ru.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:1039k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
- #: modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Purple"
- msgstr "пурпурный"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
- #: modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Navy"
- msgstr "тёмно-синий"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/gui/macosx/controls.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:702
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Blue"
- msgstr "синий"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
- msgid "Aqua"
- msgstr "голубой"
- #: modules/codec/kate.c:216
- msgid "Use Tiger for rendering"
- msgstr "Использовать для рендеринга библиотеку Tiger"
- #: modules/codec/kate.c:217
- msgid ""
- "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
- "only render static text and bitmap based streams."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:221
- msgid "Rendering quality"
- msgstr "Качество рендеринга"
- #: modules/codec/kate.c:222
- msgid ""
- "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
- "highest quality."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:226
- msgid "Default font effect"
- msgstr "Эффект шрифта по умолчанию"
- #: modules/codec/kate.c:227
- msgid ""
- "Add a font effect to text to improve readability against different "
- "backgrounds."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:231
- msgid "Default font effect strength"
- msgstr "Сила эффекта шрифта по умолчанию"
- #: modules/codec/kate.c:232
- msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:236
- msgid "Default font description"
- msgstr "Описание шрифта по умолчанию"
- #: modules/codec/kate.c:237
- msgid ""
- "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
- "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
- "font parameters where appropriate."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:242
- msgid "Default font color"
- msgstr "Цвет шрифта по умолчанию"
- #: modules/codec/kate.c:243
- msgid ""
- "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
- "font color to use."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:247
- msgid "Default font alpha"
- msgstr "Альфа шрифта по умолчанию"
- #: modules/codec/kate.c:248
- msgid ""
- "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
- "particular font color to use."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:252
- msgid "Default background color"
- msgstr "Цвет фона по умолчанию"
- #: modules/codec/kate.c:253
- msgid ""
- "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
- "color to use."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:257
- msgid "Default background alpha"
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:258
- msgid ""
- "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
- "specify a particular background color to use."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:264
- msgid ""
- "Kate is a codec for text and image based overlays.n"
- "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
- "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
- "available.n"
- "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
- "played. This will hopefully be fixed soon."
- msgstr ""
- #: modules/codec/kate.c:273
- msgid "Kate"
- msgstr "Kate"
- #: modules/codec/kate.c:274
- msgid "Kate overlay decoder"
- msgstr "Декодировщик Kate для наложенных слоёв"
- #: modules/codec/kate.c:293
- msgid "Tiger rendering defaults"
- msgstr "Настройки по умолчанию для рендеринга с Tiger"
- #: modules/codec/kate.c:329
- msgid "Kate text subtitles packetizer"
- msgstr "Упаковщик текстовых субтитров Kate"
- #: modules/codec/libass.c:67
- msgid "Subtitle renderers using libass"
- msgstr "Визуализаторы субтитров, использующие libass"
- #: modules/codec/libass.c:728
- msgid "Building font cache"
- msgstr ""
- #: modules/codec/libass.c:729
- msgid ""
- "Please wait while your font cache is rebuild.n"
- "This should take less than a minute."
- msgstr ""
- #: modules/codec/libmpeg2.c:127
- msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
- msgstr "Видео-декодировщик MPEG I/II (через libmpeg2)"
- #: modules/codec/lpcm.c:52
- msgid "Linear PCM audio decoder"
- msgstr "Аудио-декодировщик Linear PCM"
- #: modules/codec/lpcm.c:57
- msgid "Linear PCM audio packetizer"
- msgstr "Аудио упаковщик PCM"
- #: modules/codec/mash.cpp:71
- msgid "Video decoder using openmash"
- msgstr "Видео-декодировщик, использующий openmash"
- #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
- msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
- msgstr "Декодер MPEG аудио-уровень I/II/III"
- #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
- msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
- msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
- #: modules/codec/png.c:59
- msgid "PNG video decoder"
- msgstr "Видео-декодировщик PNG"
- #: modules/codec/quicktime.c:68
- msgid "QuickTime library decoder"
- msgstr "Внешний декодер QuickTime"
- #: modules/codec/rawvideo.c:72
- msgid "Pseudo raw video decoder"
- msgstr "Видео-декодировщик псевдо-raw"
- #: modules/codec/rawvideo.c:79
- msgid "Pseudo raw video packetizer"
- msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
- #: modules/codec/realaudio.c:65
- msgid "RealAudio library decoder"
- msgstr "Внешний декодер RealAudio"
- #: modules/codec/realvideo.c:132
- msgid "RealVideo library decoder"
- msgstr "Декодировщик библиотеки RealVideo"
- #: modules/codec/schroedinger.c:51
- msgid "Schroedinger video decoder"
- msgstr "Видео-декодировщик Schroedinger"
- #: modules/codec/sdl_image.c:60
- msgid "SDL Image decoder"
- msgstr "Декодировщик изображений SDL"
- #: modules/codec/sdl_image.c:61
- msgid "SDL_image video decoder"
- msgstr "Видео-декодировщик SDL_image"
- #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
- msgid "MP3 fixed point audio encoder"
- msgstr "Аудио-кодировщик MP3 с фиксированной точкой"
- #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
- #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
- msgid "Mode"
- msgstr "Режим"
- #: modules/codec/speex.c:58
- msgid "Enforce the mode of the encoder."
- msgstr "Принудительно использовать этот режим кодировщика."
- #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
- #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
- msgid "Encoding quality"
- msgstr "Качество кодирования"
- #: modules/codec/speex.c:62
- msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
- msgstr "Установить качество между 0 (низкое) и 10 (высокое)."
- #: modules/codec/speex.c:64
- msgid "Encoding complexity"
- msgstr "Уровень сложности кодирования"
- #: modules/codec/speex.c:66
- msgid "Enforce the complexity of the encoder."
- msgstr "Принудительно использовать этот уровень сложности кодировщика."
- #: modules/codec/speex.c:68
- msgid "Maximal bitrate"
- msgstr "Максимальный битрейт"
- #: modules/codec/speex.c:70
- msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
- msgstr ""
- #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
- msgid "CBR encoding"
- msgstr "Кодирование CBR"
- #: modules/codec/speex.c:74
- msgid ""
- "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
- "bitrate encoding (VBR)."
- msgstr ""
- #: modules/codec/speex.c:77
- msgid "Voice activity detection"
- msgstr "Обнаружение присутствия голосового сигнала"
- #: modules/codec/speex.c:79
- msgid ""
- "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
- "mode."
- msgstr ""
- #: modules/codec/speex.c:82
- msgid "Discontinuous Transmission"
- msgstr "Прерывистая передача"
- #: modules/codec/speex.c:84
- msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
- msgstr ""
- #: modules/codec/speex.c:88
- msgid "Narrow-band (8kHz)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/speex.c:88
- msgid "Wide-band (16kHz)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/speex.c:88
- msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/speex.c:95
- msgid "Speex audio decoder"
- msgstr "Аудио-декодировщик Speex"
- #: modules/codec/speex.c:97
- msgid "Speex"
- msgstr "Speex"
- #: modules/codec/speex.c:101
- msgid "Speex audio packetizer"
- msgstr "Аудио упаковщик Speex"
- #: modules/codec/speex.c:106
- msgid "Speex audio encoder"
- msgstr "Аудио упаковщик Speex"
- #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
- msgid "DVD subtitles decoder"
- msgstr "Декодер субтитров DVD"
- #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
- msgid "DVD subtitles packetizer"
- msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
- msgid "Universal (UTF-8)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
- msgid "Universal (UTF-16)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
- msgid "Universal (big endian UTF-16)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
- msgid "Universal (little endian UTF-16)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
- msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
- msgid "Western European (Latin-9)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
- msgid "Western European (Windows-1252)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
- msgid "Eastern European (Latin-2)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
- msgid "Eastern European (Windows-1250)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
- msgid "Esperanto (Latin-3)"
- msgstr "Эсперанто (Latin-3)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
- msgid "Nordic (Latin-6)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
- msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
- msgid "Russian (KOI8-R)"
- msgstr "Русский (КОИ8-Р)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
- msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
- msgstr "Украинский (КОИ8-У)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
- msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
- msgid "Arabic (Windows-1256)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
- msgid "Greek (ISO 8859-7)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
- msgid "Greek (Windows-1253)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
- msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
- msgid "Hebrew (Windows-1255)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
- msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
- msgid "Turkish (Windows-1254)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
- msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
- msgid "Thai (Windows-874)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
- msgid "Baltic (Latin-7)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
- msgid "Baltic (Windows-1257)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
- msgid "Celtic (Latin-8)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
- msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
- msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
- msgstr "Упрощённый китайский (ISO-2022-CN-EXT)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
- msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
- msgstr "Упрощённый китайский для Unix (EUC-CN)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
- msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
- msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
- msgid "Japanese (Shift JIS)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
- msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
- msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
- msgid "Traditional Chinese (Big5)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
- msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
- msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
- msgid "Vietnamese (VISCII)"
- msgstr "Вьетнамский (VISCII)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
- msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
- msgstr ""
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
- msgid "Subtitles text encoding"
- msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
- msgid "Set the encoding used in text subtitles"
- msgstr "Указать кодировку, используемую в текстовых субтитрах"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
- msgid "Subtitles justification"
- msgstr "Выравнивание субтитров"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
- msgid "Set the justification of subtitles"
- msgstr "Выравнивание субтитров"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
- msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
- msgstr "Автоопределение UTF-8"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
- msgid ""
- "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
- msgstr "Автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров."
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
- msgid ""
- "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
- "but you can choose to disable all formatting."
