ru.po
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:1039k
源码类别:

midi

开发平台:

Unix_Linux

  1. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  2. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
  3. #: modules/video_filter/rss.c:73
  4. msgid "Purple"
  5. msgstr "пурпурный"
  6. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  7. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  8. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
  9. #: modules/video_filter/rss.c:73
  10. msgid "Navy"
  11. msgstr "тёмно-синий"
  12. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  13. #: modules/gui/macosx/controls.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:702
  14. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  15. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
  16. #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
  17. msgid "Blue"
  18. msgstr "синий"
  19. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
  20. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  21. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
  22. #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
  23. msgid "Aqua"
  24. msgstr "голубой"
  25. #: modules/codec/kate.c:216
  26. msgid "Use Tiger for rendering"
  27. msgstr "Использовать для рендеринга библиотеку Tiger"
  28. #: modules/codec/kate.c:217
  29. msgid ""
  30. "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
  31. "only render static text and bitmap based streams."
  32. msgstr ""
  33. #: modules/codec/kate.c:221
  34. msgid "Rendering quality"
  35. msgstr "Качество рендеринга"
  36. #: modules/codec/kate.c:222
  37. msgid ""
  38. "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
  39. "highest quality."
  40. msgstr ""
  41. #: modules/codec/kate.c:226
  42. msgid "Default font effect"
  43. msgstr "Эффект шрифта по умолчанию"
  44. #: modules/codec/kate.c:227
  45. msgid ""
  46. "Add a font effect to text to improve readability against different "
  47. "backgrounds."
  48. msgstr ""
  49. #: modules/codec/kate.c:231
  50. msgid "Default font effect strength"
  51. msgstr "Сила эффекта шрифта по умолчанию"
  52. #: modules/codec/kate.c:232
  53. msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
  54. msgstr ""
  55. #: modules/codec/kate.c:236
  56. msgid "Default font description"
  57. msgstr "Описание шрифта по умолчанию"
  58. #: modules/codec/kate.c:237
  59. msgid ""
  60. "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
  61. "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
  62. "font parameters where appropriate."
  63. msgstr ""
  64. #: modules/codec/kate.c:242
  65. msgid "Default font color"
  66. msgstr "Цвет шрифта по умолчанию"
  67. #: modules/codec/kate.c:243
  68. msgid ""
  69. "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
  70. "font color to use."
  71. msgstr ""
  72. #: modules/codec/kate.c:247
  73. msgid "Default font alpha"
  74. msgstr "Альфа шрифта по умолчанию"
  75. #: modules/codec/kate.c:248
  76. msgid ""
  77. "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
  78. "particular font color to use."
  79. msgstr ""
  80. #: modules/codec/kate.c:252
  81. msgid "Default background color"
  82. msgstr "Цвет фона по умолчанию"
  83. #: modules/codec/kate.c:253
  84. msgid ""
  85. "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
  86. "color to use."
  87. msgstr ""
  88. #: modules/codec/kate.c:257
  89. msgid "Default background alpha"
  90. msgstr ""
  91. #: modules/codec/kate.c:258
  92. msgid ""
  93. "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
  94. "specify a particular background color to use."
  95. msgstr ""
  96. #: modules/codec/kate.c:264
  97. msgid ""
  98. "Kate is a codec for text and image based overlays.n"
  99. "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
  100. "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
  101. "available.n"
  102. "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
  103. "played. This will hopefully be fixed soon."
  104. msgstr ""
  105. #: modules/codec/kate.c:273
  106. msgid "Kate"
  107. msgstr "Kate"
  108. #: modules/codec/kate.c:274
  109. msgid "Kate overlay decoder"
  110. msgstr "Декодировщик Kate для наложенных слоёв"
  111. #: modules/codec/kate.c:293
  112. msgid "Tiger rendering defaults"
  113. msgstr "Настройки по умолчанию для рендеринга с Tiger"
  114. #: modules/codec/kate.c:329
  115. msgid "Kate text subtitles packetizer"
  116. msgstr "Упаковщик текстовых субтитров Kate"
  117. #: modules/codec/libass.c:67
  118. msgid "Subtitle renderers using libass"
  119. msgstr "Визуализаторы субтитров, использующие libass"
  120. #: modules/codec/libass.c:728
  121. msgid "Building font cache"
  122. msgstr ""
  123. #: modules/codec/libass.c:729
  124. msgid ""
  125. "Please wait while your font cache is rebuild.n"
  126. "This should take less than a minute."
  127. msgstr ""
  128. #: modules/codec/libmpeg2.c:127
  129. msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
  130. msgstr "Видео-декодировщик MPEG I/II (через libmpeg2)"
  131. #: modules/codec/lpcm.c:52
  132. msgid "Linear PCM audio decoder"
  133. msgstr "Аудио-декодировщик Linear PCM"
  134. #: modules/codec/lpcm.c:57
  135. msgid "Linear PCM audio packetizer"
  136. msgstr "Аудио упаковщик PCM"
  137. #: modules/codec/mash.cpp:71
  138. msgid "Video decoder using openmash"
  139. msgstr "Видео-декодировщик, использующий openmash"
  140. #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
  141. msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
  142. msgstr "Декодер MPEG аудио-уровень I/II/III"
  143. #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
  144. msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
  145. msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
  146. #: modules/codec/png.c:59
  147. msgid "PNG video decoder"
  148. msgstr "Видео-декодировщик PNG"
  149. #: modules/codec/quicktime.c:68
  150. msgid "QuickTime library decoder"
  151. msgstr "Внешний декодер QuickTime"
  152. #: modules/codec/rawvideo.c:72
  153. msgid "Pseudo raw video decoder"
  154. msgstr "Видео-декодировщик псевдо-raw"
  155. #: modules/codec/rawvideo.c:79
  156. msgid "Pseudo raw video packetizer"
  157. msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
  158. #: modules/codec/realaudio.c:65
  159. msgid "RealAudio library decoder"
  160. msgstr "Внешний декодер RealAudio"
  161. #: modules/codec/realvideo.c:132
  162. msgid "RealVideo library decoder"
  163. msgstr "Декодировщик библиотеки RealVideo"
  164. #: modules/codec/schroedinger.c:51
  165. msgid "Schroedinger video decoder"
  166. msgstr "Видео-декодировщик Schroedinger"
  167. #: modules/codec/sdl_image.c:60
  168. msgid "SDL Image decoder"
  169. msgstr "Декодировщик изображений SDL"
  170. #: modules/codec/sdl_image.c:61
  171. msgid "SDL_image video decoder"
  172. msgstr "Видео-декодировщик SDL_image"
  173. #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
  174. msgid "MP3 fixed point audio encoder"
  175. msgstr "Аудио-кодировщик MP3 с фиксированной точкой"
  176. #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
  177. #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
  178. msgid "Mode"
  179. msgstr "Режим"
  180. #: modules/codec/speex.c:58
  181. msgid "Enforce the mode of the encoder."
  182. msgstr "Принудительно использовать этот режим кодировщика."
  183. #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
  184. #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
  185. msgid "Encoding quality"
  186. msgstr "Качество кодирования"
  187. #: modules/codec/speex.c:62
  188. msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
  189. msgstr "Установить качество между 0 (низкое) и 10 (высокое)."
  190. #: modules/codec/speex.c:64
  191. msgid "Encoding complexity"
  192. msgstr "Уровень сложности кодирования"
  193. #: modules/codec/speex.c:66
  194. msgid "Enforce the complexity of the encoder."
  195. msgstr "Принудительно использовать этот уровень сложности кодировщика."
  196. #: modules/codec/speex.c:68
  197. msgid "Maximal bitrate"
  198. msgstr "Максимальный битрейт"
  199. #: modules/codec/speex.c:70
  200. msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
  201. msgstr ""
  202. #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
  203. msgid "CBR encoding"
  204. msgstr "Кодирование CBR"
  205. #: modules/codec/speex.c:74
  206. msgid ""
  207. "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
  208. "bitrate encoding (VBR)."
  209. msgstr ""
  210. #: modules/codec/speex.c:77
  211. msgid "Voice activity detection"
  212. msgstr "Обнаружение присутствия голосового сигнала"
  213. #: modules/codec/speex.c:79
  214. msgid ""
  215. "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
  216. "mode."
  217. msgstr ""
  218. #: modules/codec/speex.c:82
  219. msgid "Discontinuous Transmission"
  220. msgstr "Прерывистая передача"
  221. #: modules/codec/speex.c:84
  222. msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
  223. msgstr ""
  224. #: modules/codec/speex.c:88
  225. msgid "Narrow-band (8kHz)"
  226. msgstr ""
  227. #: modules/codec/speex.c:88
  228. msgid "Wide-band (16kHz)"
  229. msgstr ""
  230. #: modules/codec/speex.c:88
  231. msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
  232. msgstr ""
  233. #: modules/codec/speex.c:95
  234. msgid "Speex audio decoder"
  235. msgstr "Аудио-декодировщик Speex"
  236. #: modules/codec/speex.c:97
  237. msgid "Speex"
  238. msgstr "Speex"
  239. #: modules/codec/speex.c:101
  240. msgid "Speex audio packetizer"
  241. msgstr "Аудио упаковщик Speex"
  242. #: modules/codec/speex.c:106
  243. msgid "Speex audio encoder"
  244. msgstr "Аудио упаковщик Speex"
  245. #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
  246. msgid "DVD subtitles decoder"
  247. msgstr "Декодер субтитров DVD"
  248. #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
  249. msgid "DVD subtitles packetizer"
  250. msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
  251. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
  252. msgid "Universal (UTF-8)"
  253. msgstr ""
  254. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
  255. msgid "Universal (UTF-16)"
  256. msgstr ""
  257. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
  258. msgid "Universal (big endian UTF-16)"
  259. msgstr ""
  260. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
  261. msgid "Universal (little endian UTF-16)"
  262. msgstr ""
  263. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
  264. msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
  265. msgstr ""
  266. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
  267. msgid "Western European (Latin-9)"
  268. msgstr ""
  269. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
  270. msgid "Western European (Windows-1252)"
  271. msgstr ""
  272. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
  273. msgid "Eastern European (Latin-2)"
  274. msgstr ""
  275. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
  276. msgid "Eastern European (Windows-1250)"
  277. msgstr ""
  278. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
  279. msgid "Esperanto (Latin-3)"
  280. msgstr "Эсперанто (Latin-3)"
  281. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
  282. msgid "Nordic (Latin-6)"
  283. msgstr ""
  284. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
  285. msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
  286. msgstr ""
  287. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
  288. msgid "Russian (KOI8-R)"
  289. msgstr "Русский (КОИ8-Р)"
  290. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
  291. msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
  292. msgstr "Украинский (КОИ8-У)"
  293. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
  294. msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
  295. msgstr ""
  296. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
  297. msgid "Arabic (Windows-1256)"
  298. msgstr ""
  299. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
  300. msgid "Greek (ISO 8859-7)"
  301. msgstr ""
  302. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
  303. msgid "Greek (Windows-1253)"
  304. msgstr ""
  305. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
  306. msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
  307. msgstr ""
  308. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
  309. msgid "Hebrew (Windows-1255)"
  310. msgstr ""
  311. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
  312. msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
  313. msgstr ""
  314. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
  315. msgid "Turkish (Windows-1254)"
  316. msgstr ""
  317. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
  318. msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
  319. msgstr ""
  320. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
  321. msgid "Thai (Windows-874)"
  322. msgstr ""
  323. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
  324. msgid "Baltic (Latin-7)"
  325. msgstr ""
  326. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
  327. msgid "Baltic (Windows-1257)"
  328. msgstr ""
  329. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
  330. msgid "Celtic (Latin-8)"
  331. msgstr ""
  332. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
  333. msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
  334. msgstr ""
  335. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
  336. msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
  337. msgstr "Упрощённый китайский (ISO-2022-CN-EXT)"
  338. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
  339. msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
  340. msgstr "Упрощённый китайский для Unix (EUC-CN)"
  341. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
  342. msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
  343. msgstr ""
  344. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
  345. msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
  346. msgstr ""
  347. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
  348. msgid "Japanese (Shift JIS)"
  349. msgstr ""
  350. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
  351. msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
  352. msgstr ""
  353. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
  354. msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
  355. msgstr ""
  356. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
  357. msgid "Traditional Chinese (Big5)"
  358. msgstr ""
  359. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
  360. msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
  361. msgstr ""
  362. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
  363. msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
  364. msgstr ""
  365. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
  366. msgid "Vietnamese (VISCII)"
  367. msgstr "Вьетнамский (VISCII)"
  368. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
  369. msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
  370. msgstr ""
  371. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
  372. msgid "Subtitles text encoding"
  373. msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
  374. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
  375. msgid "Set the encoding used in text subtitles"
  376. msgstr "Указать кодировку, используемую в текстовых субтитрах"
  377. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
  378. msgid "Subtitles justification"
  379. msgstr "Выравнивание субтитров"
  380. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
  381. msgid "Set the justification of subtitles"
  382. msgstr "Выравнивание субтитров"
  383. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
  384. msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
  385. msgstr "Автоопределение UTF-8"
  386. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
  387. msgid ""
  388. "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
  389. msgstr "Автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров."
