgstr "Швидкість FEC"
- #: modules/access/bda/bda.c:134
- msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
- msgstr "Швидкість FEC включає високоприорітетний поток DVB-T швидкості FEC"
- #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
- msgid "1/2"
- msgstr "1/2 "
- #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
- msgid "2/3"
- msgstr "2/3"
- #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
- msgid "3/4"
- msgstr "3/4"
- #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
- msgid "5/6"
- msgstr "5/6"
- #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
- msgid "7/8"
- msgstr "7/8"
- #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:144
- msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
- msgstr "Земна кодова швидкість низькоприорітетного потоку (FEC)"
- #: modules/access/bda/bda.c:141
- msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
- msgstr "Низькоприорітетна швидкість FEC [не визначено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
- #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:147
- msgid "Terrestrial bandwidth"
- msgstr "Наземна пропускна здатність"
- #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:148
- msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
- msgstr "Наземна пропускна здатність [0=авто,6,7,8 у МГц]"
- #: modules/access/bda/bda.c:151
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
- msgid "6 MHz"
- msgstr "6 MHz"
- #: modules/access/bda/bda.c:151
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1047
- msgid "7 MHz"
- msgstr "7 MHz"
- #: modules/access/bda/bda.c:151
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1048
- msgid "8 MHz"
- msgstr "8 MHz"
- #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:150
- msgid "Terrestrial guard interval"
- msgstr "Наземний захисний інтервал"
- #: modules/access/bda/bda.c:154
- msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
- msgstr "Захисний інтервал [не визначено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
- #: modules/access/bda/bda.c:157
- msgid "1/4"
- msgstr "1/4"
- #: modules/access/bda/bda.c:157
- msgid "1/8"
- msgstr "1/8"
- #: modules/access/bda/bda.c:157
- msgid "1/16"
- msgstr "1/16"
- #: modules/access/bda/bda.c:157
- msgid "1/32"
- msgstr "1/32"
- #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:153
- msgid "Terrestrial transmission mode"
- msgstr "Наземний режим передачі"
- #: modules/access/bda/bda.c:160
- msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
- msgstr "Режим передачі [не визначено,2k,8k]"
- #: modules/access/bda/bda.c:163
- msgid "2k"
- msgstr "2k"
- #: modules/access/bda/bda.c:163
- msgid "8k"
- msgstr "8k"
- #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:156
- msgid "Terrestrial hierarchy mode"
- msgstr "Наземний режим ієрархії"
- #: modules/access/bda/bda.c:166
- msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
- msgstr "Альфа-значення ієрархії [не визначено,1,2,4]"
- #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
- msgid "1"
- msgstr "1"
- #: modules/access/bda/bda.c:169
- msgid "2"
- msgstr "2"
- #: modules/access/bda/bda.c:169
- msgid "4"
- msgstr "4"
- #: modules/access/bda/bda.c:172
- msgid "Satellite Azimuth"
- msgstr "Азимут супутника"
- #: modules/access/bda/bda.c:173
- msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
- msgstr "Азимут супутника у десятих градуса"
- #: modules/access/bda/bda.c:174
- msgid "Satellite Elevation"
- msgstr "Висота супутника"
- #: modules/access/bda/bda.c:175
- msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
- msgstr "Висота супутника у десятих градуса"
- #: modules/access/bda/bda.c:176
- msgid "Satellite Longitude"
- msgstr "Довгота супутника"
- #: modules/access/bda/bda.c:178
- msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
- msgstr "Довгота супутника у десятих градуса, -ve=захід"
- #: modules/access/bda/bda.c:179
- msgid "Satellite Polarisation"
- msgstr "Поляризація супутника"
- #: modules/access/bda/bda.c:180
- msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
- msgstr "Поляризація супутника [Г/В/Л/П]"
