sr.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:900k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- msgid ""
- "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
- "threading."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:85
- msgid "B-frames between I and P"
- msgstr "Б-оквири између И и П"
- #: modules/codec/x264.c:86
- msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
- msgstr "Број узастопних B-оквира између I и P-оквира. Опсег од 1 до 16."
- #: modules/codec/x264.c:89
- msgid "Adaptive B-frame decision"
- msgstr "Адаптивна одлука B-оквира"
- #: modules/codec/x264.c:91
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
- "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
- msgstr ""
- "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно пре "
- "I-оквира."
- #: modules/codec/x264.c:95
- msgid ""
- "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
- "possibly before an I-frame."
- msgstr ""
- "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно пре "
- "I-оквира."
- #: modules/codec/x264.c:99
- #, fuzzy
- msgid "Influence (bias) B-frames usage"
- msgstr "Утицај (склоност) употребе В-оквира"
- #: modules/codec/x264.c:100
- msgid ""
- "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
- "negative values cause less B-frames."
- msgstr ""
- "Премости избор у коришћење B-оквира. Позитивне вредности узрокују више B-"
- "оквира, негативне вредности узрокују мање B-оквира."
- #: modules/codec/x264.c:104
- msgid "Keep some B-frames as references"
- msgstr "Задржи неке B-оквире као референце"
- #: modules/codec/x264.c:106
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
- "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
- "appropriately.n"
- " - none: Disabledn"
- " - strict: Strictly hierarchical pyramidn"
- " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)n"
- msgstr ""
- "Дозвољава B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других "
- "оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и распоређује "
- "оквире како треба."
- #: modules/codec/x264.c:114
- msgid ""
- "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
- "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
- "appropriately."
- msgstr ""
- "Дозвољава B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других "
- "оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и распоређује "
- "оквире како треба."
- #: modules/codec/x264.c:119
- msgid "CABAC"
- msgstr "CABAC"
- #: modules/codec/x264.c:120
- msgid ""
- "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
- "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
- msgstr ""
- "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Полако успорава "
- "енкодирање и декодирање, али чува 10 до 15% брзине."
- #: modules/codec/x264.c:124
- msgid "Number of reference frames"
- msgstr "Број референтних оквира"
- #: modules/codec/x264.c:125
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
- "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
- "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
- msgstr ""
- "Број претходних оквира који су употребљени као предвиђачи. Ово је ефективно "
- "у Anime-у, али прави малу разлику у сировом изворном материјалу. Неки "
- "декодери не могу да раде са великим вредностима референци оквира. Опсег је "
- "од 1 до 16."
- #: modules/codec/x264.c:130
- #, fuzzy
- msgid "Skip loop filter"
- msgstr "Прескочи филтер у круг"
- #: modules/codec/x264.c:131
- msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
- msgstr "Деактивирај филтер петље деблокирања (смањује квалитет)."
- #: modules/codec/x264.c:133
- msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
- msgstr "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметара alpha:beta"
- #: modules/codec/x264.c:134
- msgid ""
- "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
- "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
- msgstr ""
- "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметри. Опсег је од -6 до 6 и за alpha и beta "
- "параметре. -6 значи лаган филтер, 6 значи јак."
- #: modules/codec/x264.c:138
- msgid "H.264 level"
- msgstr "H.264 ниво"
- #: modules/codec/x264.c:139
- msgid ""
- "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
- "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
- "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
- msgstr ""
- "Одредите H.264 нивоl (као што је дефинисано у делу Annex A стандарда). Нивои "
- "нису приморани; на кориснику је да изабере ниво који је компатибилан са "
- "осталим опцијама енкодирања. Опсег је од 1 до 5.1 (од 10 до 51 је такође "
- "дозвољен)."
- #: modules/codec/x264.c:144
- #, fuzzy
- msgid "H.264 profile"
- msgstr "H.264 ниво"
- #: modules/codec/x264.c:145
- msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:152
- msgid "Interlaced mode"
- msgstr "Испреплетати режим рада"
- #: modules/codec/x264.c:153
- msgid "Pure-interlaced mode."
- msgstr "Чист-испреплетан режим рада."
- #: modules/codec/x264.c:158
- msgid "Set QP"
- msgstr "Подеси QP"
- #: modules/codec/x264.c:159
- msgid ""
- "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
- "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
- msgstr ""
- "Ово одређује квантизатор за употребу. Ниже вредности резултују бољом "
- "тачношћу, али већим брзинама. 26 је добра подразумевана вредност. Опсег је "
- "од 0 (без губитака) до 51."
- #: modules/codec/x264.c:163
- msgid "Quality-based VBR"
- msgstr "VBR заснован на квалитету"
- #: modules/codec/x264.c:164
- #, fuzzy
- msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
- msgstr "1-корак Quality-заснован VBR. Опсег од 0 до 51."
- #: modules/codec/x264.c:166
- msgid "Min QP"
- msgstr "Минимални QP"
- #: modules/codec/x264.c:167
- msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
- msgstr "Минимални параметар квантизера. Од 15 до 35 може бити користан опсег."
- #: modules/codec/x264.c:170
- msgid "Max QP"
- msgstr "Максимални QP"
- #: modules/codec/x264.c:171
- msgid "Maximum quantizer parameter."
- msgstr "Максимални параметар квантизера."
- #: modules/codec/x264.c:173
- msgid "Max QP step"
- msgstr "Максимални QP корак"
- #: modules/codec/x264.c:174
- msgid "Max QP step between frames."
- msgstr "Максимални QP корак између оквира."
- #: modules/codec/x264.c:176
- msgid "Average bitrate tolerance"
- msgstr "Средња толеранција брзине битова"
- #: modules/codec/x264.c:177
- msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
- msgstr "Дозвољена варијација у средњој брзини бита (у kbits/s)."
- #: modules/codec/x264.c:180
- msgid "Max local bitrate"
- msgstr "Максимална локална брзина битова"
- #: modules/codec/x264.c:181
- msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
- msgstr "Подешава максималну локалну брзину бита (у kbits/s)."
- #: modules/codec/x264.c:183
- msgid "VBV buffer"
- msgstr "VBV бафер"
- #: modules/codec/x264.c:184
- msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
- msgstr "Осредњи период за максималну локалну брзину бита (у kbits)."
- #: modules/codec/x264.c:187
- msgid "Initial VBV buffer occupancy"
- msgstr "Иницијално поседовање VBV бафера"
- #: modules/codec/x264.c:188
- msgid ""
- "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
- "0.0 to 1.0."
- msgstr ""
- "Подешава иницијално поседовање бафера као део величине бафера. Опсег од 0.0 "
- "до 1.0."
- #: modules/codec/x264.c:192
- msgid "How AQ distributes bits"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:193
- msgid ""
- "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1n"
- " - 0: Disabledn"
- " - 1: Current x264 default moden"
- " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
- "frame"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:198
- #, fuzzy
- msgid "Strength of AQ"
- msgstr "Метод Пуштања Тока"
- #: modules/codec/x264.c:199
- msgid ""
- "Strength to reduce blocking and blurring in flatn"
- "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2n"
- " - 0.5: weak AQn"
- " - 1.5: strong AQ"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:206
- msgid "QP factor between I and P"
- msgstr "QP фактор између I и P"
- #: modules/codec/x264.c:207
- msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
- msgstr "QP фактор између I и P. Опсег од 1.0 до 2.0."
- #: modules/codec/x264.c:210
- msgid "QP factor between P and B"
- msgstr "QP фактор између P и B"
- #: modules/codec/x264.c:211
- msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
- msgstr "QP фактор између P и B. Опсег од 1.0 до 2.0."
- #: modules/codec/x264.c:213
- msgid "QP difference between chroma and luma"
- msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја"
- #: modules/codec/x264.c:214
- msgid "QP difference between chroma and luma."
- msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја."
- #: modules/codec/x264.c:216
- #, fuzzy
- msgid "Multipass ratecontrol"
- msgstr "Строга контрола брзине"
- #: modules/codec/x264.c:217
- msgid ""
- "Multipass ratecontrol:n"
- " - 1: First pass, creates stats filen"
- " - 2: Last pass, does not overwrite stats filen"
- " - 3: Nth pass, overwrites stats filen"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:222
- msgid "QP curve compression"
- msgstr "QP компресија криве"
- #: modules/codec/x264.c:223
- msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
- msgstr "QP компресија криве. Опсег од 0.0 (CBR) до 1.0 (QCP)."
- #: modules/codec/x264.c:225 modules/codec/x264.c:229
- msgid "Reduce fluctuations in QP"
- msgstr "Редукуј неодлучности у QP-у"
- #: modules/codec/x264.c:226
- msgid ""
- "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
- "blurs complexity."
- msgstr ""
- "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
- "сложеност."
- #: modules/codec/x264.c:230
- msgid ""
- "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
- "quants."
- msgstr ""
- "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
- "кванте."
- #: modules/codec/x264.c:235
- msgid "Partitions to consider"
- msgstr "Партиције за разматрање"
- #: modules/codec/x264.c:236
- msgid ""
- "Partitions to consider in analyse mode: n"
- " - none : n"
- " - fast : i4x4n"
- " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)n"
- " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
- " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
- "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
- msgstr ""
- "Партиције за разматрање у режиму анализе: n"
- " - ништа : n"
- " - брзо : i4x4n"
- " - нормално: i4x4,p8x8,(i8x8)n"
- " - споро : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
- " - све : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
- "(p4x4 захтева p8x8. i8x8 захтева 8x8dct)."
- #: modules/codec/x264.c:244
- msgid "Direct MV prediction mode"
- msgstr "Директно MV предвиђање режим рада"
- #: modules/codec/x264.c:245
- msgid "Direct MV prediction mode."
- msgstr "Директно MV предвиђање режим рада."
- #: modules/codec/x264.c:248
- msgid "Direct prediction size"
- msgstr "Величина директног предвиђања"
- #: modules/codec/x264.c:249
- msgid ""
- "Direct prediction size: - 0: 4x4n"
- " - 1: 8x8n"
- " - -1: smallest possible according to leveln"
- msgstr ""
- "Директна величина предикције: - 0: 4x4n"
- " - 1: 8x8n"
- " - -1: најмања могућа према нивоуn"
- #: modules/codec/x264.c:255
- msgid "Weighted prediction for B-frames"
- msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире"
- #: modules/codec/x264.c:256
- msgid "Weighted prediction for B-frames."
- msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире."