- msgstr ""
- "Некоторые форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст. VLC "
- "частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
- msgid "Text subtitles decoder"
- msgstr "Декодировщик текстовых субтитров"
- #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
- msgid "USFSubs"
- msgstr "USFSubs"
- #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
- msgid "USF subtitles decoder"
- msgstr "Декодировщик субтитров USF"
- #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
- msgid "T.140 text encoder"
- msgstr "Кодировщик текста T.140"
- #: modules/codec/svcdsub.c:47
- msgid "Enable debug"
- msgstr "Включить отладку"
- #: modules/codec/svcdsub.c:50
- msgid ""
- "This integer when viewed in binary is a debugging maskn"
- "calls 1n"
- "packet assembly info 2n"
- msgstr ""
- "Это целое число, переведённое в двоичную форму, является отладочной маскойn"
- "вызовы 1n"
- "информация о формировании пакета 2n"
- #: modules/codec/svcdsub.c:55
- msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
- msgstr "Декодировщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
- #: modules/codec/svcdsub.c:56
- msgid "SVCD subtitles"
- msgstr "Субтитры SVCD"
- #: modules/codec/svcdsub.c:66
- msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
- msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
- #: modules/codec/tarkin.c:80
- msgid "Tarkin decoder"
- msgstr "Декодировщик Tarkin"
- #: modules/codec/telx.c:55
- msgid "Override page"
- msgstr "Переопределить страницу"
- #: modules/codec/telx.c:56
- msgid ""
- "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
- "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
- "usually 888 or 889)."
- msgstr ""
- "Переопределить указанную страницу (-1 = автоматическое определение из TS, 0 "
- "- автоматическое определение из телетекста, >0 - реальный номер страницы, "
- "обычно 888 или 889). Используется, если субтитры не появляются."
- #: modules/codec/telx.c:61
- msgid "Ignore subtitle flag"
- msgstr "Игнорировать флажок субтитров"
- #: modules/codec/telx.c:62
- msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
- msgstr ""
- "Игнорировать флажок субтитров. Используется, если субтитры не появляются."
- #: modules/codec/telx.c:65
- msgid "Workaround for France"
- msgstr "Устранение ошибки для Франции"
- #: modules/codec/telx.c:66
- msgid ""
- "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
- "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
- "your subtitles don't appear."
- msgstr ""
- "Некоторые французские каналы устанавливают флажок страниц субтитров неверно "
- "из-за исторически сложившейся ошибки в переводе. Следует использовать данный "
- "неправильный перевод, если субтитры не появляются."
- #: modules/codec/telx.c:72
- msgid "Teletext subtitles decoder"
- msgstr "Декодировщик субтитров телетекста"
- #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
- msgid ""
- "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
- "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
- msgstr ""
- "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
- "соответствующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
- "(VBR)."
- #: modules/codec/theora.c:104
- msgid "Theora video decoder"
- msgstr "Видео-декодировщик Theora"
- #: modules/codec/theora.c:110
- msgid "Theora video packetizer"
- msgstr "Видео упаковщик Theora"
- #: modules/codec/theora.c:116
- msgid "Theora video encoder"
- msgstr "Видео кодировщик Theora"
- #: modules/codec/twolame.c:57
- msgid ""
- "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
- "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
- msgstr ""
- "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
- "соответствующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
- "(VBR)."
- #: modules/codec/twolame.c:60
- msgid "Stereo mode"
- msgstr "Стерео режим"
- #: modules/codec/twolame.c:61
- msgid "Handling mode for stereo streams"
- msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
- #: modules/codec/twolame.c:62
- msgid "VBR mode"
- msgstr "Режим VBR"
- #: modules/codec/twolame.c:64
- msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
- msgstr ""
- "Использовать переменный битрейт. По умолчанию используется постоянный (CBR)."
- #: modules/codec/twolame.c:65
- msgid "Psycho-acoustic model"
- msgstr "Психоакустическая модель"
- #: modules/codec/twolame.c:67
- msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
- msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
- #: modules/codec/twolame.c:71
- msgid "Dual mono"
- msgstr "Двойное моно"
- #: modules/codec/twolame.c:71
- msgid "Joint stereo"
- msgstr "Совмещенное стерео"
- #: modules/codec/twolame.c:76
- msgid "Libtwolame audio encoder"
- msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
- #: modules/codec/vorbis.c:169
- msgid "Maximum encoding bitrate"
- msgstr "Максимальный битрейт"
- #: modules/codec/vorbis.c:171
- msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
- msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
- #: modules/codec/vorbis.c:172
- msgid "Minimum encoding bitrate"
- msgstr "Минимальный битрейт."
- #: modules/codec/vorbis.c:174
- msgid ""
- "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
- "channel."
- msgstr ""
- "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
- "фиксированной ширины."
- #: modules/codec/vorbis.c:177
- msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
- msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
- #: modules/codec/vorbis.c:181
- msgid "Vorbis audio decoder"
- msgstr "Аудио-декодировщик Vorbis"
- #: modules/codec/vorbis.c:192
- msgid "Vorbis audio packetizer"
- msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
- #: modules/codec/vorbis.c:199
- msgid "Vorbis audio encoder"
- msgstr "Аудио кодировщик Vorbis"
- #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
- msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:53
- msgid "Maximum GOP size"
- msgstr "Максимальный размер GOP"
- #: modules/codec/x264.c:54
- msgid ""
- "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
- "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
- msgstr ""
- "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
- "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
- #: modules/codec/x264.c:58
- msgid "Minimum GOP size"
- msgstr "Минимальный размер GOP"
- #: modules/codec/x264.c:59
- msgid ""
- "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
- "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
- "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
- "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
- "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
- "the IDR-frame. n"
- "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
- "frames, but do not start a new GOP."
- msgstr ""
- "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно "
- "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
- "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
- "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
- "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
- "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.n"
- "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
- "начиная новую GOP."
- #: modules/codec/x264.c:68
- msgid "Extra I-frames aggressivity"
- msgstr "Плотность дополнительных I-кадров"
- #: modules/codec/x264.c:69
- msgid ""
- "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
- "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
- "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
- "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
- "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
- "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
- "1 to 100."
- msgstr ""
- "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
- "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
- "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
- "расположение I-кадров. При больших значениях используются больше I-кадров, "
- "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
- "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
- "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
- #: modules/codec/x264.c:80
- msgid "Faster, less precise scenecut detection"
- msgstr "Более быстрое, но менее точное определение смены сцен"
- #: modules/codec/x264.c:81
- msgid ""
- "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
- "threading."
- msgstr ""
- "Более быстрое, но менее точное определение смены сцен. Его использование "
- "требуется и предполагается при применении многопоточности."
- #: modules/codec/x264.c:85
- msgid "B-frames between I and P"
- msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
- #: modules/codec/x264.c:86
- msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
- msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
- #: modules/codec/x264.c:89
- msgid "Adaptive B-frame decision"
- msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
- #: modules/codec/x264.c:91
- msgid ""
- "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
- "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
- msgstr ""
- "Принудительно использовать указанное количество последовательных B-кадров, "
- "исключая, возможно, случай перед I-кадром. Диапазон от 0 до 2."
- #: modules/codec/x264.c:95
- msgid ""
- "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
- "possibly before an I-frame."
- msgstr ""
- "Принудительно использовать указанное число последовательных B-кадров, кроме "
- "как, возможно, перед I-кадром. "
- #: modules/codec/x264.c:99
- msgid "Influence (bias) B-frames usage"
- msgstr "Плотность B-кадров"
- #: modules/codec/x264.c:100
- msgid ""
- "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
- "negative values cause less B-frames."
- msgstr ""
- "Плотность вставки B-кадров. При положительных значениях будет вставляться "
- "больше B-кадров, при отрицательных - меньше."
- #: modules/codec/x264.c:104
- msgid "Keep some B-frames as references"
- msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
- #: modules/codec/x264.c:106
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
- "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
- "appropriately.n"
- " - none: Disabledn"
- " - strict: Strictly hierarchical pyramidn"
- " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)n"
- msgstr ""
- "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
- "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
- "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
- #: modules/codec/x264.c:114
- msgid ""
- "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
- "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
- "appropriately."
- msgstr ""
- "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
- "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
- "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
- #: modules/codec/x264.c:119
- msgid "CABAC"
- msgstr "CABAC"
- #: modules/codec/x264.c:120
- msgid ""
- "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
- "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
- msgstr ""
- "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
- "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
- "битрейта."
- #: modules/codec/x264.c:124
- msgid "Number of reference frames"
- msgstr "Количество референсных кадров"
- #: modules/codec/x264.c:125
- msgid ""
- "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
- "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
- "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
- msgstr ""
- "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
- "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом в живую. "
- "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
- "От 1 до 16."
- #: modules/codec/x264.c:130
- msgid "Skip loop filter"
- msgstr "Пропускать фильтр устранения блочности"
- #: modules/codec/x264.c:131
- msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
- msgstr ""
- "Отключить фильтр устранения блочности изобрачения (деблокинга). Приводит к "
- "снижению качества."
- #: modules/codec/x264.c:133
- msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
- msgstr "AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности, alpha:beta"
- #: modules/codec/x264.c:134
- msgid ""
- "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
- "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
- msgstr ""
- "Параметры AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности изображения. Диапазон "
- "от -6 до 6 как для параметра alpha, так и для beta. -6 - лёгкий фильтр, 6 - "
- "сильный."
- #: modules/codec/x264.c:138
- msgid "H.264 level"
- msgstr "Уровень H.264"
- #: modules/codec/x264.c:139
- msgid ""
- "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
- "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
- "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
- msgstr ""
- "Уровень H.264 (как определено в Приложении A стандарта). Уровни не "
- "применяются принудительно; пользователь должен выбрать уровень, совместимый "
- "с остальными опциями кодирования. Диапазон от 1 до 5.1 (или от 10 до 51)"
- #: modules/codec/x264.c:144
- #, fuzzy
- msgid "H.264 profile"
- msgstr "Уровень H.264"
- #: modules/codec/x264.c:145
- msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:152
- msgid "Interlaced mode"
- msgstr "Режим чересстрочной развёртки"
- #: modules/codec/x264.c:153
- msgid "Pure-interlaced mode."
