sr.po
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:900k
源码类别:

midi

开发平台:

Unix_Linux

  1. #: modules/video_filter/wall.c:81
  2. msgid "Image wall"
  3. msgstr "Зид за слике"
  4. #: modules/video_filter/wave.c:54
  5. #, fuzzy
  6. msgid "Wave video filter"
  7. msgstr "Wall видео излаз"
  8. #: modules/video_filter/yuvp.c:48
  9. #, fuzzy
  10. msgid "YUVP converter"
  11. msgstr "Користи YUVP рендер"
  12. #: modules/video_output/aa.c:58
  13. msgid "ASCII Art"
  14. msgstr "ASCII Art"
  15. #: modules/video_output/aa.c:61
  16. msgid "ASCII-art video output"
  17. msgstr "ASCII-art видео излаз"
  18. #: modules/video_output/caca.c:83
  19. msgid "Color ASCII art video output"
  20. msgstr "ASCII у боји уметнички видео излаз"
  21. #: modules/video_output/directfb.c:72
  22. msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
  23. msgstr "DirectFB видео излаз http://www.directfb.org/"
  24. #: modules/video_output/drawable.c:39
  25. #, fuzzy
  26. msgid "ID of the video output X window"
  27. msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза"
  28. #: modules/video_output/drawable.c:41
  29. msgid ""
  30. "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
  31. "identifier of that window (0 means none)."
  32. msgstr ""
  33. #: modules/video_output/drawable.c:48
  34. #, fuzzy
  35. msgid "Drawable"
  36. msgstr "Искључи"
  37. #: modules/video_output/drawable.c:49
  38. #, fuzzy
  39. msgid "Embedded X window video"
  40. msgstr "Уграђени видео излаз"
  41. #: modules/video_output/drawable.c:59
  42. #, fuzzy
  43. msgid "Embedded Windows video"
  44. msgstr "Уграђени видео излаз"
  45. #: modules/video_output/fb.c:83
  46. msgid "Run fb on current tty."
  47. msgstr ""
  48. #: modules/video_output/fb.c:85
  49. msgid ""
  50. "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
  51. "handling with caution)"
  52. msgstr ""
  53. #: modules/video_output/fb.c:96
  54. #, fuzzy
  55. msgid "Framebuffer resolution to use."
  56. msgstr "Framebuffer уређај"
  57. #: modules/video_output/fb.c:98
  58. msgid ""
  59. "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
  60. "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
  61. msgstr ""
  62. #: modules/video_output/fb.c:101
  63. msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
  64. msgstr ""
  65. #: modules/video_output/fb.c:103
  66. msgid ""
  67. "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
  68. "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
  69. "in software."
  70. msgstr ""
  71. #: modules/video_output/fb.c:122
  72. #, fuzzy
  73. msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
  74. msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
  75. #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:99
  76. #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
  77. #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/window.c:43
  78. msgid "X11 display"
  79. msgstr "X11 приказ"
  80. #: modules/video_output/ggi.c:61
  81. msgid ""
  82. "X11 hardware display to use.n"
  83. "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
  84. msgstr ""
  85. "Хардверски приказ X11 који се користи.n"
  86. " Подразумевано ће VLC користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
  87. #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
  88. msgid "HD1000 video output"
  89. msgstr "HD1000 видео излаз"
  90. #: modules/video_output/mga.c:62
  91. msgid "Matrox Graphic Array video output"
  92. msgstr "Matrox Graphic Array видео излаз"
  93. #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
  94. msgid "DirectX 3D video output"
  95. msgstr "DirectX 3D видео излаз"
  96. #: modules/video_output/msw/directx.c:134
  97. msgid ""
  98. "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
  99. "doesn't have any effect when using overlays."
  100. msgstr ""
  101. "Пробајте да користите хардверско убрзање за претварање YUV->RGB. Ова опција "
  102. "нема икакви ефеката када се користи преклапање."
  103. #: modules/video_output/msw/directx.c:137
  104. msgid "Use video buffers in system memory"
  105. msgstr "Користи видео бафер у системској меморији"
  106. #: modules/video_output/msw/directx.c:139
  107. msgid ""
  108. "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
  109. "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
  110. "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
  111. "doesn't have any effect when using overlays."
  112. msgstr ""
  113. "Kреирај видео бафере у системској меморији уместо у видео меморији. Ово се "
  114. "обично не препоручује пошто Вам коришћење видео меморије дозвољава већу "
  115. "хардверску акцелерацију (као рескалирање у YUV->RGB конверзијама). Ова "
  116. "опција нема никакве ефекте када се користе преклопи."
  117. #: modules/video_output/msw/directx.c:144
  118. msgid "Use triple buffering for overlays"
  119. msgstr "Користи троструко баферисање за преклапање"
  120. #: modules/video_output/msw/directx.c:146
  121. msgid ""
  122. "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
  123. "better video quality (no flickering)."
  124. msgstr ""
  125. "Пробајте да користите троструко баферисање кад користите YUV преклапање. "
  126. "Резултује се у много бољем квалитету видеа (нема подрхтавања)."
  127. #: modules/video_output/msw/directx.c:149
  128. msgid "Name of desired display device"
  129. msgstr "Име жељеног уређаја за приказивање"
  130. #: modules/video_output/msw/directx.c:150
  131. msgid ""
  132. "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
  133. "of the display that you want the video window to open on. For example, "\"
  134. "\.\DISPLAY1" or "\\.\DISPLAY2"."
  135. msgstr ""
  136. "У конфигурацији са више монитора, можете да одредите име Windows уређаја за "
  137. "приказивање на којем желите да отварате видео прозор. На пример, "\\."
  138. "\DISPLAY1" или "\\.\DISPLAY2"."
  139. #: modules/video_output/msw/directx.c:155
  140. msgid "Enable wallpaper mode "
  141. msgstr "Укључи мод позадине"
  142. #: modules/video_output/msw/directx.c:157
  143. msgid ""
  144. "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
  145. "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
  146. "desktop must not already have a wallpaper."
  147. msgstr ""
  148. "Мод позадине вам омогућава да прикажете видео као позадину десктопа. "
  149. "Приметите да ова опција ради само у моду преклапања и да десктоп не сме да "
  150. "има постављену позадину."
  151. #: modules/video_output/msw/directx.c:183
  152. msgid "DirectX video output"
  153. msgstr "DirectX видео излаз"
  154. #: modules/video_output/msw/directx.c:324
  155. msgid "Wallpaper"
  156. msgstr "Тапета"
  157. #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
  158. msgid "OpenGL video output"
  159. msgstr "OpenGL видео излаз"
  160. #: modules/video_output/msw/wingdi.c:134
  161. msgid "Windows GAPI video output"
  162. msgstr "Прозорски GAPI видео излаз"
  163. #: modules/video_output/msw/wingdi.c:138
  164. msgid "Windows GDI video output"
  165. msgstr "Прозорски GDI видео излаз"
  166. #: modules/video_output/omapfb.c:88
  167. #, fuzzy
  168. msgid "OMAP Framebuffer device"
  169. msgstr "Framebuffer уређај"
  170. #: modules/video_output/omapfb.c:90
  171. #, fuzzy
  172. msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
  173. msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
  174. #: modules/video_output/omapfb.c:94
  175. msgid ""
  176. "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
  177. "N8xx hardware)."
  178. msgstr ""
  179. #: modules/video_output/omapfb.c:96
  180. #, fuzzy
  181. msgid "Embed the overlay"
  182. msgstr "Преклапање титлова"
  183. #: modules/video_output/omapfb.c:98
  184. msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
  185. msgstr ""
  186. #: modules/video_output/omapfb.c:110
  187. #, fuzzy
  188. msgid "OMAP framebuffer video output"
  189. msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
  190. #: modules/video_output/opengl.c:111
  191. #, fuzzy
  192. msgid "OpenGL Provider"
  193. msgstr "OpenGL(GLX) provider"
  194. #: modules/video_output/opengl.c:112
  195. msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
  196. msgstr ""
  197. #: modules/video_output/opengllayer.m:96
  198. msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
  199. msgstr ""
  200. #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
  201. msgid "QT Embedded display"
  202. msgstr "Приказ QT Embedded "
  203. #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
  204. msgid ""
  205. "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
  206. "the DISPLAY environment variable."
  207. msgstr ""
  208. "Хардверски приказ Qt Embedded који се користи. Подразумевано ће VLC "
  209. "користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
  210. #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
  211. msgid "QT Embedded video output"
  212. msgstr "QT Embedded видео излаз"
  213. #: modules/video_output/sdl.c:115
  214. #, fuzzy
  215. msgid "SDL chroma format"
  216. msgstr "XVimage хрома формат"
  217. #: modules/video_output/sdl.c:117
  218. #, fuzzy
  219. msgid ""
  220. "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
  221. "improve performances by using the most efficient one."
  222. msgstr ""
  223. "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
  224. "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
  225. #: modules/video_output/sdl.c:127
  226. msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
  227. msgstr "Једноставан DirectMedia Layer видео излаз"
  228. #: modules/video_output/snapshot.c:65
  229. msgid "Snapshot width"
  230. msgstr "Ширина усликаног екрана."
  231. #: modules/video_output/snapshot.c:66
  232. msgid "Width of the snapshot image."
  233. msgstr "Ширина усликаног екрана."
  234. #: modules/video_output/snapshot.c:68
  235. msgid "Snapshot height"
  236. msgstr "Висина усликаног екрана."
  237. #: modules/video_output/snapshot.c:69
  238. msgid "Height of the snapshot image."
  239. msgstr "Висина усликаног екрана."
  240. #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
  241. msgid "Chroma"
  242. msgstr "Хрома"
  243. #: modules/video_output/snapshot.c:72
  244. msgid ""
  245. "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "RV32")."
  246. msgstr ""
  247. "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као "RV32")."
  248. #: modules/video_output/snapshot.c:75
  249. msgid "Cache size (number of images)"
  250. msgstr "Величина кеша (број слика)"
  251. #: modules/video_output/snapshot.c:76
  252. msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
  253. msgstr "Кеш величина брзе слике (број слика које се чувају)."
  254. #: modules/video_output/snapshot.c:80
  255. #, fuzzy
  256. msgid "Snapshot output"
  257. msgstr "Модул брзих слика"
  258. #: modules/video_output/svgalib.c:61
  259. msgid "SVGAlib video output"
  260. msgstr "SVGAlib видео излаз"
  261. #: modules/video_output/vmem.c:56
  262. #, fuzzy
  263. msgid "Pitch"
  264. msgstr "Путања"
  265. #: modules/video_output/vmem.c:57
  266. msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
  267. msgstr ""
  268. #: modules/video_output/vmem.c:60
  269. #, fuzzy
  270. msgid ""
  271. "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. "RV32"."
  272. msgstr ""
  273. "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као "RV32")."
  274. #: modules/video_output/vmem.c:64
  275. msgid ""
  276. "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
  277. "plane memory address information for use by the video renderer."
  278. msgstr ""
  279. #: modules/video_output/vmem.c:75
  280. #, fuzzy
  281. msgid "Video memory output"
  282. msgstr "Модул видео филтера"
  283. #: modules/video_output/vmem.c:76
  284. #, fuzzy
  285. msgid "Video memory"
  286. msgstr "Видео порт"
  287. #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/x11.c:46
  288. #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
  289. msgid "Alternate fullscreen method"
  290. msgstr "Алтернативни метод за пун екран"
  291. #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:48
  292. #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
  293. msgid ""
  294. "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
  295. "its drawbacks.n"
  296. "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
  297. "things like taskbars will likely show on top of the video.n"
  298. "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
  299. "show on top of the video."
  300. msgstr ""
  301. "Постоје два начина да направите прозор пуног екрана, нажалост сваки има "
  302. "своје недостатке.n"
  303. "1) Оставите менаџеру прозозра управљање Вашим прозором пуног екрана "
  304. "(подразумевано), али ће се линија задатака највероватније појављивати на "
  305. "врху видеа.n"
  306. "2) Потпуно премостите менаџер прозора, али онда ништа неће моћи да Вам се "
  307. "појављује на врху видеа."
  308. #: modules/video_output/x11/glx.c:101 modules/video_output/x11/x11.c:57
  309. #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/x11.c:42
  310. #: modules/video_output/xcb/window.c:45
  311. msgid ""
  312. "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
  313. "DISPLAY environment variable."
  314. msgstr ""
  315. "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
  316. "вредност променљиве окружења DISPLAY."
  317. #: modules/video_output/x11/glx.c:104 modules/video_output/x11/x11.c:64
  318. #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
  319. msgid "Screen for fullscreen mode."
  320. msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
  321. #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:66
  322. #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
  323. msgid ""
  324. "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
  325. "1 for the second."
  326. msgstr ""
  327. "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
  328. "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
  329. #: modules/video_output/x11/glx.c:113
  330. msgid "OpenGL(GLX) provider"
  331. msgstr "OpenGL(GLX) provider"
  332. #: modules/video_output/x11/x11.c:60 modules/video_output/x11/xvideo.c:71
  333. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:121 modules/video_output/xcb/x11.c:45
  334. msgid "Use shared memory"
  335. msgstr "Користи дељену меморију"
  336. #: modules/video_output/x11/x11.c:62 modules/video_output/x11/xvideo.c:73
  337. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:123 modules/video_output/xcb/x11.c:47
  338. msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
  339. msgstr "Дељена меморија за комуникацију између VLC и X сервера."
  340. #: modules/video_output/x11/x11.c:81
  341. msgid "X11 video output"
  342. msgstr "X11 видео излаз"
  343. #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47
  344. msgid "XVideo adaptor number"
  345. msgstr "број XVideo адаптера "
  346. #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
  347. msgid ""
  348. "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
  349. "one will be used (you shouldn't have to change this)."
  350. msgstr ""
  351. "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који ће "
  352. "се користит (не бисте требало ово да мењате)."
  353. #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
  354. msgid "XVimage chroma format"
  355. msgstr "XVimage хрома формат"
  356. #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
  357. msgid ""
  358. "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
  359. "to improve performances by using the most efficient one."
  360. msgstr ""
  361. "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
  362. "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
  363. #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
  364. msgid "XVideo extension video output"
  365. msgstr "XVideo проширење видео излаза"
  366. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
  367. #, fuzzy
  368. msgid "XVMC adaptor number"
  369. msgstr "број XVideo адаптера "
  370. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
  371. #, fuzzy
  372. msgid ""
  373. "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
  374. "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
  375. msgstr ""
  376. "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који ће "
  377. "се користит (не бисте требало ово да мењате)."