- #: modules/access/bda/bda.c:183
- msgid "Horizontal"
- msgstr "Горизонтальна"
- #: modules/access/bda/bda.c:183
- msgid "Vertical"
- msgstr "Вертикальна"
- #: modules/access/bda/bda.c:184
- msgid "Circular Left"
- msgstr "Кругова ліва"
- #: modules/access/bda/bda.c:184
- msgid "Circular Right"
- msgstr "Кругова права"
- #: modules/access/bda/bda.c:185
- msgid "Satellite Range Code"
- msgstr "Діапазонний код супутника"
- #: modules/access/bda/bda.c:186
- msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
- msgstr ""
- "Діапазонний код супутника так, як визначено виробником, наприклад код "
- "перемикання DISEqC"
- #: modules/access/bda/bda.c:188
- msgid "Network Name"
- msgstr "Ім’я мережі"
- #: modules/access/bda/bda.c:189
- msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
- msgstr "Унікальне ім’я мережі у системі налаштування просторів"
- #: modules/access/bda/bda.c:190
- msgid "Network Name to Create"
- msgstr "Ім’я мережі для створення"
- #: modules/access/bda/bda.c:191
- msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
- msgstr "Створення унікального імені у системі налаштування просторів"
- #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:194
- msgid "DVB"
- msgstr "DVB"
- #: modules/access/bda/bda.c:195
- msgid "DirectShow DVB input"
- msgstr "Ввід DVB через DirectShow"
- #: modules/access/cdda.c:63
- msgid ""
- "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
- "milliseconds."
- msgstr "Розмір кеша для Аудіо CD. Значення вказується в мілісекундах."
- #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
- #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
- #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
- msgid "Audio CD"
- msgstr "Аудіо CD"
- #: modules/access/cdda.c:68
- msgid "Audio CD input"
- msgstr "Ввід Audio CD"
- #: modules/access/cdda.c:74
- msgid "[cdda:][device][@[track]]"
- msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
- #: modules/access/cdda.c:87
- msgid "CDDB Server"
- msgstr "Сервер CDDB"
- #: modules/access/cdda.c:87
- msgid "Address of the CDDB server to use."
- msgstr "Адреса сервера CDDB"
- #: modules/access/cdda.c:90
- msgid "CDDB port"
- msgstr "Порт CDDB"
- #: modules/access/cdda.c:90
- msgid "CDDB Server port to use."
- msgstr "Порт сервера CDDB"
- #: modules/access/cdda.c:505
- #, c-format
- msgid "Audio CD - Track %02i"
- msgstr "Audio CD - Доріжка %02i"
- #: modules/access/cdda/access.c:285
- msgid "CD reading failed"
- msgstr "Помилка читання CD"
- #: modules/access/cdda/access.c:286
- #, c-format
- msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
- msgstr "VLC не може отримати новий розмір блоку: %i."
- #: modules/access/cdda/cdda.c:46 modules/access/directory.c:79
- #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:438 modules/codec/x264.c:444
- #: modules/codec/x264.c:449
- msgid "none"
- msgstr "немає"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:46
- msgid "overlap"
- msgstr "перекриття"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:47
- msgid "full"
- msgstr "повно"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:51
- msgid ""
- "This integer when viewed in binary is a debugging maskn"
- "meta info 1n"
- "events 2n"
- "MRL 4n"
- "external call 8n"
- "all calls (0x10) 16n"
- "LSN (0x20) 32n"
- "seek (0x40) 64n"
- "libcdio (0x80) 128n"
- "libcddb (0x100) 256n"
- msgstr ""
- "Це число у двійковому вигляді являє собою маску відлагоджуванняn"
- "мета-інформація 1n"
- "події 2n"
- "MRL 4n"
- "зовнішні виклики 8n"
- "усі виклики (0x10) 16n"
- "LSN (0x20) 32n"
- "позиціонування (0x40) 64n"
- "libcdio (0x80) 128n"
- "libcddb (0x100) 256n"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:63
- msgid ""
- "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
- "units."
- msgstr "Розмір кеша для потоків CDDA. Значення вказується в мілісекундах."
- #: modules/access/cdda/cdda.c:67
- msgid ""
- "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
- "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
- "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
- "25 blocks per access."