- msgstr "Режим полной чересстрочной развёртки."
- #: modules/codec/x264.c:158
- msgid "Set QP"
- msgstr "Коэффициент квантования"
- #: modules/codec/x264.c:159
- msgid ""
- "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
- "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
- msgstr ""
- "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
- "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
- "потерь)."
- #: modules/codec/x264.c:163
- msgid "Quality-based VBR"
- msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
- #: modules/codec/x264.c:164
- msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
- msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
- #: modules/codec/x264.c:166
- msgid "Min QP"
- msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
- #: modules/codec/x264.c:167
- msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
- msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
- #: modules/codec/x264.c:170
- msgid "Max QP"
- msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
- #: modules/codec/x264.c:171
- msgid "Maximum quantizer parameter."
- msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
- #: modules/codec/x264.c:173
- msgid "Max QP step"
- msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
- #: modules/codec/x264.c:174
- msgid "Max QP step between frames."
- msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
- #: modules/codec/x264.c:176
- msgid "Average bitrate tolerance"
- msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
- #: modules/codec/x264.c:177
- msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
- msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
- #: modules/codec/x264.c:180
- msgid "Max local bitrate"
- msgstr "Максимальный локальный битрейт"
- #: modules/codec/x264.c:181
- msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
- msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
- #: modules/codec/x264.c:183
- msgid "VBV buffer"
- msgstr "Буфер VBV"
- #: modules/codec/x264.c:184
- msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
- msgstr "Средний период для максимального локального битрейта (в кбитах)."
- #: modules/codec/x264.c:187
- msgid "Initial VBV buffer occupancy"
- msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
- #: modules/codec/x264.c:188
- msgid ""
- "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
- "0.0 to 1.0."
- msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
- #: modules/codec/x264.c:192
- msgid "How AQ distributes bits"
- msgstr "Как АК распределяет биты"
- #: modules/codec/x264.c:193
- msgid ""
- "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1n"
- " - 0: Disabledn"
- " - 1: Current x264 default moden"
- " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
- "frame"
- msgstr ""
- "Режим распределения битов для адаптивного квантования, по умолчанию 1n"
- " - 0: Отключёнn"
- " - 1: Текущий режим x264 по умолчаниюn"
- " - 2: Использовать log(var)^2 вместо log(var) и пытаться адаптировать силу "
- "на кадр"
- #: modules/codec/x264.c:198
- msgid "Strength of AQ"
- msgstr "Интенсивность АК"
- #: modules/codec/x264.c:199
- msgid ""
- "Strength to reduce blocking and blurring in flatn"
- "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2n"
- " - 0.5: weak AQn"
- " - 1.5: strong AQ"
- msgstr ""
- "Интенсивность снижения появления блоков и размытости на плоских и объёмных "
- "участках, по умолчанию 1,0, рекомендуемый диапазон 0..2n"
- " - 0,5: слабое АКn"
- " - 1,5: сильное АК"
- #: modules/codec/x264.c:206
- msgid "QP factor between I and P"
- msgstr "Множитель QP между I и P"
- #: modules/codec/x264.c:207
- msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
- msgstr ""
- "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
- "до 2.0."
- #: modules/codec/x264.c:210
- msgid "QP factor between P and B"
- msgstr "Множитель QP между P и B"
- #: modules/codec/x264.c:211
- msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
- msgstr ""
- "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
- "до 2.0."
- #: modules/codec/x264.c:213
- msgid "QP difference between chroma and luma"
- msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
- #: modules/codec/x264.c:214
- msgid "QP difference between chroma and luma."
- msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
- #: modules/codec/x264.c:216
- msgid "Multipass ratecontrol"
- msgstr "Контроль скорости для нескольких проходов"
- #: modules/codec/x264.c:217
- msgid ""
- "Multipass ratecontrol:n"
- " - 1: First pass, creates stats filen"
- " - 2: Last pass, does not overwrite stats filen"
- " - 3: Nth pass, overwrites stats filen"
- msgstr ""
- "Регулирование скорости при многопроходной шифровке:n"
- " - 1: Первый проход создаёт файл статистикиn"
- " - 2: Последний проход не переписывает файл статистикиn"
- " - 3: N-й проход переписывает файл статистикиn"
- #: modules/codec/x264.c:222
- msgid "QP curve compression"
- msgstr "Сжатие кривой QP"
- #: modules/codec/x264.c:223
- msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
- msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
- #: modules/codec/x264.c:225 modules/codec/x264.c:229
- msgid "Reduce fluctuations in QP"
- msgstr "Уменьшать колебания в QP"
- #: modules/codec/x264.c:226
- msgid ""
- "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
- "blurs complexity."
- msgstr ""
- "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
- "Временно уменьшает сложность."
- #: modules/codec/x264.c:230
- msgid ""
- "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
- "quants."
- msgstr ""
- "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
- "Временно уменьшает сложность."
- #: modules/codec/x264.c:235
- msgid "Partitions to consider"
- msgstr "Работа с макроблоками"
- #: modules/codec/x264.c:236
- msgid ""
- "Partitions to consider in analyse mode: n"
- " - none : n"
- " - fast : i4x4n"
- " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)n"
- " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
- " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
- "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
- msgstr ""
- "Размеры макроблоков для режима анализа: n"
- " - нет : n"
- " - быстрое : i4x4n"
- " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)n"
- " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
- " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
- "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
- #: modules/codec/x264.c:244
- msgid "Direct MV prediction mode"
- msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
- #: modules/codec/x264.c:245
- msgid "Direct MV prediction mode."
- msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения."
- #: modules/codec/x264.c:248
- msgid "Direct prediction size"
- msgstr "Размер для прямого предсказания"
- #: modules/codec/x264.c:249
- msgid ""
- "Direct prediction size: - 0: 4x4n"
- " - 1: 8x8n"
- " - -1: smallest possible according to leveln"
- msgstr ""
- "Размер для прямого предсказания: 0 - 4x4, 1 - 8x8, -1 - минимально возможный "
- "в соответствии с уровнемn"
- #: modules/codec/x264.c:255
- msgid "Weighted prediction for B-frames"
- msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров"
- #: modules/codec/x264.c:256
- msgid "Weighted prediction for B-frames."
- msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров."
- #: modules/codec/x264.c:258
- #, fuzzy
- msgid "Weighted prediction for P-frames"
- msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров"
- #: modules/codec/x264.c:259
- msgid ""
- " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabledn"
- " - 1: Blind offsetn"
- " - 2: Smart analysisn"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:264
- msgid "Integer pixel motion estimation method"
- msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
- #: modules/codec/x264.c:266
- msgid ""
- "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
- "(fast)n"
- " - hex: hexagonal search, radius 2n"
- " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
- " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- msgstr ""
- "Выбрать алгоритм оценки движения: dia - поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый); "
- "hex - шестиугольный поиск, радиус 2; umh - нечётный мульти-шестиугольный "
- "поиск (более лучший, но более медленный); esa - исчерпывающий поиск (очень "
- "медленный, в основном для тестирования); tesa - исчерпывающий поиск Адамара "
- "(очень медленный, в основном для тестирования)n"
- #: modules/codec/x264.c:273
- msgid ""
- "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
- "(fast)n"
- " - hex: hexagonal search, radius 2n"
- " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
- " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- msgstr ""
- "Выберите алгоритм оценки движения:n"
- " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)n"
- " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2n"
- " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)n"
- " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)n"
- #: modules/codec/x264.c:281
- msgid "Maximum motion vector search range"
- msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
- #: modules/codec/x264.c:282
- msgid ""
- "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
- "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
- "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
- msgstr ""
- "Максимальное расстояние поиска для оценки движения, измеряемое от "
- "предсказанной позиции(й). По умолчанию 16, что хорошо подходит для большей "
- "части метража. Для последовательностей с быстрым движением могут подойти "
- "значения между 24 и 32. Диапазон от 0 до 64."
- #: modules/codec/x264.c:287
- msgid "Maximum motion vector length"
- msgstr "Максимальная длина вектора движения"
- #: modules/codec/x264.c:288
- msgid ""
- "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
- msgstr ""
- "Максимальная длина вектора движения в пикселах. -1 - автоматически, в "
- "зависимости от уровня."
- #: modules/codec/x264.c:293
- msgid "Minimum buffer space between threads"
- msgstr "Минимальное буферное пространство между потоками"
- #: modules/codec/x264.c:294
- msgid ""
- "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
- "threads."
- msgstr ""
- "Минимальное буферное пространство между потоками. -1 - определять "
- "автоматически, в зависимости от количества потоков."
- #: modules/codec/x264.c:298
- msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
- msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
- #: modules/codec/x264.c:302
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 9."
- msgstr ""
- "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
- "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
- "качественнее). Диапазон от 1 до 9."
- #: modules/codec/x264.c:307
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 7."
- msgstr ""
- "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
- "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
- "качественнее). Диапазон от 1 до 7."
- #: modules/codec/x264.c:312
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 6."
- msgstr ""
- "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
- "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
- "качественнее). Диапазон от 1 до 6."
- #: modules/codec/x264.c:317
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 5."
- msgstr ""
- "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
- "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
- "качественнее). Диапазон от 1 до 5."
