ru.po
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:1039k
源码类别:

midi

开发平台:

Unix_Linux

  1. msgid "Color inversion"
  2. msgstr "Тип инверсии"
  3. #: modules/video_filter/logo.c:70
  4. msgid "Logo filenames"
  5. msgstr "Имя файла логотипа"
  6. #: modules/video_filter/logo.c:71
  7. msgid ""
  8. "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
  9. "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
  10. "simply enter its filename."
  11. msgstr ""
  12. "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
  13. "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
  14. "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
  15. #: modules/video_filter/logo.c:74
  16. msgid "Logo animation # of loops"
  17. msgstr "Количество повторов анимации логотипа"
  18. #: modules/video_filter/logo.c:75
  19. msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
  20. msgstr ""
  21. "Количество повторов для анимации логотипа. -1 - бесконечно, 0 - выключить"
  22. #: modules/video_filter/logo.c:77
  23. msgid "Logo individual image time in ms"
  24. msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
  25. #: modules/video_filter/logo.c:78
  26. msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
  27. msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
  28. #: modules/video_filter/logo.c:81
  29. msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
  30. msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
  31. #: modules/video_filter/logo.c:84
  32. msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
  33. msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
  34. #: modules/video_filter/logo.c:86
  35. msgid "Transparency of the logo"
  36. msgstr "Прозрачность логотипа"
  37. #: modules/video_filter/logo.c:87
  38. msgid ""
  39. "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
  40. "opacity)."
  41. msgstr ""
  42. "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
  43. "полной непрозрачности)."
  44. #: modules/video_filter/logo.c:89
  45. msgid "Logo position"
  46. msgstr "Расположение логотипа"
  47. #: modules/video_filter/logo.c:91
  48. msgid ""
  49. "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
  50. "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
  51. msgstr ""
  52. "Расположение логотипа на видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
  53. "сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
  54. "например, 6 - сверху и слева)."
  55. #: modules/video_filter/logo.c:105
  56. msgid "Logo sub filter"
  57. msgstr "Логотип"
  58. #: modules/video_filter/logo.c:106
  59. msgid "Logo overlay"
  60. msgstr "Логотип"
  61. #: modules/video_filter/logo.c:126
  62. msgid "Logo video filter"
  63. msgstr "Логотип"
  64. #: modules/video_filter/magnify.c:51
  65. msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
  66. msgstr "Лупа"
  67. #: modules/video_filter/magnify.c:52
  68. msgid "Magnify"
  69. msgstr "Увеличение"
  70. #: modules/video_filter/marq.c:90
  71. msgid ""
  72. "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
  73. "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
  74. "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
  75. "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
  76. "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
  77. "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
  78. "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
  79. "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
  80. "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
  81. msgstr ""
  82. "Отображать текст маркизы. (Имеющиеся строковые параметры: Время: %Y = год, %"
  83. "m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S = секунда, ... Мета-данные: "
  84. "$a = исполнитель, $b = альбом, $c = авторское право, $d = описание, $e = кто "
  85. "закодировал, $g = жанр, $l = язык, $n = № дорожки, $p = сейчас играет, $r = "
  86. "рейтинг, $s = язык субтитров, $t = заглавие, $u = URL, $A = дата, $B = аудио-"
  87. "битрейт (в кб/с), $C = глава, $D = продолжительность, $F = полное название, "
  88. "вкл. путь, $I = заголовок, $L = осталось времени, $N = название, $O = язык "
  89. "аудио, $P = позиция (в %), $R = скорость, $S = частота дискретизации аудио "
  90. "(в кГц), $T = время, $U = издатель, $V = громкость, $_ = новая строка) "
  91. #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
  92. msgid "X offset, from the left screen edge."
  93. msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
  94. #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
  95. msgid "Y offset, down from the top."
  96. msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
  97. #: modules/video_filter/marq.c:109
  98. msgid "Timeout"
  99. msgstr "Задержка"
  100. #: modules/video_filter/marq.c:110
  101. msgid ""
  102. "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
  103. "(remains forever)."
  104. msgstr ""
  105. "Количество миллисекунд, которое будет показываться маркиза. Значение по-"
  106. "умолчанию 0 (показывать вечно)."
  107. #: modules/video_filter/marq.c:113
  108. msgid "Refresh period in ms"
  109. msgstr "Период обновления в мс"
  110. #: modules/video_filter/marq.c:114
  111. msgid ""
  112. "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
  113. "using meta data or time format string sequences."