- msgstr ""
- "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання із CD. Звичайно на "
- "нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
- "витрати пам'яті та початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
- "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."
- #: modules/access/cdda/cdda.c:73
- msgid ""
- "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date n"
- "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: n"
- " %a : The artist (for the album)n"
- " %A : The album informationn"
- " %C : Categoryn"
- " %e : The extended data (for a track)n"
- " %I : CDDB disk IDn"
- " %G : Genren"
- " %M : The current MRLn"
- " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)n"
- " %n : The number of tracks on the CDn"
- " %p : The artist/performer/composer in the trackn"
- " %T : The track numbern"
- " %s : Number of seconds in this trackn"
- " %S : Number of seconds in the CDn"
- " %t : The track title or MRL if no titlen"
- " %Y : The year 19xx or 20xxn"
- " %% : a % n"
- msgstr ""
- "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
- "команди date n"
- "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: n"
- " %a : Виконавець (для альбому)n"
- " %A : Інформація про альбомn"
- " %C : Категоріяn"
- " %e : Додаткові дані (для доріжки)n"
- " %I : CDDB ID дискаn"
- " %G : Жанрn"
- " %M : Поточний MRLn"
- " %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)n"
- " %n : Кількість доріжок на CDn"
- " %p : Виконавець/композитор доріжкиn"
- " %T : Номер доріжкиn"
- " %s : Кількість секунд у доріжціn"
- " %S : Кількість секунд на CDn"
- " %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немаєn"
- " %Y : Рік у вигляді 19xx або 20xxn"
- " %% : Знак % n"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:93
- msgid ""
- "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date n"
- "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: n"
- " %M : The current MRLn"
- " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)n"
- " %n : The number of tracks on the CDn"
- " %T : The track numbern"
- " %s : Number of seconds in this trackn"
- " %S : Number of seconds in the CDn"
- " %t : The track title or MRL if no titlen"
- " %% : a % n"
- msgstr ""
- "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
- "команди date n"
- "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: n"
- " %M : Поточний MRLn"
- " %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)n"
- " %n : Кількість доріжок на CDn"
- " %T : Номер доріжкиn"
- " %s : Кількість секунд у доріжціn"
- " %S : Кількість секунд на CDn"
- " %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немаєn"
- " %% : Знак % n"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:104
- msgid "Enable CD paranoia?"
- msgstr "Увімкнути CD paranoia?"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:106
- msgid ""
- "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.n"
- "none: no paranoia - fastest.n"
- "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.n"
- "full: complete jitter and error correction detection - slowest.n"
- msgstr ""
- "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.n"
- "немає: не використовувати корекцію - найшвидшеn"
- "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
- "рекомендуєтьсяn"
- "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільнішеn"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:116
- msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
- msgstr "cddax://[ пристрій-або-файл][@[T]доріжка]"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:117
- msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
- msgstr "Введення з CD-DA"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:119
- msgid "Audio Compact Disc"
- msgstr "Аудіо CD"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:128
- msgid "Additional debug"
- msgstr "Додаткове відлагоджування"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:133
- msgid "Caching value in microseconds"
- msgstr "Розмір кеша в мілісекундах"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:138
- msgid "Number of blocks per CD read"
- msgstr "Число блоків за одну операцію читання"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:143
- msgid "Format to use in playlist "title" field when no CDDB"
- msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, без CDDB"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:148
- msgid "Use CD audio controls and output?"
- msgstr "Використовувати керування й виведення CD звуку?"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:149
- msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
- msgstr "Використовувати керування і аудіо-гніздо CD-ROM при виводі звуку"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:154
- msgid "Do CD-Text lookups?"
- msgstr "Шукати CD-текст?"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:155
- msgid "If set, get CD-Text information"
- msgstr "Якщо встановлено, отримувати інформацію для поля CD-текст"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:164
- msgid "Use Navigation-style playback?"
- msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:165
- msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
- msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:178
- msgid "CDDB"
- msgstr "CDDB"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:181
- msgid "Format to use in playlist "title" field when using CDDB"
- msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, із CDDB"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:185
- msgid "CDDB lookups"
- msgstr "Запити CDDB"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:186
- msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
- msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:191
- msgid "CDDB server"
- msgstr "Сервер CDDB"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:192
- msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
- msgstr "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:196
- msgid "CDDB server port"
- msgstr "Порт сервера CDDB"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:197
- msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
- msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:201 modules/access/cdda/cdda.c:202
- msgid "email address reported to CDDB server"
- msgstr "Адреса електронної пошти для сервера CDDB"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:206
- msgid "Cache CDDB lookups?"
- msgstr "Кешувати запити CDDB?"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:207
- msgid "If set cache CDDB information about this CD"
- msgstr "Кешувати інформацію із CDDB про цей CD"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:211
- msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
- msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:212
- msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
- msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:217
- msgid "CDDB server timeout"
- msgstr "Таймаут відгуку сервера CDDB"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:218
- msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
- msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:223 modules/access/cdda/cdda.c:224
- msgid "Directory to cache CDDB requests"
- msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:228
- msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
- msgstr "Надавати перевагу інформації з CD-тексту, а не CDDB?"
- #: modules/access/cdda/cdda.c:229
- msgid ""
- "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
- "are available"
- msgstr ""
- "Інформації з CD-тексту буде надаватися перевага, а не інформації із CDDB у "
- "випадку, якщо доступні обидві"
- #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335
- #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99
- #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:179
- #: modules/gui/macosx/open.m:455
- msgid "Disc"
- msgstr "Диск"
- #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
- #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
- msgid "Duration"
- msgstr "Тривалість"
- #: modules/access/cdda/info.c:335
- msgid "Media Catalog Number (MCN)"
- msgstr "Номер у медіакаталозі (MCN)"
- #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106
- msgid "Tracks"
- msgstr "Доріжки"
- #: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:263
- msgid "MRL"
- msgstr "MRL"
- #: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:878
- #, c-format
- msgid "Track %i"
- msgstr "Доріжка %i"
- #: modules/access/dc1394.c:67
- msgid "dc1394 input"
- msgstr "Вхід dc1394"
- #: modules/access/directory.c:70
- msgid "Subdirectory behavior"
- msgstr "Поведінка підкаталогу"
- #: modules/access/directory.c:72
- msgid ""
- "Select whether subdirectories must be expanded.n"
- "none: subdirectories do not appear in the playlist.n"
- "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.n"
- "expand: all subdirectories are expanded.n"
- msgstr ""
- "Виберіть, як підкаталоги повинні розкриватися.n"
- "немає: підкаталоги не з'являються в списку відтворення.n"
- "складати: підкаталоги з'являються в списку відтворення, але розкриваються "
- "при першому відтворенні.n"
- "розкривати: усі підкаталоги розкриваються.n"
- #: modules/access/directory.c:79
- msgid "collapse"
- msgstr "згорнути"
- #: modules/access/directory.c:79
- msgid "expand"
- msgstr "розгорнути"
- #: modules/access/directory.c:81
- msgid "Ignored extensions"
- msgstr "Пропускати розширення"
- #: modules/access/directory.c:83
- msgid ""
- "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
- "directory.n"
- "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
- "instance. Use a comma-separated list of extensions."
- msgstr ""
- "Файли із цими розширеннями не будуть додаватися до списку відтворення при "
- "відкритті каталогу.n"
- "Це корисно, якщо Ви, наприклад, додаєте каталоги, які містять інші списки "
- "відтворення. Розширення розділяються комами."
- #: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
- msgid "Directory"
- msgstr "Каталог"
- #: modules/access/directory.c:92
- msgid "Standard filesystem directory input"
- msgstr "Ввід з каталогу файлової системи"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
- msgid "Cable"
- msgstr "Кабель"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
- msgid "Antenna"
- msgstr "Антена"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
- msgid "TV"
- msgstr "ТБ"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
- msgid "FM radio"
- msgstr "FM-радіо"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
- msgid "AM radio"
- msgstr "AM-радіо"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
- msgid "DSS"
- msgstr "DSS"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
- msgid ""
- "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
- "milliseconds."