- #: modules/codec/x264.c:258
- #, fuzzy
- msgid "Weighted prediction for P-frames"
- msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире"
- #: modules/codec/x264.c:259
- msgid ""
- " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabledn"
- " - 1: Blind offsetn"
- " - 2: Smart analysisn"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:264
- #, fuzzy
- msgid "Integer pixel motion estimation method"
- msgstr "Integer pixel метод процене кретања"
- #: modules/codec/x264.c:266
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
- "(fast)n"
- " - hex: hexagonal search, radius 2n"
- " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
- " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- msgstr ""
- "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус 1 "
- "(брзо)n"
- " - hex: хексагонална претрага, радијус 2n"
- " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)n"
- " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)n"
- #: modules/codec/x264.c:273
- msgid ""
- "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
- "(fast)n"
- " - hex: hexagonal search, radius 2n"
- " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
- " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- msgstr ""
- "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус 1 "
- "(брзо)n"
- " - hex: хексагонална претрага, радијус 2n"
- " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)n"
- " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)n"
- #: modules/codec/x264.c:281
- msgid "Maximum motion vector search range"
- msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
- #: modules/codec/x264.c:282
- msgid ""
- "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
- "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
- "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
- msgstr ""
- "Максимално растојање за претрагу процене кретања, мерено од предвиђених "
- "позиција. Подразумевано 16 је добро за већи део подножја, али за секвенце "
- "високог кретања је потребан опсега између 24 и 32. Опсег је од 0 до 64."
- #: modules/codec/x264.c:287
- #, fuzzy
- msgid "Maximum motion vector length"
- msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
- #: modules/codec/x264.c:288
- msgid ""
- "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:293
- #, fuzzy
- msgid "Minimum buffer space between threads"
- msgstr "Смањите број нити"
- #: modules/codec/x264.c:294
- msgid ""
- "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
- "threads."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:298
- msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
- msgstr "Процена кретања подпиксела и квалитет одлуке партиције"
- #: modules/codec/x264.c:302
- #, fuzzy
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 9."
- msgstr ""
- "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
- "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
- "Опсег од 1 до 7."
- #: modules/codec/x264.c:307
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 7."
- msgstr ""
- "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
- "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
- "Опсег од 1 до 7."
- #: modules/codec/x264.c:312
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 6."
- msgstr ""
- "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
- "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
- "Опсег од 1 до 6."
- #: modules/codec/x264.c:317
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 5."
- msgstr ""
- "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
- "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
- "Опсег од 1 до 5."
- #: modules/codec/x264.c:322
- msgid "RD based mode decision for B-frames"
- msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире"
- #: modules/codec/x264.c:323
- #, fuzzy
- msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
- msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире. Ово захтева subme 6 (или више)."
- #: modules/codec/x264.c:326
- msgid "Decide references on a per partition basis"
- msgstr "Одлучите референце на основу партиција"
- #: modules/codec/x264.c:327
- msgid ""
- "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
- "as opposed to only one ref per macroblock."
- msgstr ""
- "Дозвољава свакој 8x8 или 16x8 партицији да независно одабере референтни "
- "оквир, као супротност само једној референци по макроблоку."
- #: modules/codec/x264.c:331
- msgid "Chroma in motion estimation"
- msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
- #: modules/codec/x264.c:332
- msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
- msgstr "ME нијанса боје за subpel начин одлуке у P-оквирима."
- #: modules/codec/x264.c:335
- msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
- msgstr "Заједно оптимизуј оба MV-а у B-оквире"
- #: modules/codec/x264.c:336
- msgid "Joint bidirectional motion refinement."
- msgstr "Удружи бидирекционалну истанчаност кретања."
- #: modules/codec/x264.c:338
- msgid "Adaptive spatial transform size"
- msgstr "Прилагодљива величина просторне трансформације"
- #: modules/codec/x264.c:340
- msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
- msgstr "SATD-заснована одлука за 8x8 трансформације у међу-MB-овима."
- #: modules/codec/x264.c:342
- msgid "Trellis RD quantization"
- msgstr "RD квантизација решетке"
- #: modules/codec/x264.c:343
- msgid ""
- "Trellis RD quantization: n"
- " - 0: disabledn"
- " - 1: enabled only on the final encode of a MBn"
- " - 2: enabled on all mode decisionsn"
- "This requires CABAC."
- msgstr ""
- "RD квантизација решетке: n"
- " - 0: онемогућеноn"
- " - 1: омогућено само на финалном енкодирању MB-аn"
- " - 2: омогућено за све одлуке начина радаn"
- "Ово захтева CABAC."
- #: modules/codec/x264.c:349
- msgid "Early SKIP detection on P-frames"
- msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима"
- #: modules/codec/x264.c:350
- msgid "Early SKIP detection on P-frames."
- msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима."
- #: modules/codec/x264.c:352
- msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
- msgstr "Коефицијент прага на P-оквирима"
- #: modules/codec/x264.c:353
- msgid ""
- "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
- "small single coefficient."
- msgstr ""
- "Коефицијент прага на P-оквирима.Уклоните dct блокове који садрже само мали "
- "коефицијент."
- #: modules/codec/x264.c:358
- msgid ""
- "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
- "a useful range."
- msgstr ""
- "Dct-домен редукције шума. Прилагодљива псеудо-мртва зона. Опсег од 10 до "
- "1000 је користан."
- #: modules/codec/x264.c:362
- msgid "Inter luma quantization deadzone"
- msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
- #: modules/codec/x264.c:363
- msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
- msgstr ""
- "Подесите величину међу мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 до "
- "32."
- #: modules/codec/x264.c:366
- msgid "Intra luma quantization deadzone"
- msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
- #: modules/codec/x264.c:367
- msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
- msgstr ""
- "Подесите величину унутрашње мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 "
- "до 32."
- #: modules/codec/x264.c:374
- msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:375
- msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:379
- msgid "CPU optimizations"
- msgstr "CPU оптимизације"
- #: modules/codec/x264.c:380
- msgid "Use assembler CPU optimizations."
- msgstr "Користите асемблерске CPU оптимизације."
- #: modules/codec/x264.c:382
- msgid "Filename for 2 pass stats file"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:383
- msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:385
- msgid "PSNR computation"
- msgstr "PSNR израчунавање"
- #: modules/codec/x264.c:386
- msgid ""
- "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
- "quality."
- msgstr ""
- "Израчунај и одштампај PSNR статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
- "енкодирања."
- #: modules/codec/x264.c:389
- msgid "SSIM computation"
- msgstr "SSIM израчунавање"
- #: modules/codec/x264.c:390
- msgid ""
- "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
- "quality."
- msgstr ""
- "Израчунај и одштампај SSIM статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
- "енкодирања."
- #: modules/codec/x264.c:393
- msgid "Quiet mode"
- msgstr "Тихи режим рада"
- #: modules/codec/x264.c:394
- msgid "Quiet mode."
- msgstr "Тихи режим рада."
- #: modules/codec/x264.c:396 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
- msgid "Statistics"
- msgstr "Статистике"
- #: modules/codec/x264.c:397
- msgid "Print stats for each frame."
- msgstr "Одштампај статус за сваки фрејм."
- #: modules/codec/x264.c:400
- #, fuzzy
- msgid "SPS and PPS id numbers"
- msgstr "SPS и PPS id бројеви"
- #: modules/codec/x264.c:401
- msgid ""
- "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
- "settings."
- msgstr ""
- "Подесите SPS и PPS id бројеве да би дозволили спајање токова са другачијим "
- "подешавањима."
- #: modules/codec/x264.c:405
- msgid "Access unit delimiters"
- msgstr "Приступи делимитерима јединице"
- #: modules/codec/x264.c:406
- msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
- msgstr "Генерише приступну јединицу делимитер NAL јединица."
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- #, fuzzy
- msgid "dia"
- msgstr "dia"
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- #, fuzzy
- msgid "hex"
- msgstr "hex"
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- #, fuzzy
- msgid "umh"
- msgstr "umh"
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- #, fuzzy
- msgid "esa"
- msgstr "esa"
- #: modules/codec/x264.c:415
- msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:416
- msgid ""
- "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
- "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
- "yet"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:424
- #, fuzzy
- msgid "tesa"
- msgstr "esa"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "fast"
- msgstr "брзо"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "normal"
- msgstr "нормално "
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "slow"
- msgstr "споро"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "all"
- msgstr "све"
- #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
- msgid "spatial"
- msgstr "просторно"
- #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
- msgid "temporal"
- msgstr "привремено"
- #: modules/codec/x264.c:444 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
- #: modules/video_filter/mosaic.c:168
- msgid "auto"
- msgstr "аутомтаски"
- #: modules/codec/x264.c:453
- #, fuzzy
- msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
- msgstr "H.264/MPEG4 AVC енкодер (користи x264 библиотеку)"
- #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
- #, fuzzy
- msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
- msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
- #: modules/codec/zvbi.c:59
- msgid "Teletext page"
- msgstr ""
- #: modules/codec/zvbi.c:60
- msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
- msgstr ""
- #: modules/codec/zvbi.c:63
- msgid "Text is always opaque"
- msgstr ""
- #: modules/codec/zvbi.c:64
- msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
- msgstr ""
- #: modules/codec/zvbi.c:67
- #, fuzzy
- msgid "Teletext alignment"
- msgstr "Поравнање података"
- #: modules/codec/zvbi.c:69
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
- "6 = top-right)."
- msgstr ""
- "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
- "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр. 6 = горе-"
- "десно)."
- #: modules/codec/zvbi.c:73
- #, fuzzy
- msgid "Teletext text subtitles"
- msgstr "Телетекст титл декодер"
- #: modules/codec/zvbi.c:74
- msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
- msgstr ""
- #: modules/codec/zvbi.c:83
- #, fuzzy
- msgid "VBI and Teletext decoder"
- msgstr "Телетекст титл декодер"
- #: modules/codec/zvbi.c:84
- msgid "VBI & Teletext"
- msgstr ""
- #: modules/codec/zvbi.c:687
- #, fuzzy
- msgid "Subpage"
- msgstr "Свемир"
- #: modules/codec/zvbi.c:701
- #, fuzzy
- msgid "Page"
- msgstr "Денс"
- #: modules/control/dbus.c:128
- msgid "dbus"
- msgstr ""
- #: modules/control/dbus.c:131
- #, fuzzy
- msgid "D-Bus control interface"
- msgstr "Управљачки интерфејси"
- #: modules/control/gestures.c:81
- msgid "Motion threshold (10-100)"
- msgstr "Праг кретања (10-100)"
- #: modules/control/gestures.c:83
- msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
- msgstr "Количина покрета потребна за снимање покрета миша."
- #: modules/control/gestures.c:85
- msgid "Trigger button"
- msgstr "Дугме за активирање"
- #: modules/control/gestures.c:87
- msgid "Trigger button for mouse gestures."
- msgstr "Дугме за активирање покрета миша."