  378. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
  379. #, fuzzy
  380. msgid "X11 display name"
  381. msgstr "X11 приказ"
  382. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
  383. #, fuzzy
  384. msgid ""
  385. "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
  386. "the value of the DISPLAY environment variable."
  387. msgstr ""
  388. "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
  389. "вредност променљиве окружења DISPLAY."
  390. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
  391. #, fuzzy
  392. msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
  393. msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
  394. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
  395. #, fuzzy
  396. msgid ""
  397. "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
  398. "0 for first screen, 1 for the second."
  399. msgstr ""
  400. "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
  401. "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
  402. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
  403. #, fuzzy
  404. msgid "You can choose the default deinterlace mode"
  405. msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
  406. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
  407. msgid "You can choose the crop style to apply."
  408. msgstr ""
  409. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
  410. #, fuzzy
  411. msgid "XVMC extension video output"
  412. msgstr "XVideo проширење видео излаза"
  413. #: modules/video_output/xcb/x11.c:56
  414. msgid "XCB"
  415. msgstr ""
  416. #: modules/video_output/xcb/x11.c:57
  417. #, fuzzy
  418. msgid "(Experimental) XCB video output"
  419. msgstr "DirectX видео излаз"
  420. #: modules/video_output/xcb/window.c:55
  421. #, fuzzy
  422. msgid "XCB window"
  423. msgstr "Затвори Прозор"
  424. #: modules/video_output/xcb/window.c:56
  425. #, fuzzy
  426. msgid "(Experimental) XCB video window"
  427. msgstr "DirectX видео излаз"
  428. #: modules/video_output/xcb/window.c:207
  429. #, fuzzy
  430. msgctxt "ASCII"
  431. msgid "VLC media player"
  432. msgstr "VLC музички програм"
  433. #: modules/video_output/xcb/window.c:209
  434. #, fuzzy
  435. msgctxt "ASCII"
  436. msgid "VLC"
  437. msgstr "VLM"
  438. #: modules/video_output/xcb/window.c:235
  439. #, fuzzy
  440. msgid "VLC"
  441. msgstr "VLM"
  442. #: modules/video_output/yuv.c:51
  443. #, fuzzy
  444. msgid "device, fifo or filename"
  445. msgstr "Одредите име фајла Дневника."
  446. #: modules/video_output/yuv.c:52
  447. msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
  448. msgstr ""
  449. #: modules/video_output/yuv.c:58
  450. #, fuzzy
  451. msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
  452. msgstr " (подразумевано искључено)"
  453. #: modules/video_output/yuv.c:59
  454. msgid ""
  455. "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
  456. "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
  457. "the output destination."
  458. msgstr ""
  459. #: modules/video_output/yuv.c:66
  460. #, fuzzy
  461. msgid "YUV output"
  462. msgstr "Излаз"
  463. #: modules/video_output/yuv.c:67
  464. #, fuzzy
  465. msgid "YUV video output"
  466. msgstr "X11 видео излаз"
  467. #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
  468. #, fuzzy
  469. msgid "GaLaktos visualization"
  470. msgstr "GaLaktos додатак са визуализацијом"
  471. #: modules/visualization/goom.c:61
  472. msgid "Goom display width"
  473. msgstr "Goom ширина приказа"
  474. #: modules/visualization/goom.c:62
  475. msgid "Goom display height"
  476. msgstr "Goom висина приказа"
  477. #: modules/visualization/goom.c:63
  478. msgid ""
  479. "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
  480. "will be prettier but more CPU intensive)."
  481. msgstr ""
  482. "Подешавање резолуције приказа Goom-а (већа резолуција користи више CPU)"
  483. #: modules/visualization/goom.c:66
  484. msgid "Goom animation speed"
  485. msgstr "Goom брзина анимације"
  486. #: modules/visualization/goom.c:67
  487. msgid ""
  488. "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
  489. msgstr "Подешавање брзине анимације (између 1 и 10, подразумавано 6)"
  490. #: modules/visualization/goom.c:73
  491. msgid "Goom"
  492. msgstr "Goom"
  493. #: modules/visualization/goom.c:74
  494. msgid "Goom effect"
  495. msgstr "Goom ефекат"
  496. #: modules/visualization/visual/visual.c:41
  497. msgid "Effects list"
  498. msgstr "Списак ефеката"
  499. #: modules/visualization/visual/visual.c:43
  500. #, fuzzy
  501. msgid ""
  502. "A list of visual effect, separated by commas.n"
  503. "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
  504. msgstr ""
  505. "Списак визуалних ефеката, одвојених зарезима.n"
  506. "Тренутни ефекти укључују: псеудо, опсег, спектар."
  507. #: modules/visualization/visual/visual.c:48
  508. msgid "The width of the effects video window, in pixels."
  509. msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
  510. #: modules/visualization/visual/visual.c:52
  511. msgid "The height of the effects video window, in pixels."
  512. msgstr "Висина прозора видео ефеката у пикселима."
  513. #: modules/visualization/visual/visual.c:54
  514. msgid "More bands : 80 / 20"
  515. msgstr ""
  516. #: modules/visualization/visual/visual.c:56
  517. msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
  518. msgstr ""
  519. #: modules/visualization/visual/visual.c:58
  520. msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
  521. msgstr ""
  522. #: modules/visualization/visual/visual.c:60
  523. msgid "Band separator"
  524. msgstr "Одвајање траки"
  525. #: modules/visualization/visual/visual.c:62
  526. msgid "Number of blank pixels between bands."
  527. msgstr "Број празних пиксела између трака."
  528. #: modules/visualization/visual/visual.c:64
  529. msgid "Amplification"
  530. msgstr "Појачање"
  531. #: modules/visualization/visual/visual.c:66
  532. msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
  533. msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
  534. #: modules/visualization/visual/visual.c:68
  535. msgid "Enable peaks"
  536. msgstr "Дозволи врхунце"
  537. #: modules/visualization/visual/visual.c:70
  538. msgid "Draw "peaks" in the spectrum analyzer."
  539. msgstr "Нацртај "врхунце" на анализатору спектра."
  540. #: modules/visualization/visual/visual.c:72
  541. msgid "Enable original graphic spectrum"
  542. msgstr "Омогући првобитни графички спектар"
  543. #: modules/visualization/visual/visual.c:74
  544. msgid "Enable the "flat" spectrum analyzer in the spectrometer."
  545. msgstr ""
  546. "Омогући "раван" анализатор спектра spectrum analyzer in the spectrometer."
  547. #: modules/visualization/visual/visual.c:76
  548. msgid "Enable bands"
  549. msgstr "Укључи траке"
  550. #: modules/visualization/visual/visual.c:78
  551. msgid "Draw bands in the spectrometer."
  552. msgstr "Нацртај траке у спектрометру."
  553. #: modules/visualization/visual/visual.c:80
  554. msgid "Enable base"
  555. msgstr "Нацртај основу"
  556. #: modules/visualization/visual/visual.c:82
  557. msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
  558. msgstr "Одређује да ли ће бити нацртана основа на тракама."
  559. #: modules/visualization/visual/visual.c:84
  560. #, fuzzy
  561. msgid "Base pixel radius"
  562. msgstr "Радијус основе пиксела"
  563. #: modules/visualization/visual/visual.c:86
  564. msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
  565. msgstr "Оређује величину радијуса у пикселима основе шипки (почетак)."
  566. #: modules/visualization/visual/visual.c:88
  567. msgid "Spectral sections"
  568. msgstr "Делови спектра"
  569. #: modules/visualization/visual/visual.c:90
  570. msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
  571. msgstr "Одређује колико ће постојати делова спектра."
  572. #: modules/visualization/visual/visual.c:92
  573. msgid "Peak height"
  574. msgstr "Висина врхунца"
  575. #: modules/visualization/visual/visual.c:94
  576. msgid "Total pixel height of the peak items."
  577. msgstr "Потпуна висина пиксела на врхунцу."
  578. #: modules/visualization/visual/visual.c:96
  579. msgid "Peak extra width"
  580. msgstr "Додатна ширина врхунца"
  581. #: modules/visualization/visual/visual.c:98
  582. msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
  583. msgstr "Додавање или одузимање пиксела на ширини врха."
  584. #: modules/visualization/visual/visual.c:100
  585. #, fuzzy
  586. msgid "V-plane color"
  587. msgstr "V-план боја"
  588. #: modules/visualization/visual/visual.c:102
  589. #, fuzzy
  590. msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
  591. msgstr "YUV-Боја коцке која се помера преко V-плана ( 0 - 127 )."
  592. #: modules/visualization/visual/visual.c:104
  593. msgid "Number of stars"
  594. msgstr "Број звезда"
  595. #: modules/visualization/visual/visual.c:106
  596. msgid "Number of stars to draw with random effect."
  597. msgstr "Број звезда које ће бити нацртане насумице."
  598. #: modules/visualization/visual/visual.c:112
  599. msgid "Visualizer"
  600. msgstr "Визуализатор"
  601. #: modules/visualization/visual/visual.c:115
  602. msgid "Visualizer filter"
  603. msgstr "Филтер визуализације"
  604. #: modules/visualization/visual/visual.c:123
  605. msgid "Spectrum analyser"
  606. msgstr "Анализатор спектра"
  607. #~ msgid ""
  608. #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
  609. #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
  610. #~ msgstr ""
  611. #~ "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који "
  612. #~ "ће се користит (не бисте требало ово да мењате)."
  613. #, fuzzy
  614. #~ msgid "Font size:"
  615. #~ msgstr "Величина фонта"
  616. #, fuzzy
  617. #~ msgid "Text alignment:"
  618. #~ msgstr "Поравнање података"
  619. #, fuzzy
  620. #~ msgid "Output module:"
  621. #~ msgstr "Излазни модули"
  622. #, fuzzy
  623. #~ msgid "Spatialization"
  624. #~ msgstr "Визуализације"
  625. #, fuzzy
  626. #~ msgid "Dolby Surround:"
  627. #~ msgstr "Dolby Surround"
  628. #, fuzzy
  629. #~ msgid "Processing"
  630. #~ msgstr "Пост-процесирање"
  631. #, fuzzy
  632. #~ msgid "Visualization:"
  633. #~ msgstr "Визуализације"
  634. #, fuzzy
  635. #~ msgid "Replay gain mode:"
  636. #~ msgstr "Преслушај Појачање тип"
  637. #, fuzzy
  638. #~ msgid "Password:"
  639. #~ msgstr "Шифра"
  640. #, fuzzy
  641. #~ msgid "Username:"
  642. #~ msgstr "Корисничко Име"
  643. #, fuzzy
  644. #~ msgid "Every "
  645. #~ msgstr "Преклапања"
  646. #, fuzzy
  647. #~ msgid "Menus language:"
  648. #~ msgstr "Језик звука"
  649. #, fuzzy
  650. #~ msgid "Set up associations..."
  651. #~ msgstr "Десетковање:"
  652. #, fuzzy
  653. #~ msgid "Use custom skin"
  654. #~ msgstr "Изабери маску"
  655. #, fuzzy
  656. #~ msgid "Skin resource file:"
  657. #~ msgstr "Отвори Фајл"
  658. #, fuzzy
  659. #~ msgid "Show controls in full screen mode"
  660. #~ msgstr ""
  661. #~ "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
  662. #, fuzzy
  663. #~ msgid "Show systray icon"
  664. #~ msgstr "Systray иконица"
  665. #, fuzzy
  666. #~ msgid "Force window style:"
  667. #~ msgstr "Следећи наслов"
  668. #, fuzzy
  669. #~ msgid "Use native style"
  670. #~ msgstr "Користи фајл титла"
  671. #, fuzzy
  672. #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
  673. #~ msgstr "Приказ на екрану"
  674. #, fuzzy
  675. #~ msgid "Show media title on video start"
  676. #~ msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
  677. #, fuzzy
  678. #~ msgid "Shaping delay"
  679. #~ msgstr "Кашњење обликовања (ms)"
  680. #, fuzzy
  681. #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
  682. #~ msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
  683. #, fuzzy
  684. #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
  685. #~ msgstr "MPEG4 матрикс квантизације"
  686. #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
  687. #~ msgstr "MPEG2 преносна брзина излазног видео тока"
  688. #, fuzzy
  689. #~ msgid "Transrate"
  690. #~ msgstr "Провидност"
  691. #, fuzzy
  692. #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
  693. #~ msgstr ""
  694. #~ "Ово подешава пропорције (као 4:3) видео слике и простора за текст "
  695. #~ "међусобно усаглашено."
  696. #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
  697. #~ msgstr "Аудио формат за MPEG4 (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
  698. #~ msgid "VIDEO_TS directory"
  699. #~ msgstr "VIDEO_TS директоријум"
  700. #, fuzzy
  701. #~ msgid "Video On Demand"
  702. #~ msgstr "Видео енкодер"
  703. #, fuzzy
  704. #~ msgid "VLC media player "
  705. #~ msgstr "VLC музички програм"
  706. #~ msgid "FFmpeg video filter"
  707. #~ msgstr "FFmpeg видео филтер"
  708. #, fuzzy
  709. #~ msgid "Autodetect"
  710. #~ msgstr "Аутоматско"
  711. #, fuzzy
  712. #~ msgid "Login:"
  713. #~ msgstr "Пријава"
  714. #, fuzzy
  715. #~ msgid "New Node"
  716. #~ msgstr "Нови чвор"
  717. #, fuzzy
  718. #~ msgid "Please enter a name for the new node."
  719. #~ msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
  720. #~ msgid "UDP/RTP"
  721. #~ msgstr "UDP/RTP"
  722. #, fuzzy
  723. #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
  724. #~ msgstr "UDP/RTP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
  725. #, fuzzy
  726. #~ msgid "Select one or more files"
  727. #~ msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
  728. #, fuzzy
  729. #~ msgid "Use a sub&titles file"
  730. #~ msgstr "Користи фајл титлова"
  731. #, fuzzy
  732. #~ msgid "textFormat"
  733. #~ msgstr "VCD Формат"
  734. #~ msgid "General interface settings"
  735. #~ msgstr "Општа подешавања интерфејса"
  736. #~ msgid ""
  737. #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
  738. #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
  739. #~ msgstr ""
  740. #~ "Ово су подешавања за улаз, демултиплексирање и декодирање VLC. Подешавања "
  741. #~ "енкодера се обавља исто овде."
  742. #~ msgid "Other advanced settings"
  743. #~ msgstr "Остала напредна подешавања"
  744. #, fuzzy
  745. #~ msgid "Media &Information..."
  746. #~ msgstr "Више Информација"
  747. #~ msgid "&Messages..."
  748. #~ msgstr "&Поруке..."
  749. #, fuzzy
  750. #~ msgid "&Extended Settings..."
  751. #~ msgstr "Подешавања енкодера"
  752. #, fuzzy
  753. #~ msgid "&Bookmarks..."