  114. msgstr ""
  115. "Количество миллисекунд между обновлениями строки. В основном используется "
  116. "для строковых параметров мета-данных или времени."
  117. #: modules/video_filter/marq.c:130
  118. msgid "Marquee position"
  119. msgstr "Расположение маркизы"
  120. #: modules/video_filter/marq.c:132
  121. msgid ""
  122. "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
  123. "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
  124. "6 = top-right)."
  125. msgstr ""
  126. "Указать позицию маркизы на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
  127. "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
  128. "например 6 = сверху-слева)."
  129. #: modules/video_filter/marq.c:148
  130. msgid "Marquee"
  131. msgstr "Маркиза"
  132. #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
  133. msgid "Misc"
  134. msgstr "Прочее"
  135. #: modules/video_filter/marq.c:177
  136. msgid "Marquee display"
  137. msgstr "Фильтр "Маркиза""
  138. #: modules/video_filter/mosaic.c:91
  139. msgid ""
  140. "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
  141. "opaque (default)."
  142. msgstr ""
  143. "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
  144. "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
  145. #: modules/video_filter/mosaic.c:95
  146. msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
  147. msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
  148. #: modules/video_filter/mosaic.c:97
  149. msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
  150. msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
  151. #: modules/video_filter/mosaic.c:99
  152. msgid "Top left corner X coordinate"
  153. msgstr "Координата X верхнего левого угла"
  154. #: modules/video_filter/mosaic.c:101
  155. msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
  156. msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
  157. #: modules/video_filter/mosaic.c:102
  158. msgid "Top left corner Y coordinate"
  159. msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
  160. #: modules/video_filter/mosaic.c:104
  161. msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
  162. msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
  163. #: modules/video_filter/mosaic.c:106
  164. msgid "Border width"
  165. msgstr "Ширина границы"
  166. #: modules/video_filter/mosaic.c:108
  167. msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
  168. msgstr "Ширина в пикселах границы между миниатюрами."
  169. #: modules/video_filter/mosaic.c:109
  170. msgid "Border height"
  171. msgstr "Высота границы"
  172. #: modules/video_filter/mosaic.c:111
  173. msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
  174. msgstr "Высота в пикселах границы между миниатюрами."
  175. #: modules/video_filter/mosaic.c:113
  176. msgid "Mosaic alignment"
  177. msgstr "Выравнивание мозаики"
  178. #: modules/video_filter/mosaic.c:115
  179. msgid ""
  180. "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
  181. "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
  182. "6 = top-right)."
  183. msgstr ""
  184. "Указать выравнивание мозаики по видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, "
  185. "4 - сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих "
  186. "значений, например, 6 - сверху и слева)."
  187. #: modules/video_filter/mosaic.c:119
  188. msgid "Positioning method"
  189. msgstr "Метод позиционирования"
  190. #: modules/video_filter/mosaic.c:121
  191. msgid ""
  192. "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
  193. "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
  194. "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
  195. msgstr ""
  196. "Метод позиционирования для мозаики. Автоматический - автоматически выбрать "
  197. "наилучшее количество строк и столбцов. Фиксированный - использовать "
  198. "количество строк и столбцов, определённое пользователем. Смещения - "
  199. "использовать для каждого изображения смещения, определённые пользователем."
  200. #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
  201. #: modules/video_filter/wall.c:65
  202. msgid "Number of rows"
  203. msgstr "Количество строк"
  204. #: modules/video_filter/mosaic.c:128
  205. msgid ""
  206. "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
  207. "to "fixed")."
  208. msgstr ""
  209. "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
  210. "позиционирования)."
  211. #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
  212. #: modules/video_filter/wall.c:61
  213. msgid "Number of columns"
  214. msgstr "Количество столбцов"
  215. #: modules/video_filter/mosaic.c:133
  216. msgid ""
  217. "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
  218. "set to "fixed"."
  219. msgstr ""
  220. "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
  221. "позиционирования)."
  222. #: modules/video_filter/mosaic.c:138
  223. msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
  224. msgstr "Сохранять соотношение сторон при масштабировании элементов мозаики."
  225. #: modules/video_filter/mosaic.c:140
  226. msgid "Keep original size"
  227. msgstr "Cохранять оригинальный размер"
  228. #: modules/video_filter/mosaic.c:142
  229. msgid "Keep the original size of mosaic elements."