- msgstr ""
- "Розмір кеша для потоків DirectShow. Значення вказується в мілісекундах."
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:76
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:806
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:841
- msgid "Video device name"
- msgstr "Ім’я відеопристрою"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
- msgid ""
- "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
- "don't specify anything, the default device will be used."
- msgstr ""
- "Ім’я відеопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви "
- "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням."
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:847
- msgid "Audio device name"
- msgstr "Ім’я аудіопристрою"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
- msgid ""
- "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
- "don't specify anything, the default device will be used. "
- msgstr ""
- "Ім’я аудіопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви "
- "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням."
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:716
- msgid "Video size"
- msgstr "Розмір відео"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
- msgid ""
- "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
- "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
- "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
- msgstr ""
- "Розмір відео, яке буде показане плагіном DirectShow. Якщо Ви не вкажете "
- "нічого, буде використовуватись розмір за змовчуванням для Вашого пристрою. "
- "Ви можете вказати стандартний розмір (cif, d1, ...) чи <ширина>x<висота>."
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:80
- #: modules/access/v4l2.c:72
- msgid "Video input chroma format"
- msgstr "Формат кольоровості вхідного відео"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
- msgid ""
- "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
- "(default), RV24, etc.)"
- msgstr ""
- "Змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного відео "
- "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24…)"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
- msgid "Video input frame rate"
- msgstr "Частота зміни кадрів вхідного відео"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
- msgid ""
- "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
- "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
- msgstr ""
- "Змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 "
- "(означає за змовчуванням), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
- msgid "Device properties"
- msgstr "Налаштування пристрою"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
- msgid ""
- "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
- msgstr "Показати вікно налаштувань вибраного пристрою перед початком мовлення."
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
- msgid "Tuner properties"
- msgstr "Налаштування тюнера"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
- msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
- msgstr "Показати сторінку налаштувань тюнера [вибір каналу]."
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
- msgid "Tuner TV Channel"
- msgstr "ТБ-канал тюнера"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
- msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
- msgstr "ТБ-канал тюнера (0 означає за змовчуванням)"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
- msgid "Tuner country code"
- msgstr "Код країни тюнера"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
- msgid ""
- "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
- "mapping (0 means default)."
- msgstr ""
- "Код країни тюнера, який використовується для установки зв'язку канал-частота "
- "(0 означає за змовчуванням)"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
- msgid "Tuner input type"
- msgstr "Тип входу тюнера"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
- msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
- msgstr "Тип вхідного сигналу для тюнера кабель/антена)."
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
- msgid "Video input pin"
- msgstr "Джерело відео"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
- msgid ""
- "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
- "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
- ""Device config" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
- "will not be changed."
- msgstr ""
- "Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, s-video або тюнер). Оскільки "
- "ці налаштування різні для кожного пристрою, Вам необхідно знайти їх у "
- "розділі «Налаштування пристрою» і використовувати отримані там цифри. -1 "
- "означає, що налаштування не зміняться."
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
- msgid "Audio input pin"
- msgstr "Джерело звуку"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
- msgid "Select the audio input source. See the "video input" option."
- msgstr "Виберіть джерело звуку. Див. опцію «Джерело відео»."
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
- msgid "Video output pin"
- msgstr "Вивід відео"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
- msgid "Select the video output type. See the "video input" option."
- msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Див. опцію «Джерело відео»."
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
- msgid "Audio output pin"
- msgstr "Вихід звуку"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
- msgid "Select the audio output type. See the "video input" option."
- msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Див. опцію «Джерело відео»."
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
- msgid "AM Tuner mode"
- msgstr "Режим AM-тюнеру"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
- msgid ""
- "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
- "or DSS (4)."
- msgstr ""
- "Режим AM-тюнеру. Може бути за змовчуванням (0), ТБ (1), AM-радіо (2), FM-"
- "радіо (3) чи DSS (4)."