  754. #~ msgstr "Обележивачи"
  755. #, fuzzy
  756. #~ msgid "&About..."
  757. #~ msgstr "Нешто О..."
  758. #, fuzzy
  759. #~ msgid "&Load Playlist File..."
  760. #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
  761. #, fuzzy
  762. #~ msgid "Additional &Sources"
  763. #~ msgstr "Додатно отклањање грешака"
  764. #, fuzzy
  765. #~ msgid "Based upon Git commit [%s]n"
  766. #~ msgstr "Засновано на svn changeset [%s]n"
  767. #~ msgid "American English"
  768. #~ msgstr "амерички енглески"
  769. #~ msgid "Arabic"
  770. #~ msgstr "арапски"
  771. #~ msgid "Bengali"
  772. #~ msgstr "бенгалски"
  773. #~ msgid "Brazilian Portuguese"
  774. #~ msgstr "бразилски португалски"
  775. #~ msgid "British English"
  776. #~ msgstr "британски енглески"
  777. #~ msgid "Bulgarian"
  778. #~ msgstr "бугарски"
  779. #~ msgid "Catalan"
  780. #~ msgstr "каталонски"
  781. #~ msgid "Chinese Traditional"
  782. #~ msgstr "традиционални кинески"
  783. #~ msgid "Czech"
  784. #~ msgstr "чешки"
  785. #~ msgid "Danish"
  786. #~ msgstr "дански"
  787. #~ msgid "Dutch"
  788. #~ msgstr "холандски"
  789. #~ msgid "Finnish"
  790. #~ msgstr "фински"
  791. #~ msgid "French"
  792. #~ msgstr "француски"
  793. #~ msgid "Galician"
  794. #~ msgstr "галицијски"
  795. #~ msgid "Georgian"
  796. #~ msgstr "грузијски"
  797. #~ msgid "German"
  798. #~ msgstr "немачки"
  799. #~ msgid "Hebrew"
  800. #~ msgstr "хебрејски"
  801. #~ msgid "Hungarian"
  802. #~ msgstr "мађарски"
  803. #~ msgid "Indonesian"
  804. #~ msgstr "индонезијски"
  805. #~ msgid "Italian"
  806. #~ msgstr "италијански"
  807. #~ msgid "Japanese"
  808. #~ msgstr "јапански"
  809. #~ msgid "Korean"
  810. #~ msgstr "корејански"
  811. #~ msgid "Malay"
  812. #~ msgstr "малајски"
  813. #~ msgid "Occitan"
  814. #~ msgstr "окситански"
  815. #~ msgid "Persian"
  816. #~ msgstr "персијски"
  817. #~ msgid "Polish"
  818. #~ msgstr "пољски"
  819. #~ msgid "Portuguese"
  820. #~ msgstr "португалски"
  821. #, fuzzy
  822. #~ msgid "Punjabi"
  823. #~ msgstr "панџаби"
  824. #~ msgid "Romanian"
  825. #~ msgstr "румунски"
  826. #~ msgid "Serbian"
  827. #~ msgstr "српски"
  828. #~ msgid "Slovak"
  829. #~ msgstr "словачки"
  830. #~ msgid "Slovenian"
  831. #~ msgstr "словеначки"
  832. #~ msgid "Spanish"
  833. #~ msgstr "шпански"
  834. #~ msgid "Swedish"
  835. #~ msgstr "шведски"
  836. #~ msgid "Turkish"
  837. #~ msgstr "турски"
  838. #~ msgid "Access filter module"
  839. #~ msgstr "Модул приступног филтера"
  840. #~ msgid "Minimize number of threads"
  841. #~ msgstr "Смањите број нити"
  842. #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
  843. #~ msgstr "Ова опција смањује број нити које су потребне за покретање VLC-а."
  844. #, fuzzy
  845. #~ msgid "Cancelled"
  846. #~ msgstr "Обустави"
  847. #~ msgid "Afar"
  848. #~ msgstr "афарски"
  849. #~ msgid "Abkhazian"
  850. #~ msgstr "абхаски"
  851. #~ msgid "Afrikaans"
  852. #~ msgstr "африкански језик"
  853. #~ msgid "Albanian"
  854. #~ msgstr "албански"
  855. #~ msgid "Amharic"
  856. #~ msgstr "амхарски"
  857. #~ msgid "Armenian"
  858. #~ msgstr "арменски"
  859. #, fuzzy
  860. #~ msgid "Assamese"
  861. #~ msgstr "асамесе"
  862. #~ msgid "Avestan"
  863. #~ msgstr "авестан"
  864. #~ msgid "Aymara"
  865. #~ msgstr "ајмар"
  866. #~ msgid "Azerbaijani"
  867. #~ msgstr "азерски"
  868. #~ msgid "Bashkir"
  869. #~ msgstr "башкир"
  870. #~ msgid "Basque"
  871. #~ msgstr "баскијски"
  872. #~ msgid "Belarusian"
  873. #~ msgstr "белоруски"
  874. #~ msgid "Bihari"
  875. #~ msgstr "бихари"
  876. #~ msgid "Bislama"
  877. #~ msgstr "бислама"
  878. #~ msgid "Bosnian"
  879. #~ msgstr "босански"
  880. #~ msgid "Breton"
  881. #~ msgstr "бретонски"
  882. #~ msgid "Burmese"
  883. #~ msgstr "бурмиски"
  884. #~ msgid "Chamorro"
  885. #~ msgstr "чаморо"
  886. #~ msgid "Chechen"
  887. #~ msgstr "чеченски"
  888. #~ msgid "Chinese"
  889. #~ msgstr "кинески"
  890. #~ msgid "Church Slavic"
  891. #~ msgstr "црквенословенски"
  892. #~ msgid "Chuvash"
  893. #~ msgstr "чуваш"
  894. #~ msgid "Cornish"
  895. #~ msgstr "корнвалски"
  896. #~ msgid "Corsican"
  897. #~ msgstr "корзикански"
  898. #~ msgid "Dzongkha"
  899. #~ msgstr "дзонга"
  900. #~ msgid "English"
  901. #~ msgstr "енглески"
  902. #~ msgid "Estonian"
  903. #~ msgstr "естонски"
  904. #~ msgid "Faroese"
  905. #~ msgstr "фарски"
  906. #~ msgid "Fijian"
  907. #~ msgstr "језик фиџи"
  908. #~ msgid "Frisian"
  909. #~ msgstr "фришки"
  910. #~ msgid "Gaelic (Scots)"
  911. #~ msgstr "гаелски (шкотски)"
  912. #~ msgid "Irish"
  913. #~ msgstr "ирски"
  914. #, fuzzy
  915. #~ msgid "Gallegan"
  916. #~ msgstr "галегански"
  917. #~ msgid "Manx"
  918. #~ msgstr "са острва Мана"
  919. #~ msgid "Greek, Modern ()"
  920. #~ msgstr "грчки, модерни ()"
  921. #~ msgid "Guarani"
  922. #~ msgstr "гуарани"
  923. #~ msgid "Gujarati"
  924. #~ msgstr "гујарати"
  925. #~ msgid "Herero"
  926. #~ msgstr "хереро"
  927. #~ msgid "Hindi"
  928. #~ msgstr "хинди"
  929. #~ msgid "Hiri Motu"
  930. #~ msgstr "хири моту језик"
  931. #~ msgid "Icelandic"
  932. #~ msgstr "исландски"
  933. #~ msgid "Inuktitut"
  934. #~ msgstr "инуктитут"
  935. #~ msgid "Interlingue"
  936. #~ msgstr "интерлингве"
  937. #~ msgid "Interlingua"
  938. #~ msgstr "интерлингва"
  939. #~ msgid "Inupiaq"
  940. #~ msgstr "инупијак"
  941. #~ msgid "Javanese"
  942. #~ msgstr "јава језик"
  943. #, fuzzy
  944. #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
  945. #~ msgstr "калалисут (гренландски)"
  946. #~ msgid "Kannada"
  947. #~ msgstr "канадски"
  948. #~ msgid "Kashmiri"
  949. #~ msgstr "кашмирски"
  950. #~ msgid "Khmer"
  951. #~ msgstr "кмерски"
  952. #~ msgid "Kikuyu"
  953. #~ msgstr "кикују"
  954. #~ msgid "Kinyarwanda"
  955. #~ msgstr "кинјарванда"
  956. #~ msgid "Kirghiz"
  957. #~ msgstr "киргишки"
  958. #~ msgid "Komi"
  959. #~ msgstr "коми"
  960. #~ msgid "Kuanyama"
  961. #~ msgstr "куанјама"
  962. #~ msgid "Kurdish"
  963. #~ msgstr "курдски"
  964. #~ msgid "Lao"
  965. #~ msgstr "лаоски"
  966. #~ msgid "Latin"
  967. #~ msgstr "латински"
  968. #~ msgid "Latvian"
  969. #~ msgstr "латвински"
  970. #~ msgid "Lingala"
  971. #~ msgstr "лингала"
  972. #~ msgid "Lithuanian"
  973. #~ msgstr "литвански"
  974. #, fuzzy
  975. #~ msgid "Letzeburgesch"
  976. #~ msgstr "лецебургшки"
  977. #~ msgid "Macedonian"
  978. #~ msgstr "македонски"
  979. #~ msgid "Marshall"
  980. #~ msgstr "маршалски"
  981. #~ msgid "Malayalam"
  982. #~ msgstr "малајамски"
  983. #~ msgid "Maori"
  984. #~ msgstr "маори"
  985. #~ msgid "Marathi"
  986. #~ msgstr "марати"
  987. #~ msgid "Malagasy"
  988. #~ msgstr "малагаси"
  989. #~ msgid "Maltese"
  990. #~ msgstr "малтешки"
  991. #~ msgid "Moldavian"
  992. #~ msgstr "молдавски"
  993. #~ msgid "Mongolian"
  994. #~ msgstr "монголски"
  995. #~ msgid "Nauru"
  996. #~ msgstr "науру"
  997. #~ msgid "Navajo"
  998. #~ msgstr "језик Навахо индијанаца"
  999. #~ msgid "Ndebele, South"
  1000. #~ msgstr "ндебеле, јужни"
  1001. #~ msgid "Ndebele, North"
  1002. #~ msgstr "ндебеле, северни"
  1003. #~ msgid "Ndonga"
  1004. #~ msgstr "ндонга"
  1005. #~ msgid "Nepali"
  1006. #~ msgstr "напалски"
  1007. #~ msgid "Norwegian"
  1008. #~ msgstr "норвешки"
  1009. #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
  1010. #~ msgstr "норвешки модерни"
  1011. #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
  1012. #~ msgstr "норвешки бокмал"
  1013. #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
  1014. #~ msgstr "чичева; њанџа"
  1015. #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
  1016. #~ msgstr "окситан (после 1500); провансалски"
  1017. #~ msgid "Oriya"
  1018. #~ msgstr "орија"
  1019. #~ msgid "Oromo"
  1020. #~ msgstr "оромо"
  1021. #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
  1022. #~ msgstr "осетски"
  1023. #~ msgid "Panjabi"
  1024. #~ msgstr "панџаби"
  1025. #~ msgid "Pali"
  1026. #~ msgstr "пали"
  1027. #~ msgid "Pushto"
  1028. #~ msgstr "пушто"
  1029. #~ msgid "Quechua"
  1030. #~ msgstr "квечуа"
  1031. #~ msgid "Raeto-Romance"
  1032. #~ msgstr "реторомански"
  1033. #~ msgid "Rundi"
  1034. #~ msgstr "рунди"
  1035. #~ msgid "Sango"
  1036. #~ msgstr "санго"
  1037. #~ msgid "Croatian"
  1038. #~ msgstr "хрватски"
  1039. #~ msgid "Sinhalese"
  1040. #~ msgstr "синалезе"
  1041. #~ msgid "Northern Sami"
  1042. #~ msgstr "северни сами"
  1043. #~ msgid "Samoan"
  1044. #~ msgstr "самоански"
  1045. #~ msgid "Shona"
  1046. #~ msgstr "шона"
  1047. #~ msgid "Sindhi"
  1048. #~ msgstr "синди"
  1049. #~ msgid "Somali"
  1050. #~ msgstr "сомалски"
  1051. #~ msgid "Sotho, Southern"
  1052. #~ msgstr "сото, јужни"
  1053. #~ msgid "Sardinian"
  1054. #~ msgstr "сардинијски"
  1055. #~ msgid "Swati"
  1056. #~ msgstr "свати"
  1057. #~ msgid "Sundanese"
  1058. #~ msgstr "сунданежански"
  1059. #~ msgid "Swahili"
  1060. #~ msgstr "свахили"
  1061. #~ msgid "Tahitian"
  1062. #~ msgstr "тахићански"
  1063. #~ msgid "Tamil"
  1064. #~ msgstr "тамилски"
  1065. #~ msgid "Tatar"
  1066. #~ msgstr "татарски"
  1067. #~ msgid "Telugu"
  1068. #~ msgstr "телугу"
  1069. #~ msgid "Tajik"
  1070. #~ msgstr "таџички"
  1071. #~ msgid "Tagalog"
  1072. #~ msgstr "тагалог"
  1073. #~ msgid "Thai"
  1074. #~ msgstr "тајски"
  1075. #~ msgid "Tibetan"
  1076. #~ msgstr "тибетански"
  1077. #~ msgid "Tigrinya"
  1078. #~ msgstr "тигрињски"
  1079. #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
  1080. #~ msgstr "тонга (Тонга Острва)"
  1081. #~ msgid "Tswana"
  1082. #~ msgstr "цвана"
  1083. #~ msgid "Tsonga"
  1084. #~ msgstr "цонга"
  1085. #~ msgid "Turkmen"
  1086. #~ msgstr "туркменски"
  1087. #~ msgid "Twi"
  1088. #~ msgstr "тви"
  1089. #~ msgid "Uighur"
  1090. #~ msgstr "ујгур"
  1091. #~ msgid "Urdu"
  1092. #~ msgstr "урду"
  1093. #~ msgid "Uzbek"
  1094. #~ msgstr "узбечки"
  1095. #, fuzzy
  1096. #~ msgid "Volapuk"
  1097. #~ msgstr "волапук"
  1098. #~ msgid "Welsh"
  1099. #~ msgstr "велшки"
  1100. #~ msgid "Wolof"
  1101. #~ msgstr "волоф"
  1102. #~ msgid "Xhosa"
  1103. #~ msgstr "гзоза"
  1104. #~ msgid "Yiddish"
  1105. #~ msgstr "јидиш"
  1106. #~ msgid "Yoruba"
  1107. #~ msgstr "јоруба"
  1108. #~ msgid "Zhuang"
  1109. #~ msgstr "чуанг"
  1110. #~ msgid "Zulu"
  1111. #~ msgstr "зулу"
  1112. #, fuzzy
  1113. #~ msgid "Illegal Polarization"
  1114. #~ msgstr "Нормализација јачине звука"
  1115. #~ msgid ""
  1116. #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
  1117. #~ msgstr ""
  1118. #~ "Кеширање вредности за DV токове. Ова вредност треба да буде у "
  1119. #~ "милисекундама."