  230. msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
  231. #: modules/video_filter/mosaic.c:144
  232. msgid "Elements order"
  233. msgstr "Порядок элементов"
  234. #: modules/video_filter/mosaic.c:146
  235. msgid ""
  236. "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
  237. "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the "mosaic-"
  238. "bridge" module."
  239. msgstr ""
  240. "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
  241. "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле "Мост мозаики"."
  242. #: modules/video_filter/mosaic.c:150
  243. msgid "Offsets in order"
  244. msgstr "Смещения по порядку"
  245. #: modules/video_filter/mosaic.c:152
  246. msgid ""
  247. "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
  248. "if positioning method is set to "offsets"). You must give a comma-"
  249. "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
  250. msgstr ""
  251. "Принудительные смещения (x,y) элементов мозаики (только при использовании "
  252. "метода позиционирования "смещения"). Указать список координат, разделённых "
  253. "запятыми (например, 10,10,150,10)."
  254. #: modules/video_filter/mosaic.c:158
  255. msgid ""
  256. "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
  257. "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
  258. "input."
  259. msgstr ""
  260. "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответствии с "
  261. "указанным значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра "
  262. "необходимо также увеличить кэш."
  263. #: modules/video_filter/mosaic.c:168
  264. msgid "fixed"
  265. msgstr "фиксированный"
  266. #: modules/video_filter/mosaic.c:168
  267. msgid "offsets"
  268. msgstr "смещения"
  269. #: modules/video_filter/mosaic.c:178
  270. msgid "Mosaic video sub filter"
  271. msgstr "Мозаика"
  272. #: modules/video_filter/mosaic.c:179
  273. msgid "Mosaic"
  274. msgstr "Мозаика"
  275. #: modules/video_filter/motionblur.c:54
  276. msgid "Blur factor (1-127)"
  277. msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
  278. #: modules/video_filter/motionblur.c:55
  279. msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
  280. msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
  281. #: modules/video_filter/motionblur.c:61
  282. msgid "Motion blur filter"
  283. msgstr "Размывание движения"
  284. #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
  285. msgid "Motion detect video filter"
  286. msgstr "Детекция движения"
  287. #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
  288. msgid "Motion Detect"
  289. msgstr "Детекция движения"
  290. #: modules/video_filter/noise.c:53
  291. msgid "Noise video filter"
  292. msgstr "Шум"
  293. #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
  294. msgid "OpenCV face detection example filter"
  295. msgstr "Пример обнаружения лица с OpenCV"
  296. #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
  297. msgid "OpenCV example"
  298. msgstr "Пример с OpenCV"
  299. #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
  300. msgid "Haar cascade filename"
  301. msgstr "Название файла с каскадом Хаара"
  302. #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
  303. msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
  304. msgstr "Название XML-файла, содержащего описание каскада Хаара"
  305. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
  306. msgid "Use input chroma unaltered"
  307. msgstr "Использовать неизменённую цветность на входе"
  308. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
  309. msgid "I420 - first plane is greyscale"
  310. msgstr "I420: первая плоскость - оттенки серого"
  311. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
  312. msgid "RGB32"
  313. msgstr "RGB32"
  314. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
  315. msgid "Don't display any video"
  316. msgstr "Не показывать видео"
  317. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
  318. msgid "Display the input video"
  319. msgstr "Показывать входящее видео"
  320. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
  321. msgid "Display the processed video"
  322. msgstr "Показывать обработанное видео"
  323. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
  324. msgid "Show only errors"
  325. msgstr "Показывать только ошибки"
  326. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
  327. msgid "Show errors and warnings"
  328. msgstr "Показывать ошибки и предупреждения"
  329. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
  330. msgid "Show everything including debug messages"
  331. msgstr "Показывать всё, включая сообщения отладки"
  332. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
  333. msgid "OpenCV video filter wrapper"
  334. msgstr "Надстройка видео-фильтра OpenCV"
  335. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
  336. msgid "OpenCV"
  337. msgstr "OpenCV"
  338. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
  339. msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
  340. msgstr "Коэффициент масштабирования (0,1-2,0)"
  341. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
  342. msgid ""
  343. "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
  344. "OpenCV filter"
  345. msgstr ""
  346. "Коэффициент, используемый при масштабировании изображения, прежде чем "
  347. "передать его внутреннему фильтру OpenCV"
  348. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
  349. msgid "OpenCV filter chroma"
  350. msgstr "Цветность фильтра OpenCV"
  351. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
  352. msgid ""
  353. "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
  354. msgstr ""
  355. "Цветность, в которую переводится изображение, прежде чем передать его "
  356. "внутреннему фильтру OpenCV"
  357. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
  358. msgid "Wrapper filter output"
  359. msgstr "Вывод фильтра надстройки"
  360. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
  361. msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
  362. msgstr "Определяет, какое видео отображается фильтром адаптера"
  363. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
  364. msgid "Wrapper filter verbosity"
  365. msgstr "Детальность сообщений фильтра надстройки"
  366. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
  367. msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
  368. msgstr "Определяет уровень детальности сообщений фильтра надстройки"
  369. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
  370. msgid "OpenCV internal filter name"
  371. msgstr "Название внутреннего фильтра OpenCV"
  372. #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
  373. msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
  374. msgstr "Название используемого внутреннего фильтра модуля OpenCV"
  375. #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
  376. msgid "Configuration file"
  377. msgstr "Файл конфигурации"
  378. #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
  379. msgid "Configuration file for the OSD Menu."
