sr.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:900k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- #: modules/video_filter/wall.c:81
- msgid "Image wall"
- msgstr "Зид за слике"
- #: modules/video_filter/wave.c:54
- #, fuzzy
- msgid "Wave video filter"
- msgstr "Wall видео излаз"
- #: modules/video_filter/yuvp.c:48
- #, fuzzy
- msgid "YUVP converter"
- msgstr "Користи YUVP рендер"
- #: modules/video_output/aa.c:58
- msgid "ASCII Art"
- msgstr "ASCII Art"
- #: modules/video_output/aa.c:61
- msgid "ASCII-art video output"
- msgstr "ASCII-art видео излаз"
- #: modules/video_output/caca.c:83
- msgid "Color ASCII art video output"
- msgstr "ASCII у боји уметнички видео излаз"
- #: modules/video_output/directfb.c:72
- msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
- msgstr "DirectFB видео излаз http://www.directfb.org/"
- #: modules/video_output/drawable.c:39
- #, fuzzy
- msgid "ID of the video output X window"
- msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза"
- #: modules/video_output/drawable.c:41
- msgid ""
- "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
- "identifier of that window (0 means none)."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/drawable.c:48
- #, fuzzy
- msgid "Drawable"
- msgstr "Искључи"
- #: modules/video_output/drawable.c:49
- #, fuzzy
- msgid "Embedded X window video"
- msgstr "Уграђени видео излаз"
- #: modules/video_output/drawable.c:59
- #, fuzzy
- msgid "Embedded Windows video"
- msgstr "Уграђени видео излаз"
- #: modules/video_output/fb.c:83
- msgid "Run fb on current tty."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/fb.c:85
- msgid ""
- "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
- "handling with caution)"
- msgstr ""
- #: modules/video_output/fb.c:96
- #, fuzzy
- msgid "Framebuffer resolution to use."
- msgstr "Framebuffer уређај"
- #: modules/video_output/fb.c:98
- msgid ""
- "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
- "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
- msgstr ""
- #: modules/video_output/fb.c:101
- msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/fb.c:103
- msgid ""
- "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
- "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
- "in software."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/fb.c:122
- #, fuzzy
- msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
- msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
- #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:99
- #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
- #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/window.c:43
- msgid "X11 display"
- msgstr "X11 приказ"
- #: modules/video_output/ggi.c:61
- msgid ""
- "X11 hardware display to use.n"
- "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
- msgstr ""
- "Хардверски приказ X11 који се користи.n"
- " Подразумевано ће VLC користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
- #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
- msgid "HD1000 video output"
- msgstr "HD1000 видео излаз"
- #: modules/video_output/mga.c:62
- msgid "Matrox Graphic Array video output"
- msgstr "Matrox Graphic Array видео излаз"
- #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
- msgid "DirectX 3D video output"
- msgstr "DirectX 3D видео излаз"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:134
- msgid ""
- "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
- "doesn't have any effect when using overlays."
- msgstr ""
- "Пробајте да користите хардверско убрзање за претварање YUV->RGB. Ова опција "
- "нема икакви ефеката када се користи преклапање."
- #: modules/video_output/msw/directx.c:137
- msgid "Use video buffers in system memory"
- msgstr "Користи видео бафер у системској меморији"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:139
- msgid ""
- "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
- "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
- "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
- "doesn't have any effect when using overlays."
- msgstr ""
- "Kреирај видео бафере у системској меморији уместо у видео меморији. Ово се "
- "обично не препоручује пошто Вам коришћење видео меморије дозвољава већу "
- "хардверску акцелерацију (као рескалирање у YUV->RGB конверзијама). Ова "
- "опција нема никакве ефекте када се користе преклопи."
- #: modules/video_output/msw/directx.c:144
- msgid "Use triple buffering for overlays"
- msgstr "Користи троструко баферисање за преклапање"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:146
- msgid ""
- "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
- "better video quality (no flickering)."
- msgstr ""
- "Пробајте да користите троструко баферисање кад користите YUV преклапање. "
- "Резултује се у много бољем квалитету видеа (нема подрхтавања)."
- #: modules/video_output/msw/directx.c:149
- msgid "Name of desired display device"
- msgstr "Име жељеног уређаја за приказивање"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:150
- msgid ""
- "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
- "of the display that you want the video window to open on. For example, "\"
- "\.\DISPLAY1" or "\\.\DISPLAY2"."
- msgstr ""
- "У конфигурацији са више монитора, можете да одредите име Windows уређаја за "
- "приказивање на којем желите да отварате видео прозор. На пример, "\\."
- "\DISPLAY1" или "\\.\DISPLAY2"."
- #: modules/video_output/msw/directx.c:155
- msgid "Enable wallpaper mode "
- msgstr "Укључи мод позадине"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:157
- msgid ""
- "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
- "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
- "desktop must not already have a wallpaper."
- msgstr ""
- "Мод позадине вам омогућава да прикажете видео као позадину десктопа. "
- "Приметите да ова опција ради само у моду преклапања и да десктоп не сме да "
- "има постављену позадину."
- #: modules/video_output/msw/directx.c:183
- msgid "DirectX video output"
- msgstr "DirectX видео излаз"
- #: modules/video_output/msw/directx.c:324
- msgid "Wallpaper"
- msgstr "Тапета"
- #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
- msgid "OpenGL video output"
- msgstr "OpenGL видео излаз"
- #: modules/video_output/msw/wingdi.c:134
- msgid "Windows GAPI video output"
- msgstr "Прозорски GAPI видео излаз"
- #: modules/video_output/msw/wingdi.c:138
- msgid "Windows GDI video output"
- msgstr "Прозорски GDI видео излаз"
- #: modules/video_output/omapfb.c:88
- #, fuzzy
- msgid "OMAP Framebuffer device"
- msgstr "Framebuffer уређај"
- #: modules/video_output/omapfb.c:90
- #, fuzzy
- msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
- msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
- #: modules/video_output/omapfb.c:94
- msgid ""
- "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
- "N8xx hardware)."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/omapfb.c:96
- #, fuzzy
- msgid "Embed the overlay"
- msgstr "Преклапање титлова"
- #: modules/video_output/omapfb.c:98
- msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
- msgstr ""
- #: modules/video_output/omapfb.c:110
- #, fuzzy
- msgid "OMAP framebuffer video output"
- msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
- #: modules/video_output/opengl.c:111
- #, fuzzy
- msgid "OpenGL Provider"
- msgstr "OpenGL(GLX) provider"
- #: modules/video_output/opengl.c:112
- msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
- msgstr ""
- #: modules/video_output/opengllayer.m:96
- msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
- msgstr ""
- #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
- msgid "QT Embedded display"
- msgstr "Приказ QT Embedded "
- #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
- msgid ""
- "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
- "the DISPLAY environment variable."
- msgstr ""
- "Хардверски приказ Qt Embedded који се користи. Подразумевано ће VLC "
- "користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
- #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
- msgid "QT Embedded video output"
- msgstr "QT Embedded видео излаз"
- #: modules/video_output/sdl.c:115
- #, fuzzy
- msgid "SDL chroma format"
- msgstr "XVimage хрома формат"
- #: modules/video_output/sdl.c:117
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
- "improve performances by using the most efficient one."
- msgstr ""
- "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
- "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
- #: modules/video_output/sdl.c:127
- msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
- msgstr "Једноставан DirectMedia Layer видео излаз"
- #: modules/video_output/snapshot.c:65
- msgid "Snapshot width"
- msgstr "Ширина усликаног екрана."
- #: modules/video_output/snapshot.c:66
- msgid "Width of the snapshot image."
- msgstr "Ширина усликаног екрана."
- #: modules/video_output/snapshot.c:68
- msgid "Snapshot height"
- msgstr "Висина усликаног екрана."
- #: modules/video_output/snapshot.c:69
- msgid "Height of the snapshot image."
- msgstr "Висина усликаног екрана."
- #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
- msgid "Chroma"
- msgstr "Хрома"
- #: modules/video_output/snapshot.c:72
- msgid ""
- "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "RV32")."
- msgstr ""
- "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као "RV32")."
- #: modules/video_output/snapshot.c:75
- msgid "Cache size (number of images)"
- msgstr "Величина кеша (број слика)"
- #: modules/video_output/snapshot.c:76
- msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
- msgstr "Кеш величина брзе слике (број слика које се чувају)."
- #: modules/video_output/snapshot.c:80
- #, fuzzy
- msgid "Snapshot output"
- msgstr "Модул брзих слика"
- #: modules/video_output/svgalib.c:61
- msgid "SVGAlib video output"
- msgstr "SVGAlib видео излаз"
- #: modules/video_output/vmem.c:56
- #, fuzzy
- msgid "Pitch"
- msgstr "Путања"
- #: modules/video_output/vmem.c:57
- msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/vmem.c:60
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. "RV32"."
- msgstr ""
- "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као "RV32")."
- #: modules/video_output/vmem.c:64
- msgid ""
- "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
- "plane memory address information for use by the video renderer."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/vmem.c:75
- #, fuzzy
- msgid "Video memory output"
- msgstr "Модул видео филтера"
- #: modules/video_output/vmem.c:76
- #, fuzzy
- msgid "Video memory"
- msgstr "Видео порт"
- #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/x11.c:46
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
- msgid "Alternate fullscreen method"
- msgstr "Алтернативни метод за пун екран"
- #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:48
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
- msgid ""
- "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
- "its drawbacks.n"
- "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
- "things like taskbars will likely show on top of the video.n"
- "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
- "show on top of the video."
- msgstr ""
- "Постоје два начина да направите прозор пуног екрана, нажалост сваки има "
- "своје недостатке.n"
- "1) Оставите менаџеру прозозра управљање Вашим прозором пуног екрана "
- "(подразумевано), али ће се линија задатака највероватније појављивати на "
- "врху видеа.n"
- "2) Потпуно премостите менаџер прозора, али онда ништа неће моћи да Вам се "
- "појављује на врху видеа."
- #: modules/video_output/x11/glx.c:101 modules/video_output/x11/x11.c:57
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/x11.c:42
- #: modules/video_output/xcb/window.c:45
- msgid ""
- "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
- "DISPLAY environment variable."
- msgstr ""
- "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
- "вредност променљиве окружења DISPLAY."
- #: modules/video_output/x11/glx.c:104 modules/video_output/x11/x11.c:64
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
- msgid "Screen for fullscreen mode."
- msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
- #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:66
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
- msgid ""
- "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
- "1 for the second."
- msgstr ""
- "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
- "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
- #: modules/video_output/x11/glx.c:113
- msgid "OpenGL(GLX) provider"
- msgstr "OpenGL(GLX) provider"
- #: modules/video_output/x11/x11.c:60 modules/video_output/x11/xvideo.c:71
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:121 modules/video_output/xcb/x11.c:45
- msgid "Use shared memory"
- msgstr "Користи дељену меморију"
- #: modules/video_output/x11/x11.c:62 modules/video_output/x11/xvideo.c:73
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:123 modules/video_output/xcb/x11.c:47
- msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
- msgstr "Дељена меморија за комуникацију између VLC и X сервера."
- #: modules/video_output/x11/x11.c:81
- msgid "X11 video output"
- msgstr "X11 видео излаз"
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47
- msgid "XVideo adaptor number"
- msgstr "број XVideo адаптера "
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
- msgid ""
- "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
- "one will be used (you shouldn't have to change this)."
- msgstr ""
- "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који ће "
- "се користит (не бисте требало ово да мењате)."
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
- msgid "XVimage chroma format"
- msgstr "XVimage хрома формат"
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
- msgid ""
- "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
- "to improve performances by using the most efficient one."
