sr.po
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:900k
源码类别:

midi

开发平台:

Unix_Linux

  1. msgid ""
  2. "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
  3. "threading."
  4. msgstr ""
  5. #: modules/codec/x264.c:85
  6. msgid "B-frames between I and P"
  7. msgstr "Б-оквири између И и П"
  8. #: modules/codec/x264.c:86
  9. msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
  10. msgstr "Број узастопних B-оквира између I и P-оквира. Опсег од 1 до 16."
  11. #: modules/codec/x264.c:89
  12. msgid "Adaptive B-frame decision"
  13. msgstr "Адаптивна одлука B-оквира"
  14. #: modules/codec/x264.c:91
  15. #, fuzzy
  16. msgid ""
  17. "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
  18. "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
  19. msgstr ""
  20. "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно пре "
  21. "I-оквира."
  22. #: modules/codec/x264.c:95
  23. msgid ""
  24. "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
  25. "possibly before an I-frame."
  26. msgstr ""
  27. "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно пре "
  28. "I-оквира."
  29. #: modules/codec/x264.c:99
  30. #, fuzzy
  31. msgid "Influence (bias) B-frames usage"
  32. msgstr "Утицај (склоност) употребе В-оквира"
  33. #: modules/codec/x264.c:100
  34. msgid ""
  35. "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
  36. "negative values cause less B-frames."
  37. msgstr ""
  38. "Премости избор у коришћење B-оквира. Позитивне вредности узрокују више B-"
  39. "оквира, негативне вредности узрокују мање B-оквира."
  40. #: modules/codec/x264.c:104
  41. msgid "Keep some B-frames as references"
  42. msgstr "Задржи неке B-оквире као референце"
  43. #: modules/codec/x264.c:106
  44. #, fuzzy
  45. msgid ""
  46. "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
  47. "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
  48. "appropriately.n"
  49. " - none: Disabledn"
  50. " - strict: Strictly hierarchical pyramidn"
  51. " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)n"
  52. msgstr ""
  53. "Дозвољава  B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других "
  54. "оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и распоређује "
  55. "оквире како треба."
  56. #: modules/codec/x264.c:114
  57. msgid ""
  58. "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
  59. "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
  60. "appropriately."
  61. msgstr ""
  62. "Дозвољава  B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других "
  63. "оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и распоређује "
  64. "оквире како треба."
  65. #: modules/codec/x264.c:119
  66. msgid "CABAC"
  67. msgstr "CABAC"
  68. #: modules/codec/x264.c:120
  69. msgid ""
  70. "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
  71. "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
  72. msgstr ""
  73. "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Полако успорава "
  74. "енкодирање и декодирање, али чува 10 до 15% брзине."
  75. #: modules/codec/x264.c:124
  76. msgid "Number of reference frames"
  77. msgstr "Број референтних оквира"
  78. #: modules/codec/x264.c:125
  79. #, fuzzy
  80. msgid ""
  81. "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
  82. "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
  83. "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
  84. msgstr ""
  85. "Број претходних оквира који су употребљени као предвиђачи. Ово је ефективно "
  86. "у Anime-у, али прави малу разлику у сировом изворном материјалу. Неки "
  87. "декодери не могу да раде са великим вредностима референци оквира. Опсег је "
  88. "од 1 до 16."
  89. #: modules/codec/x264.c:130
  90. #, fuzzy
  91. msgid "Skip loop filter"
  92. msgstr "Прескочи филтер у круг"
  93. #: modules/codec/x264.c:131
  94. msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
  95. msgstr "Деактивирај филтер петље деблокирања (смањује квалитет)."
  96. #: modules/codec/x264.c:133
  97. msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
  98. msgstr "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметара alpha:beta"
  99. #: modules/codec/x264.c:134
  100. msgid ""
  101. "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
  102. "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
  103. msgstr ""
  104. "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметри. Опсег је од -6 до 6 и за alpha и beta "
  105. "параметре. -6 значи лаган филтер, 6 значи јак."
  106. #: modules/codec/x264.c:138
  107. msgid "H.264 level"
  108. msgstr "H.264 ниво"
  109. #: modules/codec/x264.c:139
  110. msgid ""
  111. "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
  112. "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
  113. "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
  114. msgstr ""
  115. "Одредите H.264 нивоl (као што је дефинисано у делу Annex A стандарда). Нивои "
  116. "нису приморани; на кориснику је да изабере ниво који је компатибилан са "
  117. "осталим опцијама енкодирања. Опсег је од 1 до 5.1 (од 10 до 51 је такође "
  118. "дозвољен)."
  119. #: modules/codec/x264.c:144
  120. #, fuzzy
  121. msgid "H.264 profile"
  122. msgstr "H.264 ниво"
  123. #: modules/codec/x264.c:145
  124. msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
  125. msgstr ""
  126. #: modules/codec/x264.c:152
  127. msgid "Interlaced mode"
  128. msgstr "Испреплетати режим рада"
  129. #: modules/codec/x264.c:153
  130. msgid "Pure-interlaced mode."
  131. msgstr "Чист-испреплетан режим рада."
  132. #: modules/codec/x264.c:158
  133. msgid "Set QP"
  134. msgstr "Подеси QP"
  135. #: modules/codec/x264.c:159
  136. msgid ""
  137. "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
  138. "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
  139. msgstr ""
  140. "Ово одређује квантизатор за употребу. Ниже вредности резултују бољом "
  141. "тачношћу, али већим брзинама. 26 је добра подразумевана вредност. Опсег је "
  142. "од 0 (без губитака) до 51."
  143. #: modules/codec/x264.c:163
  144. msgid "Quality-based VBR"
  145. msgstr "VBR заснован на квалитету"
  146. #: modules/codec/x264.c:164
  147. #, fuzzy
  148. msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
  149. msgstr "1-корак Quality-заснован VBR. Опсег од 0 до 51."
  150. #: modules/codec/x264.c:166
  151. msgid "Min QP"
  152. msgstr "Минимални QP"
  153. #: modules/codec/x264.c:167
  154. msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
  155. msgstr "Минимални параметар квантизера. Од 15 до 35 може бити користан опсег."
  156. #: modules/codec/x264.c:170
  157. msgid "Max QP"
  158. msgstr "Максимални QP"
  159. #: modules/codec/x264.c:171
  160. msgid "Maximum quantizer parameter."
  161. msgstr "Максимални параметар квантизера."
  162. #: modules/codec/x264.c:173
  163. msgid "Max QP step"
  164. msgstr "Максимални QP корак"
  165. #: modules/codec/x264.c:174
  166. msgid "Max QP step between frames."
  167. msgstr "Максимални QP корак између оквира."
  168. #: modules/codec/x264.c:176
  169. msgid "Average bitrate tolerance"
  170. msgstr "Средња толеранција брзине битова"
  171. #: modules/codec/x264.c:177
  172. msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
  173. msgstr "Дозвољена варијација у средњој брзини бита (у kbits/s)."
  174. #: modules/codec/x264.c:180
  175. msgid "Max local bitrate"
  176. msgstr "Максимална локална брзина битова"
  177. #: modules/codec/x264.c:181
  178. msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
  179. msgstr "Подешава максималну локалну брзину бита (у kbits/s)."
  180. #: modules/codec/x264.c:183
  181. msgid "VBV buffer"
  182. msgstr "VBV бафер"
  183. #: modules/codec/x264.c:184
  184. msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
  185. msgstr "Осредњи период за максималну локалну брзину бита (у kbits)."
  186. #: modules/codec/x264.c:187
  187. msgid "Initial VBV buffer occupancy"
  188. msgstr "Иницијално поседовање VBV бафера"
  189. #: modules/codec/x264.c:188
  190. msgid ""
  191. "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
  192. "0.0 to 1.0."
  193. msgstr ""
  194. "Подешава иницијално поседовање бафера као део величине бафера. Опсег од 0.0 "
  195. "до 1.0."
  196. #: modules/codec/x264.c:192
  197. msgid "How AQ distributes bits"
  198. msgstr ""
  199. #: modules/codec/x264.c:193
  200. msgid ""
  201. "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1n"
  202. " - 0: Disabledn"
  203. " - 1: Current x264 default moden"
  204. " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
  205. "frame"
  206. msgstr ""
  207. #: modules/codec/x264.c:198
  208. #, fuzzy
  209. msgid "Strength of AQ"
  210. msgstr "Метод Пуштања Тока"
  211. #: modules/codec/x264.c:199
  212. msgid ""
  213. "Strength to reduce blocking and blurring in flatn"
  214. "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2n"
  215. " - 0.5: weak AQn"
  216. " - 1.5: strong AQ"
  217. msgstr ""
  218. #: modules/codec/x264.c:206
  219. msgid "QP factor between I and P"
  220. msgstr "QP фактор између I и P"
  221. #: modules/codec/x264.c:207
  222. msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
  223. msgstr "QP фактор између I и P. Опсег од 1.0 до 2.0."
  224. #: modules/codec/x264.c:210
  225. msgid "QP factor between P and B"
  226. msgstr "QP фактор између P и B"
  227. #: modules/codec/x264.c:211
  228. msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
  229. msgstr "QP фактор између P и B. Опсег од 1.0 до 2.0."
  230. #: modules/codec/x264.c:213
  231. msgid "QP difference between chroma and luma"
  232. msgstr "QP разлика између нијансе боје и  осветљаја"
  233. #: modules/codec/x264.c:214
  234. msgid "QP difference between chroma and luma."
  235. msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја."
  236. #: modules/codec/x264.c:216
  237. #, fuzzy
  238. msgid "Multipass ratecontrol"
  239. msgstr "Строга контрола брзине"
  240. #: modules/codec/x264.c:217
  241. msgid ""
  242. "Multipass ratecontrol:n"
  243. " - 1: First pass, creates stats filen"
  244. " - 2: Last pass, does not overwrite stats filen"
  245. " - 3: Nth pass, overwrites stats filen"
  246. msgstr ""
  247. #: modules/codec/x264.c:222
  248. msgid "QP curve compression"
  249. msgstr "QP компресија криве"
  250. #: modules/codec/x264.c:223
  251. msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
  252. msgstr "QP компресија криве. Опсег од 0.0 (CBR) до 1.0 (QCP)."
  253. #: modules/codec/x264.c:225 modules/codec/x264.c:229
  254. msgid "Reduce fluctuations in QP"
  255. msgstr "Редукуј неодлучности у QP-у"
  256. #: modules/codec/x264.c:226
  257. msgid ""
  258. "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
  259. "blurs complexity."
  260. msgstr ""
  261. "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
  262. "сложеност."
  263. #: modules/codec/x264.c:230
  264. msgid ""
  265. "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
  266. "quants."
  267. msgstr ""
  268. "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
  269. "кванте."
  270. #: modules/codec/x264.c:235
  271. msgid "Partitions to consider"
  272. msgstr "Партиције за разматрање"
  273. #: modules/codec/x264.c:236
  274. msgid ""
  275. "Partitions to consider in analyse mode: n"
  276. " - none  : n"
  277. " - fast  : i4x4n"
  278. " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)n"
  279. " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
  280. " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
  281. "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
  282. msgstr ""
  283. "Партиције за разматрање у режиму анализе: n"
  284. " - ништа  : n"
  285. " - брзо  : i4x4n"
  286. " - нормално: i4x4,p8x8,(i8x8)n"
  287. " - споро  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
  288. " - све   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
  289. "(p4x4 захтева p8x8. i8x8 захтева 8x8dct)."
  290. #: modules/codec/x264.c:244
  291. msgid "Direct MV prediction mode"
  292. msgstr "Директно MV предвиђање режим рада"
  293. #: modules/codec/x264.c:245
  294. msgid "Direct MV prediction mode."
  295. msgstr "Директно MV предвиђање режим рада."
  296. #: modules/codec/x264.c:248
  297. msgid "Direct prediction size"
  298. msgstr "Величина директног предвиђања"
  299. #: modules/codec/x264.c:249
  300. msgid ""
  301. "Direct prediction size:  -  0: 4x4n"
  302. " -  1: 8x8n"
  303. " - -1: smallest possible according to leveln"
  304. msgstr ""
  305. "Директна величина предикције:  -  0: 4x4n"
  306. " -  1: 8x8n"
  307. " - -1: најмања могућа према нивоуn"
  308. #: modules/codec/x264.c:255
  309. msgid "Weighted prediction for B-frames"
  310. msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире"
  311. #: modules/codec/x264.c:256
  312. msgid "Weighted prediction for B-frames."
  313. msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире."
  314. #: modules/codec/x264.c:258
  315. #, fuzzy
  316. msgid "Weighted prediction for P-frames"
  317. msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире"
  318. #: modules/codec/x264.c:259
  319. msgid ""
  320. " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabledn"
  321. " - 1: Blind offsetn"
  322. " - 2: Smart analysisn"
  323. msgstr ""
  324. #: modules/codec/x264.c:264
  325. #, fuzzy
  326. msgid "Integer pixel motion estimation method"
  327. msgstr "Integer pixel метод процене кретања"
  328. #: modules/codec/x264.c:266
  329. #, fuzzy
  330. msgid ""
  331. "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
  332. "(fast)n"
  333. " - hex: hexagonal search, radius 2n"
  334. " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
  335. " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
  336. " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
  337. msgstr ""
  338. "Изаберите алгоритам процене кретања:  - dia: претрага дијаманта, радијус 1 "
  339. "(брзо)n"
  340. " - hex: хексагонална претрага, радијус 2n"
  341. " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)n"
  342. " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)n"
  343. #: modules/codec/x264.c:273
  344. msgid ""
  345. "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
  346. "(fast)n"
  347. " - hex: hexagonal search, radius 2n"
  348. " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
  349. " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
  350. msgstr ""
  351. "Изаберите алгоритам процене кретања:  - dia: претрага дијаманта, радијус 1 "
  352. "(брзо)n"
  353. " - hex: хексагонална претрага, радијус 2n"
  354. " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)n"
  355. " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)n"
  356. #: modules/codec/x264.c:281
  357. msgid "Maximum motion vector search range"
  358. msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
  359. #: modules/codec/x264.c:282
  360. msgid ""
  361. "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
  362. "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
  363. "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
  364. msgstr ""
  365. "Максимално растојање за претрагу процене кретања, мерено од предвиђених "
  366. "позиција. Подразумевано 16 је добро за већи део подножја, али за секвенце "
  367. "високог кретања је потребан опсега између 24 и 32. Опсег је од 0 до 64."