- #: modules/control/gestures.c:91
- msgid "Middle"
- msgstr "Средина"
- #: modules/control/gestures.c:94
- msgid "Gestures"
- msgstr "Гестови"
- #: modules/control/gestures.c:102
- msgid "Mouse gestures control interface"
- msgstr "Контролни интерфејс покрета миша"
- #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
- #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
- #, fuzzy
- msgid "Global Hotkeys"
- msgstr "Пречице"
- #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
- #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
- #, fuzzy
- msgid "Global Hotkeys interface"
- msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
- #: modules/control/hotkeys.c:98
- #, fuzzy
- msgid "Volume Control"
- msgstr "Преклапање времена"
- #: modules/control/hotkeys.c:98
- #, fuzzy
- msgid "Position Control"
- msgstr "Позиција"
- #: modules/control/hotkeys.c:98 modules/gui/macosx/intf.m:2444
- #, fuzzy
- msgid "Ignore"
- msgstr "ништа"
- #: modules/control/hotkeys.c:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
- #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
- msgid "Hotkeys"
- msgstr "Пречице"
- #: modules/control/hotkeys.c:102
- msgid "Hotkeys management interface"
- msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
- #: modules/control/hotkeys.c:109
- #, fuzzy
- msgid "MouseWheel x-axis Control"
- msgstr "Контролер"
- #: modules/control/hotkeys.c:110
- msgid ""
- "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
- "ignored"
- msgstr ""
- #: modules/control/hotkeys.c:381
- #, fuzzy, c-format
- msgid "Audio Device: %s"
- msgstr "Аудио Уређај"
- #: modules/control/hotkeys.c:474
- #, c-format
- msgid "Audio track: %s"
- msgstr "Аудио трака: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:492 modules/control/hotkeys.c:517
- #, c-format
- msgid "Subtitle track: %s"
- msgstr "Трака титла: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:492
- msgid "N/A"
- msgstr "N/A"
- #: modules/control/hotkeys.c:543
- #, c-format
- msgid "Aspect ratio: %s"
- msgstr "Однос пропорције: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:571
- #, c-format
- msgid "Crop: %s"
- msgstr "Исеци: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:585
- msgid "Zooming reset"
- msgstr ""
- #: modules/control/hotkeys.c:593
- #, fuzzy
- msgid "Scaled to screen"
- msgstr "Величина Екрана"
- #: modules/control/hotkeys.c:596
- #, fuzzy
- msgid "Original Size"
- msgstr "Укључи звук"
- #: modules/control/hotkeys.c:638
- #, c-format
- msgid "Deinterlace mode: %s"
- msgstr "Расплитање начин рада: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:670
- #, fuzzy, c-format
- msgid "Zoom mode: %s"
- msgstr "Увећај видео"
- #: modules/control/hotkeys.c:730
- #, fuzzy
- msgid "1.00x"
- msgstr "100%"
- #: modules/control/hotkeys.c:756
- #, c-format
- msgid "%.2fx"
- msgstr ""
- #: modules/control/hotkeys.c:792 modules/control/hotkeys.c:802
- #, fuzzy, c-format
- msgid "Subtitle delay %i ms"
- msgstr "Повећај кашњење титла"
- #: modules/control/hotkeys.c:812 modules/control/hotkeys.c:822
- #, fuzzy, c-format
- msgid "Audio delay %i ms"
- msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
- #: modules/control/hotkeys.c:873
- #, fuzzy
- msgid "Recording"
- msgstr "Декодирање"
- #: modules/control/hotkeys.c:875
- #, fuzzy
- msgid "Recording done"
- msgstr "Однос снимања"
- #: modules/control/hotkeys.c:1099
- #, fuzzy, c-format
- msgid "Volume %d%%"
- msgstr "Јачина Звука: %d%%"
- #: modules/control/http/http.c:40
- msgid "Host address"
- msgstr "Адреса домаћина"
- #: modules/control/http/http.c:42
- msgid ""
- "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
- "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
- "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
- msgstr ""
- "Адреса и порт HTTP интерфејса са које ссе слуша. Подразумевано је за све "
- "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да HTTP интерфејс буде доступан само "
- "на локалној машини, унесите 127.0.0.1"
- #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
- msgid "Source directory"
- msgstr "Изворни дирекотријум"
- #: modules/control/http/http.c:48
- msgid "Handlers"
- msgstr "Руковаоци"
- #: modules/control/http/http.c:50
- msgid ""
- "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
- "php,pl=/usr/bin/perl)."
- msgstr ""
- "Листа руковаоца екстензија и извршних путања (на пример: php=/usr/bin/php,"
- "pl=/usr/bin/perl)."
- #: modules/control/http/http.c:52
- msgid "Export album art as /art."
- msgstr ""
- #: modules/control/http/http.c:54
- msgid ""
- "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
- "id=<id> URLs."
- msgstr ""
- #: modules/control/http/http.c:57
- msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
- msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајла (омогућава SSL)."
- #: modules/control/http/http.c:60
- msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
- msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл."
- #: modules/control/http/http.c:62
- msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
- msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл."
- #: modules/control/http/http.c:65
- msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
- msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата."
- #: modules/control/http/http.c:68
- msgid "HTTP"
- msgstr "HTTP"
- #: modules/control/http/http.c:69
- msgid "HTTP remote control interface"
- msgstr "HTTP интерфејс удаљене контороле"
- #: modules/control/http/http.c:79
- msgid "HTTP SSL"
- msgstr "HTTP SSL"
- #: modules/control/lirc.c:45
- #, fuzzy
- msgid "Change the lirc configuration file."
- msgstr "Фајл за подешавање"
- #: modules/control/lirc.c:47
- msgid ""
- "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
- "users home directory."
- msgstr ""
- #: modules/control/lirc.c:57
- msgid "Infrared"
- msgstr ""
- #: modules/control/lirc.c:60
- msgid "Infrared remote control interface"
- msgstr "Инфрацрвени удаљени контролни интерфејс"
- #: modules/control/motion.c:72
- msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
- msgstr ""
- #: modules/control/motion.c:78
- #, fuzzy
- msgid "motion"
- msgstr "Позиција"
- #: modules/control/motion.c:81
- #, fuzzy
- msgid "motion control interface"
- msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
- #: modules/control/motion.c:82
- msgid ""
- "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
- msgstr ""
- #: modules/control/netsync.c:66
- msgid "Act as master"
- msgstr "Понашај се као газда"
- #: modules/control/netsync.c:67
- msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
- msgstr ""
- "Да ли би требало да се понашам као газда клијент за мрежну синхронизацију?"
- #: modules/control/netsync.c:71
- msgid "Master client ip address"
- msgstr "IP адреса клијента газде"
- #: modules/control/netsync.c:72
- msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
- msgstr "IP адреса од клијента газде који се користи за мрежну синхронизацију."
- #: modules/control/netsync.c:76
- msgid "Network Sync"
- msgstr "Мрежна Синхронизација"
- #: modules/control/ntservice.c:43
- msgid "Install Windows Service"
- msgstr "Инсталирај Windows-ов Сервис"
- #: modules/control/ntservice.c:45
- msgid "Install the Service and exit."
- msgstr "Инсталирај Сервис и изађи."
- #: modules/control/ntservice.c:46
- msgid "Uninstall Windows Service"
- msgstr "Уклони Windows-ов сервис"
- #: modules/control/ntservice.c:48
- msgid "Uninstall the Service and exit."
- msgstr "Уклони Сервис и изађи."
- #: modules/control/ntservice.c:49
- msgid "Display name of the Service"
- msgstr "Прикажи име Сервиса"
- #: modules/control/ntservice.c:51
- msgid "Change the display name of the Service."
- msgstr "Промени приказано име Сервиса."
- #: modules/control/ntservice.c:52
- msgid "Configuration options"
- msgstr "Опције подешавања"
- #: modules/control/ntservice.c:54
- msgid ""
- "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
- "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
- "configured."
- msgstr ""
- "Опције подешавања које ће користитСервис (нпр. --foo=bar --no-foobar). Треба "
- "да се одреди при инсталацији како би Сервис био правилно подешен."
- #: modules/control/ntservice.c:59
- msgid ""
- "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
- "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
- "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
- msgstr ""
- "Додатни интерфејси за Сервис. Требало би да се одреде при инсталацији како "
- "би Сервис био правилно подешен. Користите листу модула интерфејса одвојену "
- "зарезом . (уобичајене врдности су: logger, sap, rc, http)"
- #: modules/control/ntservice.c:65
- msgid "NT Service"
- msgstr "NT Service"
- #: modules/control/ntservice.c:66
- msgid "Windows Service interface"
- msgstr "Windows Service интерфејс"
- #: modules/control/rc.c:74
- #, fuzzy
- msgid "Initializing"
- msgstr "италијански"
- #: modules/control/rc.c:75
- #, fuzzy
- msgid "Opening"
- msgstr "Отвори"
- #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
- #: modules/gui/macosx/intf.m:1981 modules/gui/macosx/intf.m:1982
- #: modules/gui/macosx/intf.m:1983 modules/gui/macosx/intf.m:1984
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:736 modules/misc/notify/xosd.c:238
- msgid "Pause"
- msgstr "Пауза"
- #: modules/control/rc.c:78
- #, fuzzy
- msgid "End"
- msgstr "крај"
- #: modules/control/rc.c:79
- msgid "Error"
- msgstr "Грешка"
- #: modules/control/rc.c:166
- msgid "Show stream position"
- msgstr "Прикажи позицију тока"
- #: modules/control/rc.c:167
- msgid ""
- "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
- msgstr "Покажи тренутну позицију у секундама унутар тока са времена на време."
- #: modules/control/rc.c:170
- msgid "Fake TTY"
- msgstr "Лажан TTY"
- #: modules/control/rc.c:171
- msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
- msgstr "Приморај rc модул да користи стандардни улаз као да је TTY."
- #: modules/control/rc.c:173
- msgid "UNIX socket command input"
- msgstr "Командни улаз UNIX socket-а"
- #: modules/control/rc.c:174
- msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
- msgstr "Прихватај команде преко Unix socket-а пре него са стандардног улаза."
- #: modules/control/rc.c:177
- msgid "TCP command input"
- msgstr "TCP командни улаз"
- #: modules/control/rc.c:178
- msgid ""
- "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
- "port the interface will bind to."
- msgstr ""
- "Прихватај команде преко socket-а пре него преко стандардног улаза. Можете да "
- "подесите адресу и порт интерфејса за повезивање."
- #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
- msgid "Do not open a DOS command box interface"
- msgstr "Не отварајте DOS интерфејс командне кутије"
- #: modules/control/rc.c:184
- msgid ""
- "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
- "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
- "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
- msgstr ""
- "По подразумеваном rc интерфејс додатак ће покренути DOS командни дијалог. "
- "Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни дијалог и може "
- "бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и ниједан видео "
- "прозор се не отвара."
- #: modules/control/rc.c:191
- msgid "RC"
- msgstr "RC"
- #: modules/control/rc.c:194
- msgid "Remote control interface"
- msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
- #: modules/control/rc.c:343
- msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
- msgstr "Иницијализован је удаљени интерфејс контроле. Унесите `help' за помоћ."