- msgstr ""
- "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
- "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
- #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
- msgid "XVideo extension video output"
- msgstr "XVideo проширење видео излаза"
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
- #, fuzzy
- msgid "XVMC adaptor number"
- msgstr "број XVideo адаптера "
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
- #, fuzzy
- msgid ""
- "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
- "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
- msgstr ""
- "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који ће "
- "се користит (не бисте требало ово да мењате)."
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
- #, fuzzy
- msgid "X11 display name"
- msgstr "X11 приказ"
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
- "the value of the DISPLAY environment variable."
- msgstr ""
- "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
- "вредност променљиве окружења DISPLAY."
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
- #, fuzzy
- msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
- msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
- "0 for first screen, 1 for the second."
- msgstr ""
- "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
- "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
- #, fuzzy
- msgid "You can choose the default deinterlace mode"
- msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
- msgid "You can choose the crop style to apply."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
- #, fuzzy
- msgid "XVMC extension video output"
- msgstr "XVideo проширење видео излаза"
- #: modules/video_output/xcb/x11.c:56
- msgid "XCB"
- msgstr ""
- #: modules/video_output/xcb/x11.c:57
- #, fuzzy
- msgid "(Experimental) XCB video output"
- msgstr "DirectX видео излаз"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:55
- #, fuzzy
- msgid "XCB window"
- msgstr "Затвори Прозор"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:56
- #, fuzzy
- msgid "(Experimental) XCB video window"
- msgstr "DirectX видео излаз"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:207
- #, fuzzy
- msgctxt "ASCII"
- msgid "VLC media player"
- msgstr "VLC музички програм"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:209
- #, fuzzy
- msgctxt "ASCII"
- msgid "VLC"
- msgstr "VLM"
- #: modules/video_output/xcb/window.c:235
- #, fuzzy
- msgid "VLC"
- msgstr "VLM"
- #: modules/video_output/yuv.c:51
- #, fuzzy
- msgid "device, fifo or filename"
- msgstr "Одредите име фајла Дневника."
- #: modules/video_output/yuv.c:52
- msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/yuv.c:58
- #, fuzzy
- msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
- msgstr " (подразумевано искључено)"
- #: modules/video_output/yuv.c:59
- msgid ""
- "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
- "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
- "the output destination."
- msgstr ""
- #: modules/video_output/yuv.c:66
- #, fuzzy
- msgid "YUV output"
- msgstr "Излаз"
- #: modules/video_output/yuv.c:67
- #, fuzzy
- msgid "YUV video output"
- msgstr "X11 видео излаз"
- #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
- #, fuzzy
- msgid "GaLaktos visualization"
- msgstr "GaLaktos додатак са визуализацијом"
- #: modules/visualization/goom.c:61
- msgid "Goom display width"
- msgstr "Goom ширина приказа"
- #: modules/visualization/goom.c:62
- msgid "Goom display height"
- msgstr "Goom висина приказа"
- #: modules/visualization/goom.c:63
- msgid ""
- "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
- "will be prettier but more CPU intensive)."
- msgstr ""
- "Подешавање резолуције приказа Goom-а (већа резолуција користи више CPU)"
- #: modules/visualization/goom.c:66
- msgid "Goom animation speed"
- msgstr "Goom брзина анимације"
- #: modules/visualization/goom.c:67
- msgid ""
- "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
- msgstr "Подешавање брзине анимације (између 1 и 10, подразумавано 6)"
- #: modules/visualization/goom.c:73
- msgid "Goom"
- msgstr "Goom"
- #: modules/visualization/goom.c:74
- msgid "Goom effect"
- msgstr "Goom ефекат"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:41
- msgid "Effects list"
- msgstr "Списак ефеката"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:43
- #, fuzzy
- msgid ""
- "A list of visual effect, separated by commas.n"
- "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
- msgstr ""
- "Списак визуалних ефеката, одвојених зарезима.n"
- "Тренутни ефекти укључују: псеудо, опсег, спектар."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:48
- msgid "The width of the effects video window, in pixels."
- msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:52
- msgid "The height of the effects video window, in pixels."
- msgstr "Висина прозора видео ефеката у пикселима."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:54
- msgid "More bands : 80 / 20"
- msgstr ""
- #: modules/visualization/visual/visual.c:56
- msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
- msgstr ""
- #: modules/visualization/visual/visual.c:58
- msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
- msgstr ""
- #: modules/visualization/visual/visual.c:60
- msgid "Band separator"
- msgstr "Одвајање траки"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:62
- msgid "Number of blank pixels between bands."
- msgstr "Број празних пиксела између трака."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:64
- msgid "Amplification"
- msgstr "Појачање"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:66
- msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
- msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:68
- msgid "Enable peaks"
- msgstr "Дозволи врхунце"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:70
- msgid "Draw "peaks" in the spectrum analyzer."
- msgstr "Нацртај "врхунце" на анализатору спектра."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:72
- msgid "Enable original graphic spectrum"
- msgstr "Омогући првобитни графички спектар"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:74
- msgid "Enable the "flat" spectrum analyzer in the spectrometer."
- msgstr ""
- "Омогући "раван" анализатор спектра spectrum analyzer in the spectrometer."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:76
- msgid "Enable bands"
- msgstr "Укључи траке"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:78
- msgid "Draw bands in the spectrometer."
- msgstr "Нацртај траке у спектрометру."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:80
- msgid "Enable base"
- msgstr "Нацртај основу"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:82
- msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
- msgstr "Одређује да ли ће бити нацртана основа на тракама."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:84
- #, fuzzy
- msgid "Base pixel radius"
- msgstr "Радијус основе пиксела"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:86
- msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
- msgstr "Оређује величину радијуса у пикселима основе шипки (почетак)."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:88
- msgid "Spectral sections"
- msgstr "Делови спектра"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:90
- msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
- msgstr "Одређује колико ће постојати делова спектра."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:92
- msgid "Peak height"
- msgstr "Висина врхунца"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:94
- msgid "Total pixel height of the peak items."
- msgstr "Потпуна висина пиксела на врхунцу."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:96
- msgid "Peak extra width"
- msgstr "Додатна ширина врхунца"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:98
- msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
- msgstr "Додавање или одузимање пиксела на ширини врха."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:100
- #, fuzzy
- msgid "V-plane color"
- msgstr "V-план боја"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:102
- #, fuzzy
- msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
- msgstr "YUV-Боја коцке која се помера преко V-плана ( 0 - 127 )."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:104
- msgid "Number of stars"
- msgstr "Број звезда"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:106
- msgid "Number of stars to draw with random effect."
- msgstr "Број звезда које ће бити нацртане насумице."
- #: modules/visualization/visual/visual.c:112
- msgid "Visualizer"
- msgstr "Визуализатор"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:115
- msgid "Visualizer filter"
- msgstr "Филтер визуализације"
- #: modules/visualization/visual/visual.c:123
- msgid "Spectrum analyser"
- msgstr "Анализатор спектра"
- #~ msgid ""
- #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
- #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који "
- #~ "ће се користит (не бисте требало ово да мењате)."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Font size:"
- #~ msgstr "Величина фонта"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Text alignment:"
- #~ msgstr "Поравнање података"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Output module:"
- #~ msgstr "Излазни модули"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Spatialization"
- #~ msgstr "Визуализације"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Dolby Surround:"
- #~ msgstr "Dolby Surround"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Processing"
- #~ msgstr "Пост-процесирање"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Visualization:"
- #~ msgstr "Визуализације"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Replay gain mode:"
- #~ msgstr "Преслушај Појачање тип"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Password:"
- #~ msgstr "Шифра"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Username:"
- #~ msgstr "Корисничко Име"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Every "
- #~ msgstr "Преклапања"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Menus language:"
- #~ msgstr "Језик звука"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Set up associations..."
- #~ msgstr "Десетковање:"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Use custom skin"
- #~ msgstr "Изабери маску"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Skin resource file:"
- #~ msgstr "Отвори Фајл"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Show controls in full screen mode"
- #~ msgstr ""
- #~ "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Show systray icon"
- #~ msgstr "Systray иконица"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Force window style:"
- #~ msgstr "Следећи наслов"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Use native style"
- #~ msgstr "Користи фајл титла"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
- #~ msgstr "Приказ на екрану"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Show media title on video start"
- #~ msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
- #, fuzzy
- #~ msgid "Shaping delay"
- #~ msgstr "Кашњење обликовања (ms)"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
- #~ msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
- #~ msgstr "MPEG4 матрикс квантизације"
- #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
- #~ msgstr "MPEG2 преносна брзина излазног видео тока"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Transrate"
- #~ msgstr "Провидност"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
- #~ msgstr ""
- #~ "Ово подешава пропорције (као 4:3) видео слике и простора за текст "
- #~ "међусобно усаглашено."
- #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
- #~ msgstr "Аудио формат за MPEG4 (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
- #~ msgid "VIDEO_TS directory"
- #~ msgstr "VIDEO_TS директоријум"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Video On Demand"
- #~ msgstr "Видео енкодер"
- #, fuzzy
- #~ msgid "VLC media player "
- #~ msgstr "VLC музички програм"
- #~ msgid "FFmpeg video filter"
- #~ msgstr "FFmpeg видео филтер"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Autodetect"
- #~ msgstr "Аутоматско"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Login:"
- #~ msgstr "Пријава"
- #, fuzzy
- #~ msgid "New Node"
- #~ msgstr "Нови чвор"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Please enter a name for the new node."
- #~ msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
- #~ msgid "UDP/RTP"
- #~ msgstr "UDP/RTP"
- #, fuzzy
- #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
- #~ msgstr "UDP/RTP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Select one or more files"
- #~ msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Use a sub&titles file"
- #~ msgstr "Користи фајл титлова"
- #, fuzzy
- #~ msgid "textFormat"
- #~ msgstr "VCD Формат"
- #~ msgid "General interface settings"
- #~ msgstr "Општа подешавања интерфејса"
- #~ msgid ""
- #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
- #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
- #~ msgstr ""
- #~ "Ово су подешавања за улаз, демултиплексирање и декодирање VLC. Подешавања "
- #~ "енкодера се обавља исто овде."
- #~ msgid "Other advanced settings"
- #~ msgstr "Остала напредна подешавања"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Media &Information..."
- #~ msgstr "Више Информација"
- #~ msgid "&Messages..."
- #~ msgstr "&Поруке..."
- #, fuzzy
- #~ msgid "&Extended Settings..."
- #~ msgstr "Подешавања енкодера"
- #, fuzzy
- #~ msgid "&Bookmarks..."
- #~ msgstr "Обележивачи"
- #, fuzzy
- #~ msgid "&About..."
- #~ msgstr "Нешто О..."
- #, fuzzy
- #~ msgid "&Load Playlist File..."