  368. #: modules/codec/x264.c:287
  369. #, fuzzy
  370. msgid "Maximum motion vector length"
  371. msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
  372. #: modules/codec/x264.c:288
  373. msgid ""
  374. "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
  375. msgstr ""
  376. #: modules/codec/x264.c:293
  377. #, fuzzy
  378. msgid "Minimum buffer space between threads"
  379. msgstr "Смањите број нити"
  380. #: modules/codec/x264.c:294
  381. msgid ""
  382. "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
  383. "threads."
  384. msgstr ""
  385. #: modules/codec/x264.c:298
  386. msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
  387. msgstr "Процена кретања подпиксела и квалитет одлуке партиције"
  388. #: modules/codec/x264.c:302
  389. #, fuzzy
  390. msgid ""
  391. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  392. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  393. "quality). Range 1 to 9."
  394. msgstr ""
  395. "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
  396. "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
  397. "Опсег од 1 до 7."
  398. #: modules/codec/x264.c:307
  399. msgid ""
  400. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  401. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  402. "quality). Range 1 to 7."
  403. msgstr ""
  404. "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
  405. "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
  406. "Опсег од 1 до 7."
  407. #: modules/codec/x264.c:312
  408. msgid ""
  409. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  410. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  411. "quality). Range 1 to 6."
  412. msgstr ""
  413. "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
  414. "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
  415. "Опсег од 1 до 6."
  416. #: modules/codec/x264.c:317
  417. msgid ""
  418. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  419. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  420. "quality). Range 1 to 5."
  421. msgstr ""
  422. "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
  423. "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
  424. "Опсег од 1 до 5."
  425. #: modules/codec/x264.c:322
  426. msgid "RD based mode decision for B-frames"
  427. msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире"
  428. #: modules/codec/x264.c:323
  429. #, fuzzy
  430. msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
  431. msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире. Ово захтева subme 6 (или више)."
  432. #: modules/codec/x264.c:326
  433. msgid "Decide references on a per partition basis"
  434. msgstr "Одлучите референце на основу партиција"
  435. #: modules/codec/x264.c:327
  436. msgid ""
  437. "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
  438. "as opposed to only one ref per macroblock."
  439. msgstr ""
  440. "Дозвољава свакој 8x8 или 16x8 партицији да независно одабере референтни "
  441. "оквир, као супротност само једној референци по макроблоку."
  442. #: modules/codec/x264.c:331
  443. msgid "Chroma in motion estimation"
  444. msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
  445. #: modules/codec/x264.c:332
  446. msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
  447. msgstr "ME нијанса боје за subpel начин одлуке у P-оквирима."
  448. #: modules/codec/x264.c:335
  449. msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
  450. msgstr "Заједно оптимизуј оба MV-а у B-оквире"
  451. #: modules/codec/x264.c:336
  452. msgid "Joint bidirectional motion refinement."
  453. msgstr "Удружи бидирекционалну истанчаност кретања."
  454. #: modules/codec/x264.c:338
  455. msgid "Adaptive spatial transform size"
  456. msgstr "Прилагодљива величина просторне трансформације"
  457. #: modules/codec/x264.c:340
  458. msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
  459. msgstr "SATD-заснована одлука за 8x8 трансформације у међу-MB-овима."
  460. #: modules/codec/x264.c:342
  461. msgid "Trellis RD quantization"
  462. msgstr "RD квантизација решетке"
  463. #: modules/codec/x264.c:343
  464. msgid ""
  465. "Trellis RD quantization: n"
  466. " - 0: disabledn"
  467. " - 1: enabled only on the final encode of a MBn"
  468. " - 2: enabled on all mode decisionsn"
  469. "This requires CABAC."
  470. msgstr ""
  471. "RD квантизација решетке: n"
  472. " - 0: онемогућеноn"
  473. " - 1: омогућено само на финалном енкодирању MB-аn"
  474. " - 2: омогућено за све одлуке начина радаn"
  475. "Ово захтева CABAC."
  476. #: modules/codec/x264.c:349
  477. msgid "Early SKIP detection on P-frames"
  478. msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима"
  479. #: modules/codec/x264.c:350
  480. msgid "Early SKIP detection on P-frames."
  481. msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима."
  482. #: modules/codec/x264.c:352
  483. msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
  484. msgstr "Коефицијент прага на P-оквирима"
  485. #: modules/codec/x264.c:353
  486. msgid ""
  487. "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
  488. "small single coefficient."
  489. msgstr ""
  490. "Коефицијент прага на P-оквирима.Уклоните dct блокове који садрже само мали "
  491. "коефицијент."
  492. #: modules/codec/x264.c:358
  493. msgid ""
  494. "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
  495. "a useful range."
  496. msgstr ""
  497. "Dct-домен редукције шума. Прилагодљива псеудо-мртва зона. Опсег од 10 до "
  498. "1000 је користан."
  499. #: modules/codec/x264.c:362
  500. msgid "Inter luma quantization deadzone"
  501. msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
  502. #: modules/codec/x264.c:363
  503. msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
  504. msgstr ""
  505. "Подесите величину међу мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 до "
  506. "32."
  507. #: modules/codec/x264.c:366
  508. msgid "Intra luma quantization deadzone"
  509. msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
  510. #: modules/codec/x264.c:367
  511. msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
  512. msgstr ""
  513. "Подесите величину унутрашње мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 "
  514. "до 32."
  515. #: modules/codec/x264.c:374
  516. msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
  517. msgstr ""
  518. #: modules/codec/x264.c:375
  519. msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
  520. msgstr ""
  521. #: modules/codec/x264.c:379
  522. msgid "CPU optimizations"
  523. msgstr "CPU оптимизације"
  524. #: modules/codec/x264.c:380
  525. msgid "Use assembler CPU optimizations."
  526. msgstr "Користите асемблерске CPU оптимизације."
  527. #: modules/codec/x264.c:382
  528. msgid "Filename for 2 pass stats file"
  529. msgstr ""
  530. #: modules/codec/x264.c:383
  531. msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
  532. msgstr ""
  533. #: modules/codec/x264.c:385
  534. msgid "PSNR computation"
  535. msgstr "PSNR израчунавање"
  536. #: modules/codec/x264.c:386
  537. msgid ""
  538. "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
  539. "quality."
  540. msgstr ""
  541. "Израчунај и одштампај PSNR статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
  542. "енкодирања."
  543. #: modules/codec/x264.c:389
  544. msgid "SSIM computation"
  545. msgstr "SSIM израчунавање"
  546. #: modules/codec/x264.c:390
  547. msgid ""
  548. "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
  549. "quality."
  550. msgstr ""
  551. "Израчунај и одштампај SSIM статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
  552. "енкодирања."
  553. #: modules/codec/x264.c:393
  554. msgid "Quiet mode"
  555. msgstr "Тихи режим рада"
  556. #: modules/codec/x264.c:394
  557. msgid "Quiet mode."
  558. msgstr "Тихи режим рада."
  559. #: modules/codec/x264.c:396 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
  560. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
  561. msgid "Statistics"
  562. msgstr "Статистике"
  563. #: modules/codec/x264.c:397
  564. msgid "Print stats for each frame."
  565. msgstr "Одштампај статус за сваки фрејм."
  566. #: modules/codec/x264.c:400
  567. #, fuzzy
  568. msgid "SPS and PPS id numbers"
  569. msgstr "SPS и PPS id бројеви"
  570. #: modules/codec/x264.c:401
  571. msgid ""
  572. "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
  573. "settings."
  574. msgstr ""
  575. "Подесите SPS и PPS id бројеве да би дозволили спајање токова са другачијим "
  576. "подешавањима."
  577. #: modules/codec/x264.c:405
  578. msgid "Access unit delimiters"
  579. msgstr "Приступи делимитерима јединице"
  580. #: modules/codec/x264.c:406
  581. msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
  582. msgstr "Генерише приступну јединицу делимитер NAL јединица."
  583. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  584. #, fuzzy
  585. msgid "dia"
  586. msgstr "dia"
  587. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  588. #, fuzzy
  589. msgid "hex"
  590. msgstr "hex"
  591. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  592. #, fuzzy
  593. msgid "umh"
  594. msgstr "umh"
  595. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  596. #, fuzzy
  597. msgid "esa"
  598. msgstr "esa"
  599. #: modules/codec/x264.c:415
  600. msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
  601. msgstr ""
  602. #: modules/codec/x264.c:416
  603. msgid ""
  604. "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
  605. "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
  606. "yet"
  607. msgstr ""
  608. #: modules/codec/x264.c:424
  609. #, fuzzy
  610. msgid "tesa"
  611. msgstr "esa"
  612. #: modules/codec/x264.c:438
  613. msgid "fast"
  614. msgstr "брзо"
  615. #: modules/codec/x264.c:438
  616. msgid "normal"
  617. msgstr "нормално "
  618. #: modules/codec/x264.c:438
  619. msgid "slow"
  620. msgstr "споро"
  621. #: modules/codec/x264.c:438
  622. msgid "all"
  623. msgstr "све"
  624. #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
  625. msgid "spatial"
  626. msgstr "просторно"
  627. #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
  628. msgid "temporal"
  629. msgstr "привремено"
  630. #: modules/codec/x264.c:444 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
  631. #: modules/video_filter/mosaic.c:168
  632. msgid "auto"
  633. msgstr "аутомтаски"
  634. #: modules/codec/x264.c:453
  635. #, fuzzy
  636. msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
  637. msgstr "H.264/MPEG4 AVC енкодер (користи x264 библиотеку)"
  638. #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
  639. #, fuzzy
  640. msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
  641. msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
  642. #: modules/codec/zvbi.c:59
  643. msgid "Teletext page"
  644. msgstr ""
  645. #: modules/codec/zvbi.c:60
  646. msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
  647. msgstr ""
  648. #: modules/codec/zvbi.c:63
  649. msgid "Text is always opaque"
  650. msgstr ""
  651. #: modules/codec/zvbi.c:64
  652. msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
  653. msgstr ""
  654. #: modules/codec/zvbi.c:67
  655. #, fuzzy
  656. msgid "Teletext alignment"
  657. msgstr "Поравнање података"
  658. #: modules/codec/zvbi.c:69
  659. #, fuzzy
  660. msgid ""
  661. "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
  662. "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
  663. "6 = top-right)."
  664. msgstr ""
  665. "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
  666. "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр. 6 = горе-"
  667. "десно)."
  668. #: modules/codec/zvbi.c:73
  669. #, fuzzy
  670. msgid "Teletext text subtitles"
  671. msgstr "Телетекст титл декодер"
  672. #: modules/codec/zvbi.c:74
  673. msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
  674. msgstr ""
  675. #: modules/codec/zvbi.c:83
  676. #, fuzzy
  677. msgid "VBI and Teletext decoder"
  678. msgstr "Телетекст титл декодер"
  679. #: modules/codec/zvbi.c:84
  680. msgid "VBI & Teletext"
  681. msgstr ""
  682. #: modules/codec/zvbi.c:687
  683. #, fuzzy
  684. msgid "Subpage"
  685. msgstr "Свемир"
  686. #: modules/codec/zvbi.c:701
  687. #, fuzzy
  688. msgid "Page"
  689. msgstr "Денс"
  690. #: modules/control/dbus.c:128
  691. msgid "dbus"
  692. msgstr ""
  693. #: modules/control/dbus.c:131
  694. #, fuzzy
  695. msgid "D-Bus control interface"
  696. msgstr "Управљачки интерфејси"
  697. #: modules/control/gestures.c:81
  698. msgid "Motion threshold (10-100)"
  699. msgstr "Праг кретања (10-100)"
  700. #: modules/control/gestures.c:83
  701. msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
  702. msgstr "Количина покрета потребна за снимање покрета миша."
  703. #: modules/control/gestures.c:85
  704. msgid "Trigger button"
  705. msgstr "Дугме за активирање"
  706. #: modules/control/gestures.c:87
  707. msgid "Trigger button for mouse gestures."
  708. msgstr "Дугме за активирање покрета миша."