- #: modules/control/rc.c:816
- #, c-format
- msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
- msgstr "Непозната команда `%s'. Унесите `help' за помоћ."
- #: modules/control/rc.c:850
- msgid "+----[ Remote control commands ]"
- msgstr "+----[ Удаљене контролне команде ]"
- #: modules/control/rc.c:852
- #, fuzzy
- msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
- msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . додај XYZ у листу за пуштање"
- #: modules/control/rc.c:853
- #, fuzzy
- msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
- msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . убаци редно XYZ у листу за пуштање"
- #: modules/control/rc.c:854
- #, fuzzy
- msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
- msgstr "| playlist . . . прикажи ставке које су тренутно у листи за пуштање"
- #: modules/control/rc.c:855
- #, fuzzy
- msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
- msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . репродукуј ток"
- #: modules/control/rc.c:856
- #, fuzzy
- msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
- msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . заустави ток"
- #: modules/control/rc.c:857
- #, fuzzy
- msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
- msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање"
- #: modules/control/rc.c:858
- #, fuzzy
- msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
- msgstr "| prev . . . . . . . . . . претходна ставка у листи за пуштање"
- #: modules/control/rc.c:859
- #, fuzzy
- msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
- msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . иди на ставку у индексу"
- #: modules/control/rc.c:860
- #, fuzzy
- msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
- msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
- #: modules/control/rc.c:861
- #, fuzzy
- msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
- msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
- #: modules/control/rc.c:862
- #, fuzzy
- msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
- msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
- #: modules/control/rc.c:863
- #, fuzzy
- msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
- msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
- #: modules/control/rc.c:864
- #, fuzzy
- msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
- msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
- #: modules/control/rc.c:865
- #, fuzzy
- msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
- msgstr "| title [X] . . . . постави/узми наслов у тренутној ставци"
- #: modules/control/rc.c:866
- #, fuzzy
- msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
- msgstr "| title_n . . . . . . следећи наслов у тренутној ставци"
- #: modules/control/rc.c:867
- #, fuzzy
- msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
- msgstr "| title_p . . . . претходни наслов у тренутној ставци"
- #: modules/control/rc.c:868
- #, fuzzy
- msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
- msgstr "| chapter [X] . . постави/узми поглавље у тренутној ставци"
- #: modules/control/rc.c:869
- #, fuzzy
- msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
- msgstr "| chapter_n . . . . следеће поглавље у тренутној ставци"
- #: modules/control/rc.c:870
- #, fuzzy
- msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
- msgstr "| chapter_p . . претходно поглавље у тренутној ставци"
- #: modules/control/rc.c:872
- #, fuzzy
- msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
- msgstr "| seek X . тражи у секундама, на пример `тражи 12'"
- #: modules/control/rc.c:873
- #, fuzzy
- msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
- msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . пребаци се на паузу"
- #: modules/control/rc.c:874
- #, fuzzy
- msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
- msgstr "| fastforward . . . . . . . подеси максималну брзину"
- #: modules/control/rc.c:875
- #, fuzzy
- msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
- msgstr "| rewind . . . . . . . . . . постави минималну брзину"
- #: modules/control/rc.c:876
- #, fuzzy
- msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
- msgstr "| faster . . . . . . . . брже репродуковање тока"
- #: modules/control/rc.c:877
- #, fuzzy
- msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
- msgstr "| slower . . . . . . . . спорије репродуковање тока"
- #: modules/control/rc.c:878
- #, fuzzy
- msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
- msgstr "| normal . . . . . . . . нормално репродуковање тока"
- #: modules/control/rc.c:879
- #, fuzzy
- msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
- msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
- #: modules/control/rc.c:880
- #, fuzzy
- msgid "| info . . . . . information about the current stream"
- msgstr "| info . . . информација о тренутном току"
- #: modules/control/rc.c:881
- #, fuzzy
- msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
- msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
- #: modules/control/rc.c:882
- msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
- msgstr "| get_time . . протекле секунде од почетка тока"
- #: modules/control/rc.c:883
- #, fuzzy
- msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
- msgstr "| is_playing . . 1 ако се ток репродукује, 0 у супротном"
- #: modules/control/rc.c:884
- #, fuzzy
- msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
- msgstr "| get_title . . . наслов тренутног тока"
- #: modules/control/rc.c:885
- #, fuzzy
- msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
- msgstr "| get_length . . дужина тренутног тока"
- #: modules/control/rc.c:887
- #, fuzzy
- msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
- msgstr "| volume [X] . . . . . . . . подеси/узми аудио јачину звука"
- #: modules/control/rc.c:888
- #, fuzzy
- msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
- msgstr "| volup [X] . . . . . појачај звук за X корака"
- #: modules/control/rc.c:889
- #, fuzzy
- msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
- msgstr "| voldown [X] . . . . смањи звук за X корака"
- #: modules/control/rc.c:890
- #, fuzzy
- msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
- msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио уређај"
- #: modules/control/rc.c:891
- #, fuzzy
- msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
- msgstr "| achan [X]. . . . . . . . подеси/узми аудио канале"
- #: modules/control/rc.c:892
- #, fuzzy
- msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
- msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио траку"
- #: modules/control/rc.c:893
- #, fuzzy
- msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
- msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео траку"
- #: modules/control/rc.c:894
- #, fuzzy
- msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
- msgstr "| vratio [X] . . . . . подеси/узми пропорције видеа"
- #: modules/control/rc.c:895
- #, fuzzy
- msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
- msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . подеси/узми исецање видеа"
- #: modules/control/rc.c:896
- #, fuzzy
- msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
- msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео увеличавање"
- #: modules/control/rc.c:897
- #, fuzzy
- msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
- msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . иди на ставку у индексу"
- #: modules/control/rc.c:898
- #, fuzzy
- msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
- msgstr "| strack [X] . . . . . . . подеси/узми титл траке"
- #: modules/control/rc.c:899
- msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
- msgstr ""
- #: modules/control/rc.c:900
- #, fuzzy
- msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
- msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] користи мени"
- #: modules/control/rc.c:905
- #, fuzzy
- msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
- msgstr "| marq-marquee STRING . . прекриј тип STRING у видеу"
- #: modules/control/rc.c:906
- #, fuzzy
- msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
- msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
- #: modules/control/rc.c:907
- #, fuzzy
- msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
- msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
- #: modules/control/rc.c:908
- #, fuzzy
- msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
- msgstr "| marq-position #. . . .релативна контрола позиције"
- #: modules/control/rc.c:909
- #, fuzzy
- msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
- msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
- #: modules/control/rc.c:910
- #, fuzzy
- msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
- msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
- #: modules/control/rc.c:911
- #, fuzzy
- msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
- msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . дужина трајања, у милисекундама"
- #: modules/control/rc.c:912
- #, fuzzy
- msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
- msgstr "| marq-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
- #: modules/control/rc.c:914
- #, fuzzy
- msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
- msgstr "| logo-file STRING . . .путања преклопљеног фајла/имена"
- #: modules/control/rc.c:915
- #, fuzzy
- msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
- msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
- #: modules/control/rc.c:916
- #, fuzzy
- msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
- msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
- #: modules/control/rc.c:917
- #, fuzzy
- msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
- msgstr "| logo-position #. . . . . . . . релативна позиција"
- #: modules/control/rc.c:918
- #, fuzzy
- msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
- msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .провидност"
- #: modules/control/rc.c:920
- #, fuzzy
- msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
- msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
- #: modules/control/rc.c:921
- #, fuzzy
- msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
- msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висина"
- #: modules/control/rc.c:922
- #, fuzzy
- msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
- msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
- #: modules/control/rc.c:923
- #, fuzzy
- msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
- msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
- #: modules/control/rc.c:924
- #, fuzzy
- msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
- msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
- #: modules/control/rc.c:925
- #, fuzzy
- msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
- msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
- #: modules/control/rc.c:926
- #, fuzzy
- msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
- msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .поравнање мозаика"
- #: modules/control/rc.c:927
- #, fuzzy
- msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
- msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикални граничник"
- #: modules/control/rc.c:928
- #, fuzzy
- msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
- msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтални граничник"
- #: modules/control/rc.c:929
- #, fuzzy
- msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
- msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиција"
- #: modules/control/rc.c:930
- #, fuzzy
- msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
- msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .број редова"
- #: modules/control/rc.c:931
- #, fuzzy
- msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
- msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .број колона"
- #: modules/control/rc.c:932
- msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
- msgstr ""
- #: modules/control/rc.c:933
- #, fuzzy
- msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
- msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .пропорција"
- #: modules/control/rc.c:936
- #, fuzzy
- msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
- msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ова помоћна порука"
- #: modules/control/rc.c:937
- #, fuzzy
- msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
- msgstr "| longhelp . . . . . . . . . дужа помоћна порука"
- #: modules/control/rc.c:938
- #, fuzzy
- msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
- msgstr "| одјава . . . . . излаз (ако је у socket конекцији)"
- #: modules/control/rc.c:939
- #, fuzzy
- msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
- msgstr "| изађи . . . . . . . . . . . . . . . . . изађи из vlc програма"
- #: modules/control/rc.c:941
- msgid "+----[ end of help ]"
- msgstr "+----[ крај помоћи ]"
- #: modules/control/rc.c:1054
- msgid "Press menu select or pause to continue."
- msgstr "Притисните одабир менија или паузу за наставак."
- #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
- #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1827
- #: modules/control/rc.c:1928
- msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
- msgstr "Унесите 'одабир менија' или 'пауза' за наставак."
- #: modules/control/rc.c:1411
- msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
- msgstr ""
- #: modules/control/rc.c:1422
- #, fuzzy, c-format
- msgid "Playlist has only %d elements"
- msgstr "Листа за пуштање је празна"
- #: modules/control/rc.c:1912 modules/control/rc.c:1955
- msgid "Please provide one of the following parameters:"
- msgstr "Молим Вас, обезбедите један од следећих параметара:"
- #: modules/control/rc.c:1987
- #, fuzzy
- msgid "Unknown command!"