- #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Additional &Sources"
- #~ msgstr "Додатно отклањање грешака"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Based upon Git commit [%s]n"
- #~ msgstr "Засновано на svn changeset [%s]n"
- #~ msgid "American English"
- #~ msgstr "амерички енглески"
- #~ msgid "Arabic"
- #~ msgstr "арапски"
- #~ msgid "Bengali"
- #~ msgstr "бенгалски"
- #~ msgid "Brazilian Portuguese"
- #~ msgstr "бразилски португалски"
- #~ msgid "British English"
- #~ msgstr "британски енглески"
- #~ msgid "Bulgarian"
- #~ msgstr "бугарски"
- #~ msgid "Catalan"
- #~ msgstr "каталонски"
- #~ msgid "Chinese Traditional"
- #~ msgstr "традиционални кинески"
- #~ msgid "Czech"
- #~ msgstr "чешки"
- #~ msgid "Danish"
- #~ msgstr "дански"
- #~ msgid "Dutch"
- #~ msgstr "холандски"
- #~ msgid "Finnish"
- #~ msgstr "фински"
- #~ msgid "French"
- #~ msgstr "француски"
- #~ msgid "Galician"
- #~ msgstr "галицијски"
- #~ msgid "Georgian"
- #~ msgstr "грузијски"
- #~ msgid "German"
- #~ msgstr "немачки"
- #~ msgid "Hebrew"
- #~ msgstr "хебрејски"
- #~ msgid "Hungarian"
- #~ msgstr "мађарски"
- #~ msgid "Indonesian"
- #~ msgstr "индонезијски"
- #~ msgid "Italian"
- #~ msgstr "италијански"
- #~ msgid "Japanese"
- #~ msgstr "јапански"
- #~ msgid "Korean"
- #~ msgstr "корејански"
- #~ msgid "Malay"
- #~ msgstr "малајски"
- #~ msgid "Occitan"
- #~ msgstr "окситански"
- #~ msgid "Persian"
- #~ msgstr "персијски"
- #~ msgid "Polish"
- #~ msgstr "пољски"
- #~ msgid "Portuguese"
- #~ msgstr "португалски"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Punjabi"
- #~ msgstr "панџаби"
- #~ msgid "Romanian"
- #~ msgstr "румунски"
- #~ msgid "Serbian"
- #~ msgstr "српски"
- #~ msgid "Slovak"
- #~ msgstr "словачки"
- #~ msgid "Slovenian"
- #~ msgstr "словеначки"
- #~ msgid "Spanish"
- #~ msgstr "шпански"
- #~ msgid "Swedish"
- #~ msgstr "шведски"
- #~ msgid "Turkish"
- #~ msgstr "турски"
- #~ msgid "Access filter module"
- #~ msgstr "Модул приступног филтера"
- #~ msgid "Minimize number of threads"
- #~ msgstr "Смањите број нити"
- #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
- #~ msgstr "Ова опција смањује број нити које су потребне за покретање VLC-а."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Cancelled"
- #~ msgstr "Обустави"
- #~ msgid "Afar"
- #~ msgstr "афарски"
- #~ msgid "Abkhazian"
- #~ msgstr "абхаски"
- #~ msgid "Afrikaans"
- #~ msgstr "африкански језик"
- #~ msgid "Albanian"
- #~ msgstr "албански"
- #~ msgid "Amharic"
- #~ msgstr "амхарски"
- #~ msgid "Armenian"
- #~ msgstr "арменски"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Assamese"
- #~ msgstr "асамесе"
- #~ msgid "Avestan"
- #~ msgstr "авестан"
- #~ msgid "Aymara"
- #~ msgstr "ајмар"
- #~ msgid "Azerbaijani"
- #~ msgstr "азерски"
- #~ msgid "Bashkir"
- #~ msgstr "башкир"
- #~ msgid "Basque"
- #~ msgstr "баскијски"
- #~ msgid "Belarusian"
- #~ msgstr "белоруски"
- #~ msgid "Bihari"
- #~ msgstr "бихари"
- #~ msgid "Bislama"
- #~ msgstr "бислама"
- #~ msgid "Bosnian"
- #~ msgstr "босански"
- #~ msgid "Breton"
- #~ msgstr "бретонски"
- #~ msgid "Burmese"
- #~ msgstr "бурмиски"
- #~ msgid "Chamorro"
- #~ msgstr "чаморо"
- #~ msgid "Chechen"
- #~ msgstr "чеченски"
- #~ msgid "Chinese"
- #~ msgstr "кинески"
- #~ msgid "Church Slavic"
- #~ msgstr "црквенословенски"
- #~ msgid "Chuvash"
- #~ msgstr "чуваш"
- #~ msgid "Cornish"
- #~ msgstr "корнвалски"
- #~ msgid "Corsican"
- #~ msgstr "корзикански"
- #~ msgid "Dzongkha"
- #~ msgstr "дзонга"
- #~ msgid "English"
- #~ msgstr "енглески"
- #~ msgid "Estonian"
- #~ msgstr "естонски"
- #~ msgid "Faroese"
- #~ msgstr "фарски"
- #~ msgid "Fijian"
- #~ msgstr "језик фиџи"
- #~ msgid "Frisian"
- #~ msgstr "фришки"
- #~ msgid "Gaelic (Scots)"
- #~ msgstr "гаелски (шкотски)"
- #~ msgid "Irish"
- #~ msgstr "ирски"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Gallegan"
- #~ msgstr "галегански"
- #~ msgid "Manx"
- #~ msgstr "са острва Мана"
- #~ msgid "Greek, Modern ()"
- #~ msgstr "грчки, модерни ()"
- #~ msgid "Guarani"
- #~ msgstr "гуарани"
- #~ msgid "Gujarati"
- #~ msgstr "гујарати"
- #~ msgid "Herero"
- #~ msgstr "хереро"
- #~ msgid "Hindi"
- #~ msgstr "хинди"
- #~ msgid "Hiri Motu"
- #~ msgstr "хири моту језик"
- #~ msgid "Icelandic"
- #~ msgstr "исландски"
- #~ msgid "Inuktitut"
- #~ msgstr "инуктитут"
- #~ msgid "Interlingue"
- #~ msgstr "интерлингве"
- #~ msgid "Interlingua"
- #~ msgstr "интерлингва"
- #~ msgid "Inupiaq"
- #~ msgstr "инупијак"
- #~ msgid "Javanese"
- #~ msgstr "јава језик"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
- #~ msgstr "калалисут (гренландски)"
- #~ msgid "Kannada"
- #~ msgstr "канадски"
- #~ msgid "Kashmiri"
- #~ msgstr "кашмирски"
- #~ msgid "Khmer"
- #~ msgstr "кмерски"
- #~ msgid "Kikuyu"
- #~ msgstr "кикују"
- #~ msgid "Kinyarwanda"
- #~ msgstr "кинјарванда"
- #~ msgid "Kirghiz"
- #~ msgstr "киргишки"
- #~ msgid "Komi"
- #~ msgstr "коми"
- #~ msgid "Kuanyama"
- #~ msgstr "куанјама"
- #~ msgid "Kurdish"
- #~ msgstr "курдски"
- #~ msgid "Lao"
- #~ msgstr "лаоски"
- #~ msgid "Latin"
- #~ msgstr "латински"
- #~ msgid "Latvian"
- #~ msgstr "латвински"
- #~ msgid "Lingala"
- #~ msgstr "лингала"
- #~ msgid "Lithuanian"
- #~ msgstr "литвански"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Letzeburgesch"
- #~ msgstr "лецебургшки"
- #~ msgid "Macedonian"
- #~ msgstr "македонски"
- #~ msgid "Marshall"
- #~ msgstr "маршалски"
- #~ msgid "Malayalam"
- #~ msgstr "малајамски"
- #~ msgid "Maori"
- #~ msgstr "маори"
- #~ msgid "Marathi"
- #~ msgstr "марати"
- #~ msgid "Malagasy"
- #~ msgstr "малагаси"
- #~ msgid "Maltese"
- #~ msgstr "малтешки"
- #~ msgid "Moldavian"
- #~ msgstr "молдавски"
- #~ msgid "Mongolian"
- #~ msgstr "монголски"
- #~ msgid "Nauru"
- #~ msgstr "науру"
- #~ msgid "Navajo"
- #~ msgstr "језик Навахо индијанаца"
- #~ msgid "Ndebele, South"
- #~ msgstr "ндебеле, јужни"
- #~ msgid "Ndebele, North"
- #~ msgstr "ндебеле, северни"
- #~ msgid "Ndonga"
- #~ msgstr "ндонга"
- #~ msgid "Nepali"
- #~ msgstr "напалски"
- #~ msgid "Norwegian"
- #~ msgstr "норвешки"
- #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
- #~ msgstr "норвешки модерни"
- #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
- #~ msgstr "норвешки бокмал"
- #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
- #~ msgstr "чичева; њанџа"
- #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
- #~ msgstr "окситан (после 1500); провансалски"
- #~ msgid "Oriya"
- #~ msgstr "орија"
- #~ msgid "Oromo"
- #~ msgstr "оромо"
- #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
- #~ msgstr "осетски"
- #~ msgid "Panjabi"
- #~ msgstr "панџаби"
- #~ msgid "Pali"
- #~ msgstr "пали"
- #~ msgid "Pushto"
- #~ msgstr "пушто"
- #~ msgid "Quechua"
- #~ msgstr "квечуа"
- #~ msgid "Raeto-Romance"
- #~ msgstr "реторомански"
- #~ msgid "Rundi"
- #~ msgstr "рунди"
- #~ msgid "Sango"
- #~ msgstr "санго"
- #~ msgid "Croatian"
- #~ msgstr "хрватски"
- #~ msgid "Sinhalese"
- #~ msgstr "синалезе"
- #~ msgid "Northern Sami"
- #~ msgstr "северни сами"
- #~ msgid "Samoan"
- #~ msgstr "самоански"
- #~ msgid "Shona"
- #~ msgstr "шона"
- #~ msgid "Sindhi"
- #~ msgstr "синди"
- #~ msgid "Somali"
- #~ msgstr "сомалски"
- #~ msgid "Sotho, Southern"
- #~ msgstr "сото, јужни"
- #~ msgid "Sardinian"
- #~ msgstr "сардинијски"
- #~ msgid "Swati"
- #~ msgstr "свати"
- #~ msgid "Sundanese"
- #~ msgstr "сунданежански"
- #~ msgid "Swahili"
- #~ msgstr "свахили"
- #~ msgid "Tahitian"
- #~ msgstr "тахићански"
- #~ msgid "Tamil"
- #~ msgstr "тамилски"
- #~ msgid "Tatar"
- #~ msgstr "татарски"
- #~ msgid "Telugu"
- #~ msgstr "телугу"
- #~ msgid "Tajik"
- #~ msgstr "таџички"
- #~ msgid "Tagalog"
- #~ msgstr "тагалог"
- #~ msgid "Thai"
- #~ msgstr "тајски"
- #~ msgid "Tibetan"
- #~ msgstr "тибетански"
- #~ msgid "Tigrinya"
- #~ msgstr "тигрињски"
- #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
- #~ msgstr "тонга (Тонга Острва)"
- #~ msgid "Tswana"
- #~ msgstr "цвана"
- #~ msgid "Tsonga"
- #~ msgstr "цонга"
- #~ msgid "Turkmen"
- #~ msgstr "туркменски"
- #~ msgid "Twi"
- #~ msgstr "тви"
- #~ msgid "Uighur"
- #~ msgstr "ујгур"
- #~ msgid "Urdu"
- #~ msgstr "урду"
- #~ msgid "Uzbek"
- #~ msgstr "узбечки"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Volapuk"
- #~ msgstr "волапук"
- #~ msgid "Welsh"
- #~ msgstr "велшки"
- #~ msgid "Wolof"
- #~ msgstr "волоф"
- #~ msgid "Xhosa"
- #~ msgstr "гзоза"
- #~ msgid "Yiddish"
- #~ msgstr "јидиш"
- #~ msgid "Yoruba"
- #~ msgstr "јоруба"
- #~ msgid "Zhuang"
- #~ msgstr "чуанг"
- #~ msgid "Zulu"
- #~ msgstr "зулу"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Illegal Polarization"
- #~ msgstr "Нормализација јачине звука"
- #~ msgid ""
- #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
- #~ msgstr ""
- #~ "Кеширање вредности за DV токове. Ова вредност треба да буде у "
- #~ "милисекундама."