- #: modules/codec/x264.c:322
- msgid "RD based mode decision for B-frames"
- msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров"
- #: modules/codec/x264.c:323
- msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
- msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
- #: modules/codec/x264.c:326
- msgid "Decide references on a per partition basis"
- msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
- #: modules/codec/x264.c:327
- msgid ""
- "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
- "as opposed to only one ref per macroblock."
- msgstr ""
- "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
- "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
- #: modules/codec/x264.c:331
- msgid "Chroma in motion estimation"
- msgstr "Цветность при оценке движения"
- #: modules/codec/x264.c:332
- msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
- msgstr "Игнорировать цветность при оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
- #: modules/codec/x264.c:335
- msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
- msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
- #: modules/codec/x264.c:336
- msgid "Joint bidirectional motion refinement."
- msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
- #: modules/codec/x264.c:338
- msgid "Adaptive spatial transform size"
- msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
- #: modules/codec/x264.c:340
- msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
- msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
- #: modules/codec/x264.c:342
- msgid "Trellis RD quantization"
- msgstr "Квантование trellis RD"
- #: modules/codec/x264.c:343
- msgid ""
- "Trellis RD quantization: n"
- " - 0: disabledn"
- " - 1: enabled only on the final encode of a MBn"
- " - 2: enabled on all mode decisionsn"
- "This requires CABAC."
- msgstr ""
- "Квантование trellis RD: n"
- " - 0: отключеноn"
- " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблокаn"
- " - 2: включено на всех стадияхn"
- "Требуется CABAC."
- #: modules/codec/x264.c:349
- msgid "Early SKIP detection on P-frames"
- msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров"
- #: modules/codec/x264.c:350
- msgid "Early SKIP detection on P-frames."
- msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров."
- #: modules/codec/x264.c:352
- msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
- msgstr "Задание порога коэффициента на P-кадрах"
- #: modules/codec/x264.c:353
- msgid ""
- "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
- "small single coefficient."
- msgstr ""
- "Задание порога коэффициента на P-кадрах. Удаляет блоки дискретного "
- "косинусного преобразования, содержащие только малый одиночный коэффициент."
- #: modules/codec/x264.c:358
- msgid ""
- "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
- "a useful range."
- msgstr ""
- "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомертвая зона. Диапазон от 10 "
- "до 1000."
- #: modules/codec/x264.c:362
- msgid "Inter luma quantization deadzone"
- msgstr "Мёртвая зона временного квантования яркости"
- #: modules/codec/x264.c:363
- msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
- msgstr ""
- "Указать размер мёртвой зоны временного квантования яркости. Диапазон от 0 до "
- "32."
- #: modules/codec/x264.c:366
- msgid "Intra luma quantization deadzone"
- msgstr "Мёртвая зона пространственного квантования яркости"
- #: modules/codec/x264.c:367
- msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
- msgstr ""
- "Указать размер мёртвой зоны пространственного квантования яркости. Диапазон "
- "от 0 до 32."
- #: modules/codec/x264.c:374
- msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
- msgstr "Недетерминированные оптимизации при поточности"
- #: modules/codec/x264.c:375
- msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
- msgstr ""
- "Несколько улучшает качество симметричной многопроцессорной обработки за счёт "
- "повторяемости."
- #: modules/codec/x264.c:379
- msgid "CPU optimizations"
- msgstr "Оптимизация CPU"
- #: modules/codec/x264.c:380
- msgid "Use assembler CPU optimizations."
- msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
- #: modules/codec/x264.c:382
- msgid "Filename for 2 pass stats file"
- msgstr "Название файла статистики 2-го прохода"
- #: modules/codec/x264.c:383
- msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
- msgstr "Название файла статистики 2-го прохода при многопроходном кодировании."
- #: modules/codec/x264.c:385
- msgid "PSNR computation"
- msgstr "Вычисление PSNR"
- #: modules/codec/x264.c:386
- msgid ""
- "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
- "quality."
- msgstr ""
- "Расчитать и напечатать статистику пикового отношения сигнала к шуму. Не "
- "оказывает влияния на реальное качество кодирования."
- #: modules/codec/x264.c:389
- msgid "SSIM computation"
- msgstr "Вычисление SSIM"
- #: modules/codec/x264.c:390
- msgid ""
- "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
- "quality."
- msgstr ""
- "Расчитать и напечатать статистику структурного сходства. Не оказывает "
- "влияния на реальное качество кодирования."
- #: modules/codec/x264.c:393
- msgid "Quiet mode"
- msgstr "Тихий режим"
- #: modules/codec/x264.c:394
- msgid "Quiet mode."
- msgstr "Тихий режим"
- #: modules/codec/x264.c:396 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
- #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
- msgid "Statistics"
- msgstr "Статистика"
- #: modules/codec/x264.c:397
- msgid "Print stats for each frame."
- msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
- #: modules/codec/x264.c:400
- msgid "SPS and PPS id numbers"
- msgstr "Идентификационные номера НПП и НПИ"
- #: modules/codec/x264.c:401
- msgid ""
- "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
- "settings."
- msgstr ""
- "Установите идентификационные номера набора параметров последовательности и "
- "набора параметров изображения для возможности последовательного соединения "
- "потоков с разными параметрами."
- #: modules/codec/x264.c:405
- msgid "Access unit delimiters"
- msgstr "Разделители пакетов доступа"
- #: modules/codec/x264.c:406
- msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
- msgstr ""
- "Генерировать разделители пакетов доступа для пакетов уровня сетевой "
- "абстракции (NAL)."
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "dia"
- msgstr "dia"
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "hex"
- msgstr "hex"
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "umh"
- msgstr "umh"
- #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
- msgid "esa"
- msgstr "esa"
- #: modules/codec/x264.c:415
- msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:416
- msgid ""
- "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
- "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
- "yet"
- msgstr ""
- #: modules/codec/x264.c:424
- msgid "tesa"
- msgstr "tesa"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "fast"
- msgstr "быстрый"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "normal"
- msgstr "обычный"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "slow"
- msgstr "медленный"
- #: modules/codec/x264.c:438
- msgid "all"
- msgstr "все"
- #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
- msgid "spatial"
- msgstr "пространственный"
- #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
- msgid "temporal"
- msgstr "временной"
- #: modules/codec/x264.c:444 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
- #: modules/video_filter/mosaic.c:168
- msgid "auto"
- msgstr "автоматический"
- #: modules/codec/x264.c:453
- msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
- msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (x264)"
- #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
- msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
- msgstr "Видео-декодировщик MPEG I/II hw (через libmpeg2)"
- #: modules/codec/zvbi.c:59
- msgid "Teletext page"
- msgstr "Страница телетекста"
- #: modules/codec/zvbi.c:60
- msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
- msgstr ""
- "Открыть указанную страницу телетекста. Страница по умолчанию - индекс 100"
- #: modules/codec/zvbi.c:63
- msgid "Text is always opaque"
- msgstr "Текст всегда непрозрачен"
- #: modules/codec/zvbi.c:64
- msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
- msgstr "При выключенной опции vbi-opaque текст в рамке становится прозрачным."
- #: modules/codec/zvbi.c:67
- msgid "Teletext alignment"
- msgstr "Выравнивание телетекста"
- #: modules/codec/zvbi.c:69
- msgid ""
- "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
- "6 = top-right)."
- msgstr ""
- "Расположение телетекста на видео (0 - центр, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
- "сверху, 8 - снизу, также можно использовать комбинации этих значений, "
- "например, 6 - сверху и слева)."
- #: modules/codec/zvbi.c:73
- msgid "Teletext text subtitles"
- msgstr "Текстовые субтитры телетекста"
- #: modules/codec/zvbi.c:74
- msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
- msgstr "Выводить субтитры телетекста как текст, а не как RGBA"
- #: modules/codec/zvbi.c:83
- msgid "VBI and Teletext decoder"
- msgstr "Декодировщик VBI и телетекста"
- #: modules/codec/zvbi.c:84
- msgid "VBI & Teletext"
- msgstr "VBI и телетекст"
- #: modules/codec/zvbi.c:687
- msgid "Subpage"
- msgstr "Подстраница"
- #: modules/codec/zvbi.c:701
- msgid "Page"
- msgstr "Страница"
- #: modules/control/dbus.c:128
- msgid "dbus"
- msgstr "D-Bus"
- #: modules/control/dbus.c:131
- msgid "D-Bus control interface"
- msgstr "Интерфейс управления D-Bus"
- #: modules/control/gestures.c:81
- msgid "Motion threshold (10-100)"
- msgstr "Порог движения (10-100)"
- #: modules/control/gestures.c:83
- msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
- msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
- #: modules/control/gestures.c:85
- msgid "Trigger button"
- msgstr "Кнопка переключения"
- #: modules/control/gestures.c:87
- msgid "Trigger button for mouse gestures."
- msgstr "Кнопка переключения для жеста."