  1120. #~ msgid "dv"
  1121. #~ msgstr "dv"
  1122. #, fuzzy
  1123. #~ msgid "EyeTV access module"
  1124. #~ msgstr "Приступни модул"
  1125. #~ msgid "Force use of dump module"
  1126. #~ msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
  1127. #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
  1128. #~ msgstr "Активирај модул за одбацивање чак и за медије са брзим тражењем."
  1129. #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
  1130. #~ msgstr "Максимална величина привременог фајла (Мb)"
  1131. #~ msgid ""
  1132. #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
  1133. #~ "megabyte were performed."
  1134. #~ msgstr ""
  1135. #~ "Модул за одбацивање ће прекинути одбацивање медија ако се користи више од "
  1136. #~ "дозвољене величине мегабајта.."
  1137. #~ msgid "Record directory"
  1138. #~ msgstr "Директоријум за снимања"
  1139. #~ msgid "Force use of the timeshift module"
  1140. #~ msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
  1141. #~ msgid ""
  1142. #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
  1143. #~ "control pace or pause."
  1144. #~ msgstr ""
  1145. #~ "Приморај употребу модула за касније снимање иако приступ изјављује да "
  1146. #~ "може да контролише брзину или паузу."
  1147. #~ msgid "Timeshift"
  1148. #~ msgstr "Снимање за каснији преглед"
  1149. #, fuzzy
  1150. #~ msgid ""
  1151. #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
  1152. #~ "will be used."
  1153. #~ msgstr ""
  1154. #~ "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
  1155. #~ "видео уређај."
  1156. #, fuzzy
  1157. #~ msgid ""
  1158. #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, "/dev/dsp"
  1159. #~ "" will be used for OSS."
  1160. #~ msgstr ""
  1161. #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
  1162. #~ "ниједан аудио уређај.."
  1163. #, fuzzy
  1164. #~ msgid ""
  1165. #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, "/dev/dsp"
  1166. #~ "" will be used for OSS, "hw" for Alsa."
  1167. #~ msgstr ""
  1168. #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
  1169. #~ "ниједан аудио уређај.."
  1170. #, fuzzy
  1171. #~ msgid "Audio method"
  1172. #~ msgstr "Аудио енкодер"
  1173. #~ msgid ""
  1174. #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
  1175. #~ "device will be used."
  1176. #~ msgstr ""
  1177. #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
  1178. #~ "ниједан аудио уређај.."
  1179. #~ msgid ""
  1180. #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
  1181. #~ msgstr ""
  1182. #~ "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
  1183. #, fuzzy
  1184. #~ msgid "The above message had unknown log level"
  1185. #~ msgstr "Горња порука је имала непознат ниво log-а"
  1186. #, fuzzy
  1187. #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
  1188. #~ msgstr "Горња порука је имала непознат vcdimager log ниво"
  1189. #, fuzzy
  1190. #~ msgid "spatializer"
  1191. #~ msgstr "просторно"
  1192. #~ msgid "aRts audio output"
  1193. #~ msgstr "aRts аудио излаз"
  1194. #~ msgid "EsounD audio output"
  1195. #~ msgstr "EsounD аудио излаз"
  1196. #~ msgid "Esound server"
  1197. #~ msgstr "Esound север"
  1198. #~ msgid "Cinepak video decoder"
  1199. #~ msgstr "Cinepak видео декодер"
  1200. #~ msgid "Dirac video decoder"
  1201. #~ msgstr "Dirac видео декодер"
  1202. #~ msgid "Dirac video encoder"
  1203. #~ msgstr "Dirac видео енкодер"
  1204. #~ msgid "%d Hz"
  1205. #~ msgstr "%d Hz"
  1206. #, fuzzy
  1207. #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
  1208. #~ msgstr "Телетекст титл декодер"
  1209. #, fuzzy
  1210. #~ msgid "Kate comment"
  1211. #~ msgstr "Speex коментар"
  1212. #~ msgid "Speex comment"
  1213. #~ msgstr "Speex коментар"
  1214. #~ msgid "Theora comment"
  1215. #~ msgstr "Theorа коментар"
  1216. #~ msgid "Vorbis comment"
  1217. #~ msgstr "Vorbis коментар"
  1218. #~ msgid "Define playlist bookmarks."
  1219. #~ msgstr "Одреди обележиваче листе за пуштање."
  1220. #, fuzzy
  1221. #~ msgid "Buffer"
  1222. #~ msgstr "VBV бафер"
  1223. #, fuzzy
  1224. #~ msgid "Backward"
  1225. #~ msgstr "Корак Уназад"
  1226. #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
  1227. #~ msgstr "Неуобличен A/52 демултиплексер"
  1228. #~ msgid "Raw DTS demuxer"
  1229. #~ msgstr "Неуобличени DTS демултиплексер"
  1230. #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
  1231. #~ msgstr "MPEG-4 аудио демултиплексер"
  1232. #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
  1233. #~ msgstr "MPEG аудио / MP3 демултиплексер"
  1234. #~ msgid "4:3 subtitles"
  1235. #~ msgstr "4:3 титлови"
  1236. #~ msgid "16:9 subtitles"
  1237. #~ msgstr "16:9 титлови"
  1238. #~ msgid "2.21:1 subtitles"
  1239. #~ msgstr "2.21:1 титлови"
  1240. #~ msgid "16:9 hearing impaired"
  1241. #~ msgstr "16:9 са слушним потешкоћама"
  1242. #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
  1243. #~ msgstr "2.21:1 са слушним потешкоћама"
  1244. #, fuzzy
  1245. #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
  1246. #~ msgstr "Компајлирао %s, засновано на SVN ревизији %s"
  1247. #~ msgid "Quick Open File..."
  1248. #~ msgstr "Брзо Отвори Фајл..."
  1249. #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
  1250. #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
  1251. #~ msgid "Allow timeshifting"
  1252. #~ msgstr "Дозволи снимање за каснији преглед"
  1253. #, fuzzy
  1254. #~ msgid "Access Filter"
  1255. #~ msgstr "Приступни филтери"
  1256. #, fuzzy
  1257. #~ msgid "Save As:"
  1258. #~ msgstr "Сачувај &Као..."
  1259. #~ msgid "Login"
  1260. #~ msgstr "Пријава"
  1261. #~ msgid ""
  1262. #~ "This will reset your VLC media player preferences.n"
  1263. #~ "Are you sure you want to continue?"
  1264. #~ msgstr ""
  1265. #~ "Ово ће вратити све подразумеване вредности карактеристика VLC-а.n"
  1266. #~ "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
  1267. #, fuzzy
  1268. #~ msgid "Open playlist file"
  1269. #~ msgstr "Отвори листу за пуштање"
  1270. #, fuzzy
  1271. #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
  1272. #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
  1273. #, fuzzy
  1274. #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
  1275. #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
  1276. #, fuzzy
  1277. #~ msgid "&Playlist"
  1278. #~ msgstr "Листа за пуштање"
  1279. #, fuzzy
  1280. #~ msgid "Show P&laylist"
  1281. #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
  1282. #, fuzzy
  1283. #~ msgid "Play&list..."
  1284. #~ msgstr "Листа за пуштање"
  1285. #~ msgid "&Preferences..."
  1286. #~ msgstr "&Карактеристике..."
  1287. #, fuzzy
  1288. #~ msgid "Load File..."
  1289. #~ msgstr "Сачувај фајл..."
  1290. #, fuzzy
  1291. #~ msgid "Tools"
  1292. #~ msgstr "Алат"
  1293. #, fuzzy
  1294. #~ msgid "Show Playlist"
  1295. #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
  1296. #, fuzzy
  1297. #~ msgid "Minimal View..."
  1298. #~ msgstr "Минимални интерфејс"
  1299. #, fuzzy
  1300. #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
  1301. #~ msgstr "Интерфејс Telnet-а"
  1302. #, fuzzy
  1303. #~ msgid "Card Selection"
  1304. #~ msgstr "&Избор"
  1305. #, fuzzy
  1306. #~ msgid "Customize"
  1307. #~ msgstr "Прилагоди:"
  1308. #~ msgid "Outputs"
  1309. #~ msgstr "Излази"
  1310. #, fuzzy
  1311. #~ msgid "Integrate video in interface"
  1312. #~ msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
  1313. #~ msgid ""
  1314. #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
  1315. #~ "playlist|*.xspf"
  1316. #~ msgstr ""
  1317. #~ "Све Листе за пуштање|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
  1318. #~ "playlist|*.xspf"
  1319. #~ msgid "WinCE interface module"
  1320. #~ msgstr "WinCE модул интерфејса"
  1321. #~ msgid "RRD output file"
  1322. #~ msgstr "RRD излазни фајл"
  1323. #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
  1324. #~ msgstr "Излазни подаци за RRDTool у овом фајлу."
  1325. #~ msgid "Bonjour"
  1326. #~ msgstr "Bonjour"
  1327. #~ msgid "Devices"
  1328. #~ msgstr "Уређаји"
  1329. #~ msgid ""
  1330. #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
  1331. #~ "SAP announcements."
  1332. #~ msgstr ""
  1333. #~ "Ово аутоматски омогућава снимање за каснији преглед за токове који су "
  1334. #~ "откривено кроз SAP најаве."
  1335. #, fuzzy
  1336. #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
  1337. #~ msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
  1338. #~ msgid ""
  1339. #~ "This is the hop limit (also known as "Time-To-Live" or TTL) of the "
  1340. #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
  1341. #~ "built-in default)."
  1342. #~ msgstr ""
  1343. #~ "Ово је граница скока (позната и као "Time-To-Live" или TTL) вишеструких "
  1344. #~ "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је "
  1345. #~ "уграђен - подразумевана вредност)."
  1346. #~ msgid "Image video output"
  1347. #~ msgstr "Видео излаз слике"
  1348. #~ msgid "Cube"
  1349. #~ msgstr "Коцка"
  1350. #~ msgid "Transparent Cube"
  1351. #~ msgstr "Провидна коцка"
  1352. #~ msgid "Cylinder"
  1353. #~ msgstr "Цилиндар"
  1354. #~ msgid "Torus"
  1355. #~ msgstr "Торус"
  1356. #~ msgid "Sphere"
  1357. #~ msgstr "Сфера"
  1358. #~ msgid "SQUAREXY"
  1359. #~ msgstr "SQUAREXY"
  1360. #~ msgid "SQUARER"
  1361. #~ msgstr "SQUARER"
  1362. #~ msgid "ASINXY"
  1363. #~ msgstr "ASINXY"
  1364. #~ msgid "ASINR"
  1365. #~ msgstr "ASINR"
  1366. #~ msgid "SINEXY"
  1367. #~ msgstr "SINEXY"
  1368. #~ msgid "SINER"
  1369. #~ msgstr "SINER"
  1370. #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
  1371. #~ msgstr "OpenGL тачност семплирања"
  1372. #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
  1373. #~ msgstr ""
  1374. #~ "Изаберите тачност семплирања 3D објекта (1=минимално и 10=максимално)"
  1375. #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
  1376. #~ msgstr "OpenGL Cylinder подручје"
  1377. #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
  1378. #~ msgstr "Подручје OpenGL Cylinder ефекта, ако је укључено."
  1379. #~ msgid "Point of view x-coordinate"
  1380. #~ msgstr "Тачка гледања x-кординате"
  1381. #~ msgid ""
  1382. #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
  1383. #~ msgstr "Тачка гледишта (X кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
  1384. #~ msgid "Point of view y-coordinate"
  1385. #~ msgstr "Тачка гледања у-кординате"
  1386. #~ msgid ""
  1387. #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
  1388. #~ msgstr "Тачка гледишта (Y кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
  1389. #~ msgid "Point of view z-coordinate"
  1390. #~ msgstr "Тачка гледања z-кординате"
  1391. #~ msgid ""
  1392. #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
  1393. #~ msgstr "Тачка гледишта (Z кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
  1394. #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
  1395. #~ msgstr "OpenGL брзина ротације коцке"
  1396. #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
  1397. #~ msgstr "Брзина ротације OpenGL ефекта коцке ако је укључен."
  1398. #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
  1399. #~ msgstr "Доступно је неколико OpenGL ефеката."
  1400. #~ msgid "Number of bands"
  1401. #~ msgstr "Број трака"
  1402. #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
  1403. #~ msgstr ""
  1404. #~ "Број трака које се користе у анализатору спектра, треба да буде између 20 "
  1405. #~ "и 80."
  1406. #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
  1407. #~ msgstr ""
  1408. #~ "Број трака које се користе у спектрометру, треба да буде између 20 и 80."
  1409. #, fuzzy
  1410. #~ msgid "Quartz video"
  1411. #~ msgstr "Quartz видео"
  1412. #, fuzzy
  1413. #~ msgid "MusicBrainz"
  1414. #~ msgstr "Музикална"
  1415. #, fuzzy
  1416. #~ msgid "MusicBrainz meta data"
  1417. #~ msgstr "Опис мета података"
  1418. #~ msgid ""
  1419. #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
  1420. #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
  1421. #~ msgstr ""
  1422. #~ "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
  1423. #~ "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
  1424. #~ msgid "Audio CD - Track "
  1425. #~ msgstr "Аудио CD - Трака"
  1426. #~ msgid ""
  1427. #~ "failed to convert subtitle encoding.n"
  1428. #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
  1429. #~ msgstr ""
  1430. #~ "нисам успео да конвертујем енкодинг титла.n"
  1431. #~ "Покушајте ручно да подесите енкодинг карактера пре него што отворите фајл."