- #~ msgid "dv"
- #~ msgstr "dv"
- #, fuzzy
- #~ msgid "EyeTV access module"
- #~ msgstr "Приступни модул"
- #~ msgid "Force use of dump module"
- #~ msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
- #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
- #~ msgstr "Активирај модул за одбацивање чак и за медије са брзим тражењем."
- #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
- #~ msgstr "Максимална величина привременог фајла (Мb)"
- #~ msgid ""
- #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
- #~ "megabyte were performed."
- #~ msgstr ""
- #~ "Модул за одбацивање ће прекинути одбацивање медија ако се користи више од "
- #~ "дозвољене величине мегабајта.."
- #~ msgid "Record directory"
- #~ msgstr "Директоријум за снимања"
- #~ msgid "Force use of the timeshift module"
- #~ msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
- #~ msgid ""
- #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
- #~ "control pace or pause."
- #~ msgstr ""
- #~ "Приморај употребу модула за касније снимање иако приступ изјављује да "
- #~ "може да контролише брзину или паузу."
- #~ msgid "Timeshift"
- #~ msgstr "Снимање за каснији преглед"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
- #~ "will be used."
- #~ msgstr ""
- #~ "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
- #~ "видео уређај."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, "/dev/dsp"
- #~ "" will be used for OSS."
- #~ msgstr ""
- #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
- #~ "ниједан аудио уређај.."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, "/dev/dsp"
- #~ "" will be used for OSS, "hw" for Alsa."
- #~ msgstr ""
- #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
- #~ "ниједан аудио уређај.."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Audio method"
- #~ msgstr "Аудио енкодер"
- #~ msgid ""
- #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
- #~ "device will be used."
- #~ msgstr ""
- #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
- #~ "ниједан аудио уређај.."
- #~ msgid ""
- #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
- #, fuzzy
- #~ msgid "The above message had unknown log level"
- #~ msgstr "Горња порука је имала непознат ниво log-а"
- #, fuzzy
- #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
- #~ msgstr "Горња порука је имала непознат vcdimager log ниво"
- #, fuzzy
- #~ msgid "spatializer"
- #~ msgstr "просторно"
- #~ msgid "aRts audio output"
- #~ msgstr "aRts аудио излаз"
- #~ msgid "EsounD audio output"
- #~ msgstr "EsounD аудио излаз"
- #~ msgid "Esound server"
- #~ msgstr "Esound север"
- #~ msgid "Cinepak video decoder"
- #~ msgstr "Cinepak видео декодер"
- #~ msgid "Dirac video decoder"
- #~ msgstr "Dirac видео декодер"
- #~ msgid "Dirac video encoder"
- #~ msgstr "Dirac видео енкодер"
- #~ msgid "%d Hz"
- #~ msgstr "%d Hz"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
- #~ msgstr "Телетекст титл декодер"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Kate comment"
- #~ msgstr "Speex коментар"
- #~ msgid "Speex comment"
- #~ msgstr "Speex коментар"
- #~ msgid "Theora comment"
- #~ msgstr "Theorа коментар"
- #~ msgid "Vorbis comment"
- #~ msgstr "Vorbis коментар"
- #~ msgid "Define playlist bookmarks."
- #~ msgstr "Одреди обележиваче листе за пуштање."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Buffer"
- #~ msgstr "VBV бафер"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Backward"
- #~ msgstr "Корак Уназад"
- #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
- #~ msgstr "Неуобличен A/52 демултиплексер"
- #~ msgid "Raw DTS demuxer"
- #~ msgstr "Неуобличени DTS демултиплексер"
- #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
- #~ msgstr "MPEG-4 аудио демултиплексер"
- #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
- #~ msgstr "MPEG аудио / MP3 демултиплексер"
- #~ msgid "4:3 subtitles"
- #~ msgstr "4:3 титлови"
- #~ msgid "16:9 subtitles"
- #~ msgstr "16:9 титлови"
- #~ msgid "2.21:1 subtitles"
- #~ msgstr "2.21:1 титлови"
- #~ msgid "16:9 hearing impaired"
- #~ msgstr "16:9 са слушним потешкоћама"
- #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
- #~ msgstr "2.21:1 са слушним потешкоћама"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
- #~ msgstr "Компајлирао %s, засновано на SVN ревизији %s"
- #~ msgid "Quick Open File..."
- #~ msgstr "Брзо Отвори Фајл..."
- #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
- #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
- #~ msgid "Allow timeshifting"
- #~ msgstr "Дозволи снимање за каснији преглед"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Access Filter"
- #~ msgstr "Приступни филтери"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Save As:"
- #~ msgstr "Сачувај &Као..."
- #~ msgid "Login"
- #~ msgstr "Пријава"
- #~ msgid ""
- #~ "This will reset your VLC media player preferences.n"
- #~ "Are you sure you want to continue?"
- #~ msgstr ""
- #~ "Ово ће вратити све подразумеване вредности карактеристика VLC-а.n"
- #~ "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Open playlist file"
- #~ msgstr "Отвори листу за пуштање"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
- #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
- #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
- #, fuzzy
- #~ msgid "&Playlist"
- #~ msgstr "Листа за пуштање"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Show P&laylist"
- #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Play&list..."
- #~ msgstr "Листа за пуштање"
- #~ msgid "&Preferences..."
- #~ msgstr "&Карактеристике..."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Load File..."
- #~ msgstr "Сачувај фајл..."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Tools"
- #~ msgstr "Алат"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Show Playlist"
- #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Minimal View..."
- #~ msgstr "Минимални интерфејс"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
- #~ msgstr "Интерфејс Telnet-а"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Card Selection"
- #~ msgstr "&Избор"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Customize"
- #~ msgstr "Прилагоди:"
- #~ msgid "Outputs"
- #~ msgstr "Излази"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Integrate video in interface"
- #~ msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
- #~ msgid ""
- #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
- #~ "playlist|*.xspf"
- #~ msgstr ""
- #~ "Све Листе за пуштање|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
- #~ "playlist|*.xspf"
- #~ msgid "WinCE interface module"
- #~ msgstr "WinCE модул интерфејса"
- #~ msgid "RRD output file"
- #~ msgstr "RRD излазни фајл"
- #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
- #~ msgstr "Излазни подаци за RRDTool у овом фајлу."
- #~ msgid "Bonjour"
- #~ msgstr "Bonjour"
- #~ msgid "Devices"
- #~ msgstr "Уређаји"
- #~ msgid ""
- #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
- #~ "SAP announcements."
- #~ msgstr ""
- #~ "Ово аутоматски омогућава снимање за каснији преглед за токове који су "
- #~ "откривено кроз SAP најаве."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
- #~ msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
- #~ msgid ""
- #~ "This is the hop limit (also known as "Time-To-Live" or TTL) of the "
- #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
- #~ "built-in default)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Ово је граница скока (позната и као "Time-To-Live" или TTL) вишеструких "
- #~ "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је "
- #~ "уграђен - подразумевана вредност)."
- #~ msgid "Image video output"
- #~ msgstr "Видео излаз слике"
- #~ msgid "Cube"
- #~ msgstr "Коцка"
- #~ msgid "Transparent Cube"
- #~ msgstr "Провидна коцка"
- #~ msgid "Cylinder"
- #~ msgstr "Цилиндар"
- #~ msgid "Torus"
- #~ msgstr "Торус"
- #~ msgid "Sphere"
- #~ msgstr "Сфера"
- #~ msgid "SQUAREXY"
- #~ msgstr "SQUAREXY"
- #~ msgid "SQUARER"
- #~ msgstr "SQUARER"
- #~ msgid "ASINXY"
- #~ msgstr "ASINXY"
- #~ msgid "ASINR"
- #~ msgstr "ASINR"
- #~ msgid "SINEXY"
- #~ msgstr "SINEXY"
- #~ msgid "SINER"
- #~ msgstr "SINER"
- #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
- #~ msgstr "OpenGL тачност семплирања"
- #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Изаберите тачност семплирања 3D објекта (1=минимално и 10=максимално)"
- #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
- #~ msgstr "OpenGL Cylinder подручје"
- #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
- #~ msgstr "Подручје OpenGL Cylinder ефекта, ако је укључено."
- #~ msgid "Point of view x-coordinate"
- #~ msgstr "Тачка гледања x-кординате"
- #~ msgid ""
- #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
- #~ msgstr "Тачка гледишта (X кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
- #~ msgid "Point of view y-coordinate"
- #~ msgstr "Тачка гледања у-кординате"
- #~ msgid ""
- #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
- #~ msgstr "Тачка гледишта (Y кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
- #~ msgid "Point of view z-coordinate"
- #~ msgstr "Тачка гледања z-кординате"
- #~ msgid ""
- #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
- #~ msgstr "Тачка гледишта (Z кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
- #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
- #~ msgstr "OpenGL брзина ротације коцке"
- #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
- #~ msgstr "Брзина ротације OpenGL ефекта коцке ако је укључен."
- #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
- #~ msgstr "Доступно је неколико OpenGL ефеката."
- #~ msgid "Number of bands"
- #~ msgstr "Број трака"
- #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
- #~ msgstr ""
- #~ "Број трака које се користе у анализатору спектра, треба да буде између 20 "
- #~ "и 80."
- #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
- #~ msgstr ""
- #~ "Број трака које се користе у спектрометру, треба да буде између 20 и 80."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Quartz video"
- #~ msgstr "Quartz видео"
- #, fuzzy
- #~ msgid "MusicBrainz"
- #~ msgstr "Музикална"
- #, fuzzy
- #~ msgid "MusicBrainz meta data"
- #~ msgstr "Опис мета података"
- #~ msgid ""
- #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
- #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
- #~ msgstr ""
- #~ "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
- #~ "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
- #~ msgid "Audio CD - Track "
- #~ msgstr "Аудио CD - Трака"
- #~ msgid ""
- #~ "failed to convert subtitle encoding.n"
- #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
- #~ msgstr ""
- #~ "нисам успео да конвертујем енкодинг титла.n"
- #~ "Покушајте ручно да подесите енкодинг карактера пре него што отворите фајл."
- #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
- #~ msgstr "M3U фајл|*.m3u|XSPF листа за пуштање|*.xspf"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Seam Carving video filter"
- #~ msgstr "Филтер видео исецања"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Seam Carving"
- #~ msgstr "Пуштање тока"
- #~ msgid "VLC - Controller"
- #~ msgstr "VLC - Контролер "
- #, fuzzy
- #~ msgid "A to B"
- #~ msgstr "Аутоматско"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Extended settings"
- #~ msgstr "Подешавања енкодера"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
- #~ msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
- #, fuzzy
- #~ msgid "&Update List"
- #~ msgstr "Ажурирања"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Choose subtitles file"
- #~ msgstr "Користи фајл титла"
- #, fuzzy
- #~ msgid "&Equalizer"
- #~ msgstr "Еквилајзер"
- #, fuzzy
- #~ msgid "&Title"
- #~ msgstr "Наслов"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Undock from Interface"
- #~ msgstr "Управљачки интерфејси"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Ctrl+U"
- #~ msgstr "Ctrl тастер"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Add Interfaces"
- #~ msgstr "Додај интерфејс"
- #~ msgid "Add node"
- #~ msgstr "Додај чвор"
- #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'n"
- #~ msgstr "%s: није препозната опција `--%s'n"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Subscreen height."