- #: modules/control/gestures.c:91
- msgid "Middle"
- msgstr "средняя"
- #: modules/control/gestures.c:94
- msgid "Gestures"
- msgstr "Жесты"
- #: modules/control/gestures.c:102
- msgid "Mouse gestures control interface"
- msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
- #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
- #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
- msgid "Global Hotkeys"
- msgstr "Глобальные горячие клавиши"
- #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
- #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
- msgid "Global Hotkeys interface"
- msgstr "Интерфейс глобальных горячих клавиш"
- #: modules/control/hotkeys.c:98
- msgid "Volume Control"
- msgstr "Контроль громкости"
- #: modules/control/hotkeys.c:98
- msgid "Position Control"
- msgstr "Контроль положения"
- #: modules/control/hotkeys.c:98 modules/gui/macosx/intf.m:2444
- msgid "Ignore"
- msgstr "Игнорировать"
- #: modules/control/hotkeys.c:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
- #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
- msgid "Hotkeys"
- msgstr "Горячие клавиши"
- #: modules/control/hotkeys.c:102
- msgid "Hotkeys management interface"
- msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
- #: modules/control/hotkeys.c:109
- msgid "MouseWheel x-axis Control"
- msgstr "Контроль колёсика мыши для оси X"
- #: modules/control/hotkeys.c:110
- msgid ""
- "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
- "ignored"
- msgstr ""
- #: modules/control/hotkeys.c:381
- #, c-format
- msgid "Audio Device: %s"
- msgstr "Аудио-устройство: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:474
- #, c-format
- msgid "Audio track: %s"
- msgstr "Аудио дорожка: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:492 modules/control/hotkeys.c:517
- #, c-format
- msgid "Subtitle track: %s"
- msgstr "Дорожка субтитров: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:492
- msgid "N/A"
- msgstr "нет"
- #: modules/control/hotkeys.c:543
- #, c-format
- msgid "Aspect ratio: %s"
- msgstr "Соотношение сторон: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:571
- #, c-format
- msgid "Crop: %s"
- msgstr "Кадрирование: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:585
- msgid "Zooming reset"
- msgstr ""
- #: modules/control/hotkeys.c:593
- msgid "Scaled to screen"
- msgstr "Подогнать под экран"
- #: modules/control/hotkeys.c:596
- msgid "Original Size"
- msgstr "Исходный размер"
- #: modules/control/hotkeys.c:638
- #, c-format
- msgid "Deinterlace mode: %s"
- msgstr "Режим устранения чересстрочности: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:670
- #, c-format
- msgid "Zoom mode: %s"
- msgstr "Режим увеличения: %s"
- #: modules/control/hotkeys.c:730
- msgid "1.00x"
- msgstr "1.00x"
- #: modules/control/hotkeys.c:756
- #, c-format
- msgid "%.2fx"
- msgstr ""
- #: modules/control/hotkeys.c:792 modules/control/hotkeys.c:802
- #, c-format
- msgid "Subtitle delay %i ms"
- msgstr "Задержка субтитров %i мс"
- #: modules/control/hotkeys.c:812 modules/control/hotkeys.c:822
- #, c-format
- msgid "Audio delay %i ms"
- msgstr "Задержка аудио %i мс"
- #: modules/control/hotkeys.c:873
- msgid "Recording"
- msgstr "Запись"
- #: modules/control/hotkeys.c:875
- msgid "Recording done"
- msgstr "Запись завершена"
- #: modules/control/hotkeys.c:1099
- #, c-format
- msgid "Volume %d%%"
- msgstr "Громкость %d%%"
- #: modules/control/http/http.c:40
- msgid "Host address"
- msgstr "Адрес сервера"
- #: modules/control/http/http.c:42
- msgid ""
- "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
- "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
- "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
- msgstr ""
- "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По умолчанию слушает "
- "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
- "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
- #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
- msgid "Source directory"
- msgstr "Исходный каталог"
- #: modules/control/http/http.c:48
- msgid "Handlers"
- msgstr "Обработчики"
- #: modules/control/http/http.c:50
- msgid ""
- "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
- "php,pl=/usr/bin/perl)."
- msgstr ""
- "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
- "perl)."
- #: modules/control/http/http.c:52
- msgid "Export album art as /art."
- msgstr "Экспорт обложки альбома в /art."
- #: modules/control/http/http.c:54
- msgid ""
- "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
- "id=<id> URLs."
- msgstr ""
- "Экспорт обложки альбома для текущих позиций в плейлисте в URL /art и /art?"
- "id=<id>."
- #: modules/control/http/http.c:57
- msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
- msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
- #: modules/control/http/http.c:60
- msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
- msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP."
- #: modules/control/http/http.c:62
- msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
- msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
- #: modules/control/http/http.c:65
- msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
- msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
- #: modules/control/http/http.c:68
- msgid "HTTP"
- msgstr "HTTP"
- #: modules/control/http/http.c:69
- msgid "HTTP remote control interface"
- msgstr "Интерфейс управления HTTP"
- #: modules/control/http/http.c:79
- msgid "HTTP SSL"
- msgstr "HTTP SSL"
- #: modules/control/lirc.c:45
- msgid "Change the lirc configuration file."
- msgstr "Используемый файл конфигурации LIRC"
- #: modules/control/lirc.c:47
- msgid ""
- "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
- "users home directory."
- msgstr ""
- "Использовать этот конфигурационный файл для инфракрасного дистанционного "
- "управления в Линукс. По умолчанию поиск производится в директории home "
- "пользователей."
- #: modules/control/lirc.c:57
- msgid "Infrared"
- msgstr "ИК"
- #: modules/control/lirc.c:60
- msgid "Infrared remote control interface"
- msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
- #: modules/control/motion.c:72
- msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
- msgstr "Использовать видео-фильтр поворота вместо трансформации"
- #: modules/control/motion.c:78
- msgid "motion"
- msgstr "Движение"
- #: modules/control/motion.c:81
- msgid "motion control interface"
- msgstr "Интерфейс управления движением"
- #: modules/control/motion.c:82
- msgid ""
- "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
- msgstr ""
- "Использовать сенсоры движения HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION для "
- "поворота видео"
- #: modules/control/netsync.c:66
- msgid "Act as master"
- msgstr "Работать как мастер"
- #: modules/control/netsync.c:67
- msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
- msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
- #: modules/control/netsync.c:71
- msgid "Master client ip address"
- msgstr "IP адрес главного клиента"
- #: modules/control/netsync.c:72
- msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
- msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
- #: modules/control/netsync.c:76
- msgid "Network Sync"
- msgstr "Сетевая синхронизация"
- #: modules/control/ntservice.c:43
- msgid "Install Windows Service"
- msgstr "Установить службу Windows"
- #: modules/control/ntservice.c:45
- msgid "Install the Service and exit."
- msgstr "Установить службу Windows и выйти."
- #: modules/control/ntservice.c:46
- msgid "Uninstall Windows Service"
- msgstr "Удалить службу Windows"
- #: modules/control/ntservice.c:48
- msgid "Uninstall the Service and exit."
- msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
- #: modules/control/ntservice.c:49
- msgid "Display name of the Service"
- msgstr "Имя службы"
- #: modules/control/ntservice.c:51
- msgid "Change the display name of the Service."
- msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
- #: modules/control/ntservice.c:52
- msgid "Configuration options"
- msgstr "Параметры"
- #: modules/control/ntservice.c:54
- msgid ""
- "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
- "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
- "configured."
- msgstr ""
- "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
- "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
- #: modules/control/ntservice.c:59
- msgid ""
- "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
- "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
- "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
- msgstr ""
- "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должны быть указан перед "
- "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
- "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
- #: modules/control/ntservice.c:65
- msgid "NT Service"
- msgstr "Служба NT"
- #: modules/control/ntservice.c:66
- msgid "Windows Service interface"
- msgstr "Интерфейс службы Windows"
- #: modules/control/rc.c:74
- msgid "Initializing"
- msgstr "Инициализация"
- #: modules/control/rc.c:75
- msgid "Opening"
- msgstr "Открытие"
- #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
- #: modules/gui/macosx/intf.m:1981 modules/gui/macosx/intf.m:1982
- #: modules/gui/macosx/intf.m:1983 modules/gui/macosx/intf.m:1984
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
- #: modules/gui/qt4/menus.cpp:736 modules/misc/notify/xosd.c:238
- msgid "Pause"
- msgstr "Пауза"
- #: modules/control/rc.c:78
- msgid "End"
- msgstr "Конец"
- #: modules/control/rc.c:79
- msgid "Error"
- msgstr "Ошибка"
- #: modules/control/rc.c:166
- msgid "Show stream position"
- msgstr "Показывать позицию в потоке"
- #: modules/control/rc.c:167
- msgid ""
- "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
- msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
- #: modules/control/rc.c:170
- msgid "Fake TTY"
- msgstr "Фиктивный TTY"
- #: modules/control/rc.c:171
- msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
- msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
- #: modules/control/rc.c:173
- msgid "UNIX socket command input"
- msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
- #: modules/control/rc.c:174
- msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
- msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
- #: modules/control/rc.c:177
- msgid "TCP command input"
- msgstr "Ввод команд из TCP"
- #: modules/control/rc.c:178
- msgid ""
- "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
- "port the interface will bind to."
- msgstr ""
- "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
- "указать адрес и порт интерфейса."
- #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
- msgid "Do not open a DOS command box interface"
- msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
- #: modules/control/rc.c:184
- msgid ""
- "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
- "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
- "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
- msgstr ""
- "По умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
- "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
- "выключаете VLC без открытого окна с видео."
- #: modules/control/rc.c:191
- msgid "RC"
- msgstr "RC"
- #: modules/control/rc.c:194
- msgid "Remote control interface"
- msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
- #: modules/control/rc.c:343
- msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
- msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
- #: modules/control/rc.c:816
- #, c-format
- msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
- msgstr "Неизвестная команда `%s'. Введите `help' для справки."