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
- msgid "Number of audio channels"
- msgstr "Кількість аудіоканалів"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
- msgid ""
- "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
- msgstr "Оберіть формат аудіовходу із заданим числом аудіоканалів (якщо не 0)"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
- msgid "Audio sample rate"
- msgstr "Частота дискретизації"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
- msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
- msgstr ""
- "Оберіть формат аудіовходу із заданою частотою дискретизації (якщо не 0)"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
- msgid "Audio bits per sample"
- msgstr "Біт на семпл"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
- msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
- msgstr ""
- "Оберіть формат аудіовходу із заданим співвідношенням біт на семпл (якщо не 0)"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
- msgid "DirectShow"
- msgstr "DirectShow"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
- msgid "DirectShow input"
- msgstr "Вхід DirectShow"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
- #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
- #: modules/video_output/msw/directx.c:178
- msgid "Refresh list"
- msgstr "Оновити список"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
- msgid "Configure"
- msgstr "Налаштування"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467 modules/access/dshow/dshow.cpp:544
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
- msgid "Capture failed"
- msgstr "Помилка захоплення"
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:468
- msgid "No video or audio device selected."
- msgstr "Не обрано відео- чи аудіопристрій."
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:545
- msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
- msgstr ""
- "VLC не може відкрити ЖОДЕН пристрій захоплення. Перегляньте журнал помилок "
- "для деталей."
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:980
- #, c-format
- msgid "VLC cannot use the device "%s", because its type is not supported."
- msgstr ""
- "VLC не може використовувати пристрій "%s", бо його тип не підтримується."
- #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1033
- #, c-format
- msgid "The capture device "%s" does not support the required parameters."
- msgstr "Пристрій захоплення "%s" не підтримує необхідні параметри."
- #: modules/access/dv.c:73
- msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
- msgstr "Розмір кеша для потоків DV. Значення вказується в мілісекундах."
- #: modules/access/dv.c:77
- msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
- msgstr "Вхід Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
- #: modules/access/dv.c:78
- msgid "DV"
- msgstr "DV"
- #: modules/access/dvb/access.c:138
- msgid "Modulation type for front-end device."
- msgstr "Тип модуляції для фронтенда."
- #: modules/access/dvb/access.c:141
- msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
- msgstr "Наземна швидкість кодування високоприорітетного потоку (FEC)"
- #: modules/access/dvb/access.c:159
- msgid "HTTP Host address"
- msgstr "Адреса сервера HTTP"
- #: modules/access/dvb/access.c:161
- msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
- msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу й порт."
- #: modules/access/dvb/access.c:163
- msgid "HTTP user name"
- msgstr "Ім'я користувача HTTP"
- #: modules/access/dvb/access.c:165
- msgid ""
- "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
- msgstr ""
- "Ім'я користувача із правами адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-"
- "серверу."
- #: modules/access/dvb/access.c:168
- msgid "HTTP password"
- msgstr "Пароль HTTP"
- #: modules/access/dvb/access.c:170
- msgid ""
- "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
- msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-серверу."
- #: modules/access/dvb/access.c:173
- msgid "HTTP ACL"
- msgstr "HTTP ACL"
- #: modules/access/dvb/access.c:175
- msgid ""
- "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
- "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
- msgstr ""
- "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент .hosts), який дозволяє "
- "певному діапазону IP підключатися до внутрішнього HTTP-сервера."