- #~ msgstr "Висина оквира"
- #~ msgid "Get Stream Information"
- #~ msgstr "Узми Информацију о Току"
- #~ msgid "%i items in the playlist"
- #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
- #~ msgid "1 item in the playlist"
- #~ msgstr "1 ставка у листи за пуштање"
- #~ msgid "Some options are hidden. Check "Advanced" to display them."
- #~ msgstr ""
- #~ "Неке опције су сакривене. За њихово приказивање проверите "Advanced"."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Input and Codecs"
- #~ msgstr "Улаз / Кодеци"
- #, fuzzy
- #~ msgid "close"
- #~ msgstr "Затвори"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
- #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
- #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Check for updates..."
- #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
- #, fuzzy
- #~ msgid "No DVD Menus"
- #~ msgstr "Користи DVD Меније"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Disk Device"
- #~ msgstr "Уређај"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Native or Skins"
- #~ msgstr "Native American звук"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Subtitles languages"
- #~ msgstr "Језик титла"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Skip Frames"
- #~ msgstr "Прескочи фрејмове"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Display Device"
- #~ msgstr "Прикажи"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
- #~ msgstr "Укључи мод позадине"
- #, fuzzy
- #~ msgid "use Pause Color"
- #~ msgstr "Само паузирај"
- #~ msgid "Strict rate control"
- #~ msgstr "Строга контрола брзине"
- #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
- #~ msgstr "Омогући алгоритам стриктне контроле брзине."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Subpicture Filters"
- #~ msgstr "Подслике"
- #~ msgid "Enabled"
- #~ msgstr "Омогућено"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Image:"
- #~ msgstr "Фајл слике"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Position:"
- #~ msgstr "Позиција"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Timestamp:"
- #~ msgstr "Снимање за каснији преглед"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Color:"
- #~ msgstr "Боја"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Opaqueness:"
- #~ msgstr "Непровидност"
- #, fuzzy
- #~ msgid "(in pixels)"
- #~ msgstr "Величина фонта у пикселима"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Marquee:"
- #~ msgstr "Натпис"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Timeout:"
- #~ msgstr "Дужина трајања"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Not Available"
- #~ msgstr "Нема помоћних објашњења."
- #~ msgid "Previous track"
- #~ msgstr "Претходна трака"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
- #~ msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Go to time:"
- #~ msgstr "Идите на Наслов"
- #~ msgid "3dfx Glide video output"
- #~ msgstr "3dfx Glide видео излаз"
- #~ msgid "&OK"
- #~ msgstr "&ОК"
- #~ msgid "&Delete"
- #~ msgstr "&Уклони"
- #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
- #~ msgstr "Додаје обележивач на тренутну позицију у току"
- #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
- #~ msgstr "Уклања све обележиваче из одабраног тока"
- #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
- #~ msgstr "Измените особине обележивача"
- #~ msgid ""
- #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
- #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
- #~ "between these bookmarks"
- #~ msgstr ""
- #~ "Ако изаберете два или више ибележивача, покренуће се маџионичар за "
- #~ "пуштање тока/транскодовање да би вам дозволио да пустите ток или сачувате "
- #~ "део тока између ових обележивача"
- #~ msgid "You must select two bookmarks"
- #~ msgstr "Морате да одаберете два обележивача"
- #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
- #~ msgstr ""
- #~ "Ток мора да се репродукује или да буде паузиран да би обележивачи радили"
- #~ msgid ""
- #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
- #~ "work."
- #~ msgstr ""
- #~ "Није порнађен улаз. Да би обележивачи радили ток мора да буде или "
- #~ "паузиран или да се репродукује."
- #~ msgid ""
- #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use "pause" while editing "
- #~ "bookmarks to keep the same input."
- #~ msgstr ""
- #~ "Улаз је промењен, не могу да сачувам обележавач. Користите "pause" док "
- #~ "уређујете обележиваче да бисте задржали исти улаз."
- #~ msgid "Input has changed "
- #~ msgstr "Улаз се променио"
- #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
- #~ msgstr "Сви Фајлови (*.*)|*|Звучни Фајлови (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
- #~ msgid "Stream and Media Info"
- #~ msgstr "Информације о Току и Медијуму"
- #~ msgid "Advanced information"
- #~ msgstr "Напредне информације"
- #~ msgid ""
- #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
- #~ "Messages window."
- #~ msgstr ""
- #~ "Следеће грешке су се догодиле. Више детаља је омогућено у прозору Порука."
- #~ msgid "&No"
- #~ msgstr "&Не"
- #~ msgid "Don't show further errors"
- #~ msgstr "Не приказуј будуће грешке"
- #~ msgid "Playlist item info"
- #~ msgstr "Информација о ствакама листе за пуштање"
- #~ msgid "Save Messages As..."
- #~ msgstr "Сачувај Поруке Као..."
- #~ msgid "Open..."
- #~ msgstr "Отвори..."
- #~ msgid "Stream/Save"
- #~ msgstr "Ток/Сачувај"
- #~ msgid "Use VLC as a stream server"
- #~ msgstr "Користи VLC као сервер за токове"
- #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
- #~ msgstr "Промените подразумевану вредност кеширања (у милисекундама)"
- #~ msgid "Customize:"
- #~ msgstr "Прилагоди:"
- #~ msgid ""
- #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.n"
- #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
- #~ "controls above."
- #~ msgstr ""
- #~ "Можете да користите ово поље директно уношењем потпуног MRL-а за "
- #~ "отварање.n"
- #~ "Алтернативно, поље ће бити попуњено аутоматски када користите контроле "
- #~ "приказане изнад."
- #~ msgid "Use an external subtitles file."
- #~ msgstr "Користи спољашњи фајл титлова."
- #~ msgid "Advanced Settings..."
- #~ msgstr "Напредна Подешавања..."
- #~ msgid "File:"
- #~ msgstr "Фајл:"
- #~ msgid "Disc type"
- #~ msgstr "Врста Диска"
- #~ msgid "Probe Disc(s)"
- #~ msgstr "Испитај Диск(ове)"
- #~ msgid ""
- #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
- #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
- #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
- #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
- #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
- #~ msgstr ""
- #~ "Пробај са DVD, VCD или аудио CD-ом. Прво покушајте име Уређаја унесено за "
- #~ "изабрани тип Диска (DVD, DVD Мени, VCD, аудио CD). Ако и даље не нађете "
- #~ "медиј, покушајте са било којим уређајем за тип Диска. Ако ни то не успе, "
- #~ "потражите CD-ROM или DVD уређаје. Тип диска, име Уређаја, и неки опсези "
- #~ "параметара су подешени на основу медија које пронађемо."
- #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
- #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
- #~ msgid "RTSP"
- #~ msgstr "RTSP"
- #~ msgid "DVD device to use"
- #~ msgstr "DVD уређај за употребу"
- #~ msgid ""
- #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
- #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
- #~ msgstr ""
- #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита Видео CD. Ако се ово поље остави "
- #~ "празно, скенираће се CD-ROM са VCD-ом у њему."
- #~ msgid "CD-ROM device to use"
- #~ msgstr "CD-ROM уређај за употребу"
- #~ msgid ""
- #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
- #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
- #~ msgstr ""
- #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита CD. Ако је ово поље остављено празно, "
- #~ "скенираћемо CD-ROM који има аудио CD у себи."
- #~ msgid "Title number."
- #~ msgstr "Број наслова."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
- #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
- #~ "subtitle will be shown."
- #~ msgstr ""
- #~ "DVD-еви могу да имају до 32 титла који су нумерисани у интервалу 0..31. "
- #~ "Приметите да ово није исто као и име титла (нпр. 'en'). Ако се користи -"
- #~ "1 вредност, титл неће бити приказан."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
- #~ msgstr ""
- #~ "Број аудио траке. DVD-еви могу да имају до 8 аудио трака које су "
- #~ "нумерисане у интервалу 0..7."
- #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
- #~ msgstr "Контрола преслушавања (PBC) обично почиње са бројем 1."
- #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
- #~ msgstr "Први унос (почетак прве MPEG траке) је 0."
- #~ msgid "Track number."
- #~ msgstr "Број траке."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
- #~ "subtitle will be shown."
- #~ msgstr ""
- #~ "SVCD-ови могу да имају до 4 нумерисана титла у интервалу 0..3. Ако се "
- #~ "користи вредност -1, неће се приказати ниједан титл."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
- #~ msgstr ""
- #~ "Број аудио траке. VCD-ови могу да имају до 2 аудио траке које су "
- #~ "нумерисане са 0 или 1. "
- #~ msgid ""
- #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
- #~ "is given, then all tracks are played."
- #~ msgstr ""
- #~ "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1. Ако је "
- #~ "дата 0, онда се репродукују све траке."
- #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
- #~ msgstr "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1."
- #~ msgid "&Simple Add File..."
- #~ msgstr "&Једноставно Додај Фајл..."
- #~ msgid "Add &Directory..."
- #~ msgstr "Додај &Директоријум..."
- #~ msgid "&Add URL..."
- #~ msgstr "&Додај URL..."
- #~ msgid "&Save Playlist..."
- #~ msgstr "&Сачувај Листу за Пуштање..."
- #~ msgid "Sort by &Title"
- #~ msgstr "Сортирај по &Наслову"
- #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
- #~ msgstr "&Обрнуто Сортирање по Наслову"
- #~ msgid "D&elete"
- #~ msgstr "У&клони"
- #~ msgid "&Manage"
- #~ msgstr "&Управљај"
- #~ msgid "S&ort"
- #~ msgstr "С&ортирај"
- #~ msgid "&Selection"
- #~ msgstr "&Избор"
- #~ msgid "&View items"
- #~ msgstr "&Преглед ставки"
- #~ msgid "Play this Branch"
- #~ msgstr "Репродукуј овај Део"
- #~ msgid "Preparse"
- #~ msgstr "Преанализирај"
- #~ msgid "Sort this Branch"
- #~ msgstr "Сортирај овај Део"
- #~ msgid "Info"
- #~ msgstr "Информација"
- #~ msgid "%i items in playlist"
- #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
- #~ msgid "root"
- #~ msgstr "корен"
- #~ msgid "XSPF playlist"
- #~ msgstr "XSPF листа за пуштање"
- #~ msgid "Playlist is empty"
- #~ msgstr "Листа за пуштање је празна"
- #~ msgid "Can't save"
- #~ msgstr "Не могу да сачувам"
- #, fuzzy
- #~ msgid "One level"
- #~ msgstr "Максимални ниво"
- #~ msgid "New node"
- #~ msgstr "Нови чвор"
- #~ msgid "Alt"
- #~ msgstr "Alt тастер"
- #~ msgid "Ctrl"
- #~ msgstr "Ctrl тастер"
- #~ msgid ""
- #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
- #~ ""chain" can be modified."
- #~ msgstr ""
- #~ "Изаберите жељене модуле. За напреднију контролу, резултујући "chain" "
- #~ "може бити промењен."
- #~ msgid "Stream output MRL"
- #~ msgstr "Ток излаз MRL"
- #~ msgid "Target:"
- #~ msgstr "Мета:"
- #~ msgid ""
- #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
- #~ "automatically by adjusting the stream settings."
- #~ msgstr ""
- #~ "Одређује MRL. Ово може бити одређено директно или аутоматсли попуњено "
- #~ "прилагођавањем подешавања тока."
- #~ msgid "MMSH"
- #~ msgstr "MMSH"
- #~ msgid "Channel name"
- #~ msgstr "Име канала"
- #~ msgid "Select all elementary streams"
- #~ msgstr "Изабери све елементарне токове"
- #~ msgid "Subtitles codec"
- #~ msgstr "Кодек за титлове"
- #~ msgid "Subtitle options"
- #~ msgstr "Опције титла"
- #~ msgid "Subtitles file"
- #~ msgstr "Фајл титла"
- #~ msgid ""
- #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
- #~ "subtitles."