  390. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
  391. msgid ""
  392. "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
  393. "but you can choose to disable all formatting."
  394. msgstr ""
  395. "Некоторые форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст. VLC "
  396. "частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
  397. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
  398. msgid "Text subtitles decoder"
  399. msgstr "Декодировщик текстовых субтитров"
  400. #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
  401. msgid "USFSubs"
  402. msgstr "USFSubs"
  403. #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
  404. msgid "USF subtitles decoder"
  405. msgstr "Декодировщик субтитров USF"
  406. #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
  407. msgid "T.140 text encoder"
  408. msgstr "Кодировщик текста T.140"
  409. #: modules/codec/svcdsub.c:47
  410. msgid "Enable debug"
  411. msgstr "Включить отладку"
  412. #: modules/codec/svcdsub.c:50
  413. msgid ""
  414. "This integer when viewed in binary is a debugging maskn"
  415. "calls                 1n"
  416. "packet assembly info  2n"
  417. msgstr ""
  418. "Это целое число, переведённое в двоичную форму, является отладочной маскойn"
  419. "вызовы                 1n"
  420. "информация о формировании пакета  2n"
  421. #: modules/codec/svcdsub.c:55
  422. msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
  423. msgstr "Декодировщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
  424. #: modules/codec/svcdsub.c:56
  425. msgid "SVCD subtitles"
  426. msgstr "Субтитры SVCD"
  427. #: modules/codec/svcdsub.c:66
  428. msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
  429. msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
  430. #: modules/codec/tarkin.c:80
  431. msgid "Tarkin decoder"
  432. msgstr "Декодировщик Tarkin"
  433. #: modules/codec/telx.c:55
  434. msgid "Override page"
  435. msgstr "Переопределить страницу"
  436. #: modules/codec/telx.c:56
  437. msgid ""
  438. "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
  439. "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
  440. "usually 888 or 889)."
  441. msgstr ""
  442. "Переопределить указанную страницу (-1 = автоматическое определение из TS, 0 "
  443. "- автоматическое определение из телетекста, >0 - реальный номер страницы, "
  444. "обычно 888 или 889). Используется, если субтитры не появляются."
  445. #: modules/codec/telx.c:61
  446. msgid "Ignore subtitle flag"
  447. msgstr "Игнорировать флажок субтитров"
  448. #: modules/codec/telx.c:62
  449. msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
  450. msgstr ""
  451. "Игнорировать флажок субтитров. Используется, если субтитры не появляются."
  452. #: modules/codec/telx.c:65
  453. msgid "Workaround for France"
  454. msgstr "Устранение ошибки для Франции"
  455. #: modules/codec/telx.c:66
  456. msgid ""
  457. "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
  458. "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
  459. "your subtitles don't appear."
  460. msgstr ""
  461. "Некоторые французские каналы устанавливают флажок страниц субтитров неверно "
  462. "из-за исторически сложившейся ошибки в переводе. Следует использовать данный "
  463. "неправильный перевод, если субтитры не появляются."
  464. #: modules/codec/telx.c:72
  465. msgid "Teletext subtitles decoder"
  466. msgstr "Декодировщик субтитров телетекста"
  467. #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
  468. msgid ""
  469. "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
  470. "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
  471. msgstr ""
  472. "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
  473. "соответствующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
  474. "(VBR)."
  475. #: modules/codec/theora.c:104
  476. msgid "Theora video decoder"
  477. msgstr "Видео-декодировщик Theora"
  478. #: modules/codec/theora.c:110
  479. msgid "Theora video packetizer"
  480. msgstr "Видео упаковщик Theora"
  481. #: modules/codec/theora.c:116
  482. msgid "Theora video encoder"
  483. msgstr "Видео кодировщик Theora"
  484. #: modules/codec/twolame.c:57
  485. msgid ""
  486. "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
  487. "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
  488. msgstr ""
  489. "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
  490. "соответствующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
  491. "(VBR)."
  492. #: modules/codec/twolame.c:60
  493. msgid "Stereo mode"
  494. msgstr "Стерео режим"
  495. #: modules/codec/twolame.c:61
  496. msgid "Handling mode for stereo streams"
  497. msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
  498. #: modules/codec/twolame.c:62
  499. msgid "VBR mode"
  500. msgstr "Режим VBR"
  501. #: modules/codec/twolame.c:64
  502. msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
  503. msgstr ""
  504. "Использовать переменный битрейт. По умолчанию используется постоянный (CBR)."
  505. #: modules/codec/twolame.c:65
  506. msgid "Psycho-acoustic model"
  507. msgstr "Психоакустическая модель"
  508. #: modules/codec/twolame.c:67
  509. msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
  510. msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
  511. #: modules/codec/twolame.c:71
  512. msgid "Dual mono"
  513. msgstr "Двойное моно"
  514. #: modules/codec/twolame.c:71
  515. msgid "Joint stereo"
  516. msgstr "Совмещенное стерео"
  517. #: modules/codec/twolame.c:76
  518. msgid "Libtwolame audio encoder"
  519. msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
  520. #: modules/codec/vorbis.c:169
  521. msgid "Maximum encoding bitrate"
  522. msgstr "Максимальный битрейт"
  523. #: modules/codec/vorbis.c:171
  524. msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
  525. msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
  526. #: modules/codec/vorbis.c:172
  527. msgid "Minimum encoding bitrate"
  528. msgstr "Минимальный битрейт."
  529. #: modules/codec/vorbis.c:174
  530. msgid ""
  531. "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
  532. "channel."
  533. msgstr ""
  534. "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
  535. "фиксированной ширины."
  536. #: modules/codec/vorbis.c:177
  537. msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
  538. msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
  539. #: modules/codec/vorbis.c:181
  540. msgid "Vorbis audio decoder"
  541. msgstr "Аудио-декодировщик Vorbis"
  542. #: modules/codec/vorbis.c:192
  543. msgid "Vorbis audio packetizer"
  544. msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
  545. #: modules/codec/vorbis.c:199
  546. msgid "Vorbis audio encoder"
  547. msgstr "Аудио кодировщик Vorbis"
  548. #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
  549. msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
  550. msgstr ""
  551. #: modules/codec/x264.c:53
  552. msgid "Maximum GOP size"
  553. msgstr "Максимальный размер GOP"
  554. #: modules/codec/x264.c:54
  555. msgid ""
  556. "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
  557. "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
  558. msgstr ""
  559. "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
  560. "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
  561. #: modules/codec/x264.c:58
  562. msgid "Minimum GOP size"
  563. msgstr "Минимальный размер GOP"
  564. #: modules/codec/x264.c:59
  565. msgid ""
  566. "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
  567. "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
  568. "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
  569. "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
  570. "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
  571. "the IDR-frame. n"
  572. "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
  573. "frames, but do not start a new GOP."
  574. msgstr ""
  575. "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно "
  576. "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
  577. "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
  578. "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
  579. "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
  580. "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.n"
  581. "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
  582. "начиная новую GOP."
  583. #: modules/codec/x264.c:68
  584. msgid "Extra I-frames aggressivity"
  585. msgstr "Плотность дополнительных I-кадров"
  586. #: modules/codec/x264.c:69
  587. msgid ""
  588. "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
  589. "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
  590. "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
  591. "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
  592. "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
  593. "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
  594. "1 to 100."
  595. msgstr ""
  596. "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
  597. "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
  598. "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
  599. "расположение I-кадров. При больших значениях используются больше I-кадров, "
  600. "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
  601. "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
  602. "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
  603. #: modules/codec/x264.c:80
  604. msgid "Faster, less precise scenecut detection"
  605. msgstr "Более быстрое, но менее точное определение смены сцен"
  606. #: modules/codec/x264.c:81
  607. msgid ""
  608. "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
  609. "threading."
  610. msgstr ""
  611. "Более быстрое, но менее точное определение смены сцен. Его использование "
  612. "требуется и предполагается при применении многопоточности."
  613. #: modules/codec/x264.c:85
  614. msgid "B-frames between I and P"
  615. msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
  616. #: modules/codec/x264.c:86
  617. msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
  618. msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
  619. #: modules/codec/x264.c:89
  620. msgid "Adaptive B-frame decision"
  621. msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
  622. #: modules/codec/x264.c:91
  623. msgid ""
  624. "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
  625. "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
  626. msgstr ""
  627. "Принудительно использовать указанное количество последовательных B-кадров, "
  628. "исключая, возможно, случай перед I-кадром. Диапазон от 0 до 2."
  629. #: modules/codec/x264.c:95
  630. msgid ""
  631. "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
  632. "possibly before an I-frame."
  633. msgstr ""
  634. "Принудительно использовать указанное число последовательных B-кадров, кроме "
  635. "как, возможно, перед I-кадром. "
  636. #: modules/codec/x264.c:99
  637. msgid "Influence (bias) B-frames usage"
  638. msgstr "Плотность B-кадров"
  639. #: modules/codec/x264.c:100
  640. msgid ""
  641. "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
  642. "negative values cause less B-frames."
  643. msgstr ""
  644. "Плотность вставки B-кадров. При положительных значениях будет вставляться "
  645. "больше B-кадров, при отрицательных - меньше."
  646. #: modules/codec/x264.c:104
  647. msgid "Keep some B-frames as references"
  648. msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
  649. #: modules/codec/x264.c:106
  650. #, fuzzy
  651. msgid ""
  652. "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
  653. "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
  654. "appropriately.n"
  655. " - none: Disabledn"
  656. " - strict: Strictly hierarchical pyramidn"
  657. " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)n"
  658. msgstr ""
  659. "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
  660. "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
  661. "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
  662. #: modules/codec/x264.c:114
  663. msgid ""
  664. "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
  665. "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
  666. "appropriately."
  667. msgstr ""
  668. "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
  669. "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
  670. "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
  671. #: modules/codec/x264.c:119
  672. msgid "CABAC"
  673. msgstr "CABAC"
  674. #: modules/codec/x264.c:120
  675. msgid ""
  676. "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
  677. "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
  678. msgstr ""
  679. "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
  680. "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
  681. "битрейта."
  682. #: modules/codec/x264.c:124
  683. msgid "Number of reference frames"
  684. msgstr "Количество референсных кадров"
  685. #: modules/codec/x264.c:125
  686. msgid ""
  687. "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
  688. "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
  689. "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
  690. msgstr ""
  691. "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
  692. "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом в живую. "
  693. "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
  694. "От 1 до 16."
  695. #: modules/codec/x264.c:130
  696. msgid "Skip loop filter"
  697. msgstr "Пропускать фильтр устранения блочности"
  698. #: modules/codec/x264.c:131
  699. msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
  700. msgstr ""
  701. "Отключить фильтр устранения блочности изобрачения (деблокинга). Приводит к "
  702. "снижению качества."
  703. #: modules/codec/x264.c:133
  704. msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
  705. msgstr "AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности, alpha:beta"
  706. #: modules/codec/x264.c:134
  707. msgid ""
  708. "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
  709. "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
  710. msgstr ""
  711. "Параметры AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности изображения. Диапазон "
  712. "от -6 до 6 как для параметра alpha, так и для beta. -6 - лёгкий фильтр, 6 - "
  713. "сильный."