  709. #: modules/control/gestures.c:91
  710. msgid "Middle"
  711. msgstr "Средина"
  712. #: modules/control/gestures.c:94
  713. msgid "Gestures"
  714. msgstr "Гестови"
  715. #: modules/control/gestures.c:102
  716. msgid "Mouse gestures control interface"
  717. msgstr "Контролни интерфејс покрета миша"
  718. #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
  719. #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
  720. #, fuzzy
  721. msgid "Global Hotkeys"
  722. msgstr "Пречице"
  723. #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
  724. #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
  725. #, fuzzy
  726. msgid "Global Hotkeys interface"
  727. msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
  728. #: modules/control/hotkeys.c:98
  729. #, fuzzy
  730. msgid "Volume Control"
  731. msgstr "Преклапање времена"
  732. #: modules/control/hotkeys.c:98
  733. #, fuzzy
  734. msgid "Position Control"
  735. msgstr "Позиција"
  736. #: modules/control/hotkeys.c:98 modules/gui/macosx/intf.m:2444
  737. #, fuzzy
  738. msgid "Ignore"
  739. msgstr "ништа"
  740. #: modules/control/hotkeys.c:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
  741. #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
  742. msgid "Hotkeys"
  743. msgstr "Пречице"
  744. #: modules/control/hotkeys.c:102
  745. msgid "Hotkeys management interface"
  746. msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
  747. #: modules/control/hotkeys.c:109
  748. #, fuzzy
  749. msgid "MouseWheel x-axis Control"
  750. msgstr "Контролер"
  751. #: modules/control/hotkeys.c:110
  752. msgid ""
  753. "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
  754. "ignored"
  755. msgstr ""
  756. #: modules/control/hotkeys.c:381
  757. #, fuzzy, c-format
  758. msgid "Audio Device: %s"
  759. msgstr "Аудио Уређај"
  760. #: modules/control/hotkeys.c:474
  761. #, c-format
  762. msgid "Audio track: %s"
  763. msgstr "Аудио трака: %s"
  764. #: modules/control/hotkeys.c:492 modules/control/hotkeys.c:517
  765. #, c-format
  766. msgid "Subtitle track: %s"
  767. msgstr "Трака титла: %s"
  768. #: modules/control/hotkeys.c:492
  769. msgid "N/A"
  770. msgstr "N/A"
  771. #: modules/control/hotkeys.c:543
  772. #, c-format
  773. msgid "Aspect ratio: %s"
  774. msgstr "Однос пропорције: %s"
  775. #: modules/control/hotkeys.c:571
  776. #, c-format
  777. msgid "Crop: %s"
  778. msgstr "Исеци: %s"
  779. #: modules/control/hotkeys.c:585
  780. msgid "Zooming reset"
  781. msgstr ""
  782. #: modules/control/hotkeys.c:593
  783. #, fuzzy
  784. msgid "Scaled to screen"
  785. msgstr "Величина Екрана"
  786. #: modules/control/hotkeys.c:596
  787. #, fuzzy
  788. msgid "Original Size"
  789. msgstr "Укључи звук"
  790. #: modules/control/hotkeys.c:638
  791. #, c-format
  792. msgid "Deinterlace mode: %s"
  793. msgstr "Расплитање начин рада: %s"
  794. #: modules/control/hotkeys.c:670
  795. #, fuzzy, c-format
  796. msgid "Zoom mode: %s"
  797. msgstr "Увећај видео"
  798. #: modules/control/hotkeys.c:730
  799. #, fuzzy
  800. msgid "1.00x"
  801. msgstr "100%"
  802. #: modules/control/hotkeys.c:756
  803. #, c-format
  804. msgid "%.2fx"
  805. msgstr ""
  806. #: modules/control/hotkeys.c:792 modules/control/hotkeys.c:802
  807. #, fuzzy, c-format
  808. msgid "Subtitle delay %i ms"
  809. msgstr "Повећај кашњење титла"
  810. #: modules/control/hotkeys.c:812 modules/control/hotkeys.c:822
  811. #, fuzzy, c-format
  812. msgid "Audio delay %i ms"
  813. msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
  814. #: modules/control/hotkeys.c:873
  815. #, fuzzy
  816. msgid "Recording"
  817. msgstr "Декодирање"
  818. #: modules/control/hotkeys.c:875
  819. #, fuzzy
  820. msgid "Recording done"
  821. msgstr "Однос снимања"
  822. #: modules/control/hotkeys.c:1099
  823. #, fuzzy, c-format
  824. msgid "Volume %d%%"
  825. msgstr "Јачина Звука: %d%%"
  826. #: modules/control/http/http.c:40
  827. msgid "Host address"
  828. msgstr "Адреса домаћина"
  829. #: modules/control/http/http.c:42
  830. msgid ""
  831. "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
  832. "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
  833. "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
  834. msgstr ""
  835. "Адреса и порт HTTP интерфејса са које ссе слуша. Подразумевано је за све "
  836. "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да HTTP интерфејс буде доступан само "
  837. "на локалној машини, унесите 127.0.0.1"
  838. #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
  839. msgid "Source directory"
  840. msgstr "Изворни дирекотријум"
  841. #: modules/control/http/http.c:48
  842. msgid "Handlers"
  843. msgstr "Руковаоци"
  844. #: modules/control/http/http.c:50
  845. msgid ""
  846. "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
  847. "php,pl=/usr/bin/perl)."
  848. msgstr ""
  849. "Листа руковаоца екстензија и извршних путања (на пример: php=/usr/bin/php,"
  850. "pl=/usr/bin/perl)."
  851. #: modules/control/http/http.c:52
  852. msgid "Export album art as /art."
  853. msgstr ""
  854. #: modules/control/http/http.c:54
  855. msgid ""
  856. "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
  857. "id=<id> URLs."
  858. msgstr ""
  859. #: modules/control/http/http.c:57
  860. msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
  861. msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајла (омогућава SSL)."
  862. #: modules/control/http/http.c:60
  863. msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
  864. msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл."
  865. #: modules/control/http/http.c:62
  866. msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
  867. msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл."
  868. #: modules/control/http/http.c:65
  869. msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
  870. msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата."
  871. #: modules/control/http/http.c:68
  872. msgid "HTTP"
  873. msgstr "HTTP"
  874. #: modules/control/http/http.c:69
  875. msgid "HTTP remote control interface"
  876. msgstr "HTTP интерфејс удаљене контороле"
  877. #: modules/control/http/http.c:79
  878. msgid "HTTP SSL"
  879. msgstr "HTTP SSL"
  880. #: modules/control/lirc.c:45
  881. #, fuzzy
  882. msgid "Change the lirc configuration file."
  883. msgstr "Фајл за подешавање"
  884. #: modules/control/lirc.c:47
  885. msgid ""
  886. "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
  887. "users home directory."
  888. msgstr ""
  889. #: modules/control/lirc.c:57
  890. msgid "Infrared"
  891. msgstr ""
  892. #: modules/control/lirc.c:60
  893. msgid "Infrared remote control interface"
  894. msgstr "Инфрацрвени удаљени контролни интерфејс"
  895. #: modules/control/motion.c:72
  896. msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
  897. msgstr ""
  898. #: modules/control/motion.c:78
  899. #, fuzzy
  900. msgid "motion"
  901. msgstr "Позиција"
  902. #: modules/control/motion.c:81
  903. #, fuzzy
  904. msgid "motion control interface"
  905. msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
  906. #: modules/control/motion.c:82
  907. msgid ""
  908. "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
  909. msgstr ""
  910. #: modules/control/netsync.c:66
  911. msgid "Act as master"
  912. msgstr "Понашај се као газда"
  913. #: modules/control/netsync.c:67
  914. msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
  915. msgstr ""
  916. "Да ли би требало да се понашам као газда клијент за мрежну синхронизацију?"
  917. #: modules/control/netsync.c:71
  918. msgid "Master client ip address"
  919. msgstr "IP адреса клијента газде"
  920. #: modules/control/netsync.c:72
  921. msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
  922. msgstr "IP адреса од клијента газде који се користи за мрежну синхронизацију."
  923. #: modules/control/netsync.c:76
  924. msgid "Network Sync"
  925. msgstr "Мрежна Синхронизација"
  926. #: modules/control/ntservice.c:43
  927. msgid "Install Windows Service"
  928. msgstr "Инсталирај Windows-ов Сервис"
  929. #: modules/control/ntservice.c:45
  930. msgid "Install the Service and exit."
  931. msgstr "Инсталирај Сервис и изађи."
  932. #: modules/control/ntservice.c:46
  933. msgid "Uninstall Windows Service"
  934. msgstr "Уклони Windows-ов сервис"
  935. #: modules/control/ntservice.c:48
  936. msgid "Uninstall the Service and exit."
  937. msgstr "Уклони Сервис и изађи."
  938. #: modules/control/ntservice.c:49
  939. msgid "Display name of the Service"
  940. msgstr "Прикажи име Сервиса"
  941. #: modules/control/ntservice.c:51
  942. msgid "Change the display name of the Service."
  943. msgstr "Промени приказано име Сервиса."
  944. #: modules/control/ntservice.c:52
  945. msgid "Configuration options"
  946. msgstr "Опције подешавања"
  947. #: modules/control/ntservice.c:54
  948. msgid ""
  949. "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
  950. "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
  951. "configured."
  952. msgstr ""
  953. "Опције подешавања које ће користитСервис (нпр. --foo=bar --no-foobar). Треба "
  954. "да се одреди при инсталацији како би Сервис био правилно подешен."
  955. #: modules/control/ntservice.c:59
  956. msgid ""
  957. "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
  958. "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
  959. "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
  960. msgstr ""
  961. "Додатни интерфејси за Сервис. Требало би да се одреде при инсталацији како "
  962. "би Сервис био правилно подешен. Користите листу модула интерфејса одвојену "
  963. "зарезом . (уобичајене врдности су: logger, sap, rc, http)"
  964. #: modules/control/ntservice.c:65
  965. msgid "NT Service"
  966. msgstr "NT Service"
  967. #: modules/control/ntservice.c:66
  968. msgid "Windows Service interface"
  969. msgstr "Windows Service интерфејс"
  970. #: modules/control/rc.c:74
  971. #, fuzzy
  972. msgid "Initializing"
  973. msgstr "италијански"
  974. #: modules/control/rc.c:75
  975. #, fuzzy
  976. msgid "Opening"
  977. msgstr "Отвори"
  978. #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
  979. #: modules/gui/macosx/intf.m:1981 modules/gui/macosx/intf.m:1982
  980. #: modules/gui/macosx/intf.m:1983 modules/gui/macosx/intf.m:1984
  981. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
  982. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:736 modules/misc/notify/xosd.c:238
  983. msgid "Pause"
  984. msgstr "Пауза"
  985. #: modules/control/rc.c:78
  986. #, fuzzy
  987. msgid "End"
  988. msgstr "крај"
  989. #: modules/control/rc.c:79
  990. msgid "Error"
  991. msgstr "Грешка"
  992. #: modules/control/rc.c:166
  993. msgid "Show stream position"
  994. msgstr "Прикажи позицију тока"
  995. #: modules/control/rc.c:167
  996. msgid ""
  997. "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
  998. msgstr "Покажи тренутну позицију у секундама унутар тока са времена на време."
  999. #: modules/control/rc.c:170
  1000. msgid "Fake TTY"
  1001. msgstr "Лажан TTY"
  1002. #: modules/control/rc.c:171
  1003. msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
  1004. msgstr "Приморај rc модул да користи стандардни улаз као да је TTY."
  1005. #: modules/control/rc.c:173
  1006. msgid "UNIX socket command input"
  1007. msgstr "Командни улаз UNIX socket-а"
  1008. #: modules/control/rc.c:174
  1009. msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
  1010. msgstr "Прихватај команде преко Unix socket-а пре него са стандардног улаза."
  1011. #: modules/control/rc.c:177
  1012. msgid "TCP command input"
  1013. msgstr "TCP командни улаз"
  1014. #: modules/control/rc.c:178
  1015. msgid ""
  1016. "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
  1017. "port the interface will bind to."
  1018. msgstr ""
  1019. "Прихватај команде преко socket-а пре него преко стандардног улаза. Можете да "
  1020. "подесите адресу и порт интерфејса за повезивање."
  1021. #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
  1022. msgid "Do not open a DOS command box interface"
  1023. msgstr "Не отварајте DOS интерфејс командне кутије"
  1024. #: modules/control/rc.c:184
  1025. msgid ""
  1026. "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
  1027. "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
  1028. "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
  1029. msgstr ""
  1030. "По подразумеваном rc интерфејс додатак ће покренути DOS командни дијалог. "
  1031. "Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни дијалог и може "
  1032. "бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и ниједан видео "
  1033. "прозор се не отвара."
  1034. #: modules/control/rc.c:191
  1035. msgid "RC"
  1036. msgstr "RC"
  1037. #: modules/control/rc.c:194
  1038. msgid "Remote control interface"
  1039. msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
  1040. #: modules/control/rc.c:343
  1041. msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
  1042. msgstr "Иницијализован је удаљени интерфејс контроле. Унесите `help' за помоћ."
  1043. #: modules/control/rc.c:816
  1044. #, c-format
  1045. msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
  1046. msgstr "Непозната команда `%s'. Унесите `help' за помоћ."