- msgstr "Непозната звучна картица"
- #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2005
- #, fuzzy
- msgid "+-[Incoming]"
- msgstr "Енкодирање"
- #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2008
- #, c-format
- msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
- msgstr ""
- #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2011
- #, c-format
- msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
- msgstr ""
- #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2013
- #, c-format
- msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
- msgstr ""
- #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2016
- #, c-format
- msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
- msgstr ""
- #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2026
- #, fuzzy
- msgid "+-[Video Decoding]"
- msgstr "Исецање видеа"
- #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2029
- #, c-format
- msgid "| video decoded : %5i"
- msgstr ""
- #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2032
- #, c-format
- msgid "| frames displayed : %5i"
- msgstr ""
- #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2035
- #, c-format
- msgid "| frames lost : %5i"
- msgstr ""
- #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2045
- #, fuzzy
- msgid "+-[Audio Decoding]"
- msgstr "Аудио енкодер"
- #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2048
- #, c-format
- msgid "| audio decoded : %5i"
- msgstr ""
- #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2051
- #, c-format
- msgid "| buffers played : %5i"
- msgstr ""
- #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2054
- #, c-format
- msgid "| buffers lost : %5i"
- msgstr ""
- #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2062
- #, fuzzy
- msgid "+-[Streaming]"
- msgstr "Пуштање тока"
- #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2065
- #, c-format
- msgid "| packets sent : %5i"
- msgstr ""
- #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2067
- #, c-format
- msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
- msgstr ""
- #: modules/control/rc.c:2036
- #, c-format
- msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
- msgstr ""
- #: modules/control/showintf.c:66
- msgid "Threshold"
- msgstr "Праг"
- #: modules/control/showintf.c:67
- msgid "Height of the zone triggering the interface."
- msgstr "Висина зоне која активира интерфејс."
- #: modules/control/signals.c:37
- #, fuzzy
- msgid "Signals"
- msgstr "синалезе"
- #: modules/control/signals.c:40
- #, fuzzy
- msgid "POSIX signals handling interface"
- msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
- #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
- msgid "Host"
- msgstr "Домаћин"
- #: modules/control/telnet.c:79
- msgid ""
- "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
- "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
- "only on the local machine, enter "127.0.0.1"."
- msgstr ""
- "Ово је домаћин са којег ће се интерфејс слушати. Подразумевано је за све "
- "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да овај интерфејс буде доступан само "
- "на локалној машини, унесите "127.0.0.1"."
- #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:200
- #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:187
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:232
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:278
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:354
- #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
- msgid "Port"
- msgstr "Порт"
- #: modules/control/telnet.c:84
- msgid ""
- "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
- "4212."
- msgstr ""
- "Ово је TCP порт на којем ће се овај интерфејс слушати. Подразумевани је 4212."
- #: modules/control/telnet.c:88
- msgid ""
- "A single administration password is used to protect this interface. The "
- "default value is "admin"."
- msgstr ""
- "Само једна лозинка администратора се користи за заштиту интерфејса. "
- "Подразумевана вредност је "admin"."
- #: modules/control/telnet.c:102
- msgid "VLM remote control interface"
- msgstr "VLM интерфејс удаљене контроле"
- #: modules/demux/aiff.c:49
- msgid "AIFF demuxer"
- msgstr "AIFF демултиплексер"
- #: modules/demux/asf/asf.c:56
- msgid "ASF v1.0 demuxer"
- msgstr "ASF v1.0 демултиплексер"
- #: modules/demux/asf/asf.c:178
- msgid "Could not demux ASF stream"
- msgstr ""
- #: modules/demux/asf/asf.c:179
- msgid "VLC failed to load the ASF header."
- msgstr ""
- #: modules/demux/au.c:50
- msgid "AU demuxer"
- msgstr "AU демултиплексер"
- #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
- msgid "FFmpeg demuxer"
- msgstr "FFmpeg демултиплексер"
- #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
- #, fuzzy
- msgid "Avformat"
- msgstr "VCD Формат"
- #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
- msgid "FFmpeg muxer"
- msgstr "FFmpeg мултиплексер"
- #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
- #, fuzzy
- msgid "Ffmpeg mux"
- msgstr "FFmpeg мултиплексер"
- #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
- #, fuzzy
- msgid "Force use of ffmpeg muxer."
- msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
- #: modules/demux/avi/avi.c:47
- msgid "Force interleaved method"
- msgstr "Приморај испреплетан метод"
- #: modules/demux/avi/avi.c:48
- msgid "Force interleaved method."
- msgstr "Приморај испреплетан метод."
- #: modules/demux/avi/avi.c:50
- msgid "Force index creation"
- msgstr "Приморај креирање индекса"
- #: modules/demux/avi/avi.c:52
- msgid ""
- "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
- "incomplete (not seekable)."
- msgstr ""
- "Поново креирајте индекс за AVI фајл. Користите ово ако је Ваш AVI фајл "
- "оштећен или није комплетан (није претражив)."
- #: modules/demux/avi/avi.c:60
- msgid "Ask"
- msgstr "Питај"
- #: modules/demux/avi/avi.c:60
- msgid "Always fix"
- msgstr "Увек поправљај"
- #: modules/demux/avi/avi.c:61
- msgid "Never fix"
- msgstr "Никад не поправљај"
- #: modules/demux/avi/avi.c:65
- msgid "AVI demuxer"
- msgstr "AVI демултиплексер"
- #: modules/demux/avi/avi.c:701
- msgid "AVI Index"
- msgstr "AVI Индекс"
- #: modules/demux/avi/avi.c:702
- #, fuzzy
- msgid ""
- "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.n"
- "Do you want to try to fix it?n"
- "n"
- "This might take a long time."
- msgstr ""
- "Овај AVI фајл је покварен. Претрага неће радити правилно.n"
- "Желите ли да покушате да да покравите (може да потраје) ?"
- #: modules/demux/avi/avi.c:705
- #, fuzzy
- msgid "Repair"
- msgstr "напалски"
- #: modules/demux/avi/avi.c:705
- msgid "Don't repair"
- msgstr ""
- #: modules/demux/avi/avi.c:2425
- #, fuzzy
- msgid "Fixing AVI Index..."
- msgstr "Поправљање AVI Индекса"
- #: modules/demux/cdg.c:45
- #, fuzzy
- msgid "CDG demuxer"
- msgstr "OGG демултиплексер "
- #: modules/demux/demuxdump.c:42
- msgid "Dump filename"
- msgstr "Одбаци име фајла"
- #: modules/demux/demuxdump.c:44
- msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
- msgstr "Име фајла у који ће се одбацивати неуобличени фајл."
- #: modules/demux/demuxdump.c:45
- msgid "Append to existing file"
- msgstr "Додај у већ постојећи фајл"
- #: modules/demux/demuxdump.c:47
- msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
- msgstr "Ако фајл већ постоји, нече бити писано преко њега."
- #: modules/demux/demuxdump.c:56
- #, fuzzy
- msgid "File dumper"
- msgstr "Одбацивач фајла"
- #: modules/demux/flac.c:49
- msgid "FLAC demuxer"
- msgstr "FLAC демултиплексер"
- #: modules/demux/gme.cpp:55
- msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
- msgstr ""
- #: modules/demux/kate_categories.c:40
- #, fuzzy
- msgid "Closed captions"
- msgstr "CMML декодер напомена"
- #: modules/demux/kate_categories.c:42
- #, fuzzy
- msgid "Textual audio descriptions"
- msgstr "Опис сесије"
- #: modules/demux/kate_categories.c:43
- #, fuzzy
- msgid "Karaoke"
- msgstr "казашки"
- #: modules/demux/kate_categories.c:44
- #, fuzzy
- msgid "Ticker text"
- msgstr "Уклони"
- #: modules/demux/kate_categories.c:45
- #, fuzzy
- msgid "Active regions"
- msgstr "Активни прозори"
- #: modules/demux/kate_categories.c:46
- #, fuzzy
- msgid "Semantic annotations"
- msgstr "Опције перформанси"
- #: modules/demux/kate_categories.c:48
- #, fuzzy
- msgid "Transcript"
- msgstr "санскрит"
- #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
- #, fuzzy
- msgid "Lyrics"
- msgstr "Лиценца"
- #: modules/demux/kate_categories.c:50
- msgid "Linguistic markup"
- msgstr ""
- #: modules/demux/kate_categories.c:51
- msgid "Cue points"
- msgstr ""
- #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
- #, fuzzy
- msgid "Subtitles (images)"
- msgstr "Титл Фајл"
- #: modules/demux/kate_categories.c:60
- msgid "Slides (text)"
- msgstr ""
- #: modules/demux/kate_categories.c:61
- #, fuzzy
- msgid "Slides (images)"
- msgstr "Фидови слика"
- #: modules/demux/kate_categories.c:73
- #, fuzzy
- msgid "Unknown category"
- msgstr "Непознати Видео"
- #: modules/demux/live555.cpp:77
- msgid ""
- "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
- "should be set in millisecond units."
- msgstr ""
- "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
- "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
- #: modules/demux/live555.cpp:80
- #, fuzzy
- msgid "Kasenna RTSP dialect"
- msgstr "Kasenna RTSP дијалекат"
- #: modules/demux/live555.cpp:81
- msgid ""
- "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
- "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
- "cannot connect to normal RTSP servers."
- msgstr ""
- "Kasenna сервери користе стари и нестандардни дијалекат RTSP-а. Када подесите "
- "овај параметар, VLC ће покушати са овим дијалектом за комуникацију. У овом "
- "режиму рада нећете моћи да се повежете на нормалне RTSP сервере."
- #: modules/demux/live555.cpp:85
- msgid "RTSP user name"
- msgstr "RTSP корисничко име"
- #: modules/demux/live555.cpp:86
- msgid ""
- "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
- "connection."
- msgstr ""
- "Дозвољава Вам да промените корисничко име које се користи при ауторизовању "
- "повезивања."
- #: modules/demux/live555.cpp:88
- msgid "RTSP password"
- msgstr "RTSP лозинка"
- #: modules/demux/live555.cpp:89
- msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
- msgstr "Дозвољава Вам да промените лозинку која се користи за повезивање."
- #: modules/demux/live555.cpp:93
- msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
- msgstr "RTP/RTSP/SDP демултиплексер (користи Live555)"
- #: modules/demux/live555.cpp:103
- msgid "RTSP/RTP access and demux"
- msgstr "RTSP/RTP приступ и демултиплексер"
- #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
- msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
- msgstr "Користи RTP преко RTSP-а (TCP)"
- #: modules/demux/live555.cpp:115
- msgid "Client port"
- msgstr "Порт клијента"
- #: modules/demux/live555.cpp:116
- msgid "Port to use for the RTP source of the session"
- msgstr "Порт за употребу за RTP извор сесије"
- #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
- msgid "Force multicast RTP via RTSP"
- msgstr ""
- #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
- msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
- msgstr "Тунелуј RTSP и RTP преко HTTP-а"
- #: modules/demux/live555.cpp:126
- msgid "HTTP tunnel port"
- msgstr "HTTP порт за тунеловање"
- #: modules/demux/live555.cpp:127
- msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
- msgstr "Порт за употребу за тунеловање RTSP/RTP преко HTTP-а."
- #: modules/demux/live555.cpp:617
- #, fuzzy
- msgid "RTSP authentication"
- msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
- #: modules/demux/live555.cpp:618
- msgid "Please enter a valid login name and a password."