  714. #: modules/codec/x264.c:138
  715. msgid "H.264 level"
  716. msgstr "Уровень H.264"
  717. #: modules/codec/x264.c:139
  718. msgid ""
  719. "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
  720. "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
  721. "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
  722. msgstr ""
  723. "Уровень H.264 (как определено в Приложении A стандарта). Уровни не "
  724. "применяются принудительно; пользователь должен выбрать уровень, совместимый "
  725. "с остальными опциями кодирования. Диапазон от 1 до 5.1 (или от 10 до 51)"
  726. #: modules/codec/x264.c:144
  727. #, fuzzy
  728. msgid "H.264 profile"
  729. msgstr "Уровень H.264"
  730. #: modules/codec/x264.c:145
  731. msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
  732. msgstr ""
  733. #: modules/codec/x264.c:152
  734. msgid "Interlaced mode"
  735. msgstr "Режим чересстрочной развёртки"
  736. #: modules/codec/x264.c:153
  737. msgid "Pure-interlaced mode."
  738. msgstr "Режим полной чересстрочной развёртки."
  739. #: modules/codec/x264.c:158
  740. msgid "Set QP"
  741. msgstr "Коэффициент квантования"
  742. #: modules/codec/x264.c:159
  743. msgid ""
  744. "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
  745. "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
  746. msgstr ""
  747. "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
  748. "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
  749. "потерь)."
  750. #: modules/codec/x264.c:163
  751. msgid "Quality-based VBR"
  752. msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
  753. #: modules/codec/x264.c:164
  754. msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
  755. msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
  756. #: modules/codec/x264.c:166
  757. msgid "Min QP"
  758. msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
  759. #: modules/codec/x264.c:167
  760. msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
  761. msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
  762. #: modules/codec/x264.c:170
  763. msgid "Max QP"
  764. msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
  765. #: modules/codec/x264.c:171
  766. msgid "Maximum quantizer parameter."
  767. msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
  768. #: modules/codec/x264.c:173
  769. msgid "Max QP step"
  770. msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
  771. #: modules/codec/x264.c:174
  772. msgid "Max QP step between frames."
  773. msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
  774. #: modules/codec/x264.c:176
  775. msgid "Average bitrate tolerance"
  776. msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
  777. #: modules/codec/x264.c:177
  778. msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
  779. msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
  780. #: modules/codec/x264.c:180
  781. msgid "Max local bitrate"
  782. msgstr "Максимальный локальный битрейт"
  783. #: modules/codec/x264.c:181
  784. msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
  785. msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
  786. #: modules/codec/x264.c:183
  787. msgid "VBV buffer"
  788. msgstr "Буфер VBV"
  789. #: modules/codec/x264.c:184
  790. msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
  791. msgstr "Средний период для максимального локального битрейта (в кбитах)."
  792. #: modules/codec/x264.c:187
  793. msgid "Initial VBV buffer occupancy"
  794. msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
  795. #: modules/codec/x264.c:188
  796. msgid ""
  797. "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
  798. "0.0 to 1.0."
  799. msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
  800. #: modules/codec/x264.c:192
  801. msgid "How AQ distributes bits"
  802. msgstr "Как АК распределяет биты"
  803. #: modules/codec/x264.c:193
  804. msgid ""
  805. "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1n"
  806. " - 0: Disabledn"
  807. " - 1: Current x264 default moden"
  808. " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
  809. "frame"
  810. msgstr ""
  811. "Режим распределения битов для адаптивного квантования, по умолчанию 1n"
  812. " - 0: Отключёнn"
  813. " - 1: Текущий режим x264 по умолчаниюn"
  814. " - 2: Использовать log(var)^2 вместо log(var) и пытаться адаптировать силу "
  815. "на кадр"
  816. #: modules/codec/x264.c:198
  817. msgid "Strength of AQ"
  818. msgstr "Интенсивность АК"
  819. #: modules/codec/x264.c:199
  820. msgid ""
  821. "Strength to reduce blocking and blurring in flatn"
  822. "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2n"
  823. " - 0.5: weak AQn"
  824. " - 1.5: strong AQ"
  825. msgstr ""
  826. "Интенсивность снижения появления блоков и размытости на плоских и объёмных "
  827. "участках, по умолчанию 1,0, рекомендуемый диапазон 0..2n"
  828. " - 0,5: слабое АКn"
  829. " - 1,5: сильное АК"
  830. #: modules/codec/x264.c:206
  831. msgid "QP factor between I and P"
  832. msgstr "Множитель QP между I и P"
  833. #: modules/codec/x264.c:207
  834. msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
  835. msgstr ""
  836. "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
  837. "до 2.0."
  838. #: modules/codec/x264.c:210
  839. msgid "QP factor between P and B"
  840. msgstr "Множитель QP между P и B"
  841. #: modules/codec/x264.c:211
  842. msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
  843. msgstr ""
  844. "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
  845. "до 2.0."
  846. #: modules/codec/x264.c:213
  847. msgid "QP difference between chroma and luma"
  848. msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
  849. #: modules/codec/x264.c:214
  850. msgid "QP difference between chroma and luma."
  851. msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
  852. #: modules/codec/x264.c:216
  853. msgid "Multipass ratecontrol"
  854. msgstr "Контроль скорости для нескольких проходов"
  855. #: modules/codec/x264.c:217
  856. msgid ""
  857. "Multipass ratecontrol:n"
  858. " - 1: First pass, creates stats filen"
  859. " - 2: Last pass, does not overwrite stats filen"
  860. " - 3: Nth pass, overwrites stats filen"
  861. msgstr ""
  862. "Регулирование скорости при многопроходной шифровке:n"
  863. " - 1: Первый проход создаёт файл статистикиn"
  864. " - 2: Последний проход не переписывает файл статистикиn"
  865. " - 3: N-й проход переписывает файл статистикиn"
  866. #: modules/codec/x264.c:222
  867. msgid "QP curve compression"
  868. msgstr "Сжатие кривой QP"
  869. #: modules/codec/x264.c:223
  870. msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
  871. msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
  872. #: modules/codec/x264.c:225 modules/codec/x264.c:229
  873. msgid "Reduce fluctuations in QP"
  874. msgstr "Уменьшать колебания в QP"
  875. #: modules/codec/x264.c:226
  876. msgid ""
  877. "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
  878. "blurs complexity."
  879. msgstr ""
  880. "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
  881. "Временно уменьшает сложность."
  882. #: modules/codec/x264.c:230
  883. msgid ""
  884. "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
  885. "quants."
  886. msgstr ""
  887. "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
  888. "Временно уменьшает сложность."
  889. #: modules/codec/x264.c:235
  890. msgid "Partitions to consider"
  891. msgstr "Работа с макроблоками"
  892. #: modules/codec/x264.c:236
  893. msgid ""
  894. "Partitions to consider in analyse mode: n"
  895. " - none  : n"
  896. " - fast  : i4x4n"
  897. " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)n"
  898. " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
  899. " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
  900. "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
  901. msgstr ""
  902. "Размеры макроблоков для режима анализа: n"
  903. " - нет       : n"
  904. " - быстрое   : i4x4n"
  905. " - обычное   : i4x4,p8x8,(i8x8)n"
  906. " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
  907. " - все       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
  908. "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
  909. #: modules/codec/x264.c:244
  910. msgid "Direct MV prediction mode"
  911. msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
  912. #: modules/codec/x264.c:245
  913. msgid "Direct MV prediction mode."
  914. msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения."
  915. #: modules/codec/x264.c:248
  916. msgid "Direct prediction size"
  917. msgstr "Размер для прямого предсказания"
  918. #: modules/codec/x264.c:249
  919. msgid ""
  920. "Direct prediction size:  -  0: 4x4n"
  921. " -  1: 8x8n"
  922. " - -1: smallest possible according to leveln"
  923. msgstr ""
  924. "Размер для прямого предсказания: 0 - 4x4, 1 - 8x8, -1 - минимально возможный "
  925. "в соответствии с уровнемn"
  926. #: modules/codec/x264.c:255
  927. msgid "Weighted prediction for B-frames"
  928. msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров"
  929. #: modules/codec/x264.c:256
  930. msgid "Weighted prediction for B-frames."
  931. msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров."
  932. #: modules/codec/x264.c:258
  933. #, fuzzy
  934. msgid "Weighted prediction for P-frames"
  935. msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров"
  936. #: modules/codec/x264.c:259
  937. msgid ""
  938. " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabledn"
  939. " - 1: Blind offsetn"
  940. " - 2: Smart analysisn"
  941. msgstr ""
  942. #: modules/codec/x264.c:264
  943. msgid "Integer pixel motion estimation method"
  944. msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
  945. #: modules/codec/x264.c:266
  946. msgid ""
  947. "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
  948. "(fast)n"
  949. " - hex: hexagonal search, radius 2n"
  950. " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
  951. " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
  952. " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
  953. msgstr ""
  954. "Выбрать алгоритм оценки движения: dia - поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый); "
  955. "hex - шестиугольный поиск, радиус 2; umh - нечётный мульти-шестиугольный "
  956. "поиск (более лучший, но более медленный); esa - исчерпывающий поиск (очень "
  957. "медленный, в основном для тестирования); tesa - исчерпывающий поиск Адамара "
  958. "(очень медленный, в основном для тестирования)n"
  959. #: modules/codec/x264.c:273
  960. msgid ""
  961. "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
  962. "(fast)n"
  963. " - hex: hexagonal search, radius 2n"
  964. " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
  965. " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
  966. msgstr ""
  967. "Выберите алгоритм оценки движения:n"
  968. " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)n"
  969. " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2n"
  970. " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)n"
  971. " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)n"
  972. #: modules/codec/x264.c:281
  973. msgid "Maximum motion vector search range"
  974. msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
  975. #: modules/codec/x264.c:282
  976. msgid ""
  977. "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
  978. "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
  979. "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
  980. msgstr ""
  981. "Максимальное расстояние поиска для оценки движения, измеряемое от "
  982. "предсказанной позиции(й). По умолчанию 16, что хорошо подходит для большей "
  983. "части метража. Для последовательностей с быстрым движением могут подойти "
  984. "значения между 24 и 32. Диапазон от 0 до 64."
  985. #: modules/codec/x264.c:287
  986. msgid "Maximum motion vector length"
  987. msgstr "Максимальная длина вектора движения"
  988. #: modules/codec/x264.c:288
  989. msgid ""
  990. "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
  991. msgstr ""
  992. "Максимальная длина вектора движения в пикселах. -1 - автоматически, в "
  993. "зависимости от уровня."
  994. #: modules/codec/x264.c:293
  995. msgid "Minimum buffer space between threads"
  996. msgstr "Минимальное буферное пространство между потоками"
  997. #: modules/codec/x264.c:294
  998. msgid ""
  999. "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
  1000. "threads."
  1001. msgstr ""
  1002. "Минимальное буферное пространство между потоками. -1 - определять "
  1003. "автоматически, в зависимости от количества потоков."
  1004. #: modules/codec/x264.c:298
  1005. msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
  1006. msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
  1007. #: modules/codec/x264.c:302
  1008. msgid ""
  1009. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  1010. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  1011. "quality). Range 1 to 9."
  1012. msgstr ""
  1013. "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
  1014. "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
  1015. "качественнее). Диапазон от 1 до 9."
  1016. #: modules/codec/x264.c:307
  1017. msgid ""
  1018. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  1019. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  1020. "quality). Range 1 to 7."
  1021. msgstr ""
  1022. "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
  1023. "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
  1024. "качественнее). Диапазон от 1 до 7."
  1025. #: modules/codec/x264.c:312
  1026. msgid ""
  1027. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  1028. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  1029. "quality). Range 1 to 6."
  1030. msgstr ""
  1031. "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
  1032. "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
  1033. "качественнее). Диапазон от 1 до 6."
  1034. #: modules/codec/x264.c:317
  1035. msgid ""
  1036. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  1037. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  1038. "quality). Range 1 to 5."
  1039. msgstr ""
  1040. "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
  1041. "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
  1042. "качественнее). Диапазон от 1 до 5."