- #: modules/control/rc.c:850
- msgid "+----[ Remote control commands ]"
- msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
- #: modules/control/rc.c:852
- msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
- msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
- #: modules/control/rc.c:853
- msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
- msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . добавить XYZ в очередь плейлиста"
- #: modules/control/rc.c:854
- msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
- msgstr "| playlist . . . . . показать имеющиеся позиции в плейлисте"
- #: modules/control/rc.c:855
- msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
- msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
- #: modules/control/rc.c:856
- msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
- msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
- #: modules/control/rc.c:857
- msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
- msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
- #: modules/control/rc.c:858
- msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
- msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . предыдущая позиция в плейлисте"
- #: modules/control/rc.c:859
- msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
- msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . перейти к позиции по индексу"
- #: modules/control/rc.c:860
- msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
- msgstr "| repeat [on|off] . . . . вкл./выкл. повтора позиции в плейлисте"
- #: modules/control/rc.c:861
- msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
- msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . вкл./выкл. цикл плейлиста"
- #: modules/control/rc.c:862
- msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
- msgstr "| random [on|off] . . . . . . . вкл./выкл. случайный порядок"
- #: modules/control/rc.c:863
- msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
- msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . очистить плейлист"
- #: modules/control/rc.c:864
- msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
- msgstr "| status . . . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
- #: modules/control/rc.c:865
- msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
- msgstr "| title [X] . . . . . . выбрать/считать заглавие в/из текущей позиции"
- #: modules/control/rc.c:866
- msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
- msgstr "| title_n . . . . . . . . следующее заглавие в текущей позиции"
- #: modules/control/rc.c:867
- msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
- msgstr "| title_p . . . . . . предыдущее заглавие в текущей позиции"
- #: modules/control/rc.c:868
- msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
- msgstr "| chapter [X] . . . . выбрать/считать главу в/из текущей позиции"
- #: modules/control/rc.c:869
- msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
- msgstr "| chapter_n . . . . . . следующая глава в текущей позиции"
- #: modules/control/rc.c:870
- msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
- msgstr "| chapter_p . . . . предыдущая глава в текущей позиции"
- #: modules/control/rc.c:872
- msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
- msgstr "| seek X . . . поиск в секундах, например, "seek 12""
- #: modules/control/rc.c:873
- msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
- msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . вкл./выкл. паузу"
- #: modules/control/rc.c:874
- msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
- msgstr "| fastforward . . . . . . . . . установить на максимальную скорость"
- #: modules/control/rc.c:875
- msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
- msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . установить на минимальную скорость"
- #: modules/control/rc.c:876
- msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
- msgstr "| faster . . . . . . . . . . более быстрое проигрывание потока"
- #: modules/control/rc.c:877
- msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
- msgstr "| slower . . . . . . . . . . более медленное проигрывание потока"
- #: modules/control/rc.c:878
- msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
- msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормальное проигрывание потока"
- #: modules/control/rc.c:879
- msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
- msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . вкл./выкл. полноэкранный режим"
- #: modules/control/rc.c:880
- msgid "| info . . . . . information about the current stream"
- msgstr "| info . . . . . информация о текущем потоке"
- #: modules/control/rc.c:881
- msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
- msgstr "| stats . . . . . . . . показать статистическую информацию"
- #: modules/control/rc.c:882
- msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
- msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
- #: modules/control/rc.c:883
- msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
- msgstr ""
- "| is_playing . . . . 1 - если проигрывается поток, 0 - в противном случае"
- #: modules/control/rc.c:884
- msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
- msgstr "| get_title . . . . . название текущего потока"
- #: modules/control/rc.c:885
- msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
- msgstr "| get_length . . . . длина текущего потока"
- #: modules/control/rc.c:887
- msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
- msgstr ""
- "| volume [X] . . . . . . . . . . установить/получить значение уровня "
- "громкости"
- #: modules/control/rc.c:888
- msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
- msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличить уровень громкости на X делений"
- #: modules/control/rc.c:889
- msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
- msgstr "| voldown [X] . . . . . . уменьшить уровень громкости на X делений"
- #: modules/control/rc.c:890
- msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
- msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать аудио-устройство"
- #: modules/control/rc.c:891
- msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
- msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . выбрать/считать аудио-каналы"
- #: modules/control/rc.c:892
- msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
- msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать аудио-дорожку"
- #: modules/control/rc.c:893
- msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
- msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать видео-дорожку"
- #: modules/control/rc.c:894
- msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
- msgstr ""
- "| vratio [X] . . . . . . . установить/считать соотношение сторон видео"
- #: modules/control/rc.c:895
- msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
- msgstr ""
- "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . установить/считать величину кадрирования "
- "видео"
- #: modules/control/rc.c:896
- msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
- msgstr ""
- "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . установить/считать значение увеличения "
- "видео"
- #: modules/control/rc.c:897
- msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
- msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . сделать видео-снимок"
- #: modules/control/rc.c:898
- msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
- msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . выбрать/считать дорожку субтитров"
- #: modules/control/rc.c:899
- msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
- msgstr ""
- "| клавиша [название горячей клавиши] . . . . . . симулировать нажатие "
- "горячей клавиши"
- #: modules/control/rc.c:900
- msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
- msgstr ""
- "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа с меню [вкл.|выкл.|"
- "вверх|вниз|налево|направо|выбрать]"
- #: modules/control/rc.c:905
- msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
- msgstr "| @name marq-marquee STRING . . наложить STRING в видео"
- #: modules/control/rc.c:906
- msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
- msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .смещение слева"
- #: modules/control/rc.c:907
- msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
- msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
- #: modules/control/rc.c:908
- msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
- msgstr "| @name marq-position #. . . .управление относительным расположением"
- #: modules/control/rc.c:909
- msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
- msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
- #: modules/control/rc.c:910
- msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
- msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачность"
- #: modules/control/rc.c:911
- msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
- msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . время задержки, в мс"
- #: modules/control/rc.c:912
- msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
- msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселах"
- #: modules/control/rc.c:914
- msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
- msgstr "| @name logo-file STRING . . .путь/название файла для наложения"
- #: modules/control/rc.c:915
- msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
- msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .смещение слева"
- #: modules/control/rc.c:916
- msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
- msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
- #: modules/control/rc.c:917
- msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
- msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . относительное расположение"
- #: modules/control/rc.c:918
- msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
- msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозрачность"
- #: modules/control/rc.c:920
- msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
- msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . альфа"
- #: modules/control/rc.c:921
- msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
- msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .высота"
- #: modules/control/rc.c:922
- msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
- msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
- #: modules/control/rc.c:923
- msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
- msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
- #: modules/control/rc.c:924
- msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
- msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
- #: modules/control/rc.c:925
- msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
- msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . список смещений"
- #: modules/control/rc.c:926
- msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
- msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .выравнивание мозаики"
- #: modules/control/rc.c:927
- msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
- msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальная граница"
- #: modules/control/rc.c:928
- msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
- msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальная граница"
- #: modules/control/rc.c:929
- msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
- msgstr ""
- "| @name mosaic-position {0 - автоматическое, 1 - фиксированное} . . . ."
- "расположение"
- #: modules/control/rc.c:930
- msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
- msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .количество рядов"
- #: modules/control/rc.c:931
- msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
- msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .количество столбцов"
- #: modules/control/rc.c:932
- msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
- msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок изображений"
- #: modules/control/rc.c:933
- msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
- msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .соотношение сторон"
- #: modules/control/rc.c:936
- msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
- msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . это сообщение справки"
- #: modules/control/rc.c:937
- msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
- msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . более длинное сообщение справки"
- #: modules/control/rc.c:938
- msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
- msgstr "| logout . . . . . . . выход (в случае с соединением через сокет)"
- #: modules/control/rc.c:939
- msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
- msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . закрыть VLC"
- #: modules/control/rc.c:941
- msgid "+----[ end of help ]"
- msgstr "+----[ конец справки ]"
- #: modules/control/rc.c:1054
- msgid "Press menu select or pause to continue."
- msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продолжения."
- #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
- #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1827
- #: modules/control/rc.c:1928
- msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
- msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
- #: modules/control/rc.c:1411
- msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
- msgstr "Ошибка: для "goto" требуется аргумент, который больше нуля."
- #: modules/control/rc.c:1422
- #, c-format
- msgid "Playlist has only %d elements"
- msgstr "В плейлисте только %d элементов"
- #: modules/control/rc.c:1912 modules/control/rc.c:1955
- msgid "Please provide one of the following parameters:"
- msgstr "Укажите один из следующих параметров:"
- #: modules/control/rc.c:1987
- msgid "Unknown command!"
- msgstr "Неизвестная команда!"
- #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2005
- msgid "+-[Incoming]"
- msgstr "+-[Входящие]"
- #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2008
- #, c-format
- msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
- msgstr "| прочитано байт на входе : %8.0f КБ"
- #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2011
- #, c-format
- msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
- msgstr "| битрейт на входе : %6.0f кб/с"
- #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2013
- #, c-format
- msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
- msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КБ"
- #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2016
- #, c-format
- msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
- msgstr "| битрейт на демультиплексоре : %6.0f кб/с"
- #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2026
- msgid "+-[Video Decoding]"
- msgstr "+-[Декодирование видео]"
- #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2029
- #, c-format
- msgid "| video decoded : %5i"
- msgstr "| декодировано видео : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2032
- #, c-format
- msgid "| frames displayed : %5i"
- msgstr "| показано кадров : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2035
- #, c-format
- msgid "| frames lost : %5i"
- msgstr "| потеряно кадров : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2045
- msgid "+-[Audio Decoding]"
- msgstr "+-[Декодирование аудио]"
- #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2048
- #, c-format
- msgid "| audio decoded : %5i"
- msgstr "| декодировано аудио : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2051
- #, c-format
- msgid "| buffers played : %5i"
- msgstr "| воспроизведено буферов : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2054
- #, c-format
- msgid "| buffers lost : %5i"
- msgstr "| потеряно буферов : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2062
- msgid "+-[Streaming]"
- msgstr "+-[Потоковая передача]"
- #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2065
- #, c-format
- msgid "| packets sent : %5i"
- msgstr "| выслано пакетов : %5i"
- #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2067
- #, c-format
- msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
- msgstr "| выслано байт : %8.0f КБ"
- #: modules/control/rc.c:2036
- #, c-format
- msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
- msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f кб/с"
- #: modules/control/showintf.c:66
- msgid "Threshold"
- msgstr "Порог"
- #: modules/control/showintf.c:67
- msgid "Height of the zone triggering the interface."