  380. msgstr "Файл конфигурации для экранного меню."
  381. #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
  382. msgid "Path to OSD menu images"
  383. msgstr "Путь к изображениям меню"
  384. #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
  385. msgid ""
  386. "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
  387. "configuration file."
  388. msgstr ""
  389. "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
  390. "указанное в файле конфигурации."
  391. #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
  392. msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
  393. msgstr "Перемещение экранного меню, щелкая по нему."
  394. #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
  395. msgid "Menu position"
  396. msgstr "Расположение меню"
  397. #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
  398. msgid ""
  399. "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
  400. "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
  401. "6 = top-right)."
  402. msgstr ""
  403. "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
  404. "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
  405. "например 6 = сверху-слева)."
  406. #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
  407. msgid "Menu timeout"
  408. msgstr "Задержка"
  409. #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
  410. msgid ""
  411. "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
  412. "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
  413. "visible."
  414. msgstr ""
  415. "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
  416. "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
  417. "чтобы увидеть меню."
  418. #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
  419. msgid "Menu update interval"
  420. msgstr "Период обновления"
  421. #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
  422. msgid ""
  423. "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
  424. "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
  425. "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
  426. "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
  427. msgstr ""
  428. "По умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
  429. "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
  430. "так как этот параметр может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 "
  431. "до 1000 мс."
  432. #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
  433. msgid "Alpha transparency value (default 255)"
  434. msgstr "Величина альфа-прозрачности (по умолчанию 255)"
  435. #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
  436. msgid ""
  437. "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
  438. "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
  439. "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
  440. "is fully transparent (value 0)."
  441. msgstr ""
  442. "Прозрачность экранного меню изменяется присвоением значения от 0 до 255. "
  443. "Более низкое значение приводит к увеличению прозрачности, более высокое - к "
  444. "уменьшению. По умолчанию - непрозрачное (значение 255), минимум - абсолютно "
  445. "прозрачное (значение 0)."
  446. #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
  447. msgid "On Screen Display menu"
  448. msgstr "Экранное меню"
  449. #: modules/video_filter/panoramix.c:87
  450. msgid ""
  451. "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
  452. msgstr "Выбрать количество видео-окон, на которое делить видео по горизонтали."
  453. #: modules/video_filter/panoramix.c:91
  454. msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
  455. msgstr "Выбрать количество видео-окон, на которое делить видео по вертикали."