  1432. #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
  1433. #~ msgstr "M3U фајл|*.m3u|XSPF листа за пуштање|*.xspf"
  1434. #, fuzzy
  1435. #~ msgid "Seam Carving video filter"
  1436. #~ msgstr "Филтер видео исецања"
  1437. #, fuzzy
  1438. #~ msgid "Seam Carving"
  1439. #~ msgstr "Пуштање тока"
  1440. #~ msgid "VLC - Controller"
  1441. #~ msgstr "VLC - Контролер "
  1442. #, fuzzy
  1443. #~ msgid "A to B"
  1444. #~ msgstr "Аутоматско"
  1445. #, fuzzy
  1446. #~ msgid "Extended settings"
  1447. #~ msgstr "Подешавања енкодера"
  1448. #, fuzzy
  1449. #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
  1450. #~ msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
  1451. #, fuzzy
  1452. #~ msgid "&Update List"
  1453. #~ msgstr "Ажурирања"
  1454. #, fuzzy
  1455. #~ msgid "Choose subtitles file"
  1456. #~ msgstr "Користи фајл титла"
  1457. #, fuzzy
  1458. #~ msgid "&Equalizer"
  1459. #~ msgstr "Еквилајзер"
  1460. #, fuzzy
  1461. #~ msgid "&Title"
  1462. #~ msgstr "Наслов"
  1463. #, fuzzy
  1464. #~ msgid "Undock from Interface"
  1465. #~ msgstr "Управљачки интерфејси"
  1466. #, fuzzy
  1467. #~ msgid "Ctrl+U"
  1468. #~ msgstr "Ctrl тастер"
  1469. #, fuzzy
  1470. #~ msgid "Add Interfaces"
  1471. #~ msgstr "Додај интерфејс"
  1472. #~ msgid "Add node"
  1473. #~ msgstr "Додај чвор"
  1474. #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'n"
  1475. #~ msgstr "%s: није препозната опција `--%s'n"
  1476. #, fuzzy
  1477. #~ msgid "Subscreen height."
  1478. #~ msgstr "Висина оквира"
  1479. #~ msgid "Get Stream Information"
  1480. #~ msgstr "Узми Информацију о Току"
  1481. #~ msgid "%i items in the playlist"
  1482. #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
  1483. #~ msgid "1 item in the playlist"
  1484. #~ msgstr "1 ставка у листи за пуштање"
  1485. #~ msgid "Some options are hidden. Check "Advanced" to display them."
  1486. #~ msgstr ""
  1487. #~ "Неке опције су сакривене. За њихово приказивање проверите "Advanced"."
  1488. #, fuzzy
  1489. #~ msgid "Input and Codecs"
  1490. #~ msgstr "Улаз / Кодеци"
  1491. #, fuzzy
  1492. #~ msgid "close"
  1493. #~ msgstr "Затвори"
  1494. #, fuzzy
  1495. #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
  1496. #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
  1497. #, fuzzy
  1498. #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
  1499. #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
  1500. #, fuzzy
  1501. #~ msgid "Check for updates..."
  1502. #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
  1503. #, fuzzy
  1504. #~ msgid "No DVD Menus"
  1505. #~ msgstr "Користи DVD Меније"
  1506. #, fuzzy
  1507. #~ msgid "Disk Device"
  1508. #~ msgstr "Уређај"
  1509. #, fuzzy
  1510. #~ msgid "Native or Skins"
  1511. #~ msgstr "Native American звук"
  1512. #, fuzzy
  1513. #~ msgid "Subtitles languages"
  1514. #~ msgstr "Језик титла"
  1515. #, fuzzy
  1516. #~ msgid "Skip Frames"
  1517. #~ msgstr "Прескочи фрејмове"
  1518. #, fuzzy
  1519. #~ msgid "Display Device"
  1520. #~ msgstr "Прикажи"
  1521. #, fuzzy
  1522. #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
  1523. #~ msgstr "Укључи мод позадине"
  1524. #, fuzzy
  1525. #~ msgid "use Pause Color"
  1526. #~ msgstr "Само паузирај"
  1527. #~ msgid "Strict rate control"
  1528. #~ msgstr "Строга контрола брзине"
  1529. #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
  1530. #~ msgstr "Омогући алгоритам стриктне контроле брзине."
  1531. #, fuzzy
  1532. #~ msgid "Subpicture Filters"
  1533. #~ msgstr "Подслике"
  1534. #~ msgid "Enabled"
  1535. #~ msgstr "Омогућено"
  1536. #, fuzzy
  1537. #~ msgid "Image:"
  1538. #~ msgstr "Фајл слике"
  1539. #, fuzzy
  1540. #~ msgid "Position:"
  1541. #~ msgstr "Позиција"
  1542. #, fuzzy
  1543. #~ msgid "Timestamp:"
  1544. #~ msgstr "Снимање за каснији преглед"
  1545. #, fuzzy
  1546. #~ msgid "Color:"
  1547. #~ msgstr "Боја"
  1548. #, fuzzy
  1549. #~ msgid "Opaqueness:"
  1550. #~ msgstr "Непровидност"
  1551. #, fuzzy
  1552. #~ msgid "(in pixels)"
  1553. #~ msgstr "Величина фонта у пикселима"
  1554. #, fuzzy
  1555. #~ msgid "Marquee:"
  1556. #~ msgstr "Натпис"
  1557. #, fuzzy
  1558. #~ msgid "Timeout:"
  1559. #~ msgstr "Дужина трајања"
  1560. #, fuzzy
  1561. #~ msgid "Not Available"
  1562. #~ msgstr "Нема помоћних објашњења."
  1563. #~ msgid "Previous track"
  1564. #~ msgstr "Претходна трака"
  1565. #, fuzzy
  1566. #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
  1567. #~ msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
  1568. #, fuzzy
  1569. #~ msgid "Go to time:"
  1570. #~ msgstr "Идите на Наслов"
  1571. #~ msgid "3dfx Glide video output"
  1572. #~ msgstr "3dfx Glide видео излаз"
  1573. #~ msgid "&OK"
  1574. #~ msgstr "&ОК"
  1575. #~ msgid "&Delete"
  1576. #~ msgstr "&Уклони"
  1577. #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
  1578. #~ msgstr "Додаје обележивач на тренутну позицију у току"
  1579. #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
  1580. #~ msgstr "Уклања све обележиваче из одабраног тока"
  1581. #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
  1582. #~ msgstr "Измените особине обележивача"
  1583. #~ msgid ""
  1584. #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
  1585. #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
  1586. #~ "between these bookmarks"
  1587. #~ msgstr ""
  1588. #~ "Ако изаберете два или више ибележивача, покренуће се маџионичар за "
  1589. #~ "пуштање тока/транскодовање да би вам дозволио да пустите ток или сачувате "
  1590. #~ "део тока између ових обележивача"
  1591. #~ msgid "You must select two bookmarks"
  1592. #~ msgstr "Морате да одаберете два обележивача"
  1593. #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
  1594. #~ msgstr ""
  1595. #~ "Ток мора да се репродукује или да буде паузиран да би обележивачи радили"
  1596. #~ msgid ""
  1597. #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
  1598. #~ "work."
  1599. #~ msgstr ""
  1600. #~ "Није порнађен улаз. Да би обележивачи радили ток мора да буде или "
  1601. #~ "паузиран или да се репродукује."
  1602. #~ msgid ""
  1603. #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use "pause" while editing "
  1604. #~ "bookmarks to keep the same input."
  1605. #~ msgstr ""
  1606. #~ "Улаз је промењен, не могу да сачувам обележавач. Користите "pause" док "
  1607. #~ "уређујете обележиваче да бисте задржали исти улаз."
  1608. #~ msgid "Input has changed "
  1609. #~ msgstr "Улаз се променио"
  1610. #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
  1611. #~ msgstr "Сви Фајлови (*.*)|*|Звучни Фајлови (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
  1612. #~ msgid "Stream and Media Info"
  1613. #~ msgstr "Информације о Току и Медијуму"
  1614. #~ msgid "Advanced information"
  1615. #~ msgstr "Напредне информације"
  1616. #~ msgid ""
  1617. #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
  1618. #~ "Messages window."
  1619. #~ msgstr ""
  1620. #~ "Следеће грешке су се догодиле. Више детаља је омогућено у прозору Порука."
  1621. #~ msgid "&No"
  1622. #~ msgstr "&Не"
  1623. #~ msgid "Don't show further errors"
  1624. #~ msgstr "Не приказуј будуће грешке"
  1625. #~ msgid "Playlist item info"
  1626. #~ msgstr "Информација о ствакама листе за пуштање"
  1627. #~ msgid "Save Messages As..."
  1628. #~ msgstr "Сачувај Поруке Као..."
  1629. #~ msgid "Open..."
  1630. #~ msgstr "Отвори..."
  1631. #~ msgid "Stream/Save"
  1632. #~ msgstr "Ток/Сачувај"
  1633. #~ msgid "Use VLC as a stream server"
  1634. #~ msgstr "Користи VLC као сервер за токове"
  1635. #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
  1636. #~ msgstr "Промените подразумевану вредност кеширања (у милисекундама)"
  1637. #~ msgid "Customize:"
  1638. #~ msgstr "Прилагоди:"
  1639. #~ msgid ""
  1640. #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.n"
  1641. #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
  1642. #~ "controls above."
  1643. #~ msgstr ""
  1644. #~ "Можете да користите ово поље директно уношењем потпуног MRL-а за "
  1645. #~ "отварање.n"
  1646. #~ "Алтернативно, поље ће бити попуњено аутоматски када користите контроле "
  1647. #~ "приказане изнад."
  1648. #~ msgid "Use an external subtitles file."
  1649. #~ msgstr "Користи спољашњи фајл титлова."
  1650. #~ msgid "Advanced Settings..."
  1651. #~ msgstr "Напредна Подешавања..."
  1652. #~ msgid "File:"
  1653. #~ msgstr "Фајл:"
  1654. #~ msgid "Disc type"
  1655. #~ msgstr "Врста Диска"
  1656. #~ msgid "Probe Disc(s)"
  1657. #~ msgstr "Испитај Диск(ове)"
  1658. #~ msgid ""
  1659. #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
  1660. #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
  1661. #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
  1662. #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
  1663. #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
  1664. #~ msgstr ""
  1665. #~ "Пробај са DVD, VCD или аудио CD-ом. Прво покушајте име Уређаја унесено за "
  1666. #~ "изабрани тип Диска (DVD, DVD Мени, VCD, аудио CD). Ако и даље не нађете "
  1667. #~ "медиј, покушајте са било којим уређајем за тип Диска.  Ако ни то не успе, "
  1668. #~ "потражите CD-ROM или DVD уређаје. Тип диска, име Уређаја, и неки опсези "
  1669. #~ "параметара су подешени на основу медија које пронађемо."
  1670. #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
  1671. #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
  1672. #~ msgid "RTSP"
  1673. #~ msgstr "RTSP"
  1674. #~ msgid "DVD device to use"
  1675. #~ msgstr "DVD уређај за употребу"
  1676. #~ msgid ""
  1677. #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
  1678. #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
  1679. #~ msgstr ""
  1680. #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита Видео CD. Ако се ово поље остави "
  1681. #~ "празно, скенираће се CD-ROM са VCD-ом у њему."
  1682. #~ msgid "CD-ROM device to use"
  1683. #~ msgstr "CD-ROM уређај за употребу"
  1684. #~ msgid ""
  1685. #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
  1686. #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
  1687. #~ msgstr ""
  1688. #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита CD. Ако је ово поље остављено празно, "
  1689. #~ "скенираћемо CD-ROM који има аудио CD у себи."
  1690. #~ msgid "Title number."
  1691. #~ msgstr "Број наслова."
  1692. #, fuzzy
  1693. #~ msgid ""
  1694. #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
  1695. #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
  1696. #~ "subtitle will be shown."
  1697. #~ msgstr ""
  1698. #~ "DVD-еви могу да имају до 32 титла који су нумерисани у интервалу 0..31. "
  1699. #~ "Приметите да ово није исто као и име титла (нпр. 'en'). Ако се користи  -"
  1700. #~ "1 вредност, титл неће бити приказан."
  1701. #, fuzzy
  1702. #~ msgid ""
  1703. #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
  1704. #~ msgstr ""
  1705. #~ "Број аудио траке. DVD-еви могу да имају до 8 аудио трака које су "
  1706. #~ "нумерисане у интервалу  0..7."
  1707. #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
  1708. #~ msgstr "Контрола преслушавања (PBC) обично почиње са бројем 1."
  1709. #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
  1710. #~ msgstr "Први унос (почетак прве MPEG траке) је 0."
  1711. #~ msgid "Track number."
  1712. #~ msgstr "Број траке."
  1713. #, fuzzy
  1714. #~ msgid ""
  1715. #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
  1716. #~ "subtitle will be shown."
  1717. #~ msgstr ""
  1718. #~ "SVCD-ови могу да имају до 4 нумерисана титла у интервалу 0..3. Ако се "
  1719. #~ "користи вредност -1, неће се приказати ниједан титл."
  1720. #, fuzzy
  1721. #~ msgid ""
  1722. #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
  1723. #~ msgstr ""
  1724. #~ "Број аудио траке. VCD-ови могу да имају до 2 аудио траке које су "
  1725. #~ "нумерисане са 0 или 1. "
  1726. #~ msgid ""
  1727. #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
  1728. #~ "is given, then all tracks are played."
  1729. #~ msgstr ""
  1730. #~ "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1. Ако је "
  1731. #~ "дата 0, онда се репродукују све траке."
  1732. #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
  1733. #~ msgstr "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1."
  1734. #~ msgid "&Simple Add File..."
  1735. #~ msgstr "&Једноставно Додај Фајл..."
  1736. #~ msgid "Add &Directory..."
  1737. #~ msgstr "Додај &Директоријум..."
  1738. #~ msgid "&Add URL..."
  1739. #~ msgstr "&Додај URL..."
  1740. #~ msgid "&Save Playlist..."
  1741. #~ msgstr "&Сачувај Листу за Пуштање..."
  1742. #~ msgid "Sort by &Title"
  1743. #~ msgstr "Сортирај по &Наслову"
  1744. #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
  1745. #~ msgstr "&Обрнуто Сортирање по Наслову"
  1746. #~ msgid "D&elete"
  1747. #~ msgstr "У&клони"
  1748. #~ msgid "&Manage"
  1749. #~ msgstr "&Управљај"
  1750. #~ msgid "S&ort"
  1751. #~ msgstr "С&ортирај"
  1752. #~ msgid "&Selection"
  1753. #~ msgstr "&Избор"
  1754. #~ msgid "&View items"
  1755. #~ msgstr "&Преглед ставки"
  1756. #~ msgid "Play this Branch"
  1757. #~ msgstr "Репродукуј овај Део"
  1758. #~ msgid "Preparse"
  1759. #~ msgstr "Преанализирај"
  1760. #~ msgid "Sort this Branch"
  1761. #~ msgstr "Сортирај овај Део"
  1762. #~ msgid "Info"
  1763. #~ msgstr "Информација"
  1764. #~ msgid "%i items in playlist"
  1765. #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
  1766. #~ msgid "root"
  1767. #~ msgstr "корен"
  1768. #~ msgid "XSPF playlist"
  1769. #~ msgstr "XSPF листа за пуштање"
  1770. #~ msgid "Playlist is empty"
  1771. #~ msgstr "Листа за пуштање је празна"
  1772. #~ msgid "Can't save"
  1773. #~ msgstr "Не могу да сачувам"
  1774. #, fuzzy
  1775. #~ msgid "One level"
  1776. #~ msgstr "Максимални ниво"
  1777. #~ msgid "New node"
  1778. #~ msgstr "Нови чвор"
  1779. #~ msgid "Alt"
  1780. #~ msgstr "Alt тастер"
  1781. #~ msgid "Ctrl"
  1782. #~ msgstr "Ctrl тастер"
  1783. #~ msgid ""
  1784. #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
  1785. #~ ""chain" can be modified."