- #~ msgstr ""
- #~ "Преклопите фрејмове по секунди. Радиће само са MicroDVD и SubRIP "
- #~ "титловима."
- #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
- #~ msgstr "Подеси кашњење титла (у 1/10s)"
- #~ msgid "Open file"
- #~ msgstr "Отвори фајл"
- #~ msgid "Updates"
- #~ msgstr "Ажурирања"
- #~ msgid "Check for updates"
- #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
- #~ msgid "Load Configuration"
- #~ msgstr "Учитај Конфигурацију"
- #~ msgid "New broadcast"
- #~ msgstr "Ново емитовање"
- #~ msgid "VLM stream"
- #~ msgstr "VLM ток"
- #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
- #~ msgstr ""
- #~ "Овај маџионичар Вам помаже да пуштате ток, транскодујете или сачувате ток."
- #~ msgid "Use this to stream on a network."
- #~ msgstr "Користите овај ток на мрежи"
- #~ msgid ""
- #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
- #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
- #~ "access all of them."
- #~ msgstr ""
- #~ "Овај маџионичар садржи само мали подскуп VLC-ог пуштања тока и могућности "
- #~ "транскодовања. Користите дијалоге Отвори и Излаз Тока да би приступили "
- #~ "свима."
- #~ msgid "Use this to stream on a network"
- #~ msgstr "Користите ово за ток на мрежи"
- #~ msgid ""
- #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
- #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
- #~ "format.n"
- #~ "n"
- #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
- #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
- #~ msgstr ""
- #~ "Чува ток у фајл. Ток мора бити у формати који VLC може да препозна. Ако "
- #~ "желите, ток може да се транскодује у други формат.n"
- #~ "n"
- #~ "Молимо Вас да приметите да VLC није прикладан за транскодовање фајл-у-"
- #~ "фајл. Његове карактеристике транскодовања су погодније за чување мрежних "
- #~ "токова."
- #~ msgid "You must choose a stream"
- #~ msgstr "Морате да изаберете ток"
- #~ msgid "Unable to find playlist"
- #~ msgstr "Не могу да пронађем листу за пуштање"
- #~ msgid ""
- #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
- #~ "and ending times (in seconds).n"
- #~ "n"
- #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
- #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).n"
- #~ msgstr ""
- #~ "Користите ово за читање само једног дела тока. За употребу, унесите "
- #~ "почетна и завршна времена (у секундама).n"
- #~ "n"
- #~ "Порута: Требало би да можете да контролишете долазећи ток (на пример, "
- #~ "фајл или диск, али не и RTP/UDP мрежни ток).n"
- #~ msgid ""
- #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
- #~ "only the container format, proceed to the next page."
- #~ msgstr ""
- #~ "Мења формат компресије аудио или видео трака. За мењање само формата "
- #~ "саджиоца, идите на следећу страницу."
- #~ msgid "Transcode video (if available)"
- #~ msgstr "Видео транскодовање (ако је доступно)"
- #~ msgid ""
- #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
- #~ "about it."
- #~ msgstr ""
- #~ "Изаберите мету видео кодека. Изаберите кодек за приказ више информација о "
- #~ "њему."
- #~ msgid ""
- #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
- #~ "about it."
- #~ msgstr ""
- #~ "Изаберите мету аудио кодека. Изаберите кодек за приказ више информација."
- #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
- #~ msgstr "Одређује како ће се слати улазни ток."
- #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
- #~ msgstr "Изгледа да ово није валидна мултикаст адреса"
- #~ msgid "Please enter an address"
- #~ msgstr "Молимо Вас унесите адресу"
- #~ msgid ""
- #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
- #~ "choices, some formats might not be available."
- #~ msgstr ""
- #~ "Одрежује како ће ток бити енкапсулиран. У зависности од претходних "
- #~ "извора, неки формати можда неће бити доступни."
- #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
- #~ msgstr "Дефинише неколико додатних параметара за транскодовање."
- #~ msgid "You must choose a file to save to"
- #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
- #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
- #~ msgstr "Дефинише неколико додатниј параметара за ток."
- #~ msgid ""
- #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
- #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
- #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
- #~ "this setting to 1."
- #~ msgstr ""
- #~ "Дефинишите TTL (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је максималан број "
- #~ "рутера кроз које Ваш ток може да прође. Ако не знате шта значи, или ако "
- #~ "желите ток да пуштате само на локалној мрежу, оставите ова подешавања на "
- #~ "1."
- #~ msgid ""
- #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
- #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
- #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
- #~ "SAP extra interface.n"
- #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
- #~ "default name will be used."
- #~ msgstr ""
- #~ "Када се ток пушта употребом RTP-а, можете да најавите ваше токове "
- #~ "коришћењем SAP/SDP протокола најаве. На овај начин, клијенти неће морати "
- #~ "да уносе мултикаст адресе, појавиће се у њиховој Листи за пуштање ако "
- #~ "омогуће екстра SAP интерфејс.n"
- #~ "Ако желите да дате име вашем току, унесите га овде. У супротном, "
- #~ "користиће се подразмевано име."
- #~ msgid "More information"
- #~ msgstr "Више Информација"
- #~ msgid "Transcode audio (if available)"
- #~ msgstr "Аудио транскодовање (ако је доступно)"
- #~ msgid ""
- #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
- #~ "more correlated their movement will be."
- #~ msgstr ""
- #~ "Контролише уклапање опсега еквилајзера. Што је ова вредност виша,то ће "
- #~ "покрет да бити повезанији."
- #~ msgid "Creates several clones of the image"
- #~ msgstr "Креира неколико копија слике"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
- #~ msgstr "Увеличава део слике"
- #~ msgid "Image inversion"
- #~ msgstr "Инверзија слике"
- #~ msgid "Blurring"
- #~ msgstr "Замагљивање"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Adds water effect to the image"
- #~ msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Wave effect"
- #~ msgstr "Ефекат Слушалица"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Adds wave effect to the image"
- #~ msgstr "Исеца одређени део слике"
- #~ msgid "Magnifies part of the image"
- #~ msgstr "Увеличава део слике"
- #~ msgid "Image adjustment"
- #~ msgstr "Подешавање слке"
- #~ msgid "Video Options"
- #~ msgstr "Видео Опције"
- #~ msgid "Aspect Ratio"
- #~ msgstr "Пропорције"
- #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
- #~ msgstr "Спречава аудио излазни ниво да пређе преко предефинисане вредности."
- #~ msgid ""
- #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
- #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Омогући еквилајзер. Можете подесити ручно опсеге или да користите "
- #~ "подешавања (Audio Menu->Equalizer)."
- #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
- #~ msgstr "Примени еквилајзер два пута. Резултујући ефекат ће бити оштрији."
- #~ msgid "Smooth :"
- #~ msgstr "Углађено :"
- #~ msgid ""
- #~ "Preampn"
- #~ "12.0dB"
- #~ msgstr ""
- #~ "Појачањеn"
- #~ "12.0dB"
- #~ msgid ""
- #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
- #~ "these settings to take effect.n"
- #~ "n"
- #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
- #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
- #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
- #~ msgstr ""
- #~ "Ефекти филтера за примењивање на видео. Морате да поново покренете ток да "
- #~ "бисте видели ефекте подешавања.n"
- #~ "n"
- #~ "За подешавање ових филтера, идите на Preferences / Video / Filters. да "
- #~ "бисте контролисали редослед примењивања, унесите стрингове филтера у "
- #~ "Модул Видео Филтера у подешавањима."
- #~ msgid "More Information"
- #~ msgstr "Више Информација"
- #~ msgid "Stopped"
- #~ msgstr "Стопирано"
- #~ msgid "Playing"
- #~ msgstr "Репродукујем"
- #~ msgid "Quick &Open File...tCtrl-O"
- #~ msgstr "Брзо &Отвори Фајл...tCtrl-O"
- #~ msgid "Open &File...tCtrl-F"
- #~ msgstr "Отвори &Фајл...tCtrl-F"
- #~ msgid "Open Dir&ectory...tCtrl-E"
- #~ msgstr "Отвори Дир&екторијум...tCtrl-E"
- #~ msgid "Open &Disc...tCtrl-D"
- #~ msgstr "Отвори &Диск...tCtrl-D"
- #~ msgid "Open &Network Stream...tCtrl-N"
- #~ msgstr "Отвори &Мрежни Ток...tCtrl-N"
- #~ msgid "Open C&apture Device...tCtrl-A"
- #~ msgstr "Отвори У&ређај за Захватање...tCtrl-A"
- #~ msgid "&Wizard...tCtrl-W"
- #~ msgstr "&Мађионичар...tCtrl-W"
- #~ msgid "E&xittCtrl-X"
- #~ msgstr "И&зађиtCtrl-X"
- #~ msgid "&Playlist...tCtrl-P"
- #~ msgstr "&Листа за Пуштање...tCtrl-P"
- #~ msgid "&Messages...tCtrl-M"
- #~ msgstr "&Поруке...tCtrl-M"
- #~ msgid "Stream and Media &Info...tCtrl-I"
- #~ msgstr "Ток и Медијум &Информација...tCtrl-I"
- #~ msgid "VLM Control...tCtrl-V"
- #~ msgstr "VLM Контрола...tCtrl-V"
- #, fuzzy
- #~ msgid "VideoLAN's Website"
- #~ msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Online Help"
- #~ msgstr "Интернет Форум"
- #~ msgid "Embedded playlist"
- #~ msgstr "Уграђена листа за пуштање"
- #~ msgid "Previous playlist item"
- #~ msgstr "Претходна ставка у листи за пуштање"
- #~ msgid "Play slower"
- #~ msgstr "Репродукуј спорије"
- #~ msgid "Play faster"
- #~ msgstr "Репродукуј брже"
- #~ msgid "Extended &GUItCtrl-G"
- #~ msgstr "Проширени &GUItCtrl-G"
- #~ msgid "&Bookmarks...tCtrl-B"
- #~ msgstr "&Обележивачи...tCtrl-B"
- #~ msgid "Preference&s...tCtrl-S"
- #~ msgstr "Карактеристик&е...tCtrl-S"
- #~ msgid ""
- #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>n"
- #~ "http://www.videolan.org/n"
- #~ "n"
- #~ msgstr ""
- #~ "VideoLAN Тим <videolan@videolan.org>n"
- #~ "http://www.videolan.org/n"
- #~ "n"
- #~ msgid "About %s"
- #~ msgstr "Нешто О %s"
- #~ msgid "Show/Hide Interface"
- #~ msgstr "Покажи/Сакриј Интерфејс"
- #~ msgid "Open &File..."
- #~ msgstr "Отвори &Фајл..."
- #~ msgid "Media &Info..."
- #~ msgstr "Медијум &Информација..."
- #~ msgid ""
- #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
- #~ msgstr ""
- #~ "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
- #~ "форматима)"
- #~ msgid ""
- #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
- #~ msgstr ""
- #~ "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
- #~ "форматима)"
- #~ msgid ""
- #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
- #~ "and RAW)"
- #~ msgstr ""
- #~ "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
- #~ "OGG и RAW форматима)"
- #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
- #~ msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
- #~ msgid ""
- #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
- #~ msgstr ""
- #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
- #~ "форматима)"
- #~ msgid ""
- #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
- #~ msgstr ""
- #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
- #~ "форматима)"
- #~ msgid ""
- #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
- #~ msgstr ""
- #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
- #~ "форматима)"
- #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Theora је бесплатан кодек за ширу употребу (употребљив са MPEG TS "
- #~ "форматом)"
- #~ msgid "RTP Unicast"
- #~ msgstr "RTP једноструко емитовање (уникаст)"
- #~ msgid "Stream to a single computer."