- #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
- #: modules/control/http/http.c:56
- msgid "Certificate file"
- msgstr "Файл сертифікатів"
- #: modules/access/dvb/access.c:180
- msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
- msgstr "Файл сертифікатів x509 PEM для інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"
- #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
- #: modules/control/http/http.c:59
- msgid "Private key file"
- msgstr "Файл приватного ключа"
- #: modules/access/dvb/access.c:184
- msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
- msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
- #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
- #: modules/control/http/http.c:61
- msgid "Root CA file"
- msgstr "Файл кореневого сертифіката (Root CA)"
- #: modules/access/dvb/access.c:187
- msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
- msgstr "Файл довіреного кореневого сертифіката x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
- #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
- #: modules/control/http/http.c:64
- msgid "CRL file"
- msgstr "CRL-файл"
- #: modules/access/dvb/access.c:191
- msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
- msgstr "Файл зі списком відкликаних сертифікатів (CRL) для інтерфейсу HTTP"
- #: modules/access/dvb/access.c:195
- msgid "DVB input with v4l2 support"
- msgstr "DVB введення із підтримкою v4l2"
- #: modules/access/dvb/access.c:248
- msgid "HTTP server"
- msgstr "Сервер HTTP"
- #: modules/access/dvb/access.c:942
- msgid "Input syntax is deprecated"
- msgstr "Вхідний синтаксис застарів"
- #: modules/access/dvb/access.c:943
- msgid ""
- "The given syntax is deprecated. Run "vlc -p dvb" to see an explanation of "
- "the new syntax."
- msgstr ""
- "Даний синтаксис застарів. Запустіть «vlc -p dvb» для того, аби побачити "
- "пояснення нового синтаксису."
- #: modules/access/dvb/access.c:989
- msgid "Invalid polarization"
- msgstr "Неправильна поляризація"
- #: modules/access/dvb/access.c:990
- #, c-format
- msgid "The provided polarization "%c" is not valid."
- msgstr "Поляризація "%c" не є правильною."
- #: modules/access/dvb/scan.c:320
- #, c-format
- msgid "%.1f MHz (%d services)"
- msgstr "%.1f МГц (%d сервісів)"
- #: modules/access/dvb/scan.c:330
- msgid "Scanning DVB-T"
- msgstr "Сканування DVB-T"
- #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
- msgid "DVD angle"
- msgstr "Кут DVD"
- #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
- msgid "Default DVD angle."
- msgstr "Кут DVD за змовчуванням."
- #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
- msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
- msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах."
- #: modules/access/dvdnav.c:77
- msgid "Start directly in menu"
- msgstr "Запуск прямо в меню"
- #: modules/access/dvdnav.c:79
- msgid ""
- "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
- "useless warning introductions."
- msgstr ""
- "Запуск DVD прямо в головне меню. При включеному параметрі усівступні "
- "попередження будуть пропущені при можливості."
- #: modules/access/dvdnav.c:88
- msgid "DVD with menus"
- msgstr "DVD з меню"
- #: modules/access/dvdnav.c:89
- msgid "DVDnav Input"
- msgstr "Ввід DVDnav"
- #: modules/access/dvdnav.c:320 modules/access/dvdread.c:251
- #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
- msgid "Playback failure"
- msgstr "Помилка відтворення"
- #: modules/access/dvdnav.c:321
- msgid ""
- "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
- msgstr ""
- "VLC не може встановити заголовок DVD. Можливо, не вдалося декодувати цілий "
- "диск."
- #: modules/access/dvdread.c:81
- msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
- msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"
- #: modules/access/dvdread.c:83
- msgid ""
- "Set the method used by libdvdcss for key decryption.n"
- "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
- "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
- "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
- "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
- "won't work if the key changes in the middle of a title.n"
- "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
- "instantly, which allows us to check them often.n"
- "key: the same as "disc" if you don't have a file with player keys at "
- "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
- "with this method. It is the one that was used by libcss.n"
- "The default method is: key."
- msgstr ""
- "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.n"
- "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
- "потоку. Це повинно працювати для файлу також, як і для пристрою DVD. Але "
- "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу і навіть може не "
- "завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку кожного "
- "розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює середину.n"
- "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть бути "
- "розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.n"
- "Ключ: те ж саме, що і «диск», якщо у Вас немає файлу з ключами під час "
- "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з цим "
- "методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.n"
- "Метод за змовчуванням: ключ."
- #: modules/access/dvdread.c:99
- msgid "title"
- msgstr "Розділ"
- #: modules/access/dvdread.c:99
- msgid "Key"
- msgstr "Ключ"
- #: modules/access/dvdread.c:105
- msgid "DVD without menus"
- msgstr "DVD без меню"
- #: modules/access/dvdread.c:106
- msgid "DVDRead Input (no menu support)"
- msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)"
- #: modules/access/dvdread.c:252
- #, c-format
- msgid "DVDRead could not open the disc "%s"."