  1043. #: modules/codec/x264.c:322
  1044. msgid "RD based mode decision for B-frames"
  1045. msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров"
  1046. #: modules/codec/x264.c:323
  1047. msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
  1048. msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
  1049. #: modules/codec/x264.c:326
  1050. msgid "Decide references on a per partition basis"
  1051. msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
  1052. #: modules/codec/x264.c:327
  1053. msgid ""
  1054. "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
  1055. "as opposed to only one ref per macroblock."
  1056. msgstr ""
  1057. "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
  1058. "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
  1059. #: modules/codec/x264.c:331
  1060. msgid "Chroma in motion estimation"
  1061. msgstr "Цветность при оценке движения"
  1062. #: modules/codec/x264.c:332
  1063. msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
  1064. msgstr "Игнорировать цветность при оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
  1065. #: modules/codec/x264.c:335
  1066. msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
  1067. msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
  1068. #: modules/codec/x264.c:336
  1069. msgid "Joint bidirectional motion refinement."
  1070. msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
  1071. #: modules/codec/x264.c:338
  1072. msgid "Adaptive spatial transform size"
  1073. msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
  1074. #: modules/codec/x264.c:340
  1075. msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
  1076. msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
  1077. #: modules/codec/x264.c:342
  1078. msgid "Trellis RD quantization"
  1079. msgstr "Квантование trellis RD"
  1080. #: modules/codec/x264.c:343
  1081. msgid ""
  1082. "Trellis RD quantization: n"
  1083. " - 0: disabledn"
  1084. " - 1: enabled only on the final encode of a MBn"
  1085. " - 2: enabled on all mode decisionsn"
  1086. "This requires CABAC."
  1087. msgstr ""
  1088. "Квантование trellis RD: n"
  1089. " - 0: отключеноn"
  1090. " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблокаn"
  1091. " - 2: включено на всех стадияхn"
  1092. "Требуется CABAC."
  1093. #: modules/codec/x264.c:349
  1094. msgid "Early SKIP detection on P-frames"
  1095. msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров"
  1096. #: modules/codec/x264.c:350
  1097. msgid "Early SKIP detection on P-frames."
  1098. msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров."
  1099. #: modules/codec/x264.c:352
  1100. msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
  1101. msgstr "Задание порога коэффициента на P-кадрах"
  1102. #: modules/codec/x264.c:353
  1103. msgid ""
  1104. "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
  1105. "small single coefficient."
  1106. msgstr ""
  1107. "Задание порога коэффициента на P-кадрах. Удаляет блоки дискретного "
  1108. "косинусного преобразования, содержащие только малый одиночный коэффициент."
  1109. #: modules/codec/x264.c:358
  1110. msgid ""
  1111. "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
  1112. "a useful range."
  1113. msgstr ""
  1114. "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомертвая зона. Диапазон от 10 "
  1115. "до 1000."
  1116. #: modules/codec/x264.c:362
  1117. msgid "Inter luma quantization deadzone"
  1118. msgstr "Мёртвая зона временного квантования яркости"
  1119. #: modules/codec/x264.c:363
  1120. msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
  1121. msgstr ""
  1122. "Указать размер мёртвой зоны временного квантования яркости. Диапазон от 0 до "
  1123. "32."
  1124. #: modules/codec/x264.c:366
  1125. msgid "Intra luma quantization deadzone"
  1126. msgstr "Мёртвая зона пространственного квантования яркости"
  1127. #: modules/codec/x264.c:367
  1128. msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
  1129. msgstr ""
  1130. "Указать размер мёртвой зоны пространственного квантования яркости. Диапазон "
  1131. "от 0 до 32."
  1132. #: modules/codec/x264.c:374
  1133. msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
  1134. msgstr "Недетерминированные оптимизации при поточности"
  1135. #: modules/codec/x264.c:375
  1136. msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
  1137. msgstr ""
  1138. "Несколько улучшает качество симметричной многопроцессорной обработки за счёт "
  1139. "повторяемости."
  1140. #: modules/codec/x264.c:379
  1141. msgid "CPU optimizations"
  1142. msgstr "Оптимизация CPU"
  1143. #: modules/codec/x264.c:380
  1144. msgid "Use assembler CPU optimizations."
  1145. msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
  1146. #: modules/codec/x264.c:382
  1147. msgid "Filename for 2 pass stats file"
  1148. msgstr "Название файла статистики 2-го прохода"
  1149. #: modules/codec/x264.c:383
  1150. msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
  1151. msgstr "Название файла статистики 2-го прохода при многопроходном кодировании."
  1152. #: modules/codec/x264.c:385
  1153. msgid "PSNR computation"
  1154. msgstr "Вычисление PSNR"
  1155. #: modules/codec/x264.c:386
  1156. msgid ""
  1157. "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
  1158. "quality."
  1159. msgstr ""
  1160. "Расчитать и напечатать статистику пикового отношения сигнала к шуму. Не "
  1161. "оказывает влияния на реальное качество кодирования."
  1162. #: modules/codec/x264.c:389
  1163. msgid "SSIM computation"
  1164. msgstr "Вычисление SSIM"
  1165. #: modules/codec/x264.c:390
  1166. msgid ""
  1167. "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
  1168. "quality."
  1169. msgstr ""
  1170. "Расчитать и напечатать статистику структурного сходства. Не оказывает "
  1171. "влияния на реальное качество кодирования."
  1172. #: modules/codec/x264.c:393
  1173. msgid "Quiet mode"
  1174. msgstr "Тихий режим"
  1175. #: modules/codec/x264.c:394
  1176. msgid "Quiet mode."
  1177. msgstr "Тихий режим"
  1178. #: modules/codec/x264.c:396 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
  1179. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
  1180. msgid "Statistics"
  1181. msgstr "Статистика"
  1182. #: modules/codec/x264.c:397
  1183. msgid "Print stats for each frame."
  1184. msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
  1185. #: modules/codec/x264.c:400
  1186. msgid "SPS and PPS id numbers"
  1187. msgstr "Идентификационные номера НПП и НПИ"
  1188. #: modules/codec/x264.c:401
  1189. msgid ""
  1190. "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
  1191. "settings."
  1192. msgstr ""
  1193. "Установите идентификационные номера набора параметров последовательности и "
  1194. "набора параметров изображения для возможности последовательного соединения "
  1195. "потоков с разными параметрами."
  1196. #: modules/codec/x264.c:405
  1197. msgid "Access unit delimiters"
  1198. msgstr "Разделители пакетов доступа"
  1199. #: modules/codec/x264.c:406
  1200. msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
  1201. msgstr ""
  1202. "Генерировать разделители пакетов доступа для пакетов уровня сетевой "
  1203. "абстракции (NAL)."
  1204. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  1205. msgid "dia"
  1206. msgstr "dia"
  1207. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  1208. msgid "hex"
  1209. msgstr "hex"
  1210. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  1211. msgid "umh"
  1212. msgstr "umh"
  1213. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  1214. msgid "esa"
  1215. msgstr "esa"
  1216. #: modules/codec/x264.c:415
  1217. msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
  1218. msgstr ""
  1219. #: modules/codec/x264.c:416
  1220. msgid ""
  1221. "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
  1222. "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
  1223. "yet"
  1224. msgstr ""
  1225. #: modules/codec/x264.c:424
  1226. msgid "tesa"
  1227. msgstr "tesa"
  1228. #: modules/codec/x264.c:438
  1229. msgid "fast"
  1230. msgstr "быстрый"
  1231. #: modules/codec/x264.c:438
  1232. msgid "normal"
  1233. msgstr "обычный"
  1234. #: modules/codec/x264.c:438
  1235. msgid "slow"
  1236. msgstr "медленный"
  1237. #: modules/codec/x264.c:438
  1238. msgid "all"
  1239. msgstr "все"
  1240. #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
  1241. msgid "spatial"
  1242. msgstr "пространственный"
  1243. #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
  1244. msgid "temporal"
  1245. msgstr "временной"
  1246. #: modules/codec/x264.c:444 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
  1247. #: modules/video_filter/mosaic.c:168
  1248. msgid "auto"
  1249. msgstr "автоматический"
  1250. #: modules/codec/x264.c:453
  1251. msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
  1252. msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (x264)"
  1253. #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
  1254. msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
  1255. msgstr "Видео-декодировщик MPEG I/II hw (через libmpeg2)"
  1256. #: modules/codec/zvbi.c:59
  1257. msgid "Teletext page"
  1258. msgstr "Страница телетекста"
  1259. #: modules/codec/zvbi.c:60
  1260. msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
  1261. msgstr ""
  1262. "Открыть указанную страницу телетекста. Страница по умолчанию - индекс 100"
  1263. #: modules/codec/zvbi.c:63
  1264. msgid "Text is always opaque"
  1265. msgstr "Текст всегда непрозрачен"
  1266. #: modules/codec/zvbi.c:64
  1267. msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
  1268. msgstr "При выключенной опции vbi-opaque текст в рамке становится прозрачным."
  1269. #: modules/codec/zvbi.c:67
  1270. msgid "Teletext alignment"
  1271. msgstr "Выравнивание телетекста"
  1272. #: modules/codec/zvbi.c:69
  1273. msgid ""
  1274. "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
  1275. "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
  1276. "6 = top-right)."
  1277. msgstr ""
  1278. "Расположение телетекста на видео (0 - центр, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
  1279. "сверху, 8 - снизу, также можно использовать комбинации этих значений, "
  1280. "например, 6 - сверху и слева)."
  1281. #: modules/codec/zvbi.c:73
  1282. msgid "Teletext text subtitles"
  1283. msgstr "Текстовые субтитры телетекста"
  1284. #: modules/codec/zvbi.c:74
  1285. msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
  1286. msgstr "Выводить субтитры телетекста как текст, а не как RGBA"
  1287. #: modules/codec/zvbi.c:83
  1288. msgid "VBI and Teletext decoder"
  1289. msgstr "Декодировщик VBI и телетекста"
  1290. #: modules/codec/zvbi.c:84
  1291. msgid "VBI & Teletext"
  1292. msgstr "VBI и телетекст"
  1293. #: modules/codec/zvbi.c:687
  1294. msgid "Subpage"
  1295. msgstr "Подстраница"
  1296. #: modules/codec/zvbi.c:701
  1297. msgid "Page"
  1298. msgstr "Страница"
  1299. #: modules/control/dbus.c:128
  1300. msgid "dbus"
  1301. msgstr "D-Bus"
  1302. #: modules/control/dbus.c:131
  1303. msgid "D-Bus control interface"
  1304. msgstr "Интерфейс управления D-Bus"
  1305. #: modules/control/gestures.c:81
  1306. msgid "Motion threshold (10-100)"
  1307. msgstr "Порог движения (10-100)"
  1308. #: modules/control/gestures.c:83
  1309. msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
  1310. msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
  1311. #: modules/control/gestures.c:85
  1312. msgid "Trigger button"
  1313. msgstr "Кнопка переключения"
  1314. #: modules/control/gestures.c:87
  1315. msgid "Trigger button for mouse gestures."
  1316. msgstr "Кнопка переключения для жеста."