- msgstr ""
- #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
- #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
- msgid "Frames per Second"
- msgstr "Фрејмова по Секунди"
- #: modules/demux/mjpeg.c:48
- msgid ""
- "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
- "is the default value) for a live stream (from a camera)."
- msgstr ""
- "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
- "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
- #: modules/demux/mjpeg.c:54
- msgid "M-JPEG camera demuxer"
- msgstr "M-JPEG демултиплексер камере"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
- msgid "--- DVD Menu"
- msgstr "--- DVD Мени"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
- msgid "First Played"
- msgstr "Прво Репродуковано"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
- msgid "Video Manager"
- msgstr "Видео Менаџер"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
- msgid "----- Title"
- msgstr "----- Наслов"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
- msgid "Matroska stream demuxer"
- msgstr "Matroska демултиплексер тока"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
- msgid "Ordered chapters"
- msgstr "Уређена поглавља"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
- msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
- msgstr "Репродукуј уређена поглавља као што је одрежено у сегменту."
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
- msgid "Chapter codecs"
- msgstr "Кодеци поглавља"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
- msgid "Use chapter codecs found in the segment."
- msgstr "Користи кодеке поглавља који су пронађени у сегменту."
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
- msgid "Preload Directory"
- msgstr "Пред-учитавање Директоријума"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
- "for broken files)."
- msgstr ""
- "Пред-учитај matroska фајлове из исте врсте у истом директоријуму (није добро "
- "за покварене фајлове)."
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
- msgid "Seek based on percent not time"
- msgstr "Тражи по проценту а не по времену"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
- msgid "Seek based on percent not time."
- msgstr "Тражи по проценту а не по времену."
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
- msgid "Dummy Elements"
- msgstr "Псеудо Елементи"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
- msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
- msgstr ""
- "Прочитај и одбаци непознате EBML елементе (није добро за покварене фајлове)."
- #: modules/demux/mod.c:54
- #, fuzzy
- msgid "Enable noise reduction algorithm."
- msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
- #: modules/demux/mod.c:55
- msgid "Enable reverberation"
- msgstr "Омогући одјек"
- #: modules/demux/mod.c:56
- msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
- msgstr "Ниво одјека (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
- #: modules/demux/mod.c:58
- msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
- msgstr ""
- "Кашњење одјека, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 40 до 200ms."
- #: modules/demux/mod.c:60
- msgid "Enable megabass mode"
- msgstr "Омогући режим мегабаса"
- #: modules/demux/mod.c:61
- msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
- msgstr "Ниво режима мегабаса (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
- #: modules/demux/mod.c:63
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
- "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
- msgstr ""
- "Режим рада у мегабасу одсеца фреквенцију, у Hz.Ово је максималана "
- "фреквенција за коју се примењују ефекти мегабаса. Исправне вредности су од "
- "10 дo 100 Hz"
- #: modules/demux/mod.c:66
- msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
- msgstr "Ниво ефекта окружења (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
- #: modules/demux/mod.c:68
- #, fuzzy
- msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
- msgstr ""
- "Кашњење окружења, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 5 до 40 ms"
- #: modules/demux/mod.c:73
- msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
- msgstr "MOD демултиплексер (libmodplug)"
- #: modules/demux/mod.c:81
- msgid "Reverb"
- msgstr "Одјек"
- #: modules/demux/mod.c:84
- msgid "Reverberation level"
- msgstr "Ниво Одјека"
- #: modules/demux/mod.c:86
- msgid "Reverberation delay"
- msgstr "Кашњење Одјека"
- #: modules/demux/mod.c:88
- msgid "Mega bass"
- msgstr "Мега бас"
- #: modules/demux/mod.c:91
- msgid "Mega bass level"
- msgstr "Мега бас ниво"
- #: modules/demux/mod.c:93
- msgid "Mega bass cutoff"
- msgstr "Мега бас одсечен"
- #: modules/demux/mod.c:95
- msgid "Surround"
- msgstr "Окружење"
- #: modules/demux/mod.c:98
- msgid "Surround level"
- msgstr "Ниво окружења"
- #: modules/demux/mod.c:100
- msgid "Surround delay (ms)"
- msgstr "Кашњење окружења (ms)"
- #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
- msgid "MP4 stream demuxer"
- msgstr "MP4 демултиплексер тока"
- #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
- msgid "MP4"
- msgstr "MP4"
- #: modules/demux/mpc.c:62
- msgid "MusePack demuxer"
- msgstr "MusePack демултиплексер"
- #: modules/demux/mpeg/es.c:51
- msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
- msgstr ""
- #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
- msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
- msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
- #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
- msgid "H264 video demuxer"
- msgstr "H264 видео демултиплексер"
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
- #, fuzzy
- msgid ""
- "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
- msgstr ""
- "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
- "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
- msgid "MPEG-4 video demuxer"
- msgstr "MPEG-4 видео демутлиплексер"
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
- #, fuzzy
- msgid "MPEG-4 V"
- msgstr "MJPEG"
- #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
- msgid "MPEG-I/II video demuxer"
- msgstr "MPEG-I/II видео демултиплексер"
- #: modules/demux/nsc.c:46
- msgid "Windows Media NSC metademux"
- msgstr "Windows Media NSC метадемултиплексер"
- #: modules/demux/nsv.c:49
- msgid "NullSoft demuxer"
- msgstr "NullSoft демултиплексер"
- #: modules/demux/nuv.c:49
- msgid "Nuv demuxer"
- msgstr "Nuv демултиплексер"
- #: modules/demux/ogg.c:54
- msgid "OGG demuxer"
- msgstr "OGG демултиплексер "
- #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
- #, fuzzy
- msgid "Google Video"
- msgstr "Увећај видео"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
- msgid "Auto start"
- msgstr "Аутоматски почетак"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
- #, fuzzy
- msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
- msgstr ""
- "Аутоматски почни да репродукујеш садржај листе за пуштање када се учита.n"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
- msgid "Show shoutcast adult content"
- msgstr "Прикажи шоуткаст садржај за одрасле"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
- msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
- msgstr ""
- "Прикажи NC17 рангиране видео токове када користиш шоуткаст видео листе за "
- "пуштање."
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
- #, fuzzy
- msgid "Skip ads"
- msgstr "Прескочи фрејмове"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
- msgid ""
- "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
- "prevent adding them to the playlist."
- msgstr ""
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
- msgid "M3U playlist import"
- msgstr "M3U увоз листе за пуштање"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
- #, fuzzy
- msgid "RAM playlist import"
- msgstr "M3U увоз листе за пуштање"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
- msgid "PLS playlist import"
- msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
- msgid "B4S playlist import"
- msgstr "B4S увоз листе за пуштање"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
- msgid "DVB playlist import"
- msgstr "DVB увоз листе за пуштање"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
- msgid "Podcast parser"
- msgstr "Анализатор Подкаста"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
- msgid "XSPF playlist import"
- msgstr "XSPF увоз листе за пуштање"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
- msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
- msgstr "Нови winamp 5.2 увоз шоуткаста"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
- #, fuzzy
- msgid "ASX playlist import"
- msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
- msgid "Kasenna MediaBase parser"
- msgstr "Kasenna MediaBase анализатор"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
- msgid "QuickTime Media Link importer"
- msgstr ""
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:140
- #, fuzzy
- msgid "Google Video Playlist importer"
- msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:146
- #, fuzzy
- msgid "Dummy ifo demux"
- msgstr "Псеудо декодер"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:151
- msgid "iTunes Music Library importer"
- msgstr ""
- #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
- #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
- msgid "Podcast Info"
- msgstr "Информација Подкаста"
- #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
- msgid "Podcast Summary"
- msgstr "Резиме Подкаста"
- #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
- msgid "Podcast Size"
- msgstr "Величина Подкаста"
- #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
- msgid "Shoutcast"
- msgstr "Шоуткаст"
- #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
- msgid "Listeners"
- msgstr "Ослушкивачи"
- #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
- msgid "Load"
- msgstr "Учитај"
- #: modules/demux/ps.c:43
- msgid "Trust MPEG timestamps"
- msgstr "Веруј MPEG временским маркама"
- #: modules/demux/ps.c:44
- msgid ""
- "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
- "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
- "calculate from the bitrate instead."
- msgstr ""
- "Обично се користе временске марке MPEG фајлова за рачунање позиције и "
- "трајања. Међутим некад ово није употребљиво. Онемогућите ову опцију да бисте "
- "рачунали из брзине."
- #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
- msgid "MPEG-PS demuxer"
- msgstr "MPEG-PS демултиплексер"
- #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
- msgid "PS"
- msgstr "PS"
- #: modules/demux/pva.c:43
- msgid "PVA demuxer"
- msgstr "PVA демултиплексер"
- #: modules/demux/rawdv.c:41
- msgid ""
- "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
- msgstr ""
- "Демултиплексер ће захтевати временске марке ако улаз не може да задржи "
- "брзину."
- #: modules/demux/rawdv.c:49
- msgid "DV (Digital Video) demuxer"
- msgstr "DV (Digital Video) демултиплексер"
- #: modules/demux/rawvid.c:46
- #, fuzzy
- msgid ""
- "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
- "30000/1001 or 29.97"
- msgstr ""
- "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
- "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
- #: modules/demux/rawvid.c:50
- msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
- msgstr ""
- #: modules/demux/rawvid.c:54
- #, fuzzy
- msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
- msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
- #: modules/demux/rawvid.c:57
- msgid "Force chroma (Use carefully)"
- msgstr ""
- #: modules/demux/rawvid.c:58
- msgid "Force chroma. This is a four character string."
- msgstr ""
- #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
- msgid "Aspect ratio"
- msgstr "Пропорције"
- #: modules/demux/rawvid.c:62
- #, fuzzy
- msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
- msgstr ""
- "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
- #: modules/demux/rawvid.c:66
- #, fuzzy
- msgid "Raw video demuxer"
- msgstr "H264 видео демултиплексер"
- #: modules/demux/real.c:70
- msgid "Real demuxer"
- msgstr "Real демултиплексер"
- #: modules/demux/smf.c:43
- #, fuzzy
- msgid "SMF demuxer"
- msgstr "ASF мултиплексер"
- #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
- msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
- msgstr "Примени кашњење на све титлове (у 1/10s, на пример 100 значи 10s)."
- #: modules/demux/subtitle.c:56
- msgid ""
- "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
- "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
- msgstr ""
- "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
- "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
- #: modules/demux/subtitle.c:59
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Force the subtiles format. Valid values are : "microdvd", "subrip", "
- ""subviewer", "ssa1", "ssa2-4", "ass", "vplayer", "sami", "
- ""dvdsubtitle", "mpl2", "aqt", "pjs", "mpsub", "jacosub", "psb"
- "", "realtext", "dks", "subviewer1", and "auto" (meaning "
- "autodetection, this should always work)."