  1786. #~ msgstr ""
  1787. #~ "Изаберите жељене модуле. За напреднију контролу, резултујући "chain" "
  1788. #~ "може бити промењен."
  1789. #~ msgid "Stream output MRL"
  1790. #~ msgstr "Ток излаз MRL"
  1791. #~ msgid "Target:"
  1792. #~ msgstr "Мета:"
  1793. #~ msgid ""
  1794. #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
  1795. #~ "automatically by adjusting the stream settings."
  1796. #~ msgstr ""
  1797. #~ "Одређује MRL. Ово може бити одређено директно или аутоматсли попуњено "
  1798. #~ "прилагођавањем подешавања тока."
  1799. #~ msgid "MMSH"
  1800. #~ msgstr "MMSH"
  1801. #~ msgid "Channel name"
  1802. #~ msgstr "Име канала"
  1803. #~ msgid "Select all elementary streams"
  1804. #~ msgstr "Изабери све елементарне токове"
  1805. #~ msgid "Subtitles codec"
  1806. #~ msgstr "Кодек за титлове"
  1807. #~ msgid "Subtitle options"
  1808. #~ msgstr "Опције титла"
  1809. #~ msgid "Subtitles file"
  1810. #~ msgstr "Фајл титла"
  1811. #~ msgid ""
  1812. #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
  1813. #~ "subtitles."
  1814. #~ msgstr ""
  1815. #~ "Преклопите фрејмове по секунди. Радиће само са MicroDVD и SubRIP "
  1816. #~ "титловима."
  1817. #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
  1818. #~ msgstr "Подеси кашњење титла (у 1/10s)"
  1819. #~ msgid "Open file"
  1820. #~ msgstr "Отвори фајл"
  1821. #~ msgid "Updates"
  1822. #~ msgstr "Ажурирања"
  1823. #~ msgid "Check for updates"
  1824. #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
  1825. #~ msgid "Load Configuration"
  1826. #~ msgstr "Учитај Конфигурацију"
  1827. #~ msgid "New broadcast"
  1828. #~ msgstr "Ново емитовање"
  1829. #~ msgid "VLM stream"
  1830. #~ msgstr "VLM ток"
  1831. #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
  1832. #~ msgstr ""
  1833. #~ "Овај маџионичар Вам помаже да пуштате ток, транскодујете или сачувате ток."
  1834. #~ msgid "Use this to stream on a network."
  1835. #~ msgstr "Користите овај ток на мрежи"
  1836. #~ msgid ""
  1837. #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
  1838. #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
  1839. #~ "access all of them."
  1840. #~ msgstr ""
  1841. #~ "Овај маџионичар садржи само мали подскуп VLC-ог пуштања тока и могућности "
  1842. #~ "транскодовања. Користите дијалоге Отвори и Излаз Тока да би приступили "
  1843. #~ "свима."
  1844. #~ msgid "Use this to stream on a network"
  1845. #~ msgstr "Користите ово за ток на мрежи"
  1846. #~ msgid ""
  1847. #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
  1848. #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
  1849. #~ "format.n"
  1850. #~ "n"
  1851. #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
  1852. #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
  1853. #~ msgstr ""
  1854. #~ "Чува ток у фајл. Ток мора бити у формати који VLC може да препозна. Ако "
  1855. #~ "желите, ток може да се транскодује у други формат.n"
  1856. #~ "n"
  1857. #~ "Молимо Вас да приметите да VLC није прикладан за транскодовање фајл-у-"
  1858. #~ "фајл. Његове карактеристике транскодовања су погодније за чување мрежних "
  1859. #~ "токова."
  1860. #~ msgid "You must choose a stream"
  1861. #~ msgstr "Морате да изаберете ток"
  1862. #~ msgid "Unable to find playlist"
  1863. #~ msgstr "Не могу да пронађем листу за пуштање"
  1864. #~ msgid ""
  1865. #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
  1866. #~ "and ending times (in seconds).n"
  1867. #~ "n"
  1868. #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
  1869. #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).n"
  1870. #~ msgstr ""
  1871. #~ "Користите ово за читање само једног дела тока. За употребу, унесите "
  1872. #~ "почетна и завршна времена (у секундама).n"
  1873. #~ "n"
  1874. #~ "Порута: Требало би да можете да контролишете долазећи ток (на пример, "
  1875. #~ "фајл или диск, али не и RTP/UDP мрежни ток).n"
  1876. #~ msgid ""
  1877. #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
  1878. #~ "only the container format, proceed to the next page."
  1879. #~ msgstr ""
  1880. #~ "Мења формат компресије аудио или видео трака. За мењање само формата "
  1881. #~ "саджиоца, идите на следећу страницу."
  1882. #~ msgid "Transcode video (if available)"
  1883. #~ msgstr "Видео транскодовање (ако је доступно)"
  1884. #~ msgid ""
  1885. #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
  1886. #~ "about it."
  1887. #~ msgstr ""
  1888. #~ "Изаберите мету видео кодека. Изаберите кодек за приказ више информација о "
  1889. #~ "њему."
  1890. #~ msgid ""
  1891. #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
  1892. #~ "about it."
  1893. #~ msgstr ""
  1894. #~ "Изаберите мету аудио кодека. Изаберите кодек за приказ више информација."
  1895. #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
  1896. #~ msgstr "Одређује како ће се слати улазни ток."
  1897. #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
  1898. #~ msgstr "Изгледа да ово није валидна мултикаст адреса"
  1899. #~ msgid "Please enter an address"
  1900. #~ msgstr "Молимо Вас унесите адресу"
  1901. #~ msgid ""
  1902. #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
  1903. #~ "choices, some formats might not be available."
  1904. #~ msgstr ""
  1905. #~ "Одрежује како ће ток бити енкапсулиран. У зависности од претходних "
  1906. #~ "извора, неки формати можда неће бити доступни."
  1907. #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
  1908. #~ msgstr "Дефинише неколико додатних параметара за транскодовање."
  1909. #~ msgid "You must choose a file to save to"
  1910. #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
  1911. #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
  1912. #~ msgstr "Дефинише неколико додатниј параметара за ток."
  1913. #~ msgid ""
  1914. #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
  1915. #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
  1916. #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
  1917. #~ "this setting to 1."
  1918. #~ msgstr ""
  1919. #~ "Дефинишите TTL (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је максималан број "
  1920. #~ "рутера кроз које Ваш ток може да прође. Ако не знате шта значи, или ако "
  1921. #~ "желите ток да пуштате само на локалној мрежу, оставите ова подешавања на "
  1922. #~ "1."
  1923. #~ msgid ""
  1924. #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
  1925. #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
  1926. #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
  1927. #~ "SAP extra interface.n"
  1928. #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
  1929. #~ "default name will be used."
  1930. #~ msgstr ""
  1931. #~ "Када се ток пушта употребом RTP-а, можете да најавите ваше токове "
  1932. #~ "коришћењем  SAP/SDP протокола најаве. На овај начин, клијенти неће морати "
  1933. #~ "да уносе мултикаст адресе, појавиће се у њиховој Листи за пуштање ако "
  1934. #~ "омогуће екстра SAP интерфејс.n"
  1935. #~ "Ако желите да дате име вашем току, унесите га овде. У супротном, "
  1936. #~ "користиће се подразмевано име."
  1937. #~ msgid "More information"
  1938. #~ msgstr "Више Информација"
  1939. #~ msgid "Transcode audio (if available)"
  1940. #~ msgstr "Аудио транскодовање (ако је доступно)"
  1941. #~ msgid ""
  1942. #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
  1943. #~ "more correlated their movement will be."
  1944. #~ msgstr ""
  1945. #~ "Контролише уклапање опсега еквилајзера. Што је ова вредност виша,то ће "
  1946. #~ "покрет да бити повезанији."
  1947. #~ msgid "Creates several clones of the image"
  1948. #~ msgstr "Креира неколико копија слике"
  1949. #, fuzzy
  1950. #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
  1951. #~ msgstr "Увеличава део слике"
  1952. #~ msgid "Image inversion"
  1953. #~ msgstr "Инверзија слике"
  1954. #~ msgid "Blurring"
  1955. #~ msgstr "Замагљивање"
  1956. #, fuzzy
  1957. #~ msgid "Adds water effect to the image"
  1958. #~ msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
  1959. #, fuzzy
  1960. #~ msgid "Wave effect"
  1961. #~ msgstr "Ефекат Слушалица"
  1962. #, fuzzy
  1963. #~ msgid "Adds wave effect to the image"
  1964. #~ msgstr "Исеца одређени део слике"
  1965. #~ msgid "Magnifies part of the image"
  1966. #~ msgstr "Увеличава део слике"
  1967. #~ msgid "Image adjustment"
  1968. #~ msgstr "Подешавање слке"
  1969. #~ msgid "Video Options"
  1970. #~ msgstr "Видео Опције"
  1971. #~ msgid "Aspect Ratio"
  1972. #~ msgstr "Пропорције"
  1973. #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
  1974. #~ msgstr "Спречава аудио излазни ниво да пређе преко предефинисане вредности."
  1975. #~ msgid ""
  1976. #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
  1977. #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
  1978. #~ msgstr ""
  1979. #~ "Омогући еквилајзер. Можете подесити ручно опсеге или да користите "
  1980. #~ "подешавања (Audio Menu->Equalizer)."
  1981. #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
  1982. #~ msgstr "Примени еквилајзер два пута. Резултујући ефекат ће бити оштрији."
  1983. #~ msgid "Smooth :"
  1984. #~ msgstr "Углађено :"
  1985. #~ msgid ""
  1986. #~ "Preampn"
  1987. #~ "12.0dB"
  1988. #~ msgstr ""
  1989. #~ "Појачањеn"
  1990. #~ "12.0dB"
  1991. #~ msgid ""
  1992. #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
  1993. #~ "these settings to take effect.n"
  1994. #~ "n"
  1995. #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
  1996. #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
  1997. #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
  1998. #~ msgstr ""
  1999. #~ "Ефекти филтера за примењивање на видео. Морате да поново покренете ток да "
  2000. #~ "бисте видели ефекте подешавања.n"
  2001. #~ "n"
  2002. #~ "За подешавање ових филтера, идите на Preferences / Video / Filters. да "
  2003. #~ "бисте контролисали редослед примењивања, унесите стрингове филтера у "
  2004. #~ "Модул Видео Филтера у подешавањима."
  2005. #~ msgid "More Information"
  2006. #~ msgstr "Више Информација"
  2007. #~ msgid "Stopped"
  2008. #~ msgstr "Стопирано"
  2009. #~ msgid "Playing"
  2010. #~ msgstr "Репродукујем"
  2011. #~ msgid "Quick &Open File...tCtrl-O"
  2012. #~ msgstr "Брзо &Отвори Фајл...tCtrl-O"
  2013. #~ msgid "Open &File...tCtrl-F"
  2014. #~ msgstr "Отвори &Фајл...tCtrl-F"
  2015. #~ msgid "Open Dir&ectory...tCtrl-E"
  2016. #~ msgstr "Отвори Дир&екторијум...tCtrl-E"
  2017. #~ msgid "Open &Disc...tCtrl-D"
  2018. #~ msgstr "Отвори &Диск...tCtrl-D"
  2019. #~ msgid "Open &Network Stream...tCtrl-N"
  2020. #~ msgstr "Отвори &Мрежни Ток...tCtrl-N"
  2021. #~ msgid "Open C&apture Device...tCtrl-A"
  2022. #~ msgstr "Отвори У&ређај за Захватање...tCtrl-A"
  2023. #~ msgid "&Wizard...tCtrl-W"
  2024. #~ msgstr "&Мађионичар...tCtrl-W"
  2025. #~ msgid "E&xittCtrl-X"
  2026. #~ msgstr "И&зађиtCtrl-X"
  2027. #~ msgid "&Playlist...tCtrl-P"
  2028. #~ msgstr "&Листа за Пуштање...tCtrl-P"
  2029. #~ msgid "&Messages...tCtrl-M"
  2030. #~ msgstr "&Поруке...tCtrl-M"
  2031. #~ msgid "Stream and Media &Info...tCtrl-I"
  2032. #~ msgstr "Ток и Медијум &Информација...tCtrl-I"
  2033. #~ msgid "VLM Control...tCtrl-V"
  2034. #~ msgstr "VLM Контрола...tCtrl-V"
  2035. #, fuzzy
  2036. #~ msgid "VideoLAN's Website"
  2037. #~ msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
  2038. #, fuzzy
  2039. #~ msgid "Online Help"
  2040. #~ msgstr "Интернет Форум"
  2041. #~ msgid "Embedded playlist"
  2042. #~ msgstr "Уграђена листа за пуштање"
  2043. #~ msgid "Previous playlist item"
  2044. #~ msgstr "Претходна ставка у листи за пуштање"
  2045. #~ msgid "Play slower"
  2046. #~ msgstr "Репродукуј спорије"
  2047. #~ msgid "Play faster"
  2048. #~ msgstr "Репродукуј брже"
  2049. #~ msgid "Extended &GUItCtrl-G"
  2050. #~ msgstr "Проширени &GUItCtrl-G"
  2051. #~ msgid "&Bookmarks...tCtrl-B"
  2052. #~ msgstr "&Обележивачи...tCtrl-B"
  2053. #~ msgid "Preference&s...tCtrl-S"
  2054. #~ msgstr "Карактеристик&е...tCtrl-S"
  2055. #~ msgid ""
  2056. #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>n"
  2057. #~ "http://www.videolan.org/n"
  2058. #~ "n"
  2059. #~ msgstr ""
  2060. #~ "VideoLAN Тим <videolan@videolan.org>n"
  2061. #~ "http://www.videolan.org/n"
  2062. #~ "n"
  2063. #~ msgid "About %s"
  2064. #~ msgstr "Нешто О %s"
  2065. #~ msgid "Show/Hide Interface"
  2066. #~ msgstr "Покажи/Сакриј Интерфејс"
  2067. #~ msgid "Open &File..."
  2068. #~ msgstr "Отвори &Фајл..."
  2069. #~ msgid "Media &Info..."
  2070. #~ msgstr "Медијум &Информација..."