  1317. #: modules/control/gestures.c:91
  1318. msgid "Middle"
  1319. msgstr "средняя"
  1320. #: modules/control/gestures.c:94
  1321. msgid "Gestures"
  1322. msgstr "Жесты"
  1323. #: modules/control/gestures.c:102
  1324. msgid "Mouse gestures control interface"
  1325. msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
  1326. #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
  1327. #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
  1328. msgid "Global Hotkeys"
  1329. msgstr "Глобальные горячие клавиши"
  1330. #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
  1331. #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
  1332. msgid "Global Hotkeys interface"
  1333. msgstr "Интерфейс глобальных горячих клавиш"
  1334. #: modules/control/hotkeys.c:98
  1335. msgid "Volume Control"
  1336. msgstr "Контроль громкости"
  1337. #: modules/control/hotkeys.c:98
  1338. msgid "Position Control"
  1339. msgstr "Контроль положения"
  1340. #: modules/control/hotkeys.c:98 modules/gui/macosx/intf.m:2444
  1341. msgid "Ignore"
  1342. msgstr "Игнорировать"
  1343. #: modules/control/hotkeys.c:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
  1344. #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
  1345. msgid "Hotkeys"
  1346. msgstr "Горячие клавиши"
  1347. #: modules/control/hotkeys.c:102
  1348. msgid "Hotkeys management interface"
  1349. msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
  1350. #: modules/control/hotkeys.c:109
  1351. msgid "MouseWheel x-axis Control"
  1352. msgstr "Контроль колёсика мыши для оси X"
  1353. #: modules/control/hotkeys.c:110
  1354. msgid ""
  1355. "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
  1356. "ignored"
  1357. msgstr ""
  1358. #: modules/control/hotkeys.c:381
  1359. #, c-format
  1360. msgid "Audio Device: %s"
  1361. msgstr "Аудио-устройство: %s"
  1362. #: modules/control/hotkeys.c:474
  1363. #, c-format
  1364. msgid "Audio track: %s"
  1365. msgstr "Аудио дорожка: %s"
  1366. #: modules/control/hotkeys.c:492 modules/control/hotkeys.c:517
  1367. #, c-format
  1368. msgid "Subtitle track: %s"
  1369. msgstr "Дорожка субтитров: %s"
  1370. #: modules/control/hotkeys.c:492
  1371. msgid "N/A"
  1372. msgstr "нет"
  1373. #: modules/control/hotkeys.c:543
  1374. #, c-format
  1375. msgid "Aspect ratio: %s"
  1376. msgstr "Соотношение сторон: %s"
  1377. #: modules/control/hotkeys.c:571
  1378. #, c-format
  1379. msgid "Crop: %s"
  1380. msgstr "Кадрирование: %s"
  1381. #: modules/control/hotkeys.c:585
  1382. msgid "Zooming reset"
  1383. msgstr ""
  1384. #: modules/control/hotkeys.c:593
  1385. msgid "Scaled to screen"
  1386. msgstr "Подогнать под экран"
  1387. #: modules/control/hotkeys.c:596
  1388. msgid "Original Size"
  1389. msgstr "Исходный размер"
  1390. #: modules/control/hotkeys.c:638
  1391. #, c-format
  1392. msgid "Deinterlace mode: %s"
  1393. msgstr "Режим устранения чересстрочности: %s"
  1394. #: modules/control/hotkeys.c:670
  1395. #, c-format
  1396. msgid "Zoom mode: %s"
  1397. msgstr "Режим увеличения: %s"
  1398. #: modules/control/hotkeys.c:730
  1399. msgid "1.00x"
  1400. msgstr "1.00x"
  1401. #: modules/control/hotkeys.c:756
  1402. #, c-format
  1403. msgid "%.2fx"
  1404. msgstr ""
  1405. #: modules/control/hotkeys.c:792 modules/control/hotkeys.c:802
  1406. #, c-format
  1407. msgid "Subtitle delay %i ms"
  1408. msgstr "Задержка субтитров %i мс"
  1409. #: modules/control/hotkeys.c:812 modules/control/hotkeys.c:822
  1410. #, c-format
  1411. msgid "Audio delay %i ms"
  1412. msgstr "Задержка аудио %i мс"
  1413. #: modules/control/hotkeys.c:873
  1414. msgid "Recording"
  1415. msgstr "Запись"
  1416. #: modules/control/hotkeys.c:875
  1417. msgid "Recording done"
  1418. msgstr "Запись завершена"
  1419. #: modules/control/hotkeys.c:1099
  1420. #, c-format
  1421. msgid "Volume %d%%"
  1422. msgstr "Громкость %d%%"
  1423. #: modules/control/http/http.c:40
  1424. msgid "Host address"
  1425. msgstr "Адрес сервера"
  1426. #: modules/control/http/http.c:42
  1427. msgid ""
  1428. "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
  1429. "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
  1430. "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
  1431. msgstr ""
  1432. "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По умолчанию слушает "
  1433. "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
  1434. "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
  1435. #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
  1436. msgid "Source directory"
  1437. msgstr "Исходный каталог"
  1438. #: modules/control/http/http.c:48
  1439. msgid "Handlers"
  1440. msgstr "Обработчики"
  1441. #: modules/control/http/http.c:50
  1442. msgid ""
  1443. "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
  1444. "php,pl=/usr/bin/perl)."
  1445. msgstr ""
  1446. "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
  1447. "perl)."
  1448. #: modules/control/http/http.c:52
  1449. msgid "Export album art as /art."
  1450. msgstr "Экспорт обложки альбома в /art."
  1451. #: modules/control/http/http.c:54
  1452. msgid ""
  1453. "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
  1454. "id=<id> URLs."
  1455. msgstr ""
  1456. "Экспорт обложки альбома для текущих позиций в плейлисте в URL /art и /art?"
  1457. "id=<id>."
  1458. #: modules/control/http/http.c:57
  1459. msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
  1460. msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
  1461. #: modules/control/http/http.c:60
  1462. msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
  1463. msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP."
  1464. #: modules/control/http/http.c:62
  1465. msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
  1466. msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
  1467. #: modules/control/http/http.c:65
  1468. msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
  1469. msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
  1470. #: modules/control/http/http.c:68
  1471. msgid "HTTP"
  1472. msgstr "HTTP"
  1473. #: modules/control/http/http.c:69
  1474. msgid "HTTP remote control interface"
  1475. msgstr "Интерфейс управления HTTP"
  1476. #: modules/control/http/http.c:79
  1477. msgid "HTTP SSL"
  1478. msgstr "HTTP SSL"
  1479. #: modules/control/lirc.c:45
  1480. msgid "Change the lirc configuration file."
  1481. msgstr "Используемый файл конфигурации LIRC"
  1482. #: modules/control/lirc.c:47
  1483. msgid ""
  1484. "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
  1485. "users home directory."
  1486. msgstr ""
  1487. "Использовать этот конфигурационный файл для инфракрасного дистанционного "
  1488. "управления в Линукс. По умолчанию поиск производится в директории home "
  1489. "пользователей."
  1490. #: modules/control/lirc.c:57
  1491. msgid "Infrared"
  1492. msgstr "ИК"
  1493. #: modules/control/lirc.c:60
  1494. msgid "Infrared remote control interface"
  1495. msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
  1496. #: modules/control/motion.c:72
  1497. msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
  1498. msgstr "Использовать видео-фильтр поворота вместо трансформации"
  1499. #: modules/control/motion.c:78
  1500. msgid "motion"
  1501. msgstr "Движение"
  1502. #: modules/control/motion.c:81
  1503. msgid "motion control interface"
  1504. msgstr "Интерфейс управления движением"
  1505. #: modules/control/motion.c:82
  1506. msgid ""
  1507. "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
  1508. msgstr ""
  1509. "Использовать сенсоры движения HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION для "
  1510. "поворота видео"
  1511. #: modules/control/netsync.c:66
  1512. msgid "Act as master"
  1513. msgstr "Работать как мастер"
  1514. #: modules/control/netsync.c:67
  1515. msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
  1516. msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
  1517. #: modules/control/netsync.c:71
  1518. msgid "Master client ip address"
  1519. msgstr "IP адрес главного клиента"
  1520. #: modules/control/netsync.c:72
  1521. msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
  1522. msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
  1523. #: modules/control/netsync.c:76
  1524. msgid "Network Sync"
  1525. msgstr "Сетевая синхронизация"
  1526. #: modules/control/ntservice.c:43
  1527. msgid "Install Windows Service"
  1528. msgstr "Установить службу Windows"
  1529. #: modules/control/ntservice.c:45
  1530. msgid "Install the Service and exit."
  1531. msgstr "Установить службу Windows и выйти."
  1532. #: modules/control/ntservice.c:46
  1533. msgid "Uninstall Windows Service"
  1534. msgstr "Удалить службу Windows"
  1535. #: modules/control/ntservice.c:48
  1536. msgid "Uninstall the Service and exit."
  1537. msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
  1538. #: modules/control/ntservice.c:49
  1539. msgid "Display name of the Service"
  1540. msgstr "Имя службы"
  1541. #: modules/control/ntservice.c:51
  1542. msgid "Change the display name of the Service."
  1543. msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
  1544. #: modules/control/ntservice.c:52
  1545. msgid "Configuration options"
  1546. msgstr "Параметры"
  1547. #: modules/control/ntservice.c:54
  1548. msgid ""
  1549. "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
  1550. "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
  1551. "configured."
  1552. msgstr ""
  1553. "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
  1554. "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
  1555. #: modules/control/ntservice.c:59
  1556. msgid ""
  1557. "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
  1558. "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
  1559. "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
  1560. msgstr ""
  1561. "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должны быть указан перед "
  1562. "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
  1563. "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
  1564. #: modules/control/ntservice.c:65
  1565. msgid "NT Service"
  1566. msgstr "Служба NT"
  1567. #: modules/control/ntservice.c:66
  1568. msgid "Windows Service interface"
  1569. msgstr "Интерфейс службы Windows"
  1570. #: modules/control/rc.c:74
  1571. msgid "Initializing"
  1572. msgstr "Инициализация"
  1573. #: modules/control/rc.c:75
  1574. msgid "Opening"
  1575. msgstr "Открытие"
  1576. #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
  1577. #: modules/gui/macosx/intf.m:1981 modules/gui/macosx/intf.m:1982
  1578. #: modules/gui/macosx/intf.m:1983 modules/gui/macosx/intf.m:1984
  1579. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
  1580. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:736 modules/misc/notify/xosd.c:238
  1581. msgid "Pause"
  1582. msgstr "Пауза"
  1583. #: modules/control/rc.c:78
  1584. msgid "End"
  1585. msgstr "Конец"
  1586. #: modules/control/rc.c:79
  1587. msgid "Error"
  1588. msgstr "Ошибка"
  1589. #: modules/control/rc.c:166
  1590. msgid "Show stream position"
  1591. msgstr "Показывать позицию в потоке"
  1592. #: modules/control/rc.c:167
  1593. msgid ""
  1594. "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
  1595. msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
  1596. #: modules/control/rc.c:170
  1597. msgid "Fake TTY"
  1598. msgstr "Фиктивный TTY"
  1599. #: modules/control/rc.c:171
  1600. msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
  1601. msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
  1602. #: modules/control/rc.c:173
  1603. msgid "UNIX socket command input"
  1604. msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
  1605. #: modules/control/rc.c:174
  1606. msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
  1607. msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
  1608. #: modules/control/rc.c:177
  1609. msgid "TCP command input"
  1610. msgstr "Ввод команд из TCP"
  1611. #: modules/control/rc.c:178
  1612. msgid ""
  1613. "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
  1614. "port the interface will bind to."
  1615. msgstr ""
  1616. "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
  1617. "указать адрес и порт интерфейса."
  1618. #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
  1619. msgid "Do not open a DOS command box interface"
  1620. msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
  1621. #: modules/control/rc.c:184
  1622. msgid ""
  1623. "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
  1624. "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
  1625. "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
  1626. msgstr ""
  1627. "По умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
  1628. "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
  1629. "выключаете VLC без открытого окна с видео."
  1630. #: modules/control/rc.c:191
  1631. msgid "RC"
  1632. msgstr "RC"
  1633. #: modules/control/rc.c:194
  1634. msgid "Remote control interface"
  1635. msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
  1636. #: modules/control/rc.c:343
  1637. msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
  1638. msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
  1639. #: modules/control/rc.c:816
  1640. #, c-format
  1641. msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
  1642. msgstr "Неизвестная команда `%s'. Введите `help' для справки."