  1047. #: modules/control/rc.c:850
  1048. msgid "+----[ Remote control commands ]"
  1049. msgstr "+----[ Удаљене контролне команде ]"
  1050. #: modules/control/rc.c:852
  1051. #, fuzzy
  1052. msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
  1053. msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . додај XYZ у листу за пуштање"
  1054. #: modules/control/rc.c:853
  1055. #, fuzzy
  1056. msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
  1057. msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . убаци редно XYZ у листу за пуштање"
  1058. #: modules/control/rc.c:854
  1059. #, fuzzy
  1060. msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
  1061. msgstr "| playlist . . .  прикажи ставке које су тренутно у листи за пуштање"
  1062. #: modules/control/rc.c:855
  1063. #, fuzzy
  1064. msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
  1065. msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . репродукуј ток"
  1066. #: modules/control/rc.c:856
  1067. #, fuzzy
  1068. msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
  1069. msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . заустави ток"
  1070. #: modules/control/rc.c:857
  1071. #, fuzzy
  1072. msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
  1073. msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следећа ставка у листи за пуштање"
  1074. #: modules/control/rc.c:858
  1075. #, fuzzy
  1076. msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
  1077. msgstr "| prev . . . . . . . . . .  претходна ставка у листи за пуштање"
  1078. #: modules/control/rc.c:859
  1079. #, fuzzy
  1080. msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
  1081. msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  иди на ставку у индексу"
  1082. #: modules/control/rc.c:860
  1083. #, fuzzy
  1084. msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
  1085. msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
  1086. #: modules/control/rc.c:861
  1087. #, fuzzy
  1088. msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
  1089. msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
  1090. #: modules/control/rc.c:862
  1091. #, fuzzy
  1092. msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
  1093. msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
  1094. #: modules/control/rc.c:863
  1095. #, fuzzy
  1096. msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
  1097. msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   очисти листу за пуштање"
  1098. #: modules/control/rc.c:864
  1099. #, fuzzy
  1100. msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
  1101. msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
  1102. #: modules/control/rc.c:865
  1103. #, fuzzy
  1104. msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
  1105. msgstr "| title [X]  . . . . постави/узми наслов у тренутној ставци"
  1106. #: modules/control/rc.c:866
  1107. #, fuzzy
  1108. msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
  1109. msgstr "| title_n  . . . . . .  следећи наслов у тренутној ставци"
  1110. #: modules/control/rc.c:867
  1111. #, fuzzy
  1112. msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
  1113. msgstr "| title_p  . . . .  претходни наслов у тренутној ставци"
  1114. #: modules/control/rc.c:868
  1115. #, fuzzy
  1116. msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
  1117. msgstr "| chapter [X]  . . постави/узми поглавље у тренутној ставци"
  1118. #: modules/control/rc.c:869
  1119. #, fuzzy
  1120. msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
  1121. msgstr "| chapter_n  . . . .  следеће поглавље у тренутној ставци"
  1122. #: modules/control/rc.c:870
  1123. #, fuzzy
  1124. msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
  1125. msgstr "| chapter_p  . .  претходно поглавље у тренутној ставци"
  1126. #: modules/control/rc.c:872
  1127. #, fuzzy
  1128. msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
  1129. msgstr "| seek X . тражи у секундама, на пример `тражи 12'"
  1130. #: modules/control/rc.c:873
  1131. #, fuzzy
  1132. msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
  1133. msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  пребаци се на паузу"
  1134. #: modules/control/rc.c:874
  1135. #, fuzzy
  1136. msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
  1137. msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  подеси максималну брзину"
  1138. #: modules/control/rc.c:875
  1139. #, fuzzy
  1140. msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
  1141. msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  постави минималну брзину"
  1142. #: modules/control/rc.c:876
  1143. #, fuzzy
  1144. msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
  1145. msgstr "| faster . . . . . . . .  брже репродуковање тока"
  1146. #: modules/control/rc.c:877
  1147. #, fuzzy
  1148. msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
  1149. msgstr "| slower . . . . . . . .  спорије репродуковање тока"
  1150. #: modules/control/rc.c:878
  1151. #, fuzzy
  1152. msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
  1153. msgstr "| normal . . . . . . . .  нормално репродуковање тока"
  1154. #: modules/control/rc.c:879
  1155. #, fuzzy
  1156. msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
  1157. msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
  1158. #: modules/control/rc.c:880
  1159. #, fuzzy
  1160. msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
  1161. msgstr "| info . . .  информација о тренутном току"
  1162. #: modules/control/rc.c:881
  1163. #, fuzzy
  1164. msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
  1165. msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
  1166. #: modules/control/rc.c:882
  1167. msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
  1168. msgstr "| get_time . . протекле секунде од почетка тока"
  1169. #: modules/control/rc.c:883
  1170. #, fuzzy
  1171. msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
  1172. msgstr "| is_playing . .  1 ако се ток репродукује, 0 у супротном"
  1173. #: modules/control/rc.c:884
  1174. #, fuzzy
  1175. msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
  1176. msgstr "| get_title . . .  наслов тренутног тока"
  1177. #: modules/control/rc.c:885
  1178. #, fuzzy
  1179. msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
  1180. msgstr "| get_length . .  дужина тренутног тока"
  1181. #: modules/control/rc.c:887
  1182. #, fuzzy
  1183. msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
  1184. msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  подеси/узми аудио јачину звука"
  1185. #: modules/control/rc.c:888
  1186. #, fuzzy
  1187. msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
  1188. msgstr "| volup [X]  . . . . .  појачај звук за X корака"
  1189. #: modules/control/rc.c:889
  1190. #, fuzzy
  1191. msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
  1192. msgstr "| voldown [X]  . . . .  смањи звук за X корака"
  1193. #: modules/control/rc.c:890
  1194. #, fuzzy
  1195. msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
  1196. msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  подеси/узми аудио уређај"
  1197. #: modules/control/rc.c:891
  1198. #, fuzzy
  1199. msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
  1200. msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  подеси/узми аудио канале"
  1201. #: modules/control/rc.c:892
  1202. #, fuzzy
  1203. msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
  1204. msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио траку"
  1205. #: modules/control/rc.c:893
  1206. #, fuzzy
  1207. msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
  1208. msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео траку"
  1209. #: modules/control/rc.c:894
  1210. #, fuzzy
  1211. msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
  1212. msgstr "| vratio [X]  . . . . . подеси/узми пропорције видеа"
  1213. #: modules/control/rc.c:895
  1214. #, fuzzy
  1215. msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
  1216. msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  подеси/узми исецање видеа"
  1217. #: modules/control/rc.c:896
  1218. #, fuzzy
  1219. msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
  1220. msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  подеси/узми видео увеличавање"
  1221. #: modules/control/rc.c:897
  1222. #, fuzzy
  1223. msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
  1224. msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  иди на ставку у индексу"
  1225. #: modules/control/rc.c:898
  1226. #, fuzzy
  1227. msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
  1228. msgstr "| strack [X] . . . . . . . подеси/узми титл траке"
  1229. #: modules/control/rc.c:899
  1230. msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
  1231. msgstr ""
  1232. #: modules/control/rc.c:900
  1233. #, fuzzy
  1234. msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
  1235. msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] користи мени"
  1236. #: modules/control/rc.c:905
  1237. #, fuzzy
  1238. msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
  1239. msgstr "| marq-marquee STRING  . . прекриј тип STRING у видеу"
  1240. #: modules/control/rc.c:906
  1241. #, fuzzy
  1242. msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
  1243. msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
  1244. #: modules/control/rc.c:907
  1245. #, fuzzy
  1246. msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
  1247. msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
  1248. #: modules/control/rc.c:908
  1249. #, fuzzy
  1250. msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
  1251. msgstr "| marq-position #. . .  .релативна контрола позиције"
  1252. #: modules/control/rc.c:909
  1253. #, fuzzy
  1254. msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
  1255. msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
  1256. #: modules/control/rc.c:910
  1257. #, fuzzy
  1258. msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
  1259. msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
  1260. #: modules/control/rc.c:911
  1261. #, fuzzy
  1262. msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
  1263. msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . дужина трајања, у милисекундама"
  1264. #: modules/control/rc.c:912
  1265. #, fuzzy
  1266. msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
  1267. msgstr "| marq-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
  1268. #: modules/control/rc.c:914
  1269. #, fuzzy
  1270. msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
  1271. msgstr "| logo-file STRING . . .путања преклопљеног фајла/имена"
  1272. #: modules/control/rc.c:915
  1273. #, fuzzy
  1274. msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
  1275. msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
  1276. #: modules/control/rc.c:916
  1277. #, fuzzy
  1278. msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
  1279. msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
  1280. #: modules/control/rc.c:917
  1281. #, fuzzy
  1282. msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
  1283. msgstr "| logo-position #. . . . . . . . релативна позиција"
  1284. #: modules/control/rc.c:918
  1285. #, fuzzy
  1286. msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
  1287. msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .провидност"
  1288. #: modules/control/rc.c:920
  1289. #, fuzzy
  1290. msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
  1291. msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
  1292. #: modules/control/rc.c:921
  1293. #, fuzzy
  1294. msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
  1295. msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висина"
  1296. #: modules/control/rc.c:922
  1297. #, fuzzy
  1298. msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
  1299. msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
  1300. #: modules/control/rc.c:923
  1301. #, fuzzy
  1302. msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
  1303. msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
  1304. #: modules/control/rc.c:924
  1305. #, fuzzy
  1306. msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
  1307. msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
  1308. #: modules/control/rc.c:925
  1309. #, fuzzy
  1310. msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
  1311. msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
  1312. #: modules/control/rc.c:926
  1313. #, fuzzy
  1314. msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
  1315. msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .поравнање мозаика"
  1316. #: modules/control/rc.c:927
  1317. #, fuzzy
  1318. msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
  1319. msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикални граничник"
  1320. #: modules/control/rc.c:928
  1321. #, fuzzy
  1322. msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
  1323. msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтални граничник"
  1324. #: modules/control/rc.c:929
  1325. #, fuzzy
  1326. msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
  1327. msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиција"
  1328. #: modules/control/rc.c:930
  1329. #, fuzzy
  1330. msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
  1331. msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .број редова"
  1332. #: modules/control/rc.c:931
  1333. #, fuzzy
  1334. msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
  1335. msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .број колона"
  1336. #: modules/control/rc.c:932
  1337. msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
  1338. msgstr ""
  1339. #: modules/control/rc.c:933
  1340. #, fuzzy
  1341. msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
  1342. msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .пропорција"
  1343. #: modules/control/rc.c:936
  1344. #, fuzzy
  1345. msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
  1346. msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ова помоћна порука"
  1347. #: modules/control/rc.c:937
  1348. #, fuzzy
  1349. msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
  1350. msgstr "| longhelp . . . . . . . . . дужа помоћна порука"
  1351. #: modules/control/rc.c:938
  1352. #, fuzzy
  1353. msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
  1354. msgstr "| одјава . . . . .  излаз (ако је у socket конекцији)"
  1355. #: modules/control/rc.c:939
  1356. #, fuzzy
  1357. msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
  1358. msgstr "| изађи . . . . . . . . . . . . . . . . .  изађи из vlc програма"
  1359. #: modules/control/rc.c:941
  1360. msgid "+----[ end of help ]"
  1361. msgstr "+----[ крај помоћи ]"
  1362. #: modules/control/rc.c:1054
  1363. msgid "Press menu select or pause to continue."
  1364. msgstr "Притисните одабир менија или паузу за наставак."
  1365. #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
  1366. #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1827
  1367. #: modules/control/rc.c:1928
  1368. msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
  1369. msgstr "Унесите 'одабир менија' или 'пауза' за наставак."
  1370. #: modules/control/rc.c:1411
  1371. msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
  1372. msgstr ""
  1373. #: modules/control/rc.c:1422
  1374. #, fuzzy, c-format
  1375. msgid "Playlist has only %d elements"
  1376. msgstr "Листа за пуштање је празна"
  1377. #: modules/control/rc.c:1912 modules/control/rc.c:1955
  1378. msgid "Please provide one of the following parameters:"
  1379. msgstr "Молим Вас, обезбедите један од следећих параметара:"
  1380. #: modules/control/rc.c:1987
  1381. #, fuzzy
  1382. msgid "Unknown command!"
  1383. msgstr "Непозната звучна картица"
  1384. #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2005
  1385. #, fuzzy
  1386. msgid "+-[Incoming]"
  1387. msgstr "Енкодирање"
  1388. #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2008
  1389. #, c-format
  1390. msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
  1391. msgstr ""
  1392. #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2011
  1393. #, c-format
  1394. msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
  1395. msgstr ""
  1396. #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2013
  1397. #, c-format
  1398. msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
  1399. msgstr ""
  1400. #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2016
  1401. #, c-format
  1402. msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
  1403. msgstr ""
  1404. #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2026
  1405. #, fuzzy
  1406. msgid "+-[Video Decoding]"
  1407. msgstr "Исецање видеа"
  1408. #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2029
  1409. #, c-format
  1410. msgid "| video decoded    :    %5i"
  1411. msgstr ""
  1412. #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2032
  1413. #, c-format
  1414. msgid "| frames displayed :    %5i"
  1415. msgstr ""
  1416. #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2035
  1417. #, c-format
  1418. msgid "| frames lost      :    %5i"
  1419. msgstr ""
  1420. #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2045
  1421. #, fuzzy
  1422. msgid "+-[Audio Decoding]"
  1423. msgstr "Аудио енкодер"
  1424. #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2048
  1425. #, c-format
  1426. msgid "| audio decoded    :    %5i"
  1427. msgstr ""
  1428. #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2051
  1429. #, c-format
  1430. msgid "| buffers played   :    %5i"
  1431. msgstr ""
  1432. #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2054
  1433. #, c-format
  1434. msgid "| buffers lost     :    %5i"
  1435. msgstr ""
  1436. #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2062
  1437. #, fuzzy
  1438. msgid "+-[Streaming]"
  1439. msgstr "Пуштање тока"
  1440. #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2065
  1441. #, c-format
  1442. msgid "| packets sent     :    %5i"
  1443. msgstr ""
  1444. #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2067
  1445. #, c-format
  1446. msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
  1447. msgstr ""
  1448. #: modules/control/rc.c:2036
  1449. #, c-format
  1450. msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
  1451. msgstr ""
  1452. #: modules/control/showintf.c:66
  1453. msgid "Threshold"
  1454. msgstr "Праг"
  1455. #: modules/control/showintf.c:67
  1456. msgid "Height of the zone triggering the interface."
  1457. msgstr "Висина зоне која активира интерфејс."