  2071. #~ msgid ""
  2072. #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
  2073. #~ msgstr ""
  2074. #~ "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
  2075. #~ "форматима)"
  2076. #~ msgid ""
  2077. #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
  2078. #~ msgstr ""
  2079. #~ "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
  2080. #~ "форматима)"
  2081. #~ msgid ""
  2082. #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
  2083. #~ "and RAW)"
  2084. #~ msgstr ""
  2085. #~ "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
  2086. #~ "OGG и RAW форматима)"
  2087. #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
  2088. #~ msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
  2089. #~ msgid ""
  2090. #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
  2091. #~ msgstr ""
  2092. #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
  2093. #~ "форматима)"
  2094. #~ msgid ""
  2095. #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
  2096. #~ msgstr ""
  2097. #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
  2098. #~ "форматима)"
  2099. #~ msgid ""
  2100. #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
  2101. #~ msgstr ""
  2102. #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
  2103. #~ "форматима)"
  2104. #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
  2105. #~ msgstr ""
  2106. #~ "Theora је бесплатан кодек за ширу употребу (употребљив са MPEG TS "
  2107. #~ "форматом)"
  2108. #~ msgid "RTP Unicast"
  2109. #~ msgstr "RTP једноструко емитовање (уникаст)"
  2110. #~ msgid "Stream to a single computer."
  2111. #~ msgstr "Пусти ток на појединачни компјутер."
  2112. #~ msgid "RTP Multicast"
  2113. #~ msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
  2114. #~ msgid ""
  2115. #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
  2116. #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
  2117. #~ "does not work over the Internet."
  2118. #~ msgstr ""
  2119. #~ "Пустите ток на динамичку групу компјутера на мултикаст-уграђеној мрежи. "
  2120. #~ "Ово је најефикаснији метод пуштања тока на неколико компјутера, али не "
  2121. #~ "ради преко Интернета."
  2122. #~ msgid ""
  2123. #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
  2124. #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
  2125. #~ "beginning with 239.255."
  2126. #~ msgstr ""
  2127. #~ "Унесите мултикаст адресу на коју ћете пуштати ток. Ово мора да буде IP "
  2128. #~ "адреса између 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, унесите "
  2129. #~ "адресу која почиње са 239.255."
  2130. #~ msgid ""
  2131. #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
  2132. #~ "needs to send the stream several times."
  2133. #~ msgstr ""
  2134. #~ "Пуштање тока на неколико компјутера. Овај метод је мање ефикасан, пошто "
  2135. #~ "сервер мора да шаље ток неколико пута."
  2136. #~ msgid ""
  2137. #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
  2138. #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
  2139. #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
  2140. #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
  2141. #~ msgstr ""
  2142. #~ "Укуцајте локалну адресу коју желите да слушате. Немојте да уносите ништа "
  2143. #~ "ако не разумете инструкције или ако желите да слушате све адресе. Ово је "
  2144. #~ "уопштено најбољњ. Други компјутери могу да приступе току на адреси http://"
  2145. #~ "yourip:8080 која је подразумевана."
  2146. #~ msgid "Bookmarks dialog"
  2147. #~ msgstr "Дијалог Обележивача"
  2148. #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
  2149. #~ msgstr "При покретању прикажи дијалог за обележиваче"
  2150. #~ msgid "Extended GUI"
  2151. #~ msgstr "Проширени GUI"
  2152. #~ msgid ""
  2153. #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
  2154. #~ msgstr ""
  2155. #~ "Прикажи проширени GUI (еквилајзер, подешавање слике, видео филтери...) "
  2156. #~ "при покретању"
  2157. #~ msgid "Taskbar"
  2158. #~ msgstr "Линија задатака"
  2159. #~ msgid "Minimal interface"
  2160. #~ msgstr "Минимални интерфејс"
  2161. #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
  2162. #~ msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
  2163. #~ msgid "Size to video"
  2164. #~ msgstr "Намести величину у складу са видеом"
  2165. #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
  2166. #~ msgstr "Промени величину VLC-а тако да одговара резолуцији видеа."
  2167. #~ msgid "Show labels in toolbar"
  2168. #~ msgstr "Прикажи лабеле у линији алата"
  2169. #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
  2170. #~ msgstr "Прикажи лабеле испод иконица у линији алата."
  2171. #~ msgid "Playlist view"
  2172. #~ msgstr "Преглед Листе за пуштање"
  2173. #~ msgid ""
  2174. #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
  2175. #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
  2176. #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
  2177. #~ "available on the toolbar (or both)."
  2178. #~ msgstr ""
  2179. #~ "Постоје два могућа приказа интерфејса Листе за пуштање : нормалан "
  2180. #~ "(одвојени прозор), или уграђен (у оквиру главног интерфејса, али са мање "
  2181. #~ "каркатеристика). Можете да одаберете који ће бити доступан у линији за "
  2182. #~ "алатке (или оба)."
  2183. #~ msgid "Embedded"
  2184. #~ msgstr "Уграђено"
  2185. #~ msgid "Both"
  2186. #~ msgstr "Оба"
  2187. #~ msgid "last config"
  2188. #~ msgstr "последња подешавања"
  2189. #~ msgid "Distortion"
  2190. #~ msgstr "Дисторзија"
  2191. #~ msgid "Adds distortion effects"
  2192. #~ msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
  2193. #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
  2194. #~ msgstr "RTP преуређивање дужине трајања у милисекундама (ms)"
  2195. #~ msgid ""
  2196. #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
  2197. #~ "the time specified here (in milliseconds)."
  2198. #~ msgstr ""
  2199. #~ "VLC преуређује RTP пакете. Улаз ће чекати пакете који касне највише "
  2200. #~ "онолико времена колико је овде одређено (у милисекундама)."
  2201. #, fuzzy
  2202. #~ msgid ""
  2203. #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
  2204. #~ "<option>...]]...n"
  2205. #~ "long form example:n"
  2206. #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblockn"
  2207. #~ "short form example:n"
  2208. #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vbn"
  2209. #~ "more examples:n"
  2210. #~ "tn:64:128:256n"
  2211. #~ "Filters                        Optionsn"
  2212. #~ "short  long name       short   long option     Descriptionn"
  2213. #~ "*      *               a       autoq           cpu power dependent "
  2214. #~ "enablern"
  2215. #~ "                       c       chrom           chrominance filtring "
  2216. #~ "enabledn"
  2217. #~ "                       y       nochrom         chrominance filtring "
  2218. #~ "disabledn"
  2219. #~ "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking "
  2220. #~ "filtern"
  2221. #~ "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblockingn"
  2222. #~ "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblockingn"
  2223. #~ "                       the h & v deblocking filters share thesen"
  2224. #~ "                       so u cant set different thresholds for h / vn"
  2225. #~ "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking "
  2226. #~ "filtern"
  2227. #~ "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock "
  2228. #~ "filter 1n"
  2229. #~ "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock "
  2230. #~ "filter 1n"
  2231. #~ "dr     dering                                  Deringing filtern"
  2232. #~ "al     autolevels                              automatic brightness / "
  2233. #~ "contrastn"
  2234. #~ "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
  2235. #~ "(0..255)n"
  2236. #~ "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacern"
  2237. #~ "li     linipoldeint                            linear interpolating "
  2238. #~ "deinterlacen"
  2239. #~ "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
  2240. #~ "deinterlacern"
  2241. #~ "md     mediandeint                             median deinterlacern"
  2242. #~ "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacern"
  2243. #~ "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,aln"
  2244. #~ "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,aln"
  2245. #~ "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducern"
  2246. #~ "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger "
  2247. #~ "filteringn"
  2248. #~ "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizern"
  2249. #~ msgstr ""
  2250. #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
  2251. #~ "<option>...]]...n"
  2252. #~ "пример у дугачкој форми:n"
  2253. #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblockn"
  2254. #~ "пример у краткој форми:n"
  2255. #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vbn"
  2256. #~ "више примера:n"
  2257. #~ "tn:64:128:256n"
  2258. #~ "Филтери                        Опцијеn"
  2259. #~ "short  long name       short   long option     Описn"
  2260. #~ "*      *               a       autoq           завистан омогућавач од cpu "
  2261. #~ "снагеn"
  2262. #~ "                       c       chrom           chrominance филтрирање "
  2263. #~ "омогућеноn"
  2264. #~ "                       y       nochrom         chrominance филтрирање "
  2265. #~ "онемогућеноn"
  2266. #~ "hb     hdeblock        (2 Threshold)           хоризонтални филтер "
  2267. #~ "деблокирањаn"
  2268. #~ "       1. фактор разлике: подразумевано=64, више -> више деблокирањаn"
  2269. #~ "       2. праг једноликости: подразумевано=40, ниже -> више деблокирањаn"
  2270. #~ "                       h & v деблокирајући филтери деле следећеn"
  2271. #~ "                       тако да можете да подесите различите прагове за "
  2272. #~ "h / vn"
  2273. #~ "vb     vdeblock        (2 Threshold)           вертикални филтер "
  2274. #~ "деблокирањаn"
  2275. #~ "h1     x1hdeblock                              експериментални h филтер "
  2276. #~ "деблокирања 1n"
  2277. #~ "v1     x1vdeblock                              експериментални v филтер "
  2278. #~ "деблокирања 1n"
  2279. #~ "dr     dering                                  Deringing филтерn"
  2280. #~ "al     autolevels                              аутоматско осветљавање / "
  2281. #~ "контрастn"
  2282. #~ "                       f       fullyrange      развуци сјајност до "
  2283. #~ "(0..255)n"
  2284. #~ "lb     linblenddeint                           линеарни blend "
  2285. #~ "расплетивачn"
  2286. #~ "li     linipoldeint                            линеарни interpolating "
  2287. #~ "расплетивачn"
  2288. #~ "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
  2289. #~ "расплетивачn"
  2290. #~ "md     mediandeint                             median расплетивачn"
  2291. #~ "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg расплетивачn"
  2292. #~ "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,aln"
  2293. #~ "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,aln"
  2294. #~ "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Привремен Отклањивач Шумаn"
  2295. #~ "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> јаче филтрирањеn"
  2296. #~ "fq     forceQuant      <quantizer>             Приморај квантизаторn"
  2297. #, fuzzy
  2298. #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
  2299. #~ msgstr "FFmpeg crop padd филтер"
  2300. #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
  2301. #~ msgstr "FFmpeg конверзија нијансе боје"
  2302. #, fuzzy
  2303. #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
  2304. #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
  2305. #~ msgid "Video filters settings"
  2306. #~ msgstr "Подешавање видео филтера"
  2307. #~ msgid "Album/movie/show title"
  2308. #~ msgstr "Насло албума/филма/снимка"
  2309. #~ msgid "Track number/position in set"
  2310. #~ msgstr "Број траке/позиције у групи"
  2311. #~ msgid "CDDB Artist"
  2312. #~ msgstr "CDDB уметник"
  2313. #~ msgid "CDDB Category"
  2314. #~ msgstr "CDDB категорија"
  2315. #~ msgid "CDDB Disc ID"
  2316. #~ msgstr "CDDB ID диска"
  2317. #~ msgid "CDDB Extended Data"
  2318. #~ msgstr "CDDB проширени подаци"
  2319. #~ msgid "CDDB Genre"
  2320. #~ msgstr "CDDB врста"
  2321. #~ msgid "CDDB Year"
  2322. #~ msgstr "CDDB година"
  2323. #~ msgid "CDDB Title"
  2324. #~ msgstr "CDDB наслов"
  2325. #~ msgid "CD-Text Arranger"
  2326. #~ msgstr "Текст CD - аранжер"
  2327. #~ msgid "CD-Text Composer"
  2328. #~ msgstr "Текст CD - композитор"
  2329. #~ msgid "CD-Text Disc ID"
  2330. #~ msgstr "Текст CD - ID диска"
  2331. #~ msgid "CD-Text Genre"
  2332. #~ msgstr "Текст CD - врста музике"
  2333. #~ msgid "CD-Text Message"
  2334. #~ msgstr "Текст CD - порука"
  2335. #~ msgid "CD-Text Songwriter"
  2336. #~ msgstr "Текст CD - текстописац"
  2337. #~ msgid "CD-Text Performer"
  2338. #~ msgstr "Текст CD - извођач"
  2339. #~ msgid "CD-Text Title"
  2340. #~ msgstr "Текст CD - насло"
  2341. #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
  2342. #~ msgstr "ISO-9660 ID апликације"
  2343. #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
  2344. #~ msgstr "ISO-9660 спремач"
  2345. #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
  2346. #~ msgstr "ISO-9660 издавач"
  2347. #, fuzzy
  2348. #~ msgid "ISO-9660 Volume"
  2349. #~ msgstr "ISO-9660 Књига"
  2350. #, fuzzy
  2351. #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
  2352. #~ msgstr "ISO-9660 Скуп Књига"
  2353. #~ msgid "Codec Name"
  2354. #~ msgstr "Име кодека"
  2355. #~ msgid "Help options"
  2356. #~ msgstr "Опције помоћи"
  2357. #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
  2358. #~ msgstr "Брз мултиплексер на NT/2K/XP (само за програмере)"
  2359. #~ msgid ""
  2360. #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
  2361. #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
  2362. #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
  2363. #~ msgstr ""
  2364. #~ "На Windows NT/2K/XP верзијама користимо спору имплементацију "
  2365. #~ "мултиплексера али која нам дозвољава да исправно имплементирамо "
  2366. #~ "променљиве стања. Можете такође користити Win9x имплементацију али можете "
  2367. #~ "имати неких проблема са њом."
  2368. #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
  2369. #~ msgstr "Имплементација променљива стања за Win9x (само за програмере)"
  2370. #~ msgid ""
  2371. #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
  2372. #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
  2373. #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
  2374. #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
  2375. #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
  2376. #~ msgstr ""
  2377. #~ "На Windows 9x/Me верзијама можете да користите брзу али неисправну "
  2378. #~ "имплементацију за променљиве стања (прецизније, постоји могућност да се "
  2379. #~ "дође до убрзаних стања). Међутим могуће је да се користе алтернативе које "
  2380. #~ "су спорије али и отпорније. Тренутно можете да изаберете између "
  2381. #~ "имплементације 0 (најбржа али са малим неисправностима), 1 "
  2382. #~ "(подразумевано) и 2."
  2383. #~ msgid "print help for the advanced options"
  2384. #~ msgstr "одштампај помоћ за напредне опције"
  2385. #~ msgid "All items, unsorted"
  2386. #~ msgstr "Све ствари, несортирано"
  2387. #~ msgid "Track Number"
  2388. #~ msgstr "Број Траке"
  2389. #~ msgid ""
  2390. #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
  2391. #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
  2392. #~ msgstr ""
  2393. #~ "Величина видеа коју ће приказивати DirectShow додатак. Ако не одредите "
  2394. #~ "ниједну користиће се подразумевана величина за Ваш уређај."