  1643. #: modules/control/rc.c:850
  1644. msgid "+----[ Remote control commands ]"
  1645. msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
  1646. #: modules/control/rc.c:852
  1647. msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
  1648. msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
  1649. #: modules/control/rc.c:853
  1650. msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
  1651. msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . добавить XYZ в очередь плейлиста"
  1652. #: modules/control/rc.c:854
  1653. msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
  1654. msgstr "| playlist . . . . .  показать имеющиеся позиции в плейлисте"
  1655. #: modules/control/rc.c:855
  1656. msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
  1657. msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
  1658. #: modules/control/rc.c:856
  1659. msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
  1660. msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
  1661. #: modules/control/rc.c:857
  1662. msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
  1663. msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  следующая позиция в плейлисте"
  1664. #: modules/control/rc.c:858
  1665. msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
  1666. msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  предыдущая позиция в плейлисте"
  1667. #: modules/control/rc.c:859
  1668. msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
  1669. msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  перейти к позиции по индексу"
  1670. #: modules/control/rc.c:860
  1671. msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
  1672. msgstr "| repeat [on|off] . . . .  вкл./выкл. повтора позиции в плейлисте"
  1673. #: modules/control/rc.c:861
  1674. msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
  1675. msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . вкл./выкл. цикл плейлиста"
  1676. #: modules/control/rc.c:862
  1677. msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
  1678. msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  вкл./выкл. случайный порядок"
  1679. #: modules/control/rc.c:863
  1680. msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
  1681. msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . очистить плейлист"
  1682. #: modules/control/rc.c:864
  1683. msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
  1684. msgstr "| status . . . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
  1685. #: modules/control/rc.c:865
  1686. msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
  1687. msgstr "| title [X]  . . . . . . выбрать/считать заглавие в/из текущей позиции"
  1688. #: modules/control/rc.c:866
  1689. msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
  1690. msgstr "| title_n  . . . . . . . .  следующее заглавие в текущей позиции"
  1691. #: modules/control/rc.c:867
  1692. msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
  1693. msgstr "| title_p  . . . . . .  предыдущее заглавие в текущей позиции"
  1694. #: modules/control/rc.c:868
  1695. msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
  1696. msgstr "| chapter [X]  . . . . выбрать/считать главу в/из текущей позиции"
  1697. #: modules/control/rc.c:869
  1698. msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
  1699. msgstr "| chapter_n  . . . . . .  следующая глава в текущей позиции"
  1700. #: modules/control/rc.c:870
  1701. msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
  1702. msgstr "| chapter_p  . . . .  предыдущая глава в текущей позиции"
  1703. #: modules/control/rc.c:872
  1704. msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
  1705. msgstr "| seek X . . . поиск в секундах, например, "seek 12""
  1706. #: modules/control/rc.c:873
  1707. msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
  1708. msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  вкл./выкл. паузу"
  1709. #: modules/control/rc.c:874
  1710. msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
  1711. msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  установить на максимальную скорость"
  1712. #: modules/control/rc.c:875
  1713. msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
  1714. msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  установить на минимальную скорость"
  1715. #: modules/control/rc.c:876
  1716. msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
  1717. msgstr "| faster . . . . . . . . . .  более быстрое проигрывание потока"
  1718. #: modules/control/rc.c:877
  1719. msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
  1720. msgstr "| slower . . . . . . . . . .  более медленное проигрывание потока"
  1721. #: modules/control/rc.c:878
  1722. msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
  1723. msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормальное проигрывание потока"
  1724. #: modules/control/rc.c:879
  1725. msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
  1726. msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . вкл./выкл. полноэкранный режим"
  1727. #: modules/control/rc.c:880
  1728. msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
  1729. msgstr "| info . . . . .  информация о текущем потоке"
  1730. #: modules/control/rc.c:881
  1731. msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
  1732. msgstr "| stats  . . . . . . . .  показать статистическую информацию"
  1733. #: modules/control/rc.c:882
  1734. msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
  1735. msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
  1736. #: modules/control/rc.c:883
  1737. msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
  1738. msgstr ""
  1739. "| is_playing . . . .  1 - если проигрывается поток, 0 - в противном случае"
  1740. #: modules/control/rc.c:884
  1741. msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
  1742. msgstr "| get_title . . . . .  название текущего потока"
  1743. #: modules/control/rc.c:885
  1744. msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
  1745. msgstr "| get_length . . . .  длина текущего потока"
  1746. #: modules/control/rc.c:887
  1747. msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
  1748. msgstr ""
  1749. "| volume [X] . . . . . . . . . .  установить/получить значение уровня "
  1750. "громкости"
  1751. #: modules/control/rc.c:888
  1752. msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
  1753. msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  увеличить уровень громкости на X делений"
  1754. #: modules/control/rc.c:889
  1755. msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
  1756. msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  уменьшить уровень громкости на X делений"
  1757. #: modules/control/rc.c:890
  1758. msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
  1759. msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  выбрать/считать аудио-устройство"
  1760. #: modules/control/rc.c:891
  1761. msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
  1762. msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  выбрать/считать аудио-каналы"
  1763. #: modules/control/rc.c:892
  1764. msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
  1765. msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать аудио-дорожку"
  1766. #: modules/control/rc.c:893
  1767. msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
  1768. msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать видео-дорожку"
  1769. #: modules/control/rc.c:894
  1770. msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
  1771. msgstr ""
  1772. "| vratio [X]  . . . . . . . установить/считать соотношение сторон видео"
  1773. #: modules/control/rc.c:895
  1774. msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
  1775. msgstr ""
  1776. "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  установить/считать величину кадрирования "
  1777. "видео"
  1778. #: modules/control/rc.c:896
  1779. msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
  1780. msgstr ""
  1781. "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  установить/считать значение увеличения "
  1782. "видео"
  1783. #: modules/control/rc.c:897
  1784. msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
  1785. msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . сделать видео-снимок"
  1786. #: modules/control/rc.c:898
  1787. msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
  1788. msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . выбрать/считать дорожку субтитров"
  1789. #: modules/control/rc.c:899
  1790. msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
  1791. msgstr ""
  1792. "| клавиша [название горячей клавиши] . . . . . .  симулировать нажатие "
  1793. "горячей клавиши"
  1794. #: modules/control/rc.c:900
  1795. msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
  1796. msgstr ""
  1797. "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа с меню [вкл.|выкл.|"
  1798. "вверх|вниз|налево|направо|выбрать]"
  1799. #: modules/control/rc.c:905
  1800. msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
  1801. msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . наложить STRING в видео"
  1802. #: modules/control/rc.c:906
  1803. msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
  1804. msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .смещение слева"
  1805. #: modules/control/rc.c:907
  1806. msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
  1807. msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
  1808. #: modules/control/rc.c:908
  1809. msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
  1810. msgstr "| @name marq-position #. . .  .управление относительным расположением"
  1811. #: modules/control/rc.c:909
  1812. msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
  1813. msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
  1814. #: modules/control/rc.c:910
  1815. msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
  1816. msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачность"
  1817. #: modules/control/rc.c:911
  1818. msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
  1819. msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . время задержки, в мс"
  1820. #: modules/control/rc.c:912
  1821. msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
  1822. msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселах"
  1823. #: modules/control/rc.c:914
  1824. msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
  1825. msgstr "| @name logo-file STRING . . .путь/название файла для наложения"
  1826. #: modules/control/rc.c:915
  1827. msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
  1828. msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .смещение слева"
  1829. #: modules/control/rc.c:916
  1830. msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
  1831. msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
  1832. #: modules/control/rc.c:917
  1833. msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
  1834. msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . относительное расположение"
  1835. #: modules/control/rc.c:918
  1836. msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
  1837. msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозрачность"
  1838. #: modules/control/rc.c:920
  1839. msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
  1840. msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . альфа"
  1841. #: modules/control/rc.c:921
  1842. msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
  1843. msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .высота"
  1844. #: modules/control/rc.c:922
  1845. msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
  1846. msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
  1847. #: modules/control/rc.c:923
  1848. msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
  1849. msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
  1850. #: modules/control/rc.c:924
  1851. msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
  1852. msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
  1853. #: modules/control/rc.c:925
  1854. msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
  1855. msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . список смещений"
  1856. #: modules/control/rc.c:926
  1857. msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
  1858. msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .выравнивание мозаики"
  1859. #: modules/control/rc.c:927
  1860. msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
  1861. msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальная граница"
  1862. #: modules/control/rc.c:928
  1863. msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
  1864. msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальная граница"
  1865. #: modules/control/rc.c:929
  1866. msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
  1867. msgstr ""
  1868. "| @name mosaic-position {0 - автоматическое, 1 - фиксированное} . . . ."
  1869. "расположение"
  1870. #: modules/control/rc.c:930
  1871. msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
  1872. msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .количество рядов"
  1873. #: modules/control/rc.c:931
  1874. msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
  1875. msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .количество столбцов"
  1876. #: modules/control/rc.c:932
  1877. msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
  1878. msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок изображений"
  1879. #: modules/control/rc.c:933
  1880. msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
  1881. msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .соотношение сторон"
  1882. #: modules/control/rc.c:936
  1883. msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
  1884. msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . это сообщение справки"
  1885. #: modules/control/rc.c:937
  1886. msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
  1887. msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . более длинное сообщение справки"
  1888. #: modules/control/rc.c:938
  1889. msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
  1890. msgstr "| logout . . . . . . .  выход (в случае с соединением через сокет)"
  1891. #: modules/control/rc.c:939
  1892. msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
  1893. msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  закрыть VLC"
  1894. #: modules/control/rc.c:941
  1895. msgid "+----[ end of help ]"
  1896. msgstr "+----[ конец справки ]"
  1897. #: modules/control/rc.c:1054
  1898. msgid "Press menu select or pause to continue."
  1899. msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продолжения."
  1900. #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
  1901. #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1827
  1902. #: modules/control/rc.c:1928
  1903. msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
  1904. msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
  1905. #: modules/control/rc.c:1411
  1906. msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
  1907. msgstr "Ошибка: для "goto" требуется аргумент, который больше нуля."
  1908. #: modules/control/rc.c:1422
  1909. #, c-format
  1910. msgid "Playlist has only %d elements"
  1911. msgstr "В плейлисте только %d элементов"
  1912. #: modules/control/rc.c:1912 modules/control/rc.c:1955
  1913. msgid "Please provide one of the following parameters:"
  1914. msgstr "Укажите один из следующих параметров:"
  1915. #: modules/control/rc.c:1987
  1916. msgid "Unknown command!"
  1917. msgstr "Неизвестная команда!"
  1918. #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2005
  1919. msgid "+-[Incoming]"
  1920. msgstr "+-[Входящие]"
  1921. #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2008
  1922. #, c-format
  1923. msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
  1924. msgstr "| прочитано байт на входе : %8.0f КБ"
  1925. #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2011
  1926. #, c-format
  1927. msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
  1928. msgstr "| битрейт на входе    :   %6.0f кб/с"
  1929. #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2013
  1930. #, c-format
  1931. msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
  1932. msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КБ"
  1933. #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2016
  1934. #, c-format
  1935. msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
  1936. msgstr "| битрейт на демультиплексоре    :   %6.0f кб/с"
  1937. #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2026
  1938. msgid "+-[Video Decoding]"
  1939. msgstr "+-[Декодирование видео]"
  1940. #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2029
  1941. #, c-format
  1942. msgid "| video decoded    :    %5i"
  1943. msgstr "| декодировано видео    :    %5i"
  1944. #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2032
  1945. #, c-format
  1946. msgid "| frames displayed :    %5i"
  1947. msgstr "| показано кадров :    %5i"
  1948. #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2035
  1949. #, c-format
  1950. msgid "| frames lost      :    %5i"
  1951. msgstr "| потеряно кадров      :    %5i"
  1952. #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2045
  1953. msgid "+-[Audio Decoding]"
  1954. msgstr "+-[Декодирование аудио]"
  1955. #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2048
  1956. #, c-format
  1957. msgid "| audio decoded    :    %5i"
  1958. msgstr "| декодировано аудио    :    %5i"
  1959. #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2051
  1960. #, c-format
  1961. msgid "| buffers played   :    %5i"
  1962. msgstr "| воспроизведено буферов   :    %5i"
  1963. #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2054
  1964. #, c-format
  1965. msgid "| buffers lost     :    %5i"
  1966. msgstr "| потеряно буферов     :    %5i"
  1967. #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2062
  1968. msgid "+-[Streaming]"
  1969. msgstr "+-[Потоковая передача]"
  1970. #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2065
  1971. #, c-format
  1972. msgid "| packets sent     :    %5i"
  1973. msgstr "| выслано пакетов     :    %5i"
  1974. #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2067
  1975. #, c-format
  1976. msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
  1977. msgstr "| выслано байт       : %8.0f КБ"
  1978. #: modules/control/rc.c:2036
  1979. #, c-format
  1980. msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
  1981. msgstr "| битрейт на отправке  :   %6.0f кб/с"
  1982. #: modules/control/showintf.c:66
  1983. msgid "Threshold"
  1984. msgstr "Порог"
  1985. #: modules/control/showintf.c:67
  1986. msgid "Height of the zone triggering the interface."