- #~ msgstr "Пусти ток на појединачни компјутер."
- #~ msgid "RTP Multicast"
- #~ msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
- #~ msgid ""
- #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
- #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
- #~ "does not work over the Internet."
- #~ msgstr ""
- #~ "Пустите ток на динамичку групу компјутера на мултикаст-уграђеној мрежи. "
- #~ "Ово је најефикаснији метод пуштања тока на неколико компјутера, али не "
- #~ "ради преко Интернета."
- #~ msgid ""
- #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
- #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
- #~ "beginning with 239.255."
- #~ msgstr ""
- #~ "Унесите мултикаст адресу на коју ћете пуштати ток. Ово мора да буде IP "
- #~ "адреса између 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, унесите "
- #~ "адресу која почиње са 239.255."
- #~ msgid ""
- #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
- #~ "needs to send the stream several times."
- #~ msgstr ""
- #~ "Пуштање тока на неколико компјутера. Овај метод је мање ефикасан, пошто "
- #~ "сервер мора да шаље ток неколико пута."
- #~ msgid ""
- #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
- #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
- #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
- #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
- #~ msgstr ""
- #~ "Укуцајте локалну адресу коју желите да слушате. Немојте да уносите ништа "
- #~ "ако не разумете инструкције или ако желите да слушате све адресе. Ово је "
- #~ "уопштено најбољњ. Други компјутери могу да приступе току на адреси http://"
- #~ "yourip:8080 која је подразумевана."
- #~ msgid "Bookmarks dialog"
- #~ msgstr "Дијалог Обележивача"
- #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
- #~ msgstr "При покретању прикажи дијалог за обележиваче"
- #~ msgid "Extended GUI"
- #~ msgstr "Проширени GUI"
- #~ msgid ""
- #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
- #~ msgstr ""
- #~ "Прикажи проширени GUI (еквилајзер, подешавање слике, видео филтери...) "
- #~ "при покретању"
- #~ msgid "Taskbar"
- #~ msgstr "Линија задатака"
- #~ msgid "Minimal interface"
- #~ msgstr "Минимални интерфејс"
- #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
- #~ msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
- #~ msgid "Size to video"
- #~ msgstr "Намести величину у складу са видеом"
- #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
- #~ msgstr "Промени величину VLC-а тако да одговара резолуцији видеа."
- #~ msgid "Show labels in toolbar"
- #~ msgstr "Прикажи лабеле у линији алата"
- #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
- #~ msgstr "Прикажи лабеле испод иконица у линији алата."
- #~ msgid "Playlist view"
- #~ msgstr "Преглед Листе за пуштање"
- #~ msgid ""
- #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
- #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
- #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
- #~ "available on the toolbar (or both)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Постоје два могућа приказа интерфејса Листе за пуштање : нормалан "
- #~ "(одвојени прозор), или уграђен (у оквиру главног интерфејса, али са мање "
- #~ "каркатеристика). Можете да одаберете који ће бити доступан у линији за "
- #~ "алатке (или оба)."
- #~ msgid "Embedded"
- #~ msgstr "Уграђено"
- #~ msgid "Both"
- #~ msgstr "Оба"
- #~ msgid "last config"
- #~ msgstr "последња подешавања"
- #~ msgid "Distortion"
- #~ msgstr "Дисторзија"
- #~ msgid "Adds distortion effects"
- #~ msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
- #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
- #~ msgstr "RTP преуређивање дужине трајања у милисекундама (ms)"
- #~ msgid ""
- #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
- #~ "the time specified here (in milliseconds)."
- #~ msgstr ""
- #~ "VLC преуређује RTP пакете. Улаз ће чекати пакете који касне највише "
- #~ "онолико времена колико је овде одређено (у милисекундама)."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
- #~ "<option>...]]...n"
- #~ "long form example:n"
- #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblockn"
- #~ "short form example:n"
- #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vbn"
- #~ "more examples:n"
- #~ "tn:64:128:256n"
- #~ "Filters Optionsn"
- #~ "short long name short long option Descriptionn"
- #~ "* * a autoq cpu power dependent "
- #~ "enablern"
- #~ " c chrom chrominance filtring "
- #~ "enabledn"
- #~ " y nochrom chrominance filtring "
- #~ "disabledn"
- #~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
- #~ "filtern"
- #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblockingn"
- #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblockingn"
- #~ " the h & v deblocking filters share thesen"
- #~ " so u cant set different thresholds for h / vn"
- #~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
- #~ "filtern"
- #~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
- #~ "filter 1n"
- #~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
- #~ "filter 1n"
- #~ "dr dering Deringing filtern"
- #~ "al autolevels automatic brightness / "
- #~ "contrastn"
- #~ " f fullyrange stretch luminance to "
- #~ "(0..255)n"
- #~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacern"
- #~ "li linipoldeint linear interpolating "
- #~ "deinterlacen"
- #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
- #~ "deinterlacern"
- #~ "md mediandeint median deinterlacern"
- #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacern"
- #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,aln"
- #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,aln"
- #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducern"
- #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
- #~ "filteringn"
- #~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizern"
- #~ msgstr ""
- #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
- #~ "<option>...]]...n"
- #~ "пример у дугачкој форми:n"
- #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblockn"
- #~ "пример у краткој форми:n"
- #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vbn"
- #~ "више примера:n"
- #~ "tn:64:128:256n"
- #~ "Филтери Опцијеn"
- #~ "short long name short long option Описn"
- #~ "* * a autoq завистан омогућавач од cpu "
- #~ "снагеn"
- #~ " c chrom chrominance филтрирање "
- #~ "омогућеноn"
- #~ " y nochrom chrominance филтрирање "
- #~ "онемогућеноn"
- #~ "hb hdeblock (2 Threshold) хоризонтални филтер "
- #~ "деблокирањаn"
- #~ " 1. фактор разлике: подразумевано=64, више -> више деблокирањаn"
- #~ " 2. праг једноликости: подразумевано=40, ниже -> више деблокирањаn"
- #~ " h & v деблокирајући филтери деле следећеn"
- #~ " тако да можете да подесите различите прагове за "
- #~ "h / vn"
- #~ "vb vdeblock (2 Threshold) вертикални филтер "
- #~ "деблокирањаn"
- #~ "h1 x1hdeblock експериментални h филтер "
- #~ "деблокирања 1n"
- #~ "v1 x1vdeblock експериментални v филтер "
- #~ "деблокирања 1n"
- #~ "dr dering Deringing филтерn"
- #~ "al autolevels аутоматско осветљавање / "
- #~ "контрастn"
- #~ " f fullyrange развуци сјајност до "
- #~ "(0..255)n"
- #~ "lb linblenddeint линеарни blend "
- #~ "расплетивачn"
- #~ "li linipoldeint линеарни interpolating "
- #~ "расплетивачn"
- #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
- #~ "расплетивачn"
- #~ "md mediandeint median расплетивачn"
- #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg расплетивачn"
- #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,aln"
- #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,aln"
- #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Привремен Отклањивач Шумаn"
- #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> јаче филтрирањеn"
- #~ "fq forceQuant <quantizer> Приморај квантизаторn"
- #, fuzzy
- #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
- #~ msgstr "FFmpeg crop padd филтер"
- #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
- #~ msgstr "FFmpeg конверзија нијансе боје"
- #, fuzzy
- #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
- #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
- #~ msgid "Video filters settings"
- #~ msgstr "Подешавање видео филтера"
- #~ msgid "Album/movie/show title"
- #~ msgstr "Насло албума/филма/снимка"
- #~ msgid "Track number/position in set"
- #~ msgstr "Број траке/позиције у групи"
- #~ msgid "CDDB Artist"
- #~ msgstr "CDDB уметник"
- #~ msgid "CDDB Category"
- #~ msgstr "CDDB категорија"
- #~ msgid "CDDB Disc ID"
- #~ msgstr "CDDB ID диска"
- #~ msgid "CDDB Extended Data"
- #~ msgstr "CDDB проширени подаци"
- #~ msgid "CDDB Genre"
- #~ msgstr "CDDB врста"
- #~ msgid "CDDB Year"
- #~ msgstr "CDDB година"
- #~ msgid "CDDB Title"
- #~ msgstr "CDDB наслов"
- #~ msgid "CD-Text Arranger"
- #~ msgstr "Текст CD - аранжер"
- #~ msgid "CD-Text Composer"
- #~ msgstr "Текст CD - композитор"
- #~ msgid "CD-Text Disc ID"
- #~ msgstr "Текст CD - ID диска"
- #~ msgid "CD-Text Genre"
- #~ msgstr "Текст CD - врста музике"
- #~ msgid "CD-Text Message"
- #~ msgstr "Текст CD - порука"
- #~ msgid "CD-Text Songwriter"
- #~ msgstr "Текст CD - текстописац"
- #~ msgid "CD-Text Performer"
- #~ msgstr "Текст CD - извођач"
- #~ msgid "CD-Text Title"
- #~ msgstr "Текст CD - насло"
- #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
- #~ msgstr "ISO-9660 ID апликације"
- #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
- #~ msgstr "ISO-9660 спремач"
- #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
- #~ msgstr "ISO-9660 издавач"
- #, fuzzy
- #~ msgid "ISO-9660 Volume"
- #~ msgstr "ISO-9660 Књига"
- #, fuzzy
- #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
- #~ msgstr "ISO-9660 Скуп Књига"
- #~ msgid "Codec Name"
- #~ msgstr "Име кодека"
- #~ msgid "Help options"
- #~ msgstr "Опције помоћи"
- #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
- #~ msgstr "Брз мултиплексер на NT/2K/XP (само за програмере)"
- #~ msgid ""
- #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
- #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
- #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
- #~ msgstr ""
- #~ "На Windows NT/2K/XP верзијама користимо спору имплементацију "
- #~ "мултиплексера али која нам дозвољава да исправно имплементирамо "
- #~ "променљиве стања. Можете такође користити Win9x имплементацију али можете "
- #~ "имати неких проблема са њом."
- #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
- #~ msgstr "Имплементација променљива стања за Win9x (само за програмере)"
- #~ msgid ""
- #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
- #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
- #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
- #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
- #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
- #~ msgstr ""
- #~ "На Windows 9x/Me верзијама можете да користите брзу али неисправну "
- #~ "имплементацију за променљиве стања (прецизније, постоји могућност да се "
- #~ "дође до убрзаних стања). Међутим могуће је да се користе алтернативе које "
- #~ "су спорије али и отпорније. Тренутно можете да изаберете између "
- #~ "имплементације 0 (најбржа али са малим неисправностима), 1 "
- #~ "(подразумевано) и 2."
- #~ msgid "print help for the advanced options"
- #~ msgstr "одштампај помоћ за напредне опције"
- #~ msgid "All items, unsorted"
- #~ msgstr "Све ствари, несортирано"
- #~ msgid "Track Number"
- #~ msgstr "Број Траке"
- #~ msgid ""
- #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
- #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
- #~ msgstr ""
- #~ "Величина видеа коју ће приказивати DirectShow додатак. Ако не одредите "
- #~ "ниједну користиће се подразумевана величина за Ваш уређај."
- #~ msgid "Concatenate with additional files"
- #~ msgstr "Спајање са додатним фајловима"
- #~ msgid ""
- #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
- #~ "specify a comma-separated list of files."
- #~ msgstr ""
- #~ "Репродукуј подељене фајлове као да су део јединственог фајла. Треба да "
- #~ "одредите листу фајлова који сеу одвојени зарезом."