- msgstr "Высота области переключения интерфейса."
- #: modules/control/signals.c:37
- msgid "Signals"
- msgstr "Сигналы"
- #: modules/control/signals.c:40
- msgid "POSIX signals handling interface"
- msgstr "Интерфейс обработки сигналов POSIX"
- #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
- msgid "Host"
- msgstr "Адрес"
- #: modules/control/telnet.c:79
- msgid ""
- "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
- "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
- "only on the local machine, enter "127.0.0.1"."
- msgstr ""
- "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По умолчанию слушает на "
- "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
- "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
- #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:200
- #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:187
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:232
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:278
- #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:354
- #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
- msgid "Port"
- msgstr "Порт"
- #: modules/control/telnet.c:84
- msgid ""
- "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
- "4212."
- msgstr ""
- "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
- #: modules/control/telnet.c:88
- msgid ""
- "A single administration password is used to protect this interface. The "
- "default value is "admin"."
- msgstr ""
- "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - "admin"
- ""."
- #: modules/control/telnet.c:102
- msgid "VLM remote control interface"
- msgstr "Интерфейс управления VLM"
- #: modules/demux/aiff.c:49
- msgid "AIFF demuxer"
- msgstr "Демультиплексор AIFF"
- #: modules/demux/asf/asf.c:56
- msgid "ASF v1.0 demuxer"
- msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
- #: modules/demux/asf/asf.c:178
- msgid "Could not demux ASF stream"
- msgstr "ASF-поток не демультиплексируется"
- #: modules/demux/asf/asf.c:179
- msgid "VLC failed to load the ASF header."
- msgstr "VLC не может загрузить этот заголовок ASF."
- #: modules/demux/au.c:50
- msgid "AU demuxer"
- msgstr "Демультиплексор AU"
- #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
- msgid "FFmpeg demuxer"
- msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
- #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
- msgid "Avformat"
- msgstr "Формат AV"
- #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
- msgid "FFmpeg muxer"
- msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
- #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
- msgid "Ffmpeg mux"
- msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
- #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
- msgid "Force use of ffmpeg muxer."
- msgstr "Принудительно использовать мультиплексор FFmpeg."
- #: modules/demux/avi/avi.c:47
- msgid "Force interleaved method"
- msgstr "Принудительно включить "слоеный" режим"
- #: modules/demux/avi/avi.c:48
- msgid "Force interleaved method."
- msgstr "Принудительно включить "слоеный" режим воспроизведения."
- #: modules/demux/avi/avi.c:50
- msgid "Force index creation"
- msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
- #: modules/demux/avi/avi.c:52
- msgid ""
- "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
- "incomplete (not seekable)."
- msgstr ""
- "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
- "поврежден или неполный (невозможна прокрутка)."
- #: modules/demux/avi/avi.c:60
- msgid "Ask"
- msgstr "спрашивать"
- #: modules/demux/avi/avi.c:60
- msgid "Always fix"
- msgstr "всегда исправлять"
- #: modules/demux/avi/avi.c:61
- msgid "Never fix"
- msgstr "никогда не исправлять"
- #: modules/demux/avi/avi.c:65
- msgid "AVI demuxer"
- msgstr "Демультиплексор AVI"
- #: modules/demux/avi/avi.c:701
- msgid "AVI Index"
- msgstr "Индексация AVI"
- #: modules/demux/avi/avi.c:702
- msgid ""
- "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.n"
- "Do you want to try to fix it?n"
- "n"
- "This might take a long time."
- msgstr ""
- "Этот AVI-файл повреждён. Перемотка не будет работать правильно.n"
- "Попытаться исправить его?n"
- "n"
- "Это может занять много времени."
- #: modules/demux/avi/avi.c:705
- msgid "Repair"
- msgstr "Исправление"
- #: modules/demux/avi/avi.c:705
- msgid "Don't repair"
- msgstr "Не исправлять"
- #: modules/demux/avi/avi.c:2425
- msgid "Fixing AVI Index..."
- msgstr "Исправление индекса AVI ..."
- #: modules/demux/cdg.c:45
- msgid "CDG demuxer"
- msgstr "Демультиплексор CDG"
- #: modules/demux/demuxdump.c:42
- msgid "Dump filename"
- msgstr "Имя файла"
- #: modules/demux/demuxdump.c:44
- msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
- msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
- #: modules/demux/demuxdump.c:45
- msgid "Append to existing file"
- msgstr "Добавить к существующему файлу"
- #: modules/demux/demuxdump.c:47
- msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
- msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
- #: modules/demux/demuxdump.c:56
- msgid "File dumper"
- msgstr "Сброс в файл"
- #: modules/demux/flac.c:49
- msgid "FLAC demuxer"
- msgstr "Демультиплексор FLAC"
- #: modules/demux/gme.cpp:55
- msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
- msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
- #: modules/demux/kate_categories.c:40
- msgid "Closed captions"
- msgstr "Скрытые титры"
- #: modules/demux/kate_categories.c:42
- msgid "Textual audio descriptions"
- msgstr "Текстовые описания аудио"
- #: modules/demux/kate_categories.c:43
- msgid "Karaoke"
- msgstr "Караоке"
- #: modules/demux/kate_categories.c:44
- msgid "Ticker text"
- msgstr "Текст бегущей строки"
- #: modules/demux/kate_categories.c:45
- msgid "Active regions"
- msgstr "Активные участки"
- #: modules/demux/kate_categories.c:46
- msgid "Semantic annotations"
- msgstr "Смысловые аннотации"
- #: modules/demux/kate_categories.c:48
- msgid "Transcript"
- msgstr "Транскрипция"
- #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
- msgid "Lyrics"
- msgstr "Слова песни"
- #: modules/demux/kate_categories.c:50
- msgid "Linguistic markup"
- msgstr ""
- #: modules/demux/kate_categories.c:51
- msgid "Cue points"
- msgstr ""
- #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
- msgid "Subtitles (images)"
- msgstr "Субтитры (изображения)"
- #: modules/demux/kate_categories.c:60
- msgid "Slides (text)"
- msgstr ""
- #: modules/demux/kate_categories.c:61
- msgid "Slides (images)"
- msgstr "Слайды (изображения)"
- #: modules/demux/kate_categories.c:73
- msgid "Unknown category"
- msgstr "Неопределённая категория"
- #: modules/demux/live555.cpp:77
- msgid ""
- "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
- "should be set in millisecond units."
- msgstr ""
- "Изменить величину кэша по умолчанию для RTSP-потоков. Значение указывается в "
- "миллисекундах."
- #: modules/demux/live555.cpp:80
- msgid "Kasenna RTSP dialect"
- msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
- #: modules/demux/live555.cpp:81
- msgid ""
- "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
- "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
- "cannot connect to normal RTSP servers."
- msgstr ""
- "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
- "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
- "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
- #: modules/demux/live555.cpp:85
- msgid "RTSP user name"
- msgstr "Имя пользователя для RTSP"
- #: modules/demux/live555.cpp:86
- msgid ""
- "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
- "connection."
- msgstr "Позволяет Вам изменять имя пользователя для аутентификации."
- #: modules/demux/live555.cpp:88
- msgid "RTSP password"
- msgstr "Пароль для RTSP"
- #: modules/demux/live555.cpp:89
- msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
- msgstr "Позволяет Вам изменить пароль для аутентификации соединения."
- #: modules/demux/live555.cpp:93
- msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
- msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
- #: modules/demux/live555.cpp:103
- msgid "RTSP/RTP access and demux"
- msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
- #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
- msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
- msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
- #: modules/demux/live555.cpp:115
- msgid "Client port"
- msgstr "Порт клиента"
- #: modules/demux/live555.cpp:116
- msgid "Port to use for the RTP source of the session"
- msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
- #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
- msgid "Force multicast RTP via RTSP"
- msgstr "Использовать RTSP при групповой передаче RTP"
- #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
- msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
- msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
- #: modules/demux/live555.cpp:126
- msgid "HTTP tunnel port"
- msgstr "Порт туннеля HTTP"
- #: modules/demux/live555.cpp:127
- msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
- msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
- #: modules/demux/live555.cpp:617
- msgid "RTSP authentication"
- msgstr "RTSP-авторизация"
- #: modules/demux/live555.cpp:618
- msgid "Please enter a valid login name and a password."
- msgstr "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя."
- #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
- #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
- msgid "Frames per Second"
- msgstr "Кадры в секунду"
- #: modules/demux/mjpeg.c:48
- msgid ""
- "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
- "is the default value) for a live stream (from a camera)."
- msgstr ""
- "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
- "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
- #: modules/demux/mjpeg.c:54
- msgid "M-JPEG camera demuxer"
- msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
- msgid "--- DVD Menu"
- msgstr "--- DVD Меню"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
- msgid "First Played"
- msgstr "Первые"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
- msgid "Video Manager"
- msgstr "Менеджер видео"
- #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
- msgid "----- Title"
- msgstr "----- Название"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
- msgid "Matroska stream demuxer"
- msgstr "Демультиплексор Matroska"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
- msgid "Ordered chapters"
- msgstr "Упорядоченные главы"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
- msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
- msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
- msgid "Chapter codecs"
- msgstr "Кодеки главы"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
- msgid "Use chapter codecs found in the segment."
- msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
- msgid "Preload Directory"
- msgstr "Загрузка каталога"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
- msgid ""
- "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
- "for broken files)."
- msgstr ""
- "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
- "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
- msgid "Seek based on percent not time"
- msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
- msgid "Seek based on percent not time."
- msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
- msgid "Dummy Elements"
- msgstr "Фиктивные элементы"
- #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
- msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
- msgstr ""
- "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
- "испорчены)."
- #: modules/demux/mod.c:54
- msgid "Enable noise reduction algorithm."
- msgstr "Включить алгоритм подавления шума."
- #: modules/demux/mod.c:55
- msgid "Enable reverberation"
- msgstr "Включить эхо"
- #: modules/demux/mod.c:56
- msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
- msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
- #: modules/demux/mod.c:58
- msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
- msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
- #: modules/demux/mod.c:60
- msgid "Enable megabass mode"
- msgstr "Включить режим супербаса"
- #: modules/demux/mod.c:61
- msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
- msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
- #: modules/demux/mod.c:63
- msgid ""
- "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
- "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
- msgstr ""
- "Частота среза в режиме мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
- "применяется эффект мегабаса. Допустимые значения от 10 до 100 Гц."
- #: modules/demux/mod.c:66
- msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
- msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
- #: modules/demux/mod.c:68
- msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
- msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40 мс."
- #: modules/demux/mod.c:73
- msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
- msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
- #: modules/demux/mod.c:81
- msgid "Reverb"
- msgstr "Эхо"
- #: modules/demux/mod.c:84
- msgid "Reverberation level"
- msgstr "Уровень эхо"
- #: modules/demux/mod.c:86
- msgid "Reverberation delay"
- msgstr "Задержка эхо"
- #: modules/demux/mod.c:88
- msgid "Mega bass"
- msgstr "Мега бас"
- #: modules/demux/mod.c:91
- msgid "Mega bass level"
- msgstr "Уровень мега баса"
- #: modules/demux/mod.c:93
- msgid "Mega bass cutoff"
- msgstr "Частота мега баса"
- #: modules/demux/mod.c:95
- msgid "Surround"
- msgstr "Surround"
- #: modules/demux/mod.c:98
- msgid "Surround level"
- msgstr "Уровень surround"
- #: modules/demux/mod.c:100
- msgid "Surround delay (ms)"
- msgstr "Задержка surround (мс)"
- #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
- msgid "MP4 stream demuxer"
- msgstr "Демультиплексор потока MP4"
- #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
- msgid "MP4"
- msgstr "MP4"
- #: modules/demux/mpc.c:62
- msgid "MusePack demuxer"
- msgstr "Демультиплексор MusePack"
- #: modules/demux/mpeg/es.c:51
- msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
- msgstr ""
- #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
- msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
- msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
- #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
- msgid "H264 video demuxer"
- msgstr "Демультиплексор H264"
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
- msgid ""
- "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
- msgstr ""
- "Желательная частота кадров при проигрывании элементарных потоков видео MPEG4."
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
- msgid "MPEG-4 video demuxer"
- msgstr "Видео-демультиплексор MPEG-4"
- #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
- msgid "MPEG-4 V"
- msgstr "MPEG-4 V"
- #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
- msgid "MPEG-I/II video demuxer"
- msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
- #: modules/demux/nsc.c:46
- msgid "Windows Media NSC metademux"
- msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
- #: modules/demux/nsv.c:49
- msgid "NullSoft demuxer"
- msgstr "Демультиплексор NullSoft"
- #: modules/demux/nuv.c:49
- msgid "Nuv demuxer"
- msgstr "Демультиплексор Nuv"
- #: modules/demux/ogg.c:54
- msgid "OGG demuxer"
- msgstr "Демультиплексор OGG"
- #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
- msgid "Google Video"
- msgstr "Google Video"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
- msgid "Auto start"
- msgstr "Автозапуск"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
- msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
- msgstr ""
- "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после его "
- "загрузки."
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
- msgid "Show shoutcast adult content"
- msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
- msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
- msgstr ""
- "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
- "shoutcast."
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
- msgid "Skip ads"
- msgstr "Пропускать рекламу"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
- msgid ""
- "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
- "prevent adding them to the playlist."
- msgstr ""
- "Использовать опции плейлиста, которые обычно используются для предотвращения "
- "пропуска рекламы, для обнаружения рекламы и предотвращения добавления её в "
- "плейлист."
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
- msgid "M3U playlist import"
- msgstr "Импорт плейлиста M3U"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
- msgid "RAM playlist import"
- msgstr "Импорт плейлиста RAM"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
- msgid "PLS playlist import"
- msgstr "Импорт плейлиста PLS"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
- msgid "B4S playlist import"
- msgstr "Импорт плейлиста B4S"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
- msgid "DVB playlist import"
- msgstr "Импорт плейлиста DVB"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
- msgid "Podcast parser"
- msgstr "Анализатор Podcast"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
- msgid "XSPF playlist import"
- msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
- msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
- msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
- msgid "ASX playlist import"
- msgstr "Импорт плейлиста ASX"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
- msgid "Kasenna MediaBase parser"
- msgstr "Анализатор Kasenna MediaBase"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
- msgid "QuickTime Media Link importer"
- msgstr "Импорт медиа-ссылки QuickTime"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:140
- msgid "Google Video Playlist importer"
- msgstr "Импорт плейлиста Google Video"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:146
- msgid "Dummy ifo demux"
- msgstr "Демультиплексор фиктивного IFO"
- #: modules/demux/playlist/playlist.c:151
- msgid "iTunes Music Library importer"
- msgstr "Импорт музыкальной библиотеки iTunes"
- #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
- #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
- msgid "Podcast Info"
- msgstr "Информация"
- #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
- msgid "Podcast Summary"
- msgstr "Сводка"
- #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
- msgid "Podcast Size"
- msgstr "Размер"
- #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
- msgid "Shoutcast"
- msgstr "Shoutcast"
- #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
- msgid "Listeners"
- msgstr "Слушатели"
- #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
- msgid "Load"
- msgstr "Загрузить"
- #: modules/demux/ps.c:43
- msgid "Trust MPEG timestamps"
- msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
- #: modules/demux/ps.c:44
- msgid ""
- "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
- "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
- "calculate from the bitrate instead."
- msgstr ""
- "Обычно для расчёта позиции и длительности используются отметки времени MPEG-"
- "файлов. Однако, иногда так сделать нельзя. Вместо этого отключите эту опцию "
- "для осуществления расчёта по битрейту."
- #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
- msgid "MPEG-PS demuxer"
- msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
- #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
- msgid "PS"
- msgstr "PS"
- #: modules/demux/pva.c:43
- msgid "PVA demuxer"
- msgstr "Демультиплексор PVA"
- #: modules/demux/rawdv.c:41
- msgid ""
- "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
- msgstr ""
- "Перенести отметки времени вперёд, если вход не справляется со скоростью."
- #: modules/demux/rawdv.c:49
- msgid "DV (Digital Video) demuxer"
- msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
- #: modules/demux/rawvid.c:46
- msgid ""
- "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
- "30000/1001 or 29.97"
- msgstr ""
- "Желательная частота кадров при проигрывании потоков Raw Video. В форме "
- "30000/1001 или 29,97"
- #: modules/demux/rawvid.c:50
- msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
- msgstr "Указать ширину в пикселах потока Raw Video."
- #: modules/demux/rawvid.c:54
- msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
- msgstr "Указать высоту в пикселах потока Raw Video."
- #: modules/demux/rawvid.c:57
- msgid "Force chroma (Use carefully)"
- msgstr ""
- "Принуд. использование цветностиn"
- "(использовать осторожно)"
- #: modules/demux/rawvid.c:58
- msgid "Force chroma. This is a four character string."
- msgstr ""
- "Принудительное использование цветности. Это строка из четырёх символов."
- #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
- msgid "Aspect ratio"
- msgstr "Соотношение сторон"
- #: modules/demux/rawvid.c:62
- msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
- msgstr ""
- "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются квадратными."
- #: modules/demux/rawvid.c:66
- msgid "Raw video demuxer"
- msgstr "Демультиплексор Raw Video"
- #: modules/demux/real.c:70
- msgid "Real demuxer"
- msgstr "Демультиплексор Real"
- #: modules/demux/smf.c:43
- msgid "SMF demuxer"
- msgstr "Демультиплексор SMF"
- #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
- msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
- msgstr "Замедлить все субтитры (в 1/10 с, например, 100 значит 10 с)."
- #: modules/demux/subtitle.c:56
- msgid ""
- "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
- "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
- msgstr ""
- "Переопределить нормальные параметры количества кадров в секунду. Применяется "
- "только к субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)."
- #: modules/demux/subtitle.c:59
- msgid ""
- "Force the subtiles format. Valid values are : "microdvd", "subrip", "
- ""subviewer", "ssa1", "ssa2-4", "ass", "vplayer", "sami", "
- ""dvdsubtitle", "mpl2", "aqt", "pjs", "mpsub", "jacosub", "psb"
- "", "realtext", "dks", "subviewer1", and "auto" (meaning "
- "autodetection, this should always work)."
- msgstr ""
- "Принудительное использование этого формата субтитров. Допустимые значения: "
- ""microdvd", "subrip", "subviewer", "ssa1", "ssa2-4", "ass", "
- ""vplayer", "sami", "dvdsubtitle", "mpl2", "aqt", "pjs", "mpsub"
- "", "jacosub", "psb", "realtext", "dks", "subviewer1" и "auto"
- "" (т.е. автоматическое определение, оно должно всегда срабатывать)."
- #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
- msgid "Text subtitles parser"