  1458. #: modules/control/signals.c:37
  1459. #, fuzzy
  1460. msgid "Signals"
  1461. msgstr "синалезе"
  1462. #: modules/control/signals.c:40
  1463. #, fuzzy
  1464. msgid "POSIX signals handling interface"
  1465. msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
  1466. #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
  1467. msgid "Host"
  1468. msgstr "Домаћин"
  1469. #: modules/control/telnet.c:79
  1470. msgid ""
  1471. "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
  1472. "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
  1473. "only on the local machine, enter "127.0.0.1"."
  1474. msgstr ""
  1475. "Ово је домаћин са којег ће се интерфејс слушати. Подразумевано је за све "
  1476. "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да овај интерфејс буде доступан само "
  1477. "на локалној машини, унесите "127.0.0.1"."
  1478. #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:200
  1479. #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
  1480. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
  1481. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:187
  1482. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:232
  1483. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:278
  1484. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:354
  1485. #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
  1486. msgid "Port"
  1487. msgstr "Порт"
  1488. #: modules/control/telnet.c:84
  1489. msgid ""
  1490. "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
  1491. "4212."
  1492. msgstr ""
  1493. "Ово је TCP порт на којем ће се овај интерфејс слушати. Подразумевани је 4212."
  1494. #: modules/control/telnet.c:88
  1495. msgid ""
  1496. "A single administration password is used to protect this interface. The "
  1497. "default value is "admin"."
  1498. msgstr ""
  1499. "Само једна лозинка администратора се користи за заштиту интерфејса. "
  1500. "Подразумевана вредност је "admin"."
  1501. #: modules/control/telnet.c:102
  1502. msgid "VLM remote control interface"
  1503. msgstr "VLM интерфејс удаљене контроле"
  1504. #: modules/demux/aiff.c:49
  1505. msgid "AIFF demuxer"
  1506. msgstr "AIFF демултиплексер"
  1507. #: modules/demux/asf/asf.c:56
  1508. msgid "ASF v1.0 demuxer"
  1509. msgstr "ASF v1.0 демултиплексер"
  1510. #: modules/demux/asf/asf.c:178
  1511. msgid "Could not demux ASF stream"
  1512. msgstr ""
  1513. #: modules/demux/asf/asf.c:179
  1514. msgid "VLC failed to load the ASF header."
  1515. msgstr ""
  1516. #: modules/demux/au.c:50
  1517. msgid "AU demuxer"
  1518. msgstr "AU демултиплексер"
  1519. #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
  1520. msgid "FFmpeg demuxer"
  1521. msgstr "FFmpeg демултиплексер"
  1522. #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
  1523. #, fuzzy
  1524. msgid "Avformat"
  1525. msgstr "VCD Формат"
  1526. #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
  1527. msgid "FFmpeg muxer"
  1528. msgstr "FFmpeg мултиплексер"
  1529. #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
  1530. #, fuzzy
  1531. msgid "Ffmpeg mux"
  1532. msgstr "FFmpeg мултиплексер"
  1533. #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
  1534. #, fuzzy
  1535. msgid "Force use of ffmpeg muxer."
  1536. msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
  1537. #: modules/demux/avi/avi.c:47
  1538. msgid "Force interleaved method"
  1539. msgstr "Приморај испреплетан метод"
  1540. #: modules/demux/avi/avi.c:48
  1541. msgid "Force interleaved method."
  1542. msgstr "Приморај испреплетан метод."
  1543. #: modules/demux/avi/avi.c:50
  1544. msgid "Force index creation"
  1545. msgstr "Приморај креирање индекса"
  1546. #: modules/demux/avi/avi.c:52
  1547. msgid ""
  1548. "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
  1549. "incomplete (not seekable)."
  1550. msgstr ""
  1551. "Поново креирајте индекс за AVI фајл. Користите ово ако је Ваш AVI фајл "
  1552. "оштећен или није комплетан (није претражив)."
  1553. #: modules/demux/avi/avi.c:60
  1554. msgid "Ask"
  1555. msgstr "Питај"
  1556. #: modules/demux/avi/avi.c:60
  1557. msgid "Always fix"
  1558. msgstr "Увек поправљај"
  1559. #: modules/demux/avi/avi.c:61
  1560. msgid "Never fix"
  1561. msgstr "Никад не поправљај"
  1562. #: modules/demux/avi/avi.c:65
  1563. msgid "AVI demuxer"
  1564. msgstr "AVI демултиплексер"
  1565. #: modules/demux/avi/avi.c:701
  1566. msgid "AVI Index"
  1567. msgstr "AVI Индекс"
  1568. #: modules/demux/avi/avi.c:702
  1569. #, fuzzy
  1570. msgid ""
  1571. "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.n"
  1572. "Do you want to try to fix it?n"
  1573. "n"
  1574. "This might take a long time."
  1575. msgstr ""
  1576. "Овај AVI фајл је покварен. Претрага неће радити правилно.n"
  1577. "Желите ли да покушате да да покравите (може да потраје) ?"
  1578. #: modules/demux/avi/avi.c:705
  1579. #, fuzzy
  1580. msgid "Repair"
  1581. msgstr "напалски"
  1582. #: modules/demux/avi/avi.c:705
  1583. msgid "Don't repair"
  1584. msgstr ""
  1585. #: modules/demux/avi/avi.c:2425
  1586. #, fuzzy
  1587. msgid "Fixing AVI Index..."
  1588. msgstr "Поправљање AVI Индекса"
  1589. #: modules/demux/cdg.c:45
  1590. #, fuzzy
  1591. msgid "CDG demuxer"
  1592. msgstr "OGG демултиплексер "
  1593. #: modules/demux/demuxdump.c:42
  1594. msgid "Dump filename"
  1595. msgstr "Одбаци име фајла"
  1596. #: modules/demux/demuxdump.c:44
  1597. msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
  1598. msgstr "Име фајла у који ће се одбацивати неуобличени фајл."
  1599. #: modules/demux/demuxdump.c:45
  1600. msgid "Append to existing file"
  1601. msgstr "Додај у већ постојећи фајл"
  1602. #: modules/demux/demuxdump.c:47
  1603. msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
  1604. msgstr "Ако фајл већ постоји, нече бити писано преко њега."
  1605. #: modules/demux/demuxdump.c:56
  1606. #, fuzzy
  1607. msgid "File dumper"
  1608. msgstr "Одбацивач фајла"
  1609. #: modules/demux/flac.c:49
  1610. msgid "FLAC demuxer"
  1611. msgstr "FLAC демултиплексер"
  1612. #: modules/demux/gme.cpp:55
  1613. msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
  1614. msgstr ""
  1615. #: modules/demux/kate_categories.c:40
  1616. #, fuzzy
  1617. msgid "Closed captions"
  1618. msgstr "CMML декодер напомена"
  1619. #: modules/demux/kate_categories.c:42
  1620. #, fuzzy
  1621. msgid "Textual audio descriptions"
  1622. msgstr "Опис сесије"
  1623. #: modules/demux/kate_categories.c:43
  1624. #, fuzzy
  1625. msgid "Karaoke"
  1626. msgstr "казашки"
  1627. #: modules/demux/kate_categories.c:44
  1628. #, fuzzy
  1629. msgid "Ticker text"
  1630. msgstr "Уклони"
  1631. #: modules/demux/kate_categories.c:45
  1632. #, fuzzy
  1633. msgid "Active regions"
  1634. msgstr "Активни прозори"
  1635. #: modules/demux/kate_categories.c:46
  1636. #, fuzzy
  1637. msgid "Semantic annotations"
  1638. msgstr "Опције перформанси"
  1639. #: modules/demux/kate_categories.c:48
  1640. #, fuzzy
  1641. msgid "Transcript"
  1642. msgstr "санскрит"
  1643. #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
  1644. #, fuzzy
  1645. msgid "Lyrics"
  1646. msgstr "Лиценца"
  1647. #: modules/demux/kate_categories.c:50
  1648. msgid "Linguistic markup"
  1649. msgstr ""
  1650. #: modules/demux/kate_categories.c:51
  1651. msgid "Cue points"
  1652. msgstr ""
  1653. #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
  1654. #, fuzzy
  1655. msgid "Subtitles (images)"
  1656. msgstr "Титл Фајл"
  1657. #: modules/demux/kate_categories.c:60
  1658. msgid "Slides (text)"
  1659. msgstr ""
  1660. #: modules/demux/kate_categories.c:61
  1661. #, fuzzy
  1662. msgid "Slides (images)"
  1663. msgstr "Фидови слика"
  1664. #: modules/demux/kate_categories.c:73
  1665. #, fuzzy
  1666. msgid "Unknown category"
  1667. msgstr "Непознати Видео"
  1668. #: modules/demux/live555.cpp:77
  1669. msgid ""
  1670. "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
  1671. "should be set in millisecond units."
  1672. msgstr ""
  1673. "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
  1674. "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
  1675. #: modules/demux/live555.cpp:80
  1676. #, fuzzy
  1677. msgid "Kasenna RTSP dialect"
  1678. msgstr "Kasenna RTSP дијалекат"
  1679. #: modules/demux/live555.cpp:81
  1680. msgid ""
  1681. "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
  1682. "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
  1683. "cannot connect to normal RTSP servers."
  1684. msgstr ""
  1685. "Kasenna сервери користе стари и нестандардни дијалекат RTSP-а. Када подесите "
  1686. "овај параметар, VLC ће покушати са овим дијалектом за комуникацију. У овом "
  1687. "режиму рада нећете моћи да се повежете на нормалне  RTSP сервере."
  1688. #: modules/demux/live555.cpp:85
  1689. msgid "RTSP user name"
  1690. msgstr "RTSP корисничко име"
  1691. #: modules/demux/live555.cpp:86
  1692. msgid ""
  1693. "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
  1694. "connection."
  1695. msgstr ""
  1696. "Дозвољава Вам да промените корисничко име које се користи при ауторизовању "
  1697. "повезивања."
  1698. #: modules/demux/live555.cpp:88
  1699. msgid "RTSP password"
  1700. msgstr "RTSP лозинка"
  1701. #: modules/demux/live555.cpp:89
  1702. msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
  1703. msgstr "Дозвољава Вам да промените лозинку која се користи за повезивање."
  1704. #: modules/demux/live555.cpp:93
  1705. msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
  1706. msgstr "RTP/RTSP/SDP демултиплексер (користи Live555)"
  1707. #: modules/demux/live555.cpp:103
  1708. msgid "RTSP/RTP access and demux"
  1709. msgstr "RTSP/RTP приступ и демултиплексер"
  1710. #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
  1711. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
  1712. msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
  1713. msgstr "Користи RTP преко RTSP-а (TCP)"
  1714. #: modules/demux/live555.cpp:115
  1715. msgid "Client port"
  1716. msgstr "Порт клијента"
  1717. #: modules/demux/live555.cpp:116
  1718. msgid "Port to use for the RTP source of the session"
  1719. msgstr "Порт за употребу за RTP извор сесије"
  1720. #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
  1721. msgid "Force multicast RTP via RTSP"
  1722. msgstr ""
  1723. #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
  1724. msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
  1725. msgstr "Тунелуј RTSP и RTP преко HTTP-а"
  1726. #: modules/demux/live555.cpp:126
  1727. msgid "HTTP tunnel port"
  1728. msgstr "HTTP порт за тунеловање"
  1729. #: modules/demux/live555.cpp:127
  1730. msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
  1731. msgstr "Порт за употребу за тунеловање RTSP/RTP преко HTTP-а."
  1732. #: modules/demux/live555.cpp:617
  1733. #, fuzzy
  1734. msgid "RTSP authentication"
  1735. msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
  1736. #: modules/demux/live555.cpp:618
  1737. msgid "Please enter a valid login name and a password."
  1738. msgstr ""
  1739. #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
  1740. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
  1741. #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
  1742. msgid "Frames per Second"
  1743. msgstr "Фрејмова по Секунди"
  1744. #: modules/demux/mjpeg.c:48
  1745. msgid ""
  1746. "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
  1747. "is the default value) for a live stream (from a camera)."
  1748. msgstr ""
  1749. "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
  1750. "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
  1751. #: modules/demux/mjpeg.c:54
  1752. msgid "M-JPEG camera demuxer"
  1753. msgstr "M-JPEG демултиплексер камере"
  1754. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
  1755. msgid "---  DVD Menu"
  1756. msgstr "---  DVD Мени"
  1757. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
  1758. msgid "First Played"
  1759. msgstr "Прво Репродуковано"
  1760. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
  1761. msgid "Video Manager"
  1762. msgstr "Видео Менаџер"
  1763. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
  1764. msgid "----- Title"
  1765. msgstr "----- Наслов"
  1766. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
  1767. msgid "Matroska stream demuxer"
  1768. msgstr "Matroska демултиплексер тока"
  1769. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
  1770. msgid "Ordered chapters"
  1771. msgstr "Уређена поглавља"
  1772. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
  1773. msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
  1774. msgstr "Репродукуј уређена поглавља као што је одрежено у сегменту."
  1775. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
  1776. msgid "Chapter codecs"
  1777. msgstr "Кодеци поглавља"
  1778. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
  1779. msgid "Use chapter codecs found in the segment."
  1780. msgstr "Користи кодеке поглавља који су пронађени у сегменту."
  1781. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
  1782. msgid "Preload Directory"
  1783. msgstr "Пред-учитавање Директоријума"
  1784. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
  1785. #, fuzzy
  1786. msgid ""
  1787. "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
  1788. "for broken files)."
  1789. msgstr ""
  1790. "Пред-учитај matroska фајлове из исте врсте у истом директоријуму (није добро "
  1791. "за покварене фајлове)."