- msgstr ""
- "Приморај формат титлова. Важеће вредности су : "microdvd", "subrip", "
- ""ssa1", "ssa2-4", "ass", "vplayer" "sami", "dvdsubtitle" и "auto"
- "" (тј. аутодетектовање, ово би требало стално да ради)."
- #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
- msgid "Text subtitles parser"
- msgstr "Анализатор текстуалних титлова"
- #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
- msgid "Frames per second"
- msgstr "Фрејмова по секунди"
- #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
- msgid "Subtitles delay"
- msgstr "Кашњење титлова"
- #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
- msgid "Subtitles format"
- msgstr "Формат титлова"
- #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
- "based subtitle formats without a fixed value."
- msgstr ""
- "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
- "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
- #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
- msgid ""
- "Force the subtiles format. Use "auto", the set of supported values varies."
- msgstr ""
- #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
- #, fuzzy
- msgid "Subtitles (asa demuxer)"
- msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
- #: modules/demux/ts.c:98
- msgid "Extra PMT"
- msgstr "Додатни PMT"
- #: modules/demux/ts.c:100
- msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
- msgstr ""
- "Дозвољава кориснику да одреди екстра pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
- #: modules/demux/ts.c:102
- #, fuzzy
- msgid "Set id of ES to PID"
- msgstr "Подеси ИД ид ES на PID"
- #: modules/demux/ts.c:103
- msgid ""
- "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
- "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
- "'#duplicate{..., select="es=<pid>"}'."
- msgstr ""
- "Подесите унтурашњи ID сваког елементарног тока којим управља VLC на исту "
- "вредност као што је PID у TS току, уместо 1, 2, 3, итд. Корисно је "
- "'#duplicate{..., select="es=<pid>"}'."
- #: modules/demux/ts.c:108
- msgid "Fast udp streaming"
- msgstr "Брзо udp пуштање тока"
- #: modules/demux/ts.c:110
- msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
- msgstr "Шаље TS на одређени ip:port од udp-а (треба да знате шта радите)."
- #: modules/demux/ts.c:112
- msgid "MTU for out mode"
- msgstr "MTU за излазни начин рада"
- #: modules/demux/ts.c:113
- msgid "MTU for out mode."
- msgstr "MTU за излазни начин рада."
- #: modules/demux/ts.c:115
- msgid "CSA ck"
- msgstr "CSA ck"
- #: modules/demux/ts.c:116
- msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
- msgstr "Контролна реч за CSA алгоритам енкрипције"
- #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
- #, fuzzy
- msgid "Second CSA Key"
- msgstr "CSA Кључ"
- #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
- "bytes)."
- msgstr ""
- "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
- "бајтова)."
- #: modules/demux/ts.c:122
- msgid "Silent mode"
- msgstr "Тихи режим рада"
- #: modules/demux/ts.c:123
- #, fuzzy
- msgid "Do not complain on encrypted PES."
- msgstr "Немој да се жалиш на шифроване РЕS-ове."
- #: modules/demux/ts.c:125
- msgid "CAPMT System ID"
- msgstr "CAPMT Систем ID"
- #: modules/demux/ts.c:126
- msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
- msgstr "Проследи само дескрипторе од овог SysID-а ка CAM-у."
- #: modules/demux/ts.c:128
- msgid "Packet size in bytes to decrypt"
- msgstr "Величина пакета у бајтовима за декриптовање"
- #: modules/demux/ts.c:129
- msgid ""
- "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
- "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
- msgstr ""
- "Одредите величину TS пакета за дешифровање. Рутине дешифровања одузимају TS-"
- "заглавља од вредности пре дешифровања. "
- #: modules/demux/ts.c:133
- msgid "Filename of dump"
- msgstr "Име фајла одбацивања"
- #: modules/demux/ts.c:134
- msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
- msgstr "Одредите име фајла у који ће се одбацивати TS."
- #: modules/demux/ts.c:136
- msgid "Append"
- msgstr "Додавање"
- #: modules/demux/ts.c:138
- msgid ""
- "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
- "be overwritten."
- msgstr ""
- "Ако фајл постоји и ова опција је одабрана, постојећи фајл неће бити "
- "пребрисан."
- #: modules/demux/ts.c:141
- msgid "Dump buffer size"
- msgstr "Величина бафера за одбацивање"
- #: modules/demux/ts.c:143
- msgid ""
- "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
- "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
- msgstr ""
- "Повуци величину бафера за читање и писање integer броја пакета. Одредите "
- "величину бафера овде а не број пакета."
- #: modules/demux/ts.c:147
- msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
- msgstr "MPEG Transport Stream демултиплексер"
- #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1143
- #: modules/gui/macosx/intf.m:696 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403
- #, fuzzy
- msgid "Teletext"
- msgstr "Уклони"
- #: modules/demux/ts.c:178
- #, fuzzy
- msgid "Teletext subtitles"
- msgstr "Телетекст титл декодер"
- #: modules/demux/ts.c:179
- #, fuzzy
- msgid "Teletext: additional information"
- msgstr "Мета подаци"
- #: modules/demux/ts.c:180
- #, fuzzy
- msgid "Teletext: program schedule"
- msgstr "Телетекст титл декодер"
- #: modules/demux/ts.c:181
- #, fuzzy
- msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
- msgstr "са слушним потешкоћама"
- #: modules/demux/ts.c:3465
- #, fuzzy
- msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
- msgstr "4:3 са слушним потешкоћама"
- #: modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3762
- msgid "clean effects"
- msgstr "обриши ефекте"
- #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3766
- msgid "hearing impaired"
- msgstr "са слушним потешкоћама"
- #: modules/demux/ts.c:3728 modules/demux/ts.c:3770
- msgid "visual impaired commentary"
- msgstr "са видним потешкоћама објашњење"
- #: modules/demux/tta.c:45
- msgid "TTA demuxer"
- msgstr "TTA демултиплексер"
- #: modules/demux/ty.c:59
- msgid "TY"
- msgstr ""
- #: modules/demux/ty.c:60
- msgid "TY Stream audio/video demux"
- msgstr "TY Stream аудио/видео демултиплексер"
- #: modules/demux/ty.c:771
- msgid "Closed captions 1"
- msgstr ""
- #: modules/demux/ty.c:772
- msgid "Closed captions 2"
- msgstr ""
- #: modules/demux/ty.c:773
- msgid "Closed captions 3"
- msgstr ""
- #: modules/demux/ty.c:774
- msgid "Closed captions 4"
- msgstr ""
- #: modules/demux/vc1.c:44
- #, fuzzy
- msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
- msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
- #: modules/demux/vc1.c:50
- #, fuzzy
- msgid "VC1 video demuxer"
- msgstr "H264 видео демултиплексер"
- #: modules/demux/vobsub.c:53
- msgid "Vobsub subtitles parser"
- msgstr "Vobsub анализатор титлова"
- #: modules/demux/voc.c:46
- msgid "VOC demuxer"
- msgstr "VOC демултиплексер"
- #: modules/demux/wav.c:45
- msgid "WAV demuxer"
- msgstr "WAV демултиплексер"
- #: modules/demux/xa.c:45
- msgid "XA demuxer"
- msgstr "XA демултиплексер"
- #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
- msgid "Use DVD Menus"
- msgstr "Користи DVD Меније"
- #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
- msgid "BeOS standard API interface"
- msgstr "BeOS стандардни API интерфејс"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
- msgid "Open files from all sub-folders as well?"
- msgstr "Да ли да отворим фајлове и из под-фасцикли?"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:175
- #: modules/gui/macosx/open.m:207 modules/gui/macosx/open.m:588
- #: modules/gui/macosx/open.m:779 modules/gui/macosx/open.m:960
- #: modules/gui/macosx/open.m:1196
- #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
- msgid "Open"
- msgstr "Отвори"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:202
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
- #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
- msgid "Preferences"
- msgstr "Карактеристике"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:605
- #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
- #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
- msgid "Messages"
- msgstr "Поруке"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:587
- #: modules/gui/macosx/open.m:959 modules/gui/macosx/open.m:1195
- #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200
- msgid "Open File"
- msgstr "Отвори Фајл"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
- msgid "Open Disc"
- msgstr "Отвори Диск"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
- msgid "Open Subtitles"
- msgstr "Отвори Титлове"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
- #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
- msgid "About"
- msgstr "Нешто О"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
- msgid "Prev Title"
- msgstr "Претходни Наслов"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
- msgid "Next Title"
- msgstr "Следећи Наслов"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
- msgid "Go to Title"
- msgstr "Идите на Наслов"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
- msgid "Go to Chapter"
- msgstr "Идите на Поглавље"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
- msgid "Speed"
- msgstr "Брзина"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:704
- msgid "Window"
- msgstr "Прозор"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
- #: modules/gui/macosx/controls.m:85 modules/gui/macosx/coredialogs.m:67
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:105 modules/gui/macosx/coredialogs.m:163
- #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/open.m:320
- #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:430
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/update.m:77
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1677
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
- #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
- #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1325
- #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:552
- msgid "OK"
- msgstr "ОК"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
- msgid "VLC media player: Open Media Files"
- msgstr "VLC програм: Отвори Медија Фајлове"
- #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
- msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
- msgstr "VLC програм: Отвори Фајл Титла"
- #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
- msgid "Drop files to play"
- msgstr "Испустите фајлове за пуштање"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
- msgid "playlist"
- msgstr "листа за пуштање"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
- msgid "Close"
- msgstr "Затвори"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
- #: modules/gui/macosx/intf.m:632
- msgid "Edit"
- msgstr "Уреди"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:637
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
- msgid "Select All"
- msgstr "Изабери Све"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
- msgid "Select None"
- msgstr "Изабери Ништа"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
- msgid "Sort Reverse"
- msgstr "Сортирај Наопачке"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
- msgid "Sort by Name"
- msgstr "Сортирај по Имену"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
- msgid "Sort by Path"
- msgstr "Сортирај по Путањи"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
- msgid "Randomize"
- msgstr "Насумично"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
- msgid "Remove"
- msgstr "Уклони"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
- msgid "Remove All"
- msgstr "Уклони Све"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
- msgid "View"
- msgstr "Преглед"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
- msgid "Path"
- msgstr "Путања"
- #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
- msgid "Name"
- msgstr "Име"
- #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
- msgid "Apply"
- msgstr "Примени"
- #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
- #: modules/gui/macosx/playlist.m:711 modules/gui/macosx/prefs.m:203
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
- #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
- #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
- msgid "Save"
- msgstr "Сачувај"
- #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
- msgid "Defaults"
- msgstr "Подразумевано"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
- msgid "Show Interface"
- msgstr "Прикажи Интерфејс"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
- msgid "50%"
- msgstr "50%"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
- msgid "100%"
- msgstr "100%"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
- msgid "200%"
- msgstr "200%"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
- msgid "Vertical Sync"
- msgstr "Вертикална Синхронизација"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
- msgid "Correct Aspect Ratio"
- msgstr "Исправи пропорције"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
- msgid "Stay On Top"
- msgstr "Остани На Врху"
- #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
- msgid "Take Screen Shot"
- msgstr "Направи Брзи Снимак"
- #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
- msgid "Framebuffer device"
- msgstr "Framebuffer уређај"
- #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
- msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
- msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
- #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
- #, fuzzy
- msgid "Video aspect ratio"
- msgstr "Пропорција видео слике"
- #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
- #, fuzzy
- msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
- msgstr ""
- "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
- #: modules/gui/fbosd.c:111
- msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
- msgstr ""
- #: modules/gui/fbosd.c:113
- #, fuzzy
- msgid "Transparency of the image"
- msgstr "Провидност логоа"
- #: modules/gui/fbosd.c:114
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
- "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
- msgstr ""
- "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
- "непровидност)."