- #~ msgid "Autodetection of MTU"
- #~ msgstr "Ауто-детекција MTU-а"
- #~ msgid ""
- #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
- #~ "truncated packets are found"
- #~ msgstr ""
- #~ "Аутоматски детектуј линије MTU-а. Ово ће повећати величину ако су "
- #~ "пронађени скраћени пакети"
- #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
- #~ msgstr "Time-To-Live излазног тока"
- #~ msgid "Raw write"
- #~ msgstr "Сирово писање "
- #~ msgid ""
- #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
- #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
- #~ "streaming)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Пакети ће бити послати директно, без покушаја попуњавања MTU-а (без "
- #~ "покушаја прављења највећих могућих пакета у циљу побољшања пуштања тока)."
- #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
- #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32<->float32 конверзију"
- #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
- #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32->s16 конверзију"
- #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
- #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s16 конверзију"
- #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
- #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s8 конверзију"
- #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
- #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u16 конверзију"
- #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
- #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u8 конверзију"
- #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
- #~ msgstr "Аудио филтер за s16->fixed32 конверзију"
- #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
- #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 конверзију"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
- #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 са endianness конверзијом"
- #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
- #~ msgstr "Аудио филтер за s8->float32 конверзију"
- #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
- #~ msgstr "Аудио филтер за u8->fixed32 конверзију"
- #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
- #~ msgstr "Аудио филтер за u8->float32 конверзију"
- #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
- #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
- #~ msgid "Charset"
- #~ msgstr "Скуп знакова"
- #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Скуп знакова декларисаних у заглављу Садржај-Тип (подразумевано је UTF-8)."
- #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
- #~ msgstr "| time-format STRING . . . преклапање типа STRING у видеу"
- #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
- #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
- #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
- #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
- #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
- #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . релативна позиција"
- #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
- #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
- #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
- #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
- #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
- #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]n"
- #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
- #~ msgstr ""
- #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]n"
- #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
- #~ msgid "Type 'pause' to continue."
- #~ msgstr "Укуцајте 'пауза' за наставак."
- #~ msgid "Creating AVI Index ..."
- #~ msgstr "Креирање AVI Индекса ..."
- #~ msgid "Playlist metademux"
- #~ msgstr "Метадемултиплексер листе за пуштање"
- #~ msgid "Segment filename"
- #~ msgstr "Име фајла Сегмента"
- #~ msgid "Muxing application"
- #~ msgstr "Мултиплексирање апликације"
- #~ msgid "Writing application"
- #~ msgstr "Писање апликације"
- #~ msgid ""
- #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
- #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
- #~ msgstr ""
- #~ "Musepack може да има наслов-одређен појачање поновног пуштања (конторла "
- #~ "јачине звука) или један албум-одређен. Одредите који тип желите да "
- #~ "користите"
- #~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
- #~ msgstr "Омогући анализирање EXTVLCOPT-а: опције"
- #~ msgid ""
- #~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
- #~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
- #~ "the user's knowledge."
- #~ msgstr ""
- #~ "Омогућите анализирање EXTVLCOPT: опције у m3u Листи за пуштање. Ова "
- #~ "опција је по подразумеваном онемогућена да би спречила неповерљивим "
- #~ "изворима коришћење VLC опција без корисниковог знања."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Native playlist import"
- #~ msgstr "Native увоз Листе за пуштање"
- #~ msgid "Podcast Link"
- #~ msgstr "Линк Подкаста"
- #~ msgid "Podcast Copyright"
- #~ msgstr "Ауторска права Подкаста"
- #~ msgid "Podcast Category"
- #~ msgstr "Категорија Подкаста"
- #~ msgid "Podcast Keywords"
- #~ msgstr "Кључне речи Подкаста"
- #~ msgid "Podcast Subtitle"
- #~ msgstr "Титл Подкаста"
- #~ msgid "Podcast Publication Date"
- #~ msgstr "Датум Издавања Подкаста"
- #~ msgid "Podcast Author"
- #~ msgstr "Аутор Подкаста"
- #~ msgid "Podcast Subcategory"
- #~ msgstr "Подкатегорија Подкаста"
- #~ msgid "Podcast Duration"
- #~ msgstr "Дужина Подкаста"
- #~ msgid "Podcast Type"
- #~ msgstr "Тип Подкаста"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Mime type"
- #~ msgstr "Mime врста"
- #~ msgid "Video Device"
- #~ msgstr "Видео Уређај"
- #~ msgid "Report a Bug"
- #~ msgstr "Пријави Грешку"
- #~ msgid ""
- #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
- #~ "the program:"
- #~ msgstr ""
- #~ "Дошло је до грешке која је највероватније прекинула правилно извршавање "
- #~ "програма:"
- #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
- #~ msgstr "Ако верујете да је грешка, молимо Вас следите инструкције на:"
- #~ msgid "Open Messages Window"
- #~ msgstr "Отвори Прозор Порука"
- #~ msgid "Dismiss"
- #~ msgstr "Обустави"
- #~ msgid ""
- #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
- #~ "window."
- #~ msgstr "Прикажи видео у прозору контролера а не у посебном прозору."
- #~ msgid ""
- #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
- #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
- #~ msgstr ""
- #~ "У режиму рада пуног екрана, исеците слику ако је неопходно да се екран "
- #~ "испуно беу црних граничника (само у OpenGL-у)."
- #~ msgid "Remember wizard options"
- #~ msgstr "Запамти опције Мађионичара"
- #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
- #~ msgstr "Запамти опцију у Мађионичару у току једне сесије VLC-a."
- #~ msgid "Advanced Information"
- #~ msgstr "Напредна Информација"
- #~ msgid ""
- #~ "You can choose whether the playlist window is rendered using the skin or "
- #~ "the default GUI."
- #~ msgstr ""
- #~ "Можете да изаберете да ли ћесе прозор Листе за пуштање рендеровати "
- #~ "употребом маске или подразумеваног GUI-а."
- #~ msgid "Based on SVN revision: "
- #~ msgstr "Засновано на SVN ревизији: "
- #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
- #~ msgstr "%iставки у листи за пуштање (%i није приказано)"
- #~ msgid "M3U file"
- #~ msgstr "M3U фајл"
- #~ msgid "Sorted by Artist"
- #~ msgstr "Сортирано по Уметнику"
- #~ msgid "Sorted by Album"
- #~ msgstr "Сортирано по Албуму"
- #~ msgid ""
- #~ "n"
- #~ "Available updates and related downloads.n"
- #~ "(Double click on a file to download it)n"
- #~ msgstr ""
- #~ "n"
- #~ "Доступна ажурирања и преузимања.n"
- #~ "(Два пута кликните на фајл да га преузмете)n"
- #~ msgid "&View"
- #~ msgstr "&Преглед"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
- #~ msgstr "Diffie-Hellman примарни битови"
- #~ msgid ""
- #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
- #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
- #~ msgstr ""
- #~ "Ово Вам дозвољава да промените Diffie-Hellman-ов примарни број битова, "
- #~ "коришћене за TLS или SSL-засноване енкрипције од стране сервера. Ово "
- #~ "уопштено није потребно."
- #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
- #~ msgstr "Провери TLS/SSL исправност сертификата сервера."
- #~ msgid ""
- #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
- #~ "approved Certification Authority)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Ово осигурава да је сертиг+фикат сервера исправан (нпр. потписан од "
- #~ "стране одобреног ауторитет сертификата."
- #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
- #~ msgstr "Провери TLS/SSL име домаћина сервера у сертификату"
- #~ msgid ""
- #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
- #~ "requested host name."
- #~ msgstr ""
- #~ "Ово осигурава да се име домаћина сервера у сертификату слаже са "
- #~ "захтеваним именом домаћина."
- #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
- #~ msgstr "GnuTLS TLS слој енкрипције"
- #~ msgid "Growl server"
- #~ msgstr "Growl сервер"
- #~ msgid "Growl password"
- #~ msgstr "Growl лозинка"
- #~ msgid "Growl UDP port"
- #~ msgstr "Growl UDP порт"
- #~ msgid "(no title)"
- #~ msgstr "(нема наслова)"
- #~ msgid "(no artist)"
- #~ msgstr "(нема уметника)"
- #~ msgid "(no album)"
- #~ msgstr "(нема албума)"
- #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
- #~ msgstr "UDP/IPv4 слој мрежне апстракције"
- #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
- #~ msgstr "UDP/IPv6 слој мрежне апстракције"
- #~ msgid "Playlist stress tests"
- #~ msgstr "Тест стреса Листе за пуштање"
- #~ msgid ""
- #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
- #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
- #~ "relative font size. "
- #~ msgstr ""
- #~ "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. "
- #~ "Ако је подешена вредност различита од 0 опција ће преклопити релативну "
- #~ "величину фонта. "
- #~ msgid "Multipart separator string"
- #~ msgstr "Вишечлани раздвајач типа string"
- #~ msgid ""
- #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
- #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
- #~ msgstr ""
- #~ "Вишечлани типови string као што је MPJPEG користе одређени string за "
- #~ "раздвајање садржајних делова. Можете да изаберете овај string. "
- #~ "Подразумевани је --myboundary"
- #~ msgid "DAAP shares"
- #~ msgstr "DAAP дељивост"
- #~ msgid "Podcast"
- #~ msgstr "Подкаст"
- #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
- #~ msgstr "Слушај IPv4 најаве на стандардној адреси."
- #~ msgid "SDP file parser for UDP"
- #~ msgstr "SDP анализатор фајла за UDP"
- #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
- #~ msgstr "Најаве Сесија (SAP)"
- #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
- #~ msgstr ""
- #~ "Ово Вам дозвољава да одредите Time-To-Live (Време-за-Живот) за излазни "
- #~ "ток."
- #~ msgid "This is the output access method that will be used."
- #~ msgstr "Ово је излазни приступни метод који ће бити коришћен."
- #~ msgid "This is the muxer that will be used."
- #~ msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити."
- #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
- #~ msgstr "Ово је дестинација (URL) која ће се користити за ток."
- #~ msgid ""
- #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
- #~ "if you choose to use SAP."
- #~ msgstr ""
- #~ "Ово вам дозвољава да одредите име за сесију, које ће бити најављено ако "
- #~ "изаберете да користите SAP."
- #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
- #~ msgstr "Величина црног граничиника који се додаје на врх видеа."
- #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
- #~ msgstr "Величин ацрног граничника који се додаје са леве стране видеа."
- #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
- #~ msgstr "Величина црног граничника који се додаје на дно видеа."
- #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
- #~ msgstr "Величина црног граничика који се додаје са десне стране видеа. "
- #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
- #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену ширину."
- #~ msgid ""
- #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
- #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену висину."
- #~ msgid "Marquee text to display."
- #~ msgstr "Тектуални натпис за приказивање."
- #~ msgid "A file containing a simple playlist"
- #~ msgstr "Фајл који садржи просту листу за пуштање"
- #~ msgid "History parameter"
- #~ msgstr "Параметар историјата"
- #~ msgid "The umber of frames used for detection."
- #~ msgstr "Број фрејмова који се користи за откривање."
- #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
- #~ msgstr "Стринг временског формата (%Y%m%d %H%M%S)"
- #~ msgid ""
- #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
- #~ "minute, %S = second)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Стринг временског формата (%Y = година, %m = месец, %d = дан, %H = сат, %"
- #~ "M = минути, %S = секунде)."
- #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
- #~ msgstr "X офсет, од левог угла екрана"
- #~ msgid "Y offset, down from the top"
- #~ msgstr "Y офсет, од врха надоле"