  1792. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
  1793. msgid "Seek based on percent not time"
  1794. msgstr "Тражи по проценту а не по времену"
  1795. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
  1796. msgid "Seek based on percent not time."
  1797. msgstr "Тражи по проценту а не по времену."
  1798. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
  1799. msgid "Dummy Elements"
  1800. msgstr "Псеудо Елементи"
  1801. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
  1802. msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
  1803. msgstr ""
  1804. "Прочитај и одбаци непознате EBML елементе (није добро за покварене фајлове)."
  1805. #: modules/demux/mod.c:54
  1806. #, fuzzy
  1807. msgid "Enable noise reduction algorithm."
  1808. msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
  1809. #: modules/demux/mod.c:55
  1810. msgid "Enable reverberation"
  1811. msgstr "Омогући одјек"
  1812. #: modules/demux/mod.c:56
  1813. msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
  1814. msgstr "Ниво одјека (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
  1815. #: modules/demux/mod.c:58
  1816. msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
  1817. msgstr ""
  1818. "Кашњење одјека, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 40 до 200ms."
  1819. #: modules/demux/mod.c:60
  1820. msgid "Enable megabass mode"
  1821. msgstr "Омогући режим мегабаса"
  1822. #: modules/demux/mod.c:61
  1823. msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
  1824. msgstr "Ниво режима мегабаса (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
  1825. #: modules/demux/mod.c:63
  1826. #, fuzzy
  1827. msgid ""
  1828. "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
  1829. "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
  1830. msgstr ""
  1831. "Режим рада у мегабасу одсеца фреквенцију, у Hz.Ово је максималана "
  1832. "фреквенција за коју се примењују ефекти мегабаса. Исправне вредности су од "
  1833. "10 дo 100 Hz"
  1834. #: modules/demux/mod.c:66
  1835. msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
  1836. msgstr "Ниво ефекта окружења (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
  1837. #: modules/demux/mod.c:68
  1838. #, fuzzy
  1839. msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
  1840. msgstr ""
  1841. "Кашњење окружења, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 5 до 40 ms"
  1842. #: modules/demux/mod.c:73
  1843. msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
  1844. msgstr "MOD демултиплексер (libmodplug)"
  1845. #: modules/demux/mod.c:81
  1846. msgid "Reverb"
  1847. msgstr "Одјек"
  1848. #: modules/demux/mod.c:84
  1849. msgid "Reverberation level"
  1850. msgstr "Ниво Одјека"
  1851. #: modules/demux/mod.c:86
  1852. msgid "Reverberation delay"
  1853. msgstr "Кашњење Одјека"
  1854. #: modules/demux/mod.c:88
  1855. msgid "Mega bass"
  1856. msgstr "Мега бас"
  1857. #: modules/demux/mod.c:91
  1858. msgid "Mega bass level"
  1859. msgstr "Мега бас ниво"
  1860. #: modules/demux/mod.c:93
  1861. msgid "Mega bass cutoff"
  1862. msgstr "Мега бас одсечен"
  1863. #: modules/demux/mod.c:95
  1864. msgid "Surround"
  1865. msgstr "Окружење"
  1866. #: modules/demux/mod.c:98
  1867. msgid "Surround level"
  1868. msgstr "Ниво окружења"
  1869. #: modules/demux/mod.c:100
  1870. msgid "Surround delay (ms)"
  1871. msgstr "Кашњење окружења (ms)"
  1872. #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
  1873. msgid "MP4 stream demuxer"
  1874. msgstr "MP4 демултиплексер тока"
  1875. #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
  1876. msgid "MP4"
  1877. msgstr "MP4"
  1878. #: modules/demux/mpc.c:62
  1879. msgid "MusePack demuxer"
  1880. msgstr "MusePack демултиплексер"
  1881. #: modules/demux/mpeg/es.c:51
  1882. msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
  1883. msgstr ""
  1884. #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
  1885. msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
  1886. msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
  1887. #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
  1888. msgid "H264 video demuxer"
  1889. msgstr "H264 видео демултиплексер"
  1890. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
  1891. #, fuzzy
  1892. msgid ""
  1893. "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
  1894. msgstr ""
  1895. "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
  1896. "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
  1897. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
  1898. msgid "MPEG-4 video demuxer"
  1899. msgstr "MPEG-4 видео демутлиплексер"
  1900. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
  1901. #, fuzzy
  1902. msgid "MPEG-4 V"
  1903. msgstr "MJPEG"
  1904. #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
  1905. msgid "MPEG-I/II video demuxer"
  1906. msgstr "MPEG-I/II видео демултиплексер"
  1907. #: modules/demux/nsc.c:46
  1908. msgid "Windows Media NSC metademux"
  1909. msgstr "Windows Media NSC метадемултиплексер"
  1910. #: modules/demux/nsv.c:49
  1911. msgid "NullSoft demuxer"
  1912. msgstr "NullSoft демултиплексер"
  1913. #: modules/demux/nuv.c:49
  1914. msgid "Nuv demuxer"
  1915. msgstr "Nuv демултиплексер"
  1916. #: modules/demux/ogg.c:54
  1917. msgid "OGG demuxer"
  1918. msgstr "OGG демултиплексер "
  1919. #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
  1920. #, fuzzy
  1921. msgid "Google Video"
  1922. msgstr "Увећај видео"
  1923. #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
  1924. msgid "Auto start"
  1925. msgstr "Аутоматски почетак"
  1926. #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
  1927. #, fuzzy
  1928. msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
  1929. msgstr ""
  1930. "Аутоматски почни да репродукујеш садржај листе за пуштање када се учита.n"
  1931. #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
  1932. msgid "Show shoutcast adult content"
  1933. msgstr "Прикажи шоуткаст садржај за одрасле"
  1934. #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
  1935. msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
  1936. msgstr ""
  1937. "Прикажи NC17 рангиране видео токове када користиш шоуткаст видео листе за "
  1938. "пуштање."
  1939. #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
  1940. #, fuzzy
  1941. msgid "Skip ads"
  1942. msgstr "Прескочи фрејмове"
  1943. #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
  1944. msgid ""
  1945. "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
  1946. "prevent adding them to the playlist."
  1947. msgstr ""
  1948. #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
  1949. msgid "M3U playlist import"
  1950. msgstr "M3U увоз листе за пуштање"
  1951. #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
  1952. #, fuzzy
  1953. msgid "RAM playlist import"
  1954. msgstr "M3U увоз листе за пуштање"
  1955. #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
  1956. msgid "PLS playlist import"
  1957. msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
  1958. #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
  1959. msgid "B4S playlist import"
  1960. msgstr "B4S увоз листе за пуштање"
  1961. #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
  1962. msgid "DVB playlist import"
  1963. msgstr "DVB увоз листе за пуштање"
  1964. #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
  1965. msgid "Podcast parser"
  1966. msgstr "Анализатор Подкаста"
  1967. #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
  1968. msgid "XSPF playlist import"
  1969. msgstr "XSPF увоз листе за пуштање"
  1970. #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
  1971. msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
  1972. msgstr "Нови winamp 5.2 увоз шоуткаста"
  1973. #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
  1974. #, fuzzy
  1975. msgid "ASX playlist import"
  1976. msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
  1977. #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
  1978. msgid "Kasenna MediaBase parser"
  1979. msgstr "Kasenna MediaBase анализатор"
  1980. #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
  1981. msgid "QuickTime Media Link importer"
  1982. msgstr ""
  1983. #: modules/demux/playlist/playlist.c:140
  1984. #, fuzzy
  1985. msgid "Google Video Playlist importer"
  1986. msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
  1987. #: modules/demux/playlist/playlist.c:146
  1988. #, fuzzy
  1989. msgid "Dummy ifo demux"
  1990. msgstr "Псеудо декодер"
  1991. #: modules/demux/playlist/playlist.c:151
  1992. msgid "iTunes Music Library importer"
  1993. msgstr ""
  1994. #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
  1995. #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
  1996. msgid "Podcast Info"
  1997. msgstr "Информација Подкаста"
  1998. #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
  1999. msgid "Podcast Summary"
  2000. msgstr "Резиме Подкаста"
  2001. #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
  2002. msgid "Podcast Size"
  2003. msgstr "Величина Подкаста"
  2004. #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
  2005. msgid "Shoutcast"
  2006. msgstr "Шоуткаст"
  2007. #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
  2008. msgid "Listeners"
  2009. msgstr "Ослушкивачи"
  2010. #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
  2011. msgid "Load"
  2012. msgstr "Учитај"
  2013. #: modules/demux/ps.c:43
  2014. msgid "Trust MPEG timestamps"
  2015. msgstr "Веруј MPEG временским маркама"
  2016. #: modules/demux/ps.c:44
  2017. msgid ""
  2018. "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
  2019. "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
  2020. "calculate from the bitrate instead."
  2021. msgstr ""
  2022. "Обично се користе временске марке MPEG фајлова за рачунање позиције и "
  2023. "трајања. Међутим некад ово није употребљиво. Онемогућите ову опцију да бисте "
  2024. "рачунали из брзине."
  2025. #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
  2026. msgid "MPEG-PS demuxer"
  2027. msgstr "MPEG-PS демултиплексер"
  2028. #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
  2029. msgid "PS"
  2030. msgstr "PS"
  2031. #: modules/demux/pva.c:43
  2032. msgid "PVA demuxer"
  2033. msgstr "PVA демултиплексер"
  2034. #: modules/demux/rawdv.c:41
  2035. msgid ""
  2036. "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
  2037. msgstr ""
  2038. "Демултиплексер ће захтевати временске марке ако улаз не може да задржи "
  2039. "брзину."
  2040. #: modules/demux/rawdv.c:49
  2041. msgid "DV (Digital Video) demuxer"
  2042. msgstr "DV (Digital Video) демултиплексер"
  2043. #: modules/demux/rawvid.c:46
  2044. #, fuzzy
  2045. msgid ""
  2046. "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
  2047. "30000/1001 or 29.97"
  2048. msgstr ""
  2049. "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
  2050. "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
  2051. #: modules/demux/rawvid.c:50
  2052. msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
  2053. msgstr ""
  2054. #: modules/demux/rawvid.c:54
  2055. #, fuzzy
  2056. msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
  2057. msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
  2058. #: modules/demux/rawvid.c:57
  2059. msgid "Force chroma (Use carefully)"
  2060. msgstr ""
  2061. #: modules/demux/rawvid.c:58
  2062. msgid "Force chroma. This is a four character string."
  2063. msgstr ""
  2064. #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
  2065. msgid "Aspect ratio"
  2066. msgstr "Пропорције"
  2067. #: modules/demux/rawvid.c:62
  2068. #, fuzzy
  2069. msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
  2070. msgstr ""
  2071. "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
  2072. #: modules/demux/rawvid.c:66
  2073. #, fuzzy
  2074. msgid "Raw video demuxer"
  2075. msgstr "H264 видео демултиплексер"
  2076. #: modules/demux/real.c:70
  2077. msgid "Real demuxer"
  2078. msgstr "Real демултиплексер"
  2079. #: modules/demux/smf.c:43
  2080. #, fuzzy
  2081. msgid "SMF demuxer"
  2082. msgstr "ASF мултиплексер"
  2083. #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
  2084. msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
  2085. msgstr "Примени кашњење на све титлове (у 1/10s, на пример 100 значи 10s)."
  2086. #: modules/demux/subtitle.c:56
  2087. msgid ""
  2088. "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
  2089. "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
  2090. msgstr ""
  2091. "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
  2092. "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
  2093. #: modules/demux/subtitle.c:59
  2094. #, fuzzy
  2095. msgid ""
  2096. "Force the subtiles format. Valid values are : "microdvd", "subrip", "
  2097. ""subviewer", "ssa1", "ssa2-4", "ass", "vplayer", "sami", "
  2098. ""dvdsubtitle", "mpl2", "aqt", "pjs", "mpsub", "jacosub", "psb"
  2099. "", "realtext", "dks", "subviewer1",  and "auto" (meaning "
  2100. "autodetection, this should always work)."
  2101. msgstr ""
  2102. "Приморај формат титлова. Важеће вредности су : "microdvd", "subrip",  "
  2103. ""ssa1", "ssa2-4", "ass", "vplayer" "sami", "dvdsubtitle" и "auto"
  2104. "" (тј. аутодетектовање, ово би требало стално да ради)."
  2105. #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
  2106. msgid "Text subtitles parser"
  2107. msgstr "Анализатор текстуалних титлова"
  2108. #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
  2109. msgid "Frames per second"
  2110. msgstr "Фрејмова по секунди"
  2111. #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
  2112. msgid "Subtitles delay"
  2113. msgstr "Кашњење титлова"
  2114. #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
  2115. msgid "Subtitles format"
  2116. msgstr "Формат титлова"
  2117. #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
  2118. #, fuzzy
  2119. msgid ""
  2120. "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
  2121. "based subtitle formats without a fixed value."
  2122. msgstr ""
  2123. "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
  2124. "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
  2125. #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
  2126. msgid ""
  2127. "Force the subtiles format. Use "auto", the set of supported values varies."
  2128. msgstr ""
  2129. #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
  2130. #, fuzzy
  2131. msgid "Subtitles (asa demuxer)"
  2132. msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
  2133. #: modules/demux/ts.c:98
  2134. msgid "Extra PMT"
  2135. msgstr "Додатни PMT"
  2136. #: modules/demux/ts.c:100
  2137. msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
  2138. msgstr ""
  2139. "Дозвољава кориснику да одреди екстра pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
  2140. #: modules/demux/ts.c:102
  2141. #, fuzzy
  2142. msgid "Set id of ES to PID"
  2143. msgstr "Подеси ИД ид ES на PID"
  2144. #: modules/demux/ts.c:103
  2145. msgid ""
  2146. "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
  2147. "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
  2148. "'#duplicate{..., select="es=<pid>"}'."