- #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929
- #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
- msgid "Text"
- msgstr "Текст"
- #: modules/gui/fbosd.c:119
- msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
- msgstr ""
- #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
- #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
- msgid "X coordinate"
- msgstr "Х координата"
- #: modules/gui/fbosd.c:122
- #, fuzzy
- msgid "X coordinate of the rendered image"
- msgstr "X координата направљеног титла"
- #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
- #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
- msgid "Y coordinate"
- msgstr "Y координата"
- #: modules/gui/fbosd.c:125
- #, fuzzy
- msgid "Y coordinate of the rendered image"
- msgstr "Y координата направљеног титла"
- #: modules/gui/fbosd.c:129
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
- "g. 6=top-right)."
- msgstr ""
- "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
- "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
- "6=горе-десно)."
- #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:94
- #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:117
- #: modules/video_filter/rss.c:146
- msgid "Opacity"
- msgstr "Провидност"
- #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
- msgid ""
- "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
- "totally opaque. "
- msgstr ""
- "Непрозирност (супротно од прозирности) текста који преклапа. 0=прозирно, "
- "255=потпуно непрозирно"
- #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
- #: modules/video_filter/rss.c:150
- msgid "Font size, pixels"
- msgstr "Величина фонта у пикселима"
- #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
- #: modules/video_filter/rss.c:151
- msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
- msgstr ""
- "Величина фонта у пикселима. Подразумевано је -1 (користи подразумевану "
- "величину фонта)."
- #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
- #: modules/video_filter/rss.c:155
- msgid ""
- "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
- "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
- "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
- "(red + green), #FFFFFF = white"
- msgstr ""
- "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
- "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
- "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
- "зелена), #FFFFFF = бела"
- #: modules/gui/fbosd.c:147
- msgid "Clear overlay framebuffer"
- msgstr ""
- #: modules/gui/fbosd.c:148
- msgid ""
- "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
- "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
- "the cache."
- msgstr ""
- #: modules/gui/fbosd.c:152
- msgid "Render text or image"
- msgstr ""
- #: modules/gui/fbosd.c:153
- msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
- msgstr ""
- #: modules/gui/fbosd.c:156
- #, fuzzy
- msgid "Display on overlay framebuffer"
- msgstr "Приказани фрејмови"
- #: modules/gui/fbosd.c:157
- msgid ""
- "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
- msgstr ""
- #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 modules/misc/freetype.c:87
- #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:92
- #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:161
- #: modules/video_filter/rss.c:203
- msgid "Font"
- msgstr "Фонт"
- #: modules/gui/fbosd.c:212
- #, fuzzy
- msgid "Commands"
- msgstr "Команда"
- #: modules/gui/fbosd.c:217
- #, fuzzy
- msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
- msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
- #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:610
- msgid "About VLC media player"
- msgstr "Нешто о програму VLC"
- #: modules/gui/macosx/about.m:90
- #, c-format
- msgid "Compiled by %s"
- msgstr "Компајлирао %s"
- #: modules/gui/macosx/about.m:98
- msgid "VLC was brought to you by:"
- msgstr ""
- #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
- #: modules/gui/macosx/intf.m:721 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
- msgid "License"
- msgstr "Лиценца"
- #: modules/gui/macosx/about.m:184
- #, fuzzy
- msgid "VLC media player Help"
- msgstr "VLC музички програм"
- #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:558
- #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/pda/pda.c:281
- msgid "Index"
- msgstr "Индекс "
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
- msgid "Bookmarks"
- msgstr "Обележивачи"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
- #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
- #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
- msgid "Add"
- msgstr "Додај"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:636
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
- #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
- #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
- #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
- msgid "Clear"
- msgstr "Обриши"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
- #: modules/video_filter/extract.c:76
- msgid "Extract"
- msgstr "Извези"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
- #: modules/gui/pda/pda.c:274 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
- #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359
- msgid "Time"
- msgstr "Време"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:708
- msgid "Untitled"
- msgstr "Неименовано"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
- msgid "No input"
- msgstr "Нема улаза"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
- msgid ""
- "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
- msgstr ""
- "Није пронађен улаз. Ток мора да се репродукује или паузира да би обележивачи "
- "радили."
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
- msgid "Input has changed"
- msgstr "Улаз је промењен"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
- msgid ""
- "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "Pause"
- "" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
- msgstr ""
- "Улаз је промењен, обележивач није сачуван. Обуставите преслушавање са "Pause"
- "" док уређујете обележиваче да бисте обезбедили чување истог улаза."
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
- msgid "Invalid selection"
- msgstr "Неисправна селекција"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
- msgid "Two bookmarks have to be selected."
- msgstr "Два обележивача трена да буду изабрана."
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
- msgid "No input found"
- msgstr "Није пронађен улаз"
- #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
- msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
- msgstr "Ток мора да се преслушава или паузира да би обележивачи радили."
- #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/controls.m:1081
- msgid "Jump To Time"
- msgstr "Скочи На Време"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:86
- msgid "sec."
- msgstr "сек."
- #: modules/gui/macosx/controls.m:87
- msgid "Jump to time"
- msgstr "Скочи на време"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:234
- msgid "Random On"
- msgstr "Укључено Насумице"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:239
- msgid "Random Off"
- msgstr "Искључено Насумице"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:356
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1058 modules/gui/macosx/intf.m:647
- msgid "Repeat One"
- msgstr "Понављај Једно"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:385
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1065 modules/gui/macosx/intf.m:648
- msgid "Repeat All"
- msgstr "Понављај Све"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:361
- #: modules/gui/macosx/controls.m:390
- msgid "Repeat Off"
- msgstr "Искључено Понављање"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:495 modules/gui/macosx/controls.m:1095
- #: modules/gui/macosx/intf.m:674
- msgid "Half Size"
- msgstr "Половина Величине"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:497 modules/gui/macosx/controls.m:1096
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1141 modules/gui/macosx/intf.m:675
- msgid "Normal Size"
- msgstr "Нормална Величина"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:499 modules/gui/macosx/controls.m:1097
- #: modules/gui/macosx/intf.m:676
- msgid "Double Size"
- msgstr "Дупла Величина"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:501 modules/gui/macosx/controls.m:1101
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1112 modules/gui/macosx/intf.m:679
- msgid "Float on Top"
- msgstr "Плутај на Врху"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:503 modules/gui/macosx/controls.m:1098
- #: modules/gui/macosx/intf.m:677
- msgid "Fit to Screen"
- msgstr "Величина Екрана"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:826
- #, fuzzy
- msgid "Lock Aspect Ratio"
- msgstr "Исправи пропорције"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:624
- #: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/qt4/menus.cpp:552
- msgid "Open File..."
- msgstr "Отвори Фајл..."
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1072 modules/gui/macosx/intf.m:649
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
- #, fuzzy
- msgid "Quit after Playback"
- msgstr "Локално преслушавање"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1079 modules/gui/macosx/intf.m:650
- msgid "Step Forward"
- msgstr "Корак Унапред"
- #: modules/gui/macosx/controls.m:1080 modules/gui/macosx/intf.m:651
- msgid "Step Backward"
- msgstr "Корак Уназад"
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
- #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:140
- #, fuzzy
- msgid "User name"
- msgstr "Корисничко Име"
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
- msgid "Errors and Warnings"
- msgstr ""
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
- #, fuzzy
- msgid "Clean up"
- msgstr "Очисти Мени"
- #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
- #, fuzzy
- msgid "Show Details"
- msgstr "Прикажи Све"
- #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 modules/gui/macosx/intf.m:594
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
- msgid "Rewind"
- msgstr "Премотавање Уназад"
- #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:597
- msgid "Fast Forward"
- msgstr "Брзо Премотавање Унапред"
- #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
- msgid "2 Pass"
- msgstr "2 Корак"
- #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
- #, fuzzy
- msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
- msgstr "Примените theequalizer филтер двапут. Ефекат ће бити оштрији."
- #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
- msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
- msgstr ""
- "Омогућите еквилајзер. Опсези могу да се подесе ручно или коришћењем унапред "
- "постављеног."
- #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
- msgid "Preamp"
- msgstr "Појачање"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:67
- msgid "Extended controls"
- msgstr "Проширене контроле"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:68
- msgid "Shows more information about the available video filters."
- msgstr ""
- #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
- msgid "Wave"
- msgstr "Талас"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
- msgid "Ripple"
- msgstr "Таласић"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
- msgid "Psychedelic"
- msgstr "Психоделија"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
- #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
- msgid "Gradient"
- msgstr "Нагиб"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:73
- #, fuzzy
- msgid "General editing filters"
- msgstr "Општа звучна подешавања"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:74
- #, fuzzy
- msgid "Distortion filters"
- msgstr "Видео филтер искривљења"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:75
- #, fuzzy
- msgid "Blur"
- msgstr "Плава"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:76
- msgid "Adds motion blurring to the image"
- msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:78
- msgid "Creates several copies of the Video output window"
- msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:80
- msgid "Image cropping"
- msgstr "Исецање слике"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:81
- msgid "Crops a defined part of the image"
- msgstr "Исеца одређени део слике"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905
- #, fuzzy
- msgid "Invert colors"
- msgstr "Видео филтер преокретања"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:83
- msgid "Inverts the colors of the image"
- msgstr "Инвертује боје слике"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
- msgid "Transformation"
- msgstr "Трансформација"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:85
- msgid "Rotates or flips the image"
- msgstr "Ротира или окреће слику"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:86
- #, fuzzy
- msgid "Interactive Zoom"
- msgstr "Испреплетати режим рада"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:87
- msgid "Enables an interactive Zoom feature"
- msgstr ""
- #: modules/gui/macosx/extended.m:88
- msgid "Volume normalization"
- msgstr "Нормализација јачине звука"
- #: modules/gui/macosx/extended.m:89
- msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
- msgstr "Спречава аудио излаз да не пређе преко предефинисане вредности."
- #: modules/gui/macosx/extended.m:91