- msgstr "DVDRead не зміг відкрити диск "%s"."
- #: modules/access/dvdread.c:512
- #, c-format
- msgid "DVDRead could not read block %d."
- msgstr "DVDRead не зміг прочитати блок %d."
- #: modules/access/dvdread.c:574
- #, c-format
- msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
- msgstr "DVDRead не зміг прочитати%d/%d блоків на 0x%02x."
- #: modules/access/eyetv.m:56
- msgid "Channel number"
- msgstr "Номер каналу"
- #: modules/access/eyetv.m:58
- msgid ""
- "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
- "for Composite input"
- msgstr ""
- "Номер програми EyeTV, або використовуйте 0 для останнього каналу, -1 для "
- "входу S-Video, -2 для композитного вводу"
- #: modules/access/eyetv.m:63
- msgid ""
- "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
- msgstr ""
- "Розмір кеша для захоплення з EyeTV. Значення вказується в мілісекундах."
- #: modules/access/eyetv.m:68
- msgid "EyeTV input"
- msgstr "Ввід з EyeTV"
- #: modules/access/fake.c:46
- msgid ""
- "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
- msgstr "Розмір кеша для фіктивних потоків. Значення вказується в мілісекундах."
- #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:125
- #: modules/access/v4l2.c:93
- msgid "Framerate"
- msgstr "Частота кадрів"
- #: modules/access/fake.c:50
- msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
- msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад, 24, 25.29.97, 30)."
- #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
- #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
- msgid "ID"
- msgstr "ID"
- #: modules/access/fake.c:53
- msgid ""
- "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
- "(default 0)."
- msgstr ""
- "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в конструкціях "
- "#duplicate{} (за змовчуванням 0)"
- #: modules/access/fake.c:55
- msgid "Duration in ms"
- msgstr "Тривалість у мс"
- #: modules/access/fake.c:57
- msgid ""
- "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
- "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
- "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
- msgstr ""
- "Тривалість фіктивного потоку перед видачею кінця-файлу (за змовчуванням -1, "
- "що означає необмеженість потоку при примусовій фіктивності, або інакше для "
- "10 секунд. 0 означає необмеженість потоку)."
- #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
- msgid "Fake"
- msgstr "Фіктивний"
- #: modules/access/fake.c:64
- msgid "Fake input"
- msgstr "Фіктивний ввід"
- #: modules/access/file.c:88 modules/access/mtp.c:67
- msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
- msgstr "Розмір кеша для файлів. Значення вказується в мілісекундах."
- #: modules/access/file.c:92
- msgid "File input"
- msgstr "Ввід з файлу"
- #: modules/access/file.c:93 modules/access_output/file.c:70
- #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
- #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:178
- #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
- #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:73
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
- msgid "File"
- msgstr "Файл"
- #: modules/access/file.c:285 modules/access/file.c:405
- #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
- msgid "File reading failed"
- msgstr "Помилка читання файлу"
- #: modules/access/file.c:286 modules/access/mmap.c:230
- #: modules/access/mtp.c:219
- msgid "VLC could not read the file."
- msgstr "VLC не зміг прочитати файл."
- #: modules/access/file.c:406 modules/access/mtp.c:307
- #, c-format
- msgid "VLC could not open the file "%s"."
- msgstr "VLC не зміг відкрити файл "%s"."
- #: modules/access/ftp.c:59
- msgid ""
- "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
- msgstr "Розмір кеша для потоків FTP. Значення вказується в мілісекундах."
- #: modules/access/ftp.c:61
- msgid "FTP user name"
- msgstr "Ім'я користувача FTP"
- #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:70
- msgid "User name that will be used for the connection."
- msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з FTP-сервером."
- #: modules/access/ftp.c:64
- msgid "FTP password"
- msgstr "Пароль FTP"
- #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:73
- msgid "Password that will be used for the connection."