  2149. msgstr ""
  2150. "Подесите унтурашњи ID сваког елементарног тока којим управља VLC на исту "
  2151. "вредност као што је PID у TS току, уместо 1, 2, 3, итд. Корисно је "
  2152. "'#duplicate{..., select="es=<pid>"}'."
  2153. #: modules/demux/ts.c:108
  2154. msgid "Fast udp streaming"
  2155. msgstr "Брзо udp пуштање тока"
  2156. #: modules/demux/ts.c:110
  2157. msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
  2158. msgstr "Шаље TS на одређени ip:port од udp-а (треба да знате шта радите)."
  2159. #: modules/demux/ts.c:112
  2160. msgid "MTU for out mode"
  2161. msgstr "MTU за излазни начин рада"
  2162. #: modules/demux/ts.c:113
  2163. msgid "MTU for out mode."
  2164. msgstr "MTU за излазни начин рада."
  2165. #: modules/demux/ts.c:115
  2166. msgid "CSA ck"
  2167. msgstr "CSA ck"
  2168. #: modules/demux/ts.c:116
  2169. msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
  2170. msgstr "Контролна реч за CSA алгоритам енкрипције"
  2171. #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
  2172. #, fuzzy
  2173. msgid "Second CSA Key"
  2174. msgstr "CSA Кључ"
  2175. #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
  2176. #, fuzzy
  2177. msgid ""
  2178. "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
  2179. "bytes)."
  2180. msgstr ""
  2181. "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
  2182. "бајтова)."
  2183. #: modules/demux/ts.c:122
  2184. msgid "Silent mode"
  2185. msgstr "Тихи режим рада"
  2186. #: modules/demux/ts.c:123
  2187. #, fuzzy
  2188. msgid "Do not complain on encrypted PES."
  2189. msgstr "Немој да се жалиш на шифроване РЕS-ове."
  2190. #: modules/demux/ts.c:125
  2191. msgid "CAPMT System ID"
  2192. msgstr "CAPMT Систем ID"
  2193. #: modules/demux/ts.c:126
  2194. msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
  2195. msgstr "Проследи само дескрипторе од овог SysID-а ка CAM-у."
  2196. #: modules/demux/ts.c:128
  2197. msgid "Packet size in bytes to decrypt"
  2198. msgstr "Величина пакета у бајтовима за декриптовање"
  2199. #: modules/demux/ts.c:129
  2200. msgid ""
  2201. "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
  2202. "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
  2203. msgstr ""
  2204. "Одредите величину TS пакета за дешифровање. Рутине дешифровања одузимају TS-"
  2205. "заглавља од вредности пре дешифровања. "
  2206. #: modules/demux/ts.c:133
  2207. msgid "Filename of dump"
  2208. msgstr "Име фајла одбацивања"
  2209. #: modules/demux/ts.c:134
  2210. msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
  2211. msgstr "Одредите име фајла у који ће се одбацивати TS."
  2212. #: modules/demux/ts.c:136
  2213. msgid "Append"
  2214. msgstr "Додавање"
  2215. #: modules/demux/ts.c:138
  2216. msgid ""
  2217. "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
  2218. "be overwritten."
  2219. msgstr ""
  2220. "Ако фајл постоји и ова опција је одабрана, постојећи фајл неће бити "
  2221. "пребрисан."
  2222. #: modules/demux/ts.c:141
  2223. msgid "Dump buffer size"
  2224. msgstr "Величина бафера за одбацивање"
  2225. #: modules/demux/ts.c:143
  2226. msgid ""
  2227. "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
  2228. "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
  2229. msgstr ""
  2230. "Повуци величину бафера за читање и писање integer броја пакета. Одредите "
  2231. "величину бафера овде а не број пакета."
  2232. #: modules/demux/ts.c:147
  2233. msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
  2234. msgstr "MPEG Transport Stream демултиплексер"
  2235. #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1143
  2236. #: modules/gui/macosx/intf.m:696 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403
  2237. #, fuzzy
  2238. msgid "Teletext"
  2239. msgstr "Уклони"
  2240. #: modules/demux/ts.c:178
  2241. #, fuzzy
  2242. msgid "Teletext subtitles"
  2243. msgstr "Телетекст титл декодер"
  2244. #: modules/demux/ts.c:179
  2245. #, fuzzy
  2246. msgid "Teletext: additional information"
  2247. msgstr "Мета подаци"
  2248. #: modules/demux/ts.c:180
  2249. #, fuzzy
  2250. msgid "Teletext: program schedule"
  2251. msgstr "Телетекст титл декодер"
  2252. #: modules/demux/ts.c:181
  2253. #, fuzzy
  2254. msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
  2255. msgstr "са слушним потешкоћама"
  2256. #: modules/demux/ts.c:3465
  2257. #, fuzzy
  2258. msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
  2259. msgstr "4:3 са слушним потешкоћама"
  2260. #: modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3762
  2261. msgid "clean effects"
  2262. msgstr "обриши ефекте"
  2263. #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3766
  2264. msgid "hearing impaired"
  2265. msgstr "са слушним потешкоћама"
  2266. #: modules/demux/ts.c:3728 modules/demux/ts.c:3770
  2267. msgid "visual impaired commentary"
  2268. msgstr "са видним потешкоћама објашњење"
  2269. #: modules/demux/tta.c:45
  2270. msgid "TTA demuxer"
  2271. msgstr "TTA демултиплексер"
  2272. #: modules/demux/ty.c:59
  2273. msgid "TY"
  2274. msgstr ""
  2275. #: modules/demux/ty.c:60
  2276. msgid "TY Stream audio/video demux"
  2277. msgstr "TY Stream аудио/видео демултиплексер"
  2278. #: modules/demux/ty.c:771
  2279. msgid "Closed captions 1"
  2280. msgstr ""
  2281. #: modules/demux/ty.c:772
  2282. msgid "Closed captions 2"
  2283. msgstr ""
  2284. #: modules/demux/ty.c:773
  2285. msgid "Closed captions 3"
  2286. msgstr ""
  2287. #: modules/demux/ty.c:774
  2288. msgid "Closed captions 4"
  2289. msgstr ""
  2290. #: modules/demux/vc1.c:44
  2291. #, fuzzy
  2292. msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
  2293. msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
  2294. #: modules/demux/vc1.c:50
  2295. #, fuzzy
  2296. msgid "VC1 video demuxer"
  2297. msgstr "H264 видео демултиплексер"
  2298. #: modules/demux/vobsub.c:53
  2299. msgid "Vobsub subtitles parser"
  2300. msgstr "Vobsub анализатор титлова"
  2301. #: modules/demux/voc.c:46
  2302. msgid "VOC demuxer"
  2303. msgstr "VOC демултиплексер"
  2304. #: modules/demux/wav.c:45
  2305. msgid "WAV demuxer"
  2306. msgstr "WAV демултиплексер"
  2307. #: modules/demux/xa.c:45
  2308. msgid "XA demuxer"
  2309. msgstr "XA демултиплексер"
  2310. #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
  2311. msgid "Use DVD Menus"
  2312. msgstr "Користи DVD Меније"
  2313. #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
  2314. msgid "BeOS standard API interface"
  2315. msgstr "BeOS стандардни API интерфејс"
  2316. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
  2317. msgid "Open files from all sub-folders as well?"
  2318. msgstr "Да ли да отворим фајлове и из под-фасцикли?"
  2319. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:175
  2320. #: modules/gui/macosx/open.m:207 modules/gui/macosx/open.m:588
  2321. #: modules/gui/macosx/open.m:779 modules/gui/macosx/open.m:960
  2322. #: modules/gui/macosx/open.m:1196
  2323. #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
  2324. msgid "Open"
  2325. msgstr "Отвори"
  2326. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
  2327. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:202
  2328. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
  2329. #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
  2330. msgid "Preferences"
  2331. msgstr "Карактеристике"
  2332. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
  2333. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:605
  2334. #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
  2335. #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
  2336. msgid "Messages"
  2337. msgstr "Поруке"
  2338. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
  2339. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:587
  2340. #: modules/gui/macosx/open.m:959 modules/gui/macosx/open.m:1195
  2341. #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200
  2342. msgid "Open File"
  2343. msgstr "Отвори Фајл"
  2344. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
  2345. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
  2346. msgid "Open Disc"
  2347. msgstr "Отвори Диск"
  2348. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
  2349. msgid "Open Subtitles"
  2350. msgstr "Отвори Титлове"
  2351. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
  2352. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
  2353. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
  2354. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
  2355. msgid "About"
  2356. msgstr "Нешто О"
  2357. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
  2358. msgid "Prev Title"
  2359. msgstr "Претходни Наслов"
  2360. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
  2361. msgid "Next Title"
  2362. msgstr "Следећи Наслов"
  2363. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
  2364. msgid "Go to Title"
  2365. msgstr "Идите на Наслов"
  2366. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
  2367. msgid "Go to Chapter"
  2368. msgstr "Идите на Поглавље"
  2369. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
  2370. msgid "Speed"
  2371. msgstr "Брзина"
  2372. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:704
  2373. msgid "Window"
  2374. msgstr "Прозор"
  2375. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
  2376. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
  2377. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
  2378. #: modules/gui/macosx/controls.m:85 modules/gui/macosx/coredialogs.m:67
  2379. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:105 modules/gui/macosx/coredialogs.m:163
  2380. #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/open.m:320
  2381. #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:430
  2382. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/update.m:77
  2383. #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
  2384. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
  2385. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1677
  2386. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
  2387. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
  2388. #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1325
  2389. #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366
  2390. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:552
  2391. msgid "OK"
  2392. msgstr "ОК"
  2393. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
  2394. msgid "VLC media player: Open Media Files"
  2395. msgstr "VLC програм: Отвори Медија Фајлове"
  2396. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
  2397. msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
  2398. msgstr "VLC програм: Отвори Фајл Титла"
  2399. #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
  2400. msgid "Drop files to play"
  2401. msgstr "Испустите фајлове за пуштање"
  2402. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
  2403. msgid "playlist"
  2404. msgstr "листа за пуштање"
  2405. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
  2406. msgid "Close"
  2407. msgstr "Затвори"
  2408. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
  2409. #: modules/gui/macosx/intf.m:632
  2410. msgid "Edit"
  2411. msgstr "Уреди"
  2412. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:637
  2413. #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
  2414. msgid "Select All"
  2415. msgstr "Изабери Све"
  2416. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
  2417. msgid "Select None"
  2418. msgstr "Изабери Ништа"
  2419. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
  2420. msgid "Sort Reverse"
  2421. msgstr "Сортирај Наопачке"
  2422. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
  2423. msgid "Sort by Name"
  2424. msgstr "Сортирај по Имену"
  2425. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
  2426. msgid "Sort by Path"
  2427. msgstr "Сортирај по Путањи"
  2428. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
  2429. msgid "Randomize"
  2430. msgstr "Насумично"
  2431. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
  2432. msgid "Remove"
  2433. msgstr "Уклони"
  2434. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
  2435. msgid "Remove All"
  2436. msgstr "Уклони Све"
  2437. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
  2438. msgid "View"
  2439. msgstr "Преглед"
  2440. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
  2441. msgid "Path"
  2442. msgstr "Путања"
  2443. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
  2444. #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
  2445. msgid "Name"
  2446. msgstr "Име"
  2447. #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
  2448. msgid "Apply"
  2449. msgstr "Примени"
  2450. #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
  2451. #: modules/gui/macosx/playlist.m:711 modules/gui/macosx/prefs.m:203
  2452. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
  2453. #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
  2454. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
  2455. msgid "Save"
  2456. msgstr "Сачувај"
  2457. #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
  2458. msgid "Defaults"
  2459. msgstr "Подразумевано"
  2460. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
  2461. msgid "Show Interface"
  2462. msgstr "Прикажи Интерфејс"
  2463. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
  2464. msgid "50%"
  2465. msgstr "50%"
  2466. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
  2467. msgid "100%"
  2468. msgstr "100%"
  2469. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
  2470. msgid "200%"
  2471. msgstr "200%"
  2472. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
  2473. msgid "Vertical Sync"
  2474. msgstr "Вертикална Синхронизација"
  2475. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
  2476. msgid "Correct Aspect Ratio"
  2477. msgstr "Исправи пропорције"
  2478. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
  2479. msgid "Stay On Top"
  2480. msgstr "Остани На Врху"
  2481. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
  2482. msgid "Take Screen Shot"
  2483. msgstr "Направи Брзи Снимак"
  2484. #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
  2485. msgid "Framebuffer device"
  2486. msgstr "Framebuffer уређај"
  2487. #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
  2488. msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
  2489. msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
  2490. #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
  2491. #, fuzzy
  2492. msgid "Video aspect ratio"
  2493. msgstr "Пропорција видео слике"
  2494. #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
  2495. #, fuzzy
  2496. msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
  2497. msgstr ""
  2498. "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
  2499. #: modules/gui/fbosd.c:111
  2500. msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
  2501. msgstr ""
  2502. #: modules/gui/fbosd.c:113
  2503. #, fuzzy
  2504. msgid "Transparency of the image"
  2505. msgstr "Провидност логоа"
  2506. #: modules/gui/fbosd.c:114
  2507. #, fuzzy
  2508. msgid ""
  2509. "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
  2510. "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
  2511. msgstr ""
  2512. "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
  2513. "непровидност)."