  456. #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
  457. msgid "Active windows"
  458. msgstr "Активные окна"
  459. #: modules/video_filter/panoramix.c:95
  460. msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
  461. msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По умолчанию все"
  462. #: modules/video_filter/panoramix.c:101
  463. msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
  464. msgstr "Панорамикс: "стена" с накладыванием"
  465. #: modules/video_filter/panoramix.c:113
  466. msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
  467. msgstr "Смещение X (автоматическая компенсация)"
  468. #: modules/video_filter/panoramix.c:114
  469. msgid ""
  470. "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
  471. "misalignment due to autoratio control)"
  472. msgstr ""
  473. "Автоматическое смещение по горизонтали (используется при неправильном "
  474. "относительном расположении из-за автоматического выбора соотношения)"
  475. #: modules/video_filter/panoramix.c:117
  476. msgid "length of the overlapping area (in %)"
  477. msgstr "Длина области накладывания (в %)"
  478. #: modules/video_filter/panoramix.c:118
  479. msgid "Select in percent the length of the blended zone"
  480. msgstr "Длина зоны смешивания в процентах"
  481. #: modules/video_filter/panoramix.c:121
  482. msgid "height of the overlapping area (in %)"
  483. msgstr "Высота области накладывания (в %)"
  484. #: modules/video_filter/panoramix.c:122
  485. msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
  486. msgstr "Высота зоны смешивания в процентах (в случае стены 2х2)"
  487. #: modules/video_filter/panoramix.c:125
  488. msgid "Attenuation"
  489. msgstr "Смягчение"
  490. #: modules/video_filter/panoramix.c:126
  491. msgid ""
  492. "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
  493. "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
  494. msgstr ""
  495. "Смягчение зоны смешивания (если отключено, то смягчение осуществляет OpenGL)"
  496. #: modules/video_filter/panoramix.c:129
  497. msgid "Attenuation, begin (in %)"
  498. msgstr "Смягчение, начало (в %)"
  499. #: modules/video_filter/panoramix.c:130
  500. msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
  501. msgstr "Коэффициент Лагранжа для начала зоны смешивания (в процентах)"
  502. #: modules/video_filter/panoramix.c:133
  503. msgid "Attenuation, middle (in %)"
  504. msgstr "Смягчение, середина (в %)"
  505. #: modules/video_filter/panoramix.c:134
  506. msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
  507. msgstr "Коэффициент Лагранжа для середины зоны смешивания (в процентах)"
  508. #: modules/video_filter/panoramix.c:137
  509. msgid "Attenuation, end (in %)"
  510. msgstr "Смягчение, конец (в %)"
  511. #: modules/video_filter/panoramix.c:138
  512. msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
  513. msgstr "Коэффициент Лагранжа для конца зоны смешивания (в процентах)"
  514. #: modules/video_filter/panoramix.c:141
  515. msgid "middle position (in %)"
  516. msgstr "Расположение середины (в %)"
  517. #: modules/video_filter/panoramix.c:142
  518. msgid ""
  519. "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
  520. "of blended zone"
  521. msgstr ""
  522. "Расположение средней точки (Лагранж) в зоне смешивания (в процентах, 50 - "
  523. "центр)"
  524. #: modules/video_filter/panoramix.c:145
  525. msgid "Gamma (Red) correction"
  526. msgstr "Гамма-коррекция красного"
  527. #: modules/video_filter/panoramix.c:146
  528. msgid ""
  529. "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
  530. msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Красный или Y-компонент)"
  531. #: modules/video_filter/panoramix.c:149
  532. msgid "Gamma (Green) correction"
  533. msgstr "Гамма-коррекция зелёного"
  534. #: modules/video_filter/panoramix.c:150
  535. msgid ""
  536. "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
  537. msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Зелёный или U-компонент)"
  538. #: modules/video_filter/panoramix.c:153
  539. msgid "Gamma (Blue) correction"
  540. msgstr "Гамма-коррекция синего"
  541. #: modules/video_filter/panoramix.c:154
  542. msgid ""
  543. "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
  544. msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Синий или V-компонент)"
  545. #: modules/video_filter/panoramix.c:157
  546. msgid "Black Crush for Red"
  547. msgstr "Сжатие чёрного для красного"
  548. #: modules/video_filter/panoramix.c:158
  549. msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
  550. msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
  551. #: modules/video_filter/panoramix.c:159
  552. msgid "Black Crush for Green"
  553. msgstr "Сжатие чёрного для зелёного"
  554. #: modules/video_filter/panoramix.c:160
  555. msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
  556. msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
  557. #: modules/video_filter/panoramix.c:161
  558. msgid "Black Crush for Blue"
  559. msgstr "Сжатие чёрного для синего"
  560. #: modules/video_filter/panoramix.c:162
  561. msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
  562. msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
  563. #: modules/video_filter/panoramix.c:164
  564. msgid "White Crush for Red"
  565. msgstr "Сжатие белого для красного"