  1987. msgstr "Высота области переключения интерфейса."
  1988. #: modules/control/signals.c:37
  1989. msgid "Signals"
  1990. msgstr "Сигналы"
  1991. #: modules/control/signals.c:40
  1992. msgid "POSIX signals handling interface"
  1993. msgstr "Интерфейс обработки сигналов POSIX"
  1994. #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
  1995. msgid "Host"
  1996. msgstr "Адрес"
  1997. #: modules/control/telnet.c:79
  1998. msgid ""
  1999. "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
  2000. "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
  2001. "only on the local machine, enter "127.0.0.1"."
  2002. msgstr ""
  2003. "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По умолчанию слушает на "
  2004. "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
  2005. "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
  2006. #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:200
  2007. #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
  2008. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
  2009. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:187
  2010. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:232
  2011. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:278
  2012. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:354
  2013. #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
  2014. msgid "Port"
  2015. msgstr "Порт"
  2016. #: modules/control/telnet.c:84
  2017. msgid ""
  2018. "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
  2019. "4212."
  2020. msgstr ""
  2021. "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
  2022. #: modules/control/telnet.c:88
  2023. msgid ""
  2024. "A single administration password is used to protect this interface. The "
  2025. "default value is "admin"."
  2026. msgstr ""
  2027. "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - "admin"
  2028. ""."
  2029. #: modules/control/telnet.c:102
  2030. msgid "VLM remote control interface"
  2031. msgstr "Интерфейс управления VLM"
  2032. #: modules/demux/aiff.c:49
  2033. msgid "AIFF demuxer"
  2034. msgstr "Демультиплексор AIFF"
  2035. #: modules/demux/asf/asf.c:56
  2036. msgid "ASF v1.0 demuxer"
  2037. msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
  2038. #: modules/demux/asf/asf.c:178
  2039. msgid "Could not demux ASF stream"
  2040. msgstr "ASF-поток не демультиплексируется"
  2041. #: modules/demux/asf/asf.c:179
  2042. msgid "VLC failed to load the ASF header."
  2043. msgstr "VLC не может загрузить этот заголовок ASF."
  2044. #: modules/demux/au.c:50
  2045. msgid "AU demuxer"
  2046. msgstr "Демультиплексор AU"
  2047. #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
  2048. msgid "FFmpeg demuxer"
  2049. msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
  2050. #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
  2051. msgid "Avformat"
  2052. msgstr "Формат AV"
  2053. #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
  2054. msgid "FFmpeg muxer"
  2055. msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
  2056. #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
  2057. msgid "Ffmpeg mux"
  2058. msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
  2059. #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
  2060. msgid "Force use of ffmpeg muxer."
  2061. msgstr "Принудительно использовать мультиплексор FFmpeg."
  2062. #: modules/demux/avi/avi.c:47
  2063. msgid "Force interleaved method"
  2064. msgstr "Принудительно включить "слоеный" режим"
  2065. #: modules/demux/avi/avi.c:48
  2066. msgid "Force interleaved method."
  2067. msgstr "Принудительно включить "слоеный" режим воспроизведения."
  2068. #: modules/demux/avi/avi.c:50
  2069. msgid "Force index creation"
  2070. msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
  2071. #: modules/demux/avi/avi.c:52
  2072. msgid ""
  2073. "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
  2074. "incomplete (not seekable)."
  2075. msgstr ""
  2076. "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
  2077. "поврежден или неполный (невозможна прокрутка)."
  2078. #: modules/demux/avi/avi.c:60
  2079. msgid "Ask"
  2080. msgstr "спрашивать"
  2081. #: modules/demux/avi/avi.c:60
  2082. msgid "Always fix"
  2083. msgstr "всегда исправлять"
  2084. #: modules/demux/avi/avi.c:61
  2085. msgid "Never fix"
  2086. msgstr "никогда не исправлять"
  2087. #: modules/demux/avi/avi.c:65
  2088. msgid "AVI demuxer"
  2089. msgstr "Демультиплексор AVI"
  2090. #: modules/demux/avi/avi.c:701
  2091. msgid "AVI Index"
  2092. msgstr "Индексация AVI"
  2093. #: modules/demux/avi/avi.c:702
  2094. msgid ""
  2095. "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.n"
  2096. "Do you want to try to fix it?n"
  2097. "n"
  2098. "This might take a long time."
  2099. msgstr ""
  2100. "Этот AVI-файл повреждён. Перемотка не будет работать правильно.n"
  2101. "Попытаться исправить его?n"
  2102. "n"
  2103. "Это может занять много времени."
  2104. #: modules/demux/avi/avi.c:705
  2105. msgid "Repair"
  2106. msgstr "Исправление"
  2107. #: modules/demux/avi/avi.c:705
  2108. msgid "Don't repair"
  2109. msgstr "Не исправлять"
  2110. #: modules/demux/avi/avi.c:2425
  2111. msgid "Fixing AVI Index..."
  2112. msgstr "Исправление индекса AVI ..."
  2113. #: modules/demux/cdg.c:45
  2114. msgid "CDG demuxer"
  2115. msgstr "Демультиплексор CDG"
  2116. #: modules/demux/demuxdump.c:42
  2117. msgid "Dump filename"
  2118. msgstr "Имя файла"
  2119. #: modules/demux/demuxdump.c:44
  2120. msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
  2121. msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
  2122. #: modules/demux/demuxdump.c:45
  2123. msgid "Append to existing file"
  2124. msgstr "Добавить к существующему файлу"
  2125. #: modules/demux/demuxdump.c:47
  2126. msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
  2127. msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
  2128. #: modules/demux/demuxdump.c:56
  2129. msgid "File dumper"
  2130. msgstr "Сброс в файл"
  2131. #: modules/demux/flac.c:49
  2132. msgid "FLAC demuxer"
  2133. msgstr "Демультиплексор FLAC"
  2134. #: modules/demux/gme.cpp:55
  2135. msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
  2136. msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
  2137. #: modules/demux/kate_categories.c:40
  2138. msgid "Closed captions"
  2139. msgstr "Скрытые титры"
  2140. #: modules/demux/kate_categories.c:42
  2141. msgid "Textual audio descriptions"
  2142. msgstr "Текстовые описания аудио"
  2143. #: modules/demux/kate_categories.c:43
  2144. msgid "Karaoke"
  2145. msgstr "Караоке"
  2146. #: modules/demux/kate_categories.c:44
  2147. msgid "Ticker text"
  2148. msgstr "Текст бегущей строки"
  2149. #: modules/demux/kate_categories.c:45
  2150. msgid "Active regions"
  2151. msgstr "Активные участки"
  2152. #: modules/demux/kate_categories.c:46
  2153. msgid "Semantic annotations"
  2154. msgstr "Смысловые аннотации"
  2155. #: modules/demux/kate_categories.c:48
  2156. msgid "Transcript"
  2157. msgstr "Транскрипция"
  2158. #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
  2159. msgid "Lyrics"
  2160. msgstr "Слова песни"
  2161. #: modules/demux/kate_categories.c:50
  2162. msgid "Linguistic markup"
  2163. msgstr ""
  2164. #: modules/demux/kate_categories.c:51
  2165. msgid "Cue points"
  2166. msgstr ""
  2167. #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
  2168. msgid "Subtitles (images)"
  2169. msgstr "Субтитры (изображения)"
  2170. #: modules/demux/kate_categories.c:60
  2171. msgid "Slides (text)"
  2172. msgstr ""
  2173. #: modules/demux/kate_categories.c:61
  2174. msgid "Slides (images)"
  2175. msgstr "Слайды (изображения)"
  2176. #: modules/demux/kate_categories.c:73
  2177. msgid "Unknown category"
  2178. msgstr "Неопределённая категория"
  2179. #: modules/demux/live555.cpp:77
  2180. msgid ""
  2181. "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
  2182. "should be set in millisecond units."
  2183. msgstr ""
  2184. "Изменить величину кэша по умолчанию для RTSP-потоков. Значение указывается в "
  2185. "миллисекундах."
  2186. #: modules/demux/live555.cpp:80
  2187. msgid "Kasenna RTSP dialect"
  2188. msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
  2189. #: modules/demux/live555.cpp:81
  2190. msgid ""
  2191. "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
  2192. "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
  2193. "cannot connect to normal RTSP servers."
  2194. msgstr ""
  2195. "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
  2196. "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
  2197. "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
  2198. #: modules/demux/live555.cpp:85
  2199. msgid "RTSP user name"
  2200. msgstr "Имя пользователя для RTSP"
  2201. #: modules/demux/live555.cpp:86
  2202. msgid ""
  2203. "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
  2204. "connection."
  2205. msgstr "Позволяет Вам изменять имя пользователя для аутентификации."
  2206. #: modules/demux/live555.cpp:88
  2207. msgid "RTSP password"
  2208. msgstr "Пароль для RTSP"
  2209. #: modules/demux/live555.cpp:89
  2210. msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
  2211. msgstr "Позволяет Вам изменить пароль для аутентификации соединения."
  2212. #: modules/demux/live555.cpp:93
  2213. msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
  2214. msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
  2215. #: modules/demux/live555.cpp:103
  2216. msgid "RTSP/RTP access and demux"
  2217. msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
  2218. #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
  2219. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
  2220. msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
  2221. msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
  2222. #: modules/demux/live555.cpp:115
  2223. msgid "Client port"
  2224. msgstr "Порт клиента"
  2225. #: modules/demux/live555.cpp:116
  2226. msgid "Port to use for the RTP source of the session"
  2227. msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
  2228. #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
  2229. msgid "Force multicast RTP via RTSP"
  2230. msgstr "Использовать RTSP при групповой передаче RTP"
  2231. #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
  2232. msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
  2233. msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
  2234. #: modules/demux/live555.cpp:126
  2235. msgid "HTTP tunnel port"
  2236. msgstr "Порт туннеля HTTP"
  2237. #: modules/demux/live555.cpp:127
  2238. msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
  2239. msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
  2240. #: modules/demux/live555.cpp:617
  2241. msgid "RTSP authentication"
  2242. msgstr "RTSP-авторизация"
  2243. #: modules/demux/live555.cpp:618
  2244. msgid "Please enter a valid login name and a password."
  2245. msgstr "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя."
  2246. #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
  2247. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
  2248. #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
  2249. msgid "Frames per Second"
  2250. msgstr "Кадры в секунду"
  2251. #: modules/demux/mjpeg.c:48
  2252. msgid ""
  2253. "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
  2254. "is the default value) for a live stream (from a camera)."
  2255. msgstr ""
  2256. "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
  2257. "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
  2258. #: modules/demux/mjpeg.c:54
  2259. msgid "M-JPEG camera demuxer"
  2260. msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
  2261. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
  2262. msgid "---  DVD Menu"
  2263. msgstr "--- DVD Меню"
  2264. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
  2265. msgid "First Played"
  2266. msgstr "Первые"
  2267. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
  2268. msgid "Video Manager"
  2269. msgstr "Менеджер видео"
  2270. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
  2271. msgid "----- Title"
  2272. msgstr "----- Название"
  2273. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
  2274. msgid "Matroska stream demuxer"
  2275. msgstr "Демультиплексор Matroska"
  2276. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
  2277. msgid "Ordered chapters"
  2278. msgstr "Упорядоченные главы"
  2279. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
  2280. msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
  2281. msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
  2282. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
  2283. msgid "Chapter codecs"
  2284. msgstr "Кодеки главы"
  2285. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
  2286. msgid "Use chapter codecs found in the segment."