  2514. #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929
  2515. #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
  2516. msgid "Text"
  2517. msgstr "Текст"
  2518. #: modules/gui/fbosd.c:119
  2519. msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
  2520. msgstr ""
  2521. #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
  2522. #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
  2523. msgid "X coordinate"
  2524. msgstr "Х координата"
  2525. #: modules/gui/fbosd.c:122
  2526. #, fuzzy
  2527. msgid "X coordinate of the rendered image"
  2528. msgstr "X координата направљеног титла"
  2529. #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
  2530. #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
  2531. msgid "Y coordinate"
  2532. msgstr "Y координата"
  2533. #: modules/gui/fbosd.c:125
  2534. #, fuzzy
  2535. msgid "Y coordinate of the rendered image"
  2536. msgstr "Y координата направљеног титла"
  2537. #: modules/gui/fbosd.c:129
  2538. #, fuzzy
  2539. msgid ""
  2540. "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
  2541. "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
  2542. "g. 6=top-right)."
  2543. msgstr ""
  2544. "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
  2545. "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
  2546. "6=горе-десно)."
  2547. #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:94
  2548. #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:117
  2549. #: modules/video_filter/rss.c:146
  2550. msgid "Opacity"
  2551. msgstr "Провидност"
  2552. #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
  2553. msgid ""
  2554. "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
  2555. "totally opaque. "
  2556. msgstr ""
  2557. "Непрозирност (супротно од прозирности) текста који преклапа. 0=прозирно, "
  2558. "255=потпуно непрозирно"
  2559. #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
  2560. #: modules/video_filter/rss.c:150
  2561. msgid "Font size, pixels"
  2562. msgstr "Величина фонта у пикселима"
  2563. #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
  2564. #: modules/video_filter/rss.c:151
  2565. msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
  2566. msgstr ""
  2567. "Величина фонта у пикселима. Подразумевано је -1 (користи подразумевану "
  2568. "величину фонта)."
  2569. #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
  2570. #: modules/video_filter/rss.c:155
  2571. msgid ""
  2572. "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
  2573. "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
  2574. "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
  2575. "(red + green), #FFFFFF = white"
  2576. msgstr ""
  2577. "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
  2578. "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
  2579. "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
  2580. "зелена), #FFFFFF = бела"
  2581. #: modules/gui/fbosd.c:147
  2582. msgid "Clear overlay framebuffer"
  2583. msgstr ""
  2584. #: modules/gui/fbosd.c:148
  2585. msgid ""
  2586. "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
  2587. "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
  2588. "the cache."
  2589. msgstr ""
  2590. #: modules/gui/fbosd.c:152
  2591. msgid "Render text or image"
  2592. msgstr ""
  2593. #: modules/gui/fbosd.c:153
  2594. msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
  2595. msgstr ""
  2596. #: modules/gui/fbosd.c:156
  2597. #, fuzzy
  2598. msgid "Display on overlay framebuffer"
  2599. msgstr "Приказани фрејмови"
  2600. #: modules/gui/fbosd.c:157
  2601. msgid ""
  2602. "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
  2603. msgstr ""
  2604. #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
  2605. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 modules/misc/freetype.c:87
  2606. #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:92
  2607. #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:161
  2608. #: modules/video_filter/rss.c:203
  2609. msgid "Font"
  2610. msgstr "Фонт"
  2611. #: modules/gui/fbosd.c:212
  2612. #, fuzzy
  2613. msgid "Commands"
  2614. msgstr "Команда"
  2615. #: modules/gui/fbosd.c:217
  2616. #, fuzzy
  2617. msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
  2618. msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
  2619. #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:610
  2620. msgid "About VLC media player"
  2621. msgstr "Нешто о програму VLC"
  2622. #: modules/gui/macosx/about.m:90
  2623. #, c-format
  2624. msgid "Compiled by %s"
  2625. msgstr "Компајлирао %s"
  2626. #: modules/gui/macosx/about.m:98
  2627. msgid "VLC was brought to you by:"
  2628. msgstr ""
  2629. #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
  2630. #: modules/gui/macosx/intf.m:721 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
  2631. msgid "License"
  2632. msgstr "Лиценца"
  2633. #: modules/gui/macosx/about.m:184
  2634. #, fuzzy
  2635. msgid "VLC media player Help"
  2636. msgstr "VLC музички програм"
  2637. #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:558
  2638. #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/pda/pda.c:281
  2639. msgid "Index"
  2640. msgstr "Индекс "
  2641. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
  2642. msgid "Bookmarks"
  2643. msgstr "Обележивачи"
  2644. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
  2645. #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
  2646. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
  2647. msgid "Add"
  2648. msgstr "Додај"
  2649. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:636
  2650. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
  2651. #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
  2652. #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
  2653. #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
  2654. msgid "Clear"
  2655. msgstr "Обриши"
  2656. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
  2657. #: modules/video_filter/extract.c:76
  2658. msgid "Extract"
  2659. msgstr "Извези"
  2660. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
  2661. #: modules/gui/pda/pda.c:274 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
  2662. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359
  2663. msgid "Time"
  2664. msgstr "Време"
  2665. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:708
  2666. msgid "Untitled"
  2667. msgstr "Неименовано"
  2668. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
  2669. msgid "No input"
  2670. msgstr "Нема улаза"
  2671. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
  2672. msgid ""
  2673. "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
  2674. msgstr ""
  2675. "Није пронађен улаз. Ток мора да се репродукује или паузира да би обележивачи "
  2676. "радили."
  2677. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
  2678. msgid "Input has changed"
  2679. msgstr "Улаз је промењен"
  2680. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
  2681. msgid ""
  2682. "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "Pause"
  2683. "" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
  2684. msgstr ""
  2685. "Улаз је промењен, обележивач није сачуван. Обуставите преслушавање са "Pause"
  2686. "" док уређујете обележиваче да бисте обезбедили чување истог улаза."
  2687. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
  2688. msgid "Invalid selection"
  2689. msgstr "Неисправна селекција"
  2690. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
  2691. msgid "Two bookmarks have to be selected."
  2692. msgstr "Два обележивача трена да буду изабрана."
  2693. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
  2694. msgid "No input found"
  2695. msgstr "Није пронађен улаз"
  2696. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
  2697. msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
  2698. msgstr "Ток мора да се преслушава или паузира да би обележивачи радили."
  2699. #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/controls.m:1081
  2700. msgid "Jump To Time"
  2701. msgstr "Скочи На Време"
  2702. #: modules/gui/macosx/controls.m:86
  2703. msgid "sec."
  2704. msgstr "сек."
  2705. #: modules/gui/macosx/controls.m:87
  2706. msgid "Jump to time"
  2707. msgstr "Скочи на време"
  2708. #: modules/gui/macosx/controls.m:234
  2709. msgid "Random On"
  2710. msgstr "Укључено Насумице"
  2711. #: modules/gui/macosx/controls.m:239
  2712. msgid "Random Off"
  2713. msgstr "Искључено Насумице"
  2714. #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:356
  2715. #: modules/gui/macosx/controls.m:1058 modules/gui/macosx/intf.m:647
  2716. msgid "Repeat One"
  2717. msgstr "Понављај Једно"
  2718. #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:385
  2719. #: modules/gui/macosx/controls.m:1065 modules/gui/macosx/intf.m:648
  2720. msgid "Repeat All"
  2721. msgstr "Понављај Све"
  2722. #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:361
  2723. #: modules/gui/macosx/controls.m:390
  2724. msgid "Repeat Off"
  2725. msgstr "Искључено Понављање"
  2726. #: modules/gui/macosx/controls.m:495 modules/gui/macosx/controls.m:1095
  2727. #: modules/gui/macosx/intf.m:674
  2728. msgid "Half Size"
  2729. msgstr "Половина Величине"
  2730. #: modules/gui/macosx/controls.m:497 modules/gui/macosx/controls.m:1096
  2731. #: modules/gui/macosx/controls.m:1141 modules/gui/macosx/intf.m:675
  2732. msgid "Normal Size"
  2733. msgstr "Нормална Величина"
  2734. #: modules/gui/macosx/controls.m:499 modules/gui/macosx/controls.m:1097
  2735. #: modules/gui/macosx/intf.m:676
  2736. msgid "Double Size"
  2737. msgstr "Дупла Величина"
  2738. #: modules/gui/macosx/controls.m:501 modules/gui/macosx/controls.m:1101
  2739. #: modules/gui/macosx/controls.m:1112 modules/gui/macosx/intf.m:679
  2740. msgid "Float on Top"
  2741. msgstr "Плутај на Врху"
  2742. #: modules/gui/macosx/controls.m:503 modules/gui/macosx/controls.m:1098
  2743. #: modules/gui/macosx/intf.m:677
  2744. msgid "Fit to Screen"
  2745. msgstr "Величина Екрана"
  2746. #: modules/gui/macosx/controls.m:826
  2747. #, fuzzy
  2748. msgid "Lock Aspect Ratio"
  2749. msgstr "Исправи пропорције"
  2750. #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:624
  2751. #: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/qt4/menus.cpp:552
  2752. msgid "Open File..."
  2753. msgstr "Отвори Фајл..."
  2754. #: modules/gui/macosx/controls.m:1072 modules/gui/macosx/intf.m:649
  2755. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
  2756. #, fuzzy
  2757. msgid "Quit after Playback"
  2758. msgstr "Локално преслушавање"
  2759. #: modules/gui/macosx/controls.m:1079 modules/gui/macosx/intf.m:650
  2760. msgid "Step Forward"
  2761. msgstr "Корак Унапред"
  2762. #: modules/gui/macosx/controls.m:1080 modules/gui/macosx/intf.m:651
  2763. msgid "Step Backward"
  2764. msgstr "Корак Уназад"
  2765. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
  2766. #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:140
  2767. #, fuzzy
  2768. msgid "User name"
  2769. msgstr "Корисничко Име"
  2770. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
  2771. msgid "Errors and Warnings"
  2772. msgstr ""
  2773. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
  2774. #, fuzzy
  2775. msgid "Clean up"
  2776. msgstr "Очисти Мени"
  2777. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
  2778. #, fuzzy
  2779. msgid "Show Details"
  2780. msgstr "Прикажи Све"
  2781. #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 modules/gui/macosx/intf.m:594
  2782. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
  2783. msgid "Rewind"
  2784. msgstr "Премотавање Уназад"
  2785. #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:597
  2786. msgid "Fast Forward"
  2787. msgstr "Брзо Премотавање Унапред"
  2788. #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
  2789. msgid "2 Pass"
  2790. msgstr "2 Корак"
  2791. #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
  2792. #, fuzzy
  2793. msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
  2794. msgstr "Примените theequalizer филтер двапут. Ефекат ће бити оштрији."
  2795. #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
  2796. msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
  2797. msgstr ""
  2798. "Омогућите еквилајзер. Опсези могу да се подесе ручно или коришћењем унапред "
  2799. "постављеног."
  2800. #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
  2801. msgid "Preamp"
  2802. msgstr "Појачање"
  2803. #: modules/gui/macosx/extended.m:67
  2804. msgid "Extended controls"
  2805. msgstr "Проширене контроле"
  2806. #: modules/gui/macosx/extended.m:68
  2807. msgid "Shows more information about the available video filters."
  2808. msgstr ""
  2809. #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
  2810. msgid "Wave"
  2811. msgstr "Талас"
  2812. #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
  2813. msgid "Ripple"
  2814. msgstr "Таласић"
  2815. #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914
  2816. #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
  2817. msgid "Psychedelic"
  2818. msgstr "Психоделија"
  2819. #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
  2820. #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
  2821. msgid "Gradient"
  2822. msgstr "Нагиб"
  2823. #: modules/gui/macosx/extended.m:73
  2824. #, fuzzy
  2825. msgid "General editing filters"
  2826. msgstr "Општа звучна подешавања"
  2827. #: modules/gui/macosx/extended.m:74
  2828. #, fuzzy
  2829. msgid "Distortion filters"
  2830. msgstr "Видео филтер искривљења"
  2831. #: modules/gui/macosx/extended.m:75
  2832. #, fuzzy
  2833. msgid "Blur"
  2834. msgstr "Плава"
  2835. #: modules/gui/macosx/extended.m:76
  2836. msgid "Adds motion blurring to the image"
  2837. msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
  2838. #: modules/gui/macosx/extended.m:78
  2839. msgid "Creates several copies of the Video output window"
  2840. msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза"
  2841. #: modules/gui/macosx/extended.m:80
  2842. msgid "Image cropping"
  2843. msgstr "Исецање слике"
  2844. #: modules/gui/macosx/extended.m:81
  2845. msgid "Crops a defined part of the image"
  2846. msgstr "Исеца одређени део слике"
  2847. #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905
  2848. #, fuzzy
  2849. msgid "Invert colors"
  2850. msgstr "Видео филтер преокретања"
  2851. #: modules/gui/macosx/extended.m:83
  2852. msgid "Inverts the colors of the image"
  2853. msgstr "Инвертује боје слике"
  2854. #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
  2855. msgid "Transformation"
  2856. msgstr "Трансформација"
  2857. #: modules/gui/macosx/extended.m:85
  2858. msgid "Rotates or flips the image"
  2859. msgstr "Ротира или окреће слику"
  2860. #: modules/gui/macosx/extended.m:86
  2861. #, fuzzy
  2862. msgid "Interactive Zoom"
  2863. msgstr "Испреплетати режим рада"
  2864. #: modules/gui/macosx/extended.m:87
  2865. msgid "Enables an interactive Zoom feature"
  2866. msgstr ""
  2867. #: modules/gui/macosx/extended.m:88
  2868. msgid "Volume normalization"
  2869. msgstr "Нормализација јачине звука"
  2870. #: modules/gui/macosx/extended.m:89
  2871. msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
  2872. msgstr "Спречава аудио излаз да не пређе преко предефинисане вредности."
  2873. #: modules/gui/macosx/extended.m:91