  566. #: modules/video_filter/panoramix.c:165
  567. msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
  568. msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
  569. #: modules/video_filter/panoramix.c:166
  570. msgid "White Crush for Green"
  571. msgstr "Сжатие белого для зелёного"
  572. #: modules/video_filter/panoramix.c:167
  573. msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
  574. msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
  575. #: modules/video_filter/panoramix.c:168
  576. msgid "White Crush for Blue"
  577. msgstr "Сжатие белого для синего"
  578. #: modules/video_filter/panoramix.c:169
  579. msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
  580. msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
  581. #: modules/video_filter/panoramix.c:171
  582. msgid "Black Level for Red"
  583. msgstr "Уровень чёрного для красного"
  584. #: modules/video_filter/panoramix.c:172
  585. msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
  586. msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
  587. #: modules/video_filter/panoramix.c:173
  588. msgid "Black Level for Green"
  589. msgstr "Уровень чёрного для зелёного"
  590. #: modules/video_filter/panoramix.c:174
  591. msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
  592. msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
  593. #: modules/video_filter/panoramix.c:175
  594. msgid "Black Level for Blue"
  595. msgstr "Уровень чёрного для синего"
  596. #: modules/video_filter/panoramix.c:176
  597. msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
  598. msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
  599. #: modules/video_filter/panoramix.c:178
  600. msgid "White Level for Red"
  601. msgstr "Уровень белого для красного"
  602. #: modules/video_filter/panoramix.c:179
  603. msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
  604. msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
  605. #: modules/video_filter/panoramix.c:180
  606. msgid "White Level for Green"
  607. msgstr "Уровень белого для зелёного"
  608. #: modules/video_filter/panoramix.c:181
  609. msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
  610. msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
  611. #: modules/video_filter/panoramix.c:182
  612. msgid "White Level for Blue"
  613. msgstr "Уровень белого для синего"
  614. #: modules/video_filter/panoramix.c:183
  615. msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
  616. msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
  617. #: modules/video_filter/panoramix.c:197
  618. msgid "Xinerama option"
  619. msgstr "Ксинерама"
  620. #: modules/video_filter/panoramix.c:198
  621. msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
  622. msgstr "Отключить, если Ксинерама не использовалась"
  623. #: modules/video_filter/postproc.c:59
  624. msgid "Post processing quality"
  625. msgstr "Качество пост-обработки"
  626. #: modules/video_filter/postproc.c:61
  627. msgid ""
  628. "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6n"
  629. "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
  630. "looking pictures."
  631. msgstr ""
  632. "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6. Более высокие "
  633. "уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более красивую "
  634. "картинку."
  635. #: modules/video_filter/postproc.c:65
  636. msgid "FFmpeg post processing filter chains"
  637. msgstr "Цепочки фильтров пост-обработки FFmpeg"
  638. #: modules/video_filter/postproc.c:74
  639. msgid "Video post processing filter"
  640. msgstr "Пост-обработка видео"
  641. #: modules/video_filter/postproc.c:75
  642. msgid "Postproc"
  643. msgstr "Пост-обработка"
  644. #: modules/video_filter/postproc.c:239
  645. msgid "Lowest"
  646. msgstr "самое низкое"
  647. #: modules/video_filter/postproc.c:242
  648. msgid "Highest"
  649. msgstr "самое высокое"
  650. #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
  651. msgid "Psychedelic video filter"
  652. msgstr "Психоделия"
  653. #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
  654. msgid "Number of puzzle rows"
  655. msgstr "Количество строк головоломки"
  656. #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
  657. msgid "Number of puzzle columns"
  658. msgstr "Количество столбцов головоломки"
  659. #: modules/video_filter/puzzle.c:67
  660. msgid "Make one tile a black slot"
  661. msgstr "Сделать одну ячейку чёрной"
  662. #: modules/video_filter/puzzle.c:68
  663. msgid ""
  664. "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
  665. msgstr ""
  666. "Создание свободного сегмента. Другие ячейки могут меняться местами только с "
  667. "ним."
  668. #: modules/video_filter/puzzle.c:73
  669. msgid "Puzzle interactive game video filter"
  670. msgstr "Интерактивная головоломка"
  671. #: modules/video_filter/puzzle.c:74
  672. msgid "Puzzle"
  673. msgstr "Головоломка"
  674. #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
  675. msgid "VNC Host"
  676. msgstr "Узел VNC"
  677. #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
  678. msgid "VNC hostname or IP address."
  679. msgstr "Имя или IP-адрес узла VNC."
  680. #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
  681. msgid "VNC Port"
  682. msgstr "Порт VNC"
  683. #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
  684. msgid "VNC portnumber."