  2395. #~ msgid "Concatenate with additional files"
  2396. #~ msgstr "Спајање са додатним фајловима"
  2397. #~ msgid ""
  2398. #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
  2399. #~ "specify a comma-separated list of files."
  2400. #~ msgstr ""
  2401. #~ "Репродукуј подељене фајлове као да су део јединственог фајла. Треба да "
  2402. #~ "одредите листу фајлова који сеу одвојени зарезом."
  2403. #~ msgid "Autodetection of MTU"
  2404. #~ msgstr "Ауто-детекција MTU-а"
  2405. #~ msgid ""
  2406. #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
  2407. #~ "truncated packets are found"
  2408. #~ msgstr ""
  2409. #~ "Аутоматски детектуј линије MTU-а. Ово ће повећати величину ако су "
  2410. #~ "пронађени скраћени пакети"
  2411. #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
  2412. #~ msgstr "Time-To-Live излазног тока"
  2413. #~ msgid "Raw write"
  2414. #~ msgstr "Сирово писање "
  2415. #~ msgid ""
  2416. #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
  2417. #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
  2418. #~ "streaming)."
  2419. #~ msgstr ""
  2420. #~ "Пакети ће бити послати директно, без покушаја попуњавања MTU-а (без "
  2421. #~ "покушаја прављења највећих могућих пакета у циљу побољшања пуштања тока)."
  2422. #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
  2423. #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32<->float32 конверзију"
  2424. #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
  2425. #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32->s16 конверзију"
  2426. #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
  2427. #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s16 конверзију"
  2428. #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
  2429. #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s8 конверзију"
  2430. #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
  2431. #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u16 конверзију"
  2432. #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
  2433. #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u8 конверзију"
  2434. #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
  2435. #~ msgstr "Аудио филтер за s16->fixed32 конверзију"
  2436. #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
  2437. #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 конверзију"
  2438. #, fuzzy
  2439. #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
  2440. #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 са endianness конверзијом"
  2441. #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
  2442. #~ msgstr "Аудио филтер за s8->float32 конверзију"
  2443. #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
  2444. #~ msgstr "Аудио филтер за u8->fixed32 конверзију"
  2445. #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
  2446. #~ msgstr "Аудио филтер за u8->float32 конверзију"
  2447. #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
  2448. #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
  2449. #~ msgid "Charset"
  2450. #~ msgstr "Скуп знакова"
  2451. #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
  2452. #~ msgstr ""
  2453. #~ "Скуп знакова декларисаних у заглављу Садржај-Тип (подразумевано је UTF-8)."
  2454. #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
  2455. #~ msgstr "| time-format STRING . . . преклапање типа STRING у видеу"
  2456. #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
  2457. #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
  2458. #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
  2459. #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
  2460. #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
  2461. #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . релативна позиција"
  2462. #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
  2463. #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
  2464. #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
  2465. #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
  2466. #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
  2467. #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
  2468. #, fuzzy
  2469. #~ msgid ""
  2470. #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]n"
  2471. #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
  2472. #~ msgstr ""
  2473. #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]n"
  2474. #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
  2475. #~ msgid "Type 'pause' to continue."
  2476. #~ msgstr "Укуцајте 'пауза' за наставак."
  2477. #~ msgid "Creating AVI Index ..."
  2478. #~ msgstr "Креирање AVI Индекса ..."
  2479. #~ msgid "Playlist metademux"
  2480. #~ msgstr "Метадемултиплексер листе за пуштање"
  2481. #~ msgid "Segment filename"
  2482. #~ msgstr "Име фајла Сегмента"
  2483. #~ msgid "Muxing application"
  2484. #~ msgstr "Мултиплексирање апликације"
  2485. #~ msgid "Writing application"
  2486. #~ msgstr "Писање апликације"
  2487. #~ msgid ""
  2488. #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
  2489. #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
  2490. #~ msgstr ""
  2491. #~ "Musepack може да има наслов-одређен појачање поновног пуштања (конторла "
  2492. #~ "јачине звука) или један  албум-одређен. Одредите који тип желите да "
  2493. #~ "користите"
  2494. #~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
  2495. #~ msgstr "Омогући анализирање EXTVLCOPT-а: опције"
  2496. #~ msgid ""
  2497. #~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
  2498. #~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
  2499. #~ "the user's knowledge."
  2500. #~ msgstr ""
  2501. #~ "Омогућите анализирање EXTVLCOPT: опције у m3u Листи за пуштање. Ова "
  2502. #~ "опција је по подразумеваном онемогућена да би спречила неповерљивим "
  2503. #~ "изворима коришћење VLC опција без корисниковог знања."
  2504. #, fuzzy
  2505. #~ msgid "Native playlist import"
  2506. #~ msgstr "Native увоз Листе за пуштање"
  2507. #~ msgid "Podcast Link"
  2508. #~ msgstr "Линк Подкаста"
  2509. #~ msgid "Podcast Copyright"
  2510. #~ msgstr "Ауторска права Подкаста"
  2511. #~ msgid "Podcast Category"
  2512. #~ msgstr "Категорија Подкаста"
  2513. #~ msgid "Podcast Keywords"
  2514. #~ msgstr "Кључне речи Подкаста"
  2515. #~ msgid "Podcast Subtitle"
  2516. #~ msgstr "Титл Подкаста"
  2517. #~ msgid "Podcast Publication Date"
  2518. #~ msgstr "Датум Издавања Подкаста"
  2519. #~ msgid "Podcast Author"
  2520. #~ msgstr "Аутор Подкаста"
  2521. #~ msgid "Podcast Subcategory"
  2522. #~ msgstr "Подкатегорија Подкаста"
  2523. #~ msgid "Podcast Duration"
  2524. #~ msgstr "Дужина Подкаста"
  2525. #~ msgid "Podcast Type"
  2526. #~ msgstr "Тип Подкаста"
  2527. #, fuzzy
  2528. #~ msgid "Mime type"
  2529. #~ msgstr "Mime врста"
  2530. #~ msgid "Video Device"
  2531. #~ msgstr "Видео Уређај"
  2532. #~ msgid "Report a Bug"
  2533. #~ msgstr "Пријави Грешку"
  2534. #~ msgid ""
  2535. #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
  2536. #~ "the program:"
  2537. #~ msgstr ""
  2538. #~ "Дошло је до грешке која је највероватније прекинула правилно извршавање "
  2539. #~ "програма:"
  2540. #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
  2541. #~ msgstr "Ако верујете да је грешка, молимо Вас следите инструкције на:"
  2542. #~ msgid "Open Messages Window"
  2543. #~ msgstr "Отвори Прозор Порука"
  2544. #~ msgid "Dismiss"
  2545. #~ msgstr "Обустави"
  2546. #~ msgid ""
  2547. #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
  2548. #~ "window."
  2549. #~ msgstr "Прикажи видео у прозору контролера а не у посебном прозору."
  2550. #~ msgid ""
  2551. #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
  2552. #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
  2553. #~ msgstr ""
  2554. #~ "У режиму рада пуног екрана, исеците слику ако је неопходно да се екран "
  2555. #~ "испуно беу црних граничника (само у OpenGL-у)."
  2556. #~ msgid "Remember wizard options"
  2557. #~ msgstr "Запамти опције Мађионичара"
  2558. #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
  2559. #~ msgstr "Запамти опцију у Мађионичару у току једне сесије VLC-a."
  2560. #~ msgid "Advanced Information"
  2561. #~ msgstr "Напредна Информација"
  2562. #~ msgid ""
  2563. #~ "You can choose whether the playlist window is rendered using the skin or "
  2564. #~ "the default GUI."
  2565. #~ msgstr ""
  2566. #~ "Можете да изаберете да ли ћесе прозор Листе за пуштање рендеровати "
  2567. #~ "употребом маске или подразумеваног GUI-а."
  2568. #~ msgid "Based on SVN revision: "
  2569. #~ msgstr "Засновано на SVN ревизији: "
  2570. #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
  2571. #~ msgstr "%iставки у листи за пуштање (%i није приказано)"
  2572. #~ msgid "M3U file"
  2573. #~ msgstr "M3U фајл"
  2574. #~ msgid "Sorted by Artist"
  2575. #~ msgstr "Сортирано по Уметнику"
  2576. #~ msgid "Sorted by Album"
  2577. #~ msgstr "Сортирано по Албуму"
  2578. #~ msgid ""
  2579. #~ "n"
  2580. #~ "Available updates and related downloads.n"
  2581. #~ "(Double click on a file to download it)n"
  2582. #~ msgstr ""
  2583. #~ "n"
  2584. #~ "Доступна ажурирања и преузимања.n"
  2585. #~ "(Два пута кликните на фајл да га преузмете)n"
  2586. #~ msgid "&View"
  2587. #~ msgstr "&Преглед"
  2588. #, fuzzy
  2589. #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
  2590. #~ msgstr "Diffie-Hellman примарни битови"
  2591. #~ msgid ""
  2592. #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
  2593. #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
  2594. #~ msgstr ""
  2595. #~ "Ово Вам дозвољава да промените Diffie-Hellman-ов примарни број битова, "
  2596. #~ "коришћене за TLS или SSL-засноване енкрипције од стране сервера. Ово "
  2597. #~ "уопштено није потребно."
  2598. #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
  2599. #~ msgstr "Провери TLS/SSL исправност сертификата сервера."
  2600. #~ msgid ""
  2601. #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
  2602. #~ "approved Certification Authority)."
  2603. #~ msgstr ""
  2604. #~ "Ово осигурава да је сертиг+фикат сервера исправан (нпр. потписан од "
  2605. #~ "стране одобреног ауторитет сертификата."
  2606. #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
  2607. #~ msgstr "Провери TLS/SSL име домаћина сервера у сертификату"
  2608. #~ msgid ""
  2609. #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
  2610. #~ "requested host name."
  2611. #~ msgstr ""
  2612. #~ "Ово осигурава да се име домаћина сервера у сертификату слаже са "
  2613. #~ "захтеваним именом домаћина."
  2614. #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
  2615. #~ msgstr "GnuTLS TLS слој енкрипције"
  2616. #~ msgid "Growl server"
  2617. #~ msgstr "Growl сервер"
  2618. #~ msgid "Growl password"
  2619. #~ msgstr "Growl лозинка"
  2620. #~ msgid "Growl UDP port"
  2621. #~ msgstr "Growl UDP порт"
  2622. #~ msgid "(no title)"
  2623. #~ msgstr "(нема наслова)"
  2624. #~ msgid "(no artist)"
  2625. #~ msgstr "(нема уметника)"
  2626. #~ msgid "(no album)"
  2627. #~ msgstr "(нема албума)"
  2628. #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
  2629. #~ msgstr "UDP/IPv4 слој мрежне апстракције"
  2630. #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
  2631. #~ msgstr "UDP/IPv6 слој мрежне апстракције"
  2632. #~ msgid "Playlist stress tests"
  2633. #~ msgstr "Тест стреса Листе за пуштање"
  2634. #~ msgid ""
  2635. #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
  2636. #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
  2637. #~ "relative font size. "
  2638. #~ msgstr ""
  2639. #~ "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. "
  2640. #~ "Ако је подешена вредност различита од  0 опција ће преклопити релативну "
  2641. #~ "величину фонта. "
  2642. #~ msgid "Multipart separator string"
  2643. #~ msgstr "Вишечлани раздвајач типа string"
  2644. #~ msgid ""
  2645. #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
  2646. #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
  2647. #~ msgstr ""
  2648. #~ "Вишечлани типови string као што је MPJPEG користе одређени string за "
  2649. #~ "раздвајање садржајних делова. Можете да изаберете овај string. "
  2650. #~ "Подразумевани је --myboundary"
  2651. #~ msgid "DAAP shares"
  2652. #~ msgstr "DAAP дељивост"
  2653. #~ msgid "Podcast"
  2654. #~ msgstr "Подкаст"
  2655. #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
  2656. #~ msgstr "Слушај IPv4 најаве на стандардној адреси."
  2657. #~ msgid "SDP file parser for UDP"
  2658. #~ msgstr "SDP анализатор фајла за UDP"
  2659. #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
  2660. #~ msgstr "Најаве Сесија (SAP)"
  2661. #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
  2662. #~ msgstr ""
  2663. #~ "Ово Вам дозвољава да одредите Time-To-Live (Време-за-Живот) за излазни "
  2664. #~ "ток."
  2665. #~ msgid "This is the output access method that will be used."
  2666. #~ msgstr "Ово је излазни приступни метод који ће бити коришћен."
  2667. #~ msgid "This is the muxer that will be used."
  2668. #~ msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити."
  2669. #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
  2670. #~ msgstr "Ово је дестинација (URL) која ће се користити за ток."
  2671. #~ msgid ""
  2672. #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
  2673. #~ "if you choose to use SAP."
  2674. #~ msgstr ""
  2675. #~ "Ово вам дозвољава да одредите име за сесију, које ће бити најављено ако "
  2676. #~ "изаберете да користите SAP."
  2677. #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
  2678. #~ msgstr "Величина црног граничиника који се додаје на врх видеа."
  2679. #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
  2680. #~ msgstr "Величин ацрног граничника који се додаје са леве стране видеа."
  2681. #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
  2682. #~ msgstr "Величина црног граничника који се додаје на дно видеа."
  2683. #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
  2684. #~ msgstr "Величина црног граничика који се додаје са десне стране видеа. "
  2685. #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
  2686. #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену ширину."
  2687. #~ msgid ""
  2688. #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
  2689. #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену висину."
  2690. #~ msgid "Marquee text to display."
  2691. #~ msgstr "Тектуални натпис за приказивање."
  2692. #~ msgid "A file containing a simple playlist"
  2693. #~ msgstr "Фајл који садржи просту листу за пуштање"
  2694. #~ msgid "History parameter"
  2695. #~ msgstr "Параметар историјата"
  2696. #~ msgid "The umber of frames used for detection."
  2697. #~ msgstr "Број фрејмова који се користи за откривање."
  2698. #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
  2699. #~ msgstr "Стринг временског формата (%Y%m%d %H%M%S)"
  2700. #~ msgid ""
  2701. #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
  2702. #~ "minute, %S = second)."
  2703. #~ msgstr ""
  2704. #~ "Стринг временског формата (%Y = година, %m = месец, %d = дан, %H = сат, %"
  2705. #~ "M = минути, %S = секунде)."
  2706. #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
  2707. #~ msgstr "X офсет, од левог угла екрана"
  2708. #~ msgid "Y offset, down from the top"
  2709. #~ msgstr "Y офсет, од врха надоле"