  2287. msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
  2288. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
  2289. msgid "Preload Directory"
  2290. msgstr "Загрузка каталога"
  2291. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
  2292. msgid ""
  2293. "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
  2294. "for broken files)."
  2295. msgstr ""
  2296. "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
  2297. "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
  2298. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
  2299. msgid "Seek based on percent not time"
  2300. msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
  2301. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
  2302. msgid "Seek based on percent not time."
  2303. msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
  2304. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
  2305. msgid "Dummy Elements"
  2306. msgstr "Фиктивные элементы"
  2307. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
  2308. msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
  2309. msgstr ""
  2310. "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
  2311. "испорчены)."
  2312. #: modules/demux/mod.c:54
  2313. msgid "Enable noise reduction algorithm."
  2314. msgstr "Включить алгоритм подавления шума."
  2315. #: modules/demux/mod.c:55
  2316. msgid "Enable reverberation"
  2317. msgstr "Включить эхо"
  2318. #: modules/demux/mod.c:56
  2319. msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
  2320. msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
  2321. #: modules/demux/mod.c:58
  2322. msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
  2323. msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
  2324. #: modules/demux/mod.c:60
  2325. msgid "Enable megabass mode"
  2326. msgstr "Включить режим супербаса"
  2327. #: modules/demux/mod.c:61
  2328. msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
  2329. msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
  2330. #: modules/demux/mod.c:63
  2331. msgid ""
  2332. "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
  2333. "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
  2334. msgstr ""
  2335. "Частота среза в режиме мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
  2336. "применяется эффект мегабаса. Допустимые значения от 10 до 100 Гц."
  2337. #: modules/demux/mod.c:66
  2338. msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
  2339. msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
  2340. #: modules/demux/mod.c:68
  2341. msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
  2342. msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40 мс."
  2343. #: modules/demux/mod.c:73
  2344. msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
  2345. msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
  2346. #: modules/demux/mod.c:81
  2347. msgid "Reverb"
  2348. msgstr "Эхо"
  2349. #: modules/demux/mod.c:84
  2350. msgid "Reverberation level"
  2351. msgstr "Уровень эхо"
  2352. #: modules/demux/mod.c:86
  2353. msgid "Reverberation delay"
  2354. msgstr "Задержка эхо"
  2355. #: modules/demux/mod.c:88
  2356. msgid "Mega bass"
  2357. msgstr "Мега бас"
  2358. #: modules/demux/mod.c:91
  2359. msgid "Mega bass level"
  2360. msgstr "Уровень мега баса"
  2361. #: modules/demux/mod.c:93
  2362. msgid "Mega bass cutoff"
  2363. msgstr "Частота мега баса"
  2364. #: modules/demux/mod.c:95
  2365. msgid "Surround"
  2366. msgstr "Surround"
  2367. #: modules/demux/mod.c:98
  2368. msgid "Surround level"
  2369. msgstr "Уровень surround"
  2370. #: modules/demux/mod.c:100
  2371. msgid "Surround delay (ms)"
  2372. msgstr "Задержка surround (мс)"
  2373. #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
  2374. msgid "MP4 stream demuxer"
  2375. msgstr "Демультиплексор потока MP4"
  2376. #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
  2377. msgid "MP4"
  2378. msgstr "MP4"
  2379. #: modules/demux/mpc.c:62
  2380. msgid "MusePack demuxer"
  2381. msgstr "Демультиплексор MusePack"
  2382. #: modules/demux/mpeg/es.c:51
  2383. msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
  2384. msgstr ""
  2385. #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
  2386. msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
  2387. msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
  2388. #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
  2389. msgid "H264 video demuxer"
  2390. msgstr "Демультиплексор H264"
  2391. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
  2392. msgid ""
  2393. "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
  2394. msgstr ""
  2395. "Желательная частота кадров при проигрывании элементарных потоков видео MPEG4."
  2396. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
  2397. msgid "MPEG-4 video demuxer"
  2398. msgstr "Видео-демультиплексор MPEG-4"
  2399. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
  2400. msgid "MPEG-4 V"
  2401. msgstr "MPEG-4 V"
  2402. #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
  2403. msgid "MPEG-I/II video demuxer"
  2404. msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
  2405. #: modules/demux/nsc.c:46
  2406. msgid "Windows Media NSC metademux"
  2407. msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
  2408. #: modules/demux/nsv.c:49
  2409. msgid "NullSoft demuxer"
  2410. msgstr "Демультиплексор NullSoft"
  2411. #: modules/demux/nuv.c:49
  2412. msgid "Nuv demuxer"
  2413. msgstr "Демультиплексор Nuv"
  2414. #: modules/demux/ogg.c:54
  2415. msgid "OGG demuxer"
  2416. msgstr "Демультиплексор OGG"
  2417. #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
  2418. msgid "Google Video"
  2419. msgstr "Google Video"
  2420. #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
  2421. msgid "Auto start"
  2422. msgstr "Автозапуск"
  2423. #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
  2424. msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
  2425. msgstr ""
  2426. "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после его "
  2427. "загрузки."
  2428. #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
  2429. msgid "Show shoutcast adult content"
  2430. msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
  2431. #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
  2432. msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
  2433. msgstr ""
  2434. "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
  2435. "shoutcast."
  2436. #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
  2437. msgid "Skip ads"
  2438. msgstr "Пропускать рекламу"
  2439. #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
  2440. msgid ""
  2441. "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
  2442. "prevent adding them to the playlist."
  2443. msgstr ""
  2444. "Использовать опции плейлиста, которые обычно используются для предотвращения "
  2445. "пропуска рекламы, для обнаружения рекламы и предотвращения добавления её в "
  2446. "плейлист."
  2447. #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
  2448. msgid "M3U playlist import"
  2449. msgstr "Импорт плейлиста M3U"
  2450. #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
  2451. msgid "RAM playlist import"
  2452. msgstr "Импорт плейлиста RAM"
  2453. #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
  2454. msgid "PLS playlist import"
  2455. msgstr "Импорт плейлиста PLS"
  2456. #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
  2457. msgid "B4S playlist import"
  2458. msgstr "Импорт плейлиста B4S"
  2459. #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
  2460. msgid "DVB playlist import"
  2461. msgstr "Импорт плейлиста DVB"
  2462. #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
  2463. msgid "Podcast parser"
  2464. msgstr "Анализатор Podcast"
  2465. #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
  2466. msgid "XSPF playlist import"
  2467. msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
  2468. #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
  2469. msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
  2470. msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
  2471. #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
  2472. msgid "ASX playlist import"
  2473. msgstr "Импорт плейлиста ASX"
  2474. #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
  2475. msgid "Kasenna MediaBase parser"
  2476. msgstr "Анализатор Kasenna MediaBase"
  2477. #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
  2478. msgid "QuickTime Media Link importer"
  2479. msgstr "Импорт медиа-ссылки QuickTime"
  2480. #: modules/demux/playlist/playlist.c:140
  2481. msgid "Google Video Playlist importer"
  2482. msgstr "Импорт плейлиста Google Video"
  2483. #: modules/demux/playlist/playlist.c:146
  2484. msgid "Dummy ifo demux"
  2485. msgstr "Демультиплексор фиктивного IFO"
  2486. #: modules/demux/playlist/playlist.c:151
  2487. msgid "iTunes Music Library importer"
  2488. msgstr "Импорт музыкальной библиотеки iTunes"
  2489. #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
  2490. #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
  2491. msgid "Podcast Info"
  2492. msgstr "Информация"
  2493. #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
  2494. msgid "Podcast Summary"
  2495. msgstr "Сводка"
  2496. #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
  2497. msgid "Podcast Size"
  2498. msgstr "Размер"
  2499. #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
  2500. msgid "Shoutcast"
  2501. msgstr "Shoutcast"
  2502. #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
  2503. msgid "Listeners"
  2504. msgstr "Слушатели"
  2505. #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
  2506. msgid "Load"
  2507. msgstr "Загрузить"
  2508. #: modules/demux/ps.c:43
  2509. msgid "Trust MPEG timestamps"
  2510. msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
  2511. #: modules/demux/ps.c:44
  2512. msgid ""
  2513. "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
  2514. "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
  2515. "calculate from the bitrate instead."
  2516. msgstr ""
  2517. "Обычно для расчёта позиции и длительности используются отметки времени MPEG-"
  2518. "файлов. Однако, иногда так сделать нельзя. Вместо этого отключите эту опцию "
  2519. "для осуществления расчёта по битрейту."
  2520. #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
  2521. msgid "MPEG-PS demuxer"
  2522. msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
  2523. #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
  2524. msgid "PS"
  2525. msgstr "PS"
  2526. #: modules/demux/pva.c:43
  2527. msgid "PVA demuxer"
  2528. msgstr "Демультиплексор PVA"
  2529. #: modules/demux/rawdv.c:41
  2530. msgid ""
  2531. "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
  2532. msgstr ""
  2533. "Перенести отметки времени вперёд, если вход не справляется со скоростью."
  2534. #: modules/demux/rawdv.c:49
  2535. msgid "DV (Digital Video) demuxer"
  2536. msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
  2537. #: modules/demux/rawvid.c:46
  2538. msgid ""
  2539. "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
  2540. "30000/1001 or 29.97"
  2541. msgstr ""
  2542. "Желательная частота кадров при проигрывании потоков Raw Video. В форме "
  2543. "30000/1001 или 29,97"
  2544. #: modules/demux/rawvid.c:50
  2545. msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
  2546. msgstr "Указать ширину в пикселах потока Raw Video."
  2547. #: modules/demux/rawvid.c:54
  2548. msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
  2549. msgstr "Указать высоту в пикселах потока Raw Video."
  2550. #: modules/demux/rawvid.c:57
  2551. msgid "Force chroma (Use carefully)"
  2552. msgstr ""
  2553. "Принуд. использование цветностиn"
  2554. "(использовать осторожно)"
  2555. #: modules/demux/rawvid.c:58
  2556. msgid "Force chroma. This is a four character string."
  2557. msgstr ""
  2558. "Принудительное использование цветности. Это строка из четырёх символов."
  2559. #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
  2560. msgid "Aspect ratio"
  2561. msgstr "Соотношение сторон"
  2562. #: modules/demux/rawvid.c:62
  2563. msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
  2564. msgstr ""
  2565. "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются квадратными."
  2566. #: modules/demux/rawvid.c:66
  2567. msgid "Raw video demuxer"
  2568. msgstr "Демультиплексор Raw Video"
  2569. #: modules/demux/real.c:70
  2570. msgid "Real demuxer"
  2571. msgstr "Демультиплексор Real"
  2572. #: modules/demux/smf.c:43
  2573. msgid "SMF demuxer"
  2574. msgstr "Демультиплексор SMF"
  2575. #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
  2576. msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
  2577. msgstr "Замедлить все субтитры (в 1/10 с, например, 100 значит 10 с)."
  2578. #: modules/demux/subtitle.c:56
  2579. msgid ""
  2580. "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
  2581. "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
  2582. msgstr ""
  2583. "Переопределить нормальные параметры количества кадров в секунду. Применяется "
  2584. "только к субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)."
  2585. #: modules/demux/subtitle.c:59
  2586. msgid ""
  2587. "Force the subtiles format. Valid values are : "microdvd", "subrip", "
  2588. ""subviewer", "ssa1", "ssa2-4", "ass", "vplayer", "sami", "
  2589. ""dvdsubtitle", "mpl2", "aqt", "pjs", "mpsub", "jacosub", "psb"
  2590. "", "realtext", "dks", "subviewer1",  and "auto" (meaning "
  2591. "autodetection, this should always work)."
  2592. msgstr ""
  2593. "Принудительное использование этого формата субтитров. Допустимые значения: "
  2594. ""microdvd", "subrip", "subviewer", "ssa1", "ssa2-4", "ass", "
  2595. ""vplayer", "sami", "dvdsubtitle", "mpl2", "aqt", "pjs", "mpsub"
  2596. "", "jacosub", "psb", "realtext", "dks", "subviewer1" и "auto"
  2597. "" (т.е. автоматическое определение, оно должно всегда срабатывать)."
  2598. #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
  2599. msgid "Text subtitles parser"