  685. msgstr "Номер порта VNC."
  686. #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
  687. msgid "VNC Password"
  688. msgstr "Пароль VNC"
  689. #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
  690. msgid "VNC password."
  691. msgstr "Пароль VNC."
  692. #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
  693. msgid "VNC poll interval"
  694. msgstr "Интервал между опросами VNC"
  695. #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
  696. msgid ""
  697. "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
  698. msgstr ""
  699. "Через этот интервал запрашивается обновление из VNC, по умолчанию каждые 300 "
  700. "мс."
  701. #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
  702. msgid "VNC polling"
  703. msgstr "Опрос VNC"
  704. #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
  705. msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
  706. msgstr ""
  707. "Включить опрос VNC. НЕ включать при использовании в качестве клиента VDR "
  708. "ffnetdev."
  709. #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
  710. msgid "Mouse events"
  711. msgstr "События от мыши"
  712. #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
  713. msgid ""
  714. "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
  715. msgstr ""
  716. "Передавать события от мыши на узел VNC. Не требуется при использовании в "
  717. "качестве клиента VDR ffnetdev."
  718. #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
  719. msgid "Key events"
  720. msgstr "События от клавиатуры"
  721. #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
  722. msgid "Send key events to VNC host."
  723. msgstr "Передавать события от клавиатуры на узел VNC."
  724. #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
  725. msgid ""
  726. "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
  727. "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
  728. "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
  729. "is fully transparent (value 0)."
  730. msgstr ""
  731. "Прозрачность экранного меню VNC изменяется присвоением значения от 0 до 255. "
  732. "Более низкое значение приводит к увеличению прозрачности, более высокое - к "
  733. "уменьшению. По умолчанию - непрозрачное (значение 255), минимум - абсолютно "
  734. "прозрачное (значение 0)."
  735. #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
  736. msgid "Remote-OSD over VNC"
  737. msgstr "Удалённая экранная индикация через VNC"
  738. #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
  739. msgid "Remote-OSD"
  740. msgstr "Удалённая индикация"
  741. #: modules/video_filter/ripple.c:53
  742. msgid "Ripple video filter"
  743. msgstr "Рябь"
  744. #: modules/video_filter/rotate.c:58
  745. msgid "Angle in degrees"
  746. msgstr "Угол в градусах"
  747. #: modules/video_filter/rotate.c:59
  748. msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
  749. msgstr "Угол в градусах (0 - 359)"
  750. #: modules/video_filter/rotate.c:67
  751. msgid "Rotate video filter"
  752. msgstr "Вращение"
  753. #: modules/video_filter/rss.c:129
  754. msgid "Feed URLs"
  755. msgstr "URL рассылок"
  756. #: modules/video_filter/rss.c:130
  757. msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
  758. msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
  759. #: modules/video_filter/rss.c:131
  760. msgid "Speed of feeds"
  761. msgstr "Скорость рассылок"
  762. #: modules/video_filter/rss.c:132
  763. msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
  764. msgstr ""
  765. "Скорость рассылок RSS/Atom в микросекундах (чем больше, тем медленнее)."
  766. #: modules/video_filter/rss.c:133
  767. msgid "Max length"
  768. msgstr "Максимальная длина"
  769. #: modules/video_filter/rss.c:134
  770. msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
  771. msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
  772. #: modules/video_filter/rss.c:136
  773. msgid "Refresh time"
  774. msgstr "Время обновления"
  775. #: modules/video_filter/rss.c:137
  776. msgid ""
  777. "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
  778. "feeds are never updated."
  779. msgstr ""
  780. "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
  781. "обновляться не будут."
  782. #: modules/video_filter/rss.c:139
  783. msgid "Feed images"
  784. msgstr "Изображения в рассылках"
  785. #: modules/video_filter/rss.c:140
  786. msgid "Display feed images if available."
  787. msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
  788. #: modules/video_filter/rss.c:147
  789. msgid ""
  790. "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
  791. "totally opaque."
  792. msgstr ""
  793. "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
  794. "полностью непрозрачный."
  795. #: modules/video_filter/rss.c:160
  796. msgid "Text position"
  797. msgstr "Позиция текста"
  798. #: modules/video_filter/rss.c:162
  799. msgid ""
  800. "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
  801. "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
  802. "right)."
  803. msgstr ""
  804. "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
  805. "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
  806. "например 6 = сверху-слева)."
  807. #: modules/video_filter/rss.c:166
  808. msgid "Title display mode"
  809. msgstr "Режим отображения названия"
  810. #: modules/video_filter/rss.c:167
  811. msgid ""
  812. "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
  813. "images are enabled, 1 otherwise."
  814. msgstr ""
  815. "Режим отображения названия. По умолчанию 0 (скрыто), если у рассылки есть "
  816. "изображение и рассылка изображений включена, иначе 1."
  817. #: modules/video_filter/rss.c:182
  818. msgid "Don't show"
  819. msgstr "не показывать"
  820. #: modules/video_filter/rss.c:182
  821. msgid "Always visible"
  822. msgstr "всегда показывать"
  823. #: modules/video_filter/rss.c:182
  824. msgid "Scroll with feed"
  825. msgstr "листать с рассылкой"
  826. #: modules/video_filter/rss.c:222
  827. msgid "RSS and Atom feed display"
  828. msgstr "Фильтр "Рассылки RSS и Atom""
  829. #: modules/video_filter/rv32.c:57
  830. msgid "RV32 conversion filter"
  831. msgstr "Фильтр преобразования RV32"
  832. #: modules/video_filter/scene.c:57
  833. msgid "Image format"
  834. msgstr "Формат изображения"
  835. #: modules/video_filter/scene.c:58
  836. msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
  837. msgstr "Формат изображений для вывода (png, jpeg и т.д.)."
  838. #: modules/video_filter/scene.c:60
  839. msgid "Image width"
  840. msgstr "Ширина изображения"
  841. #: modules/video_filter/scene.c:61
  842. msgid ""
  843. "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
  844. "characteristics."
  845. msgstr ""
  846. "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
  847. "ширину под характеристики видео."
  848. #: modules/video_filter/scene.c:65
  849. msgid "Image height"
  850. msgstr "Высота изображения"
  851. #: modules/video_filter/scene.c:66
  852. msgid ""
  853. "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
  854. "video characteristics."
  855. msgstr ""
  856. "Вы можете задать высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
  857. "высоту под характеристики видео."
  858. #: modules/video_filter/scene.c:70
  859. msgid "Recording ratio"
  860. msgstr "Частота записи"
  861. #: modules/video_filter/scene.c:71
  862. msgid ""
  863. "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
  864. msgstr ""
  865. "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
  866. "третье изображение."
  867. #: modules/video_filter/scene.c:74
  868. msgid "Filename prefix"
  869. msgstr "Префикс в названиях файлов"
  870. #: modules/video_filter/scene.c:75
  871. msgid ""
  872. "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
  873. ""prefixNUMBER.format" form if replace is not true."
  874. msgstr ""
  875. "Префикс в названиях файлов с изображениями. Форма названий файлов: "
  876. "префиксНОМЕР.формат (если файл не перезаписывается)."
  877. #: modules/video_filter/scene.c:79
  878. msgid "Directory path prefix"
  879. msgstr "Префикс пути директории"
  880. #: modules/video_filter/scene.c:80
  881. msgid ""
  882. "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
  883. "will be automatically saved in users homedir."
  884. msgstr ""
  885. #: modules/video_filter/scene.c:84
  886. msgid "Always write to the same file"
  887. msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
  888. #: modules/video_filter/scene.c:85
  889. msgid ""
  890. "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
  891. "this case, the number is not appended to the filename."
  892. msgstr ""
  893. "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
  894. "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
  895. "файла."
  896. #: modules/video_filter/scene.c:92
  897. msgid "Scene filter"
  898. msgstr "Фильтр "Сцены""
  899. #: modules/video_filter/scene.c:93
  900. msgid "Scene video filter"
  901. msgstr "Видео-фильтр "Сцены""
  902. #: modules/video_filter/sharpen.c:47
  903. msgid "Sharpen strength (0-2)"
  904. msgstr "Интенсивность усиления резкости (0-2)"
  905. #: modules/video_filter/sharpen.c:48
  906. msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
  907. msgstr "Указать интенсивность усиления резкости от 0 до 2. По умолчанию 0,05."
  908. #: modules/video_filter/sharpen.c:66
  909. msgid "Augment contrast between contours."
  910. msgstr "Усиление контраста между контурами"
  911. #: modules/video_filter/sharpen.c:67
  912. msgid "Sharpen video filter"
  913. msgstr "Резкость"
  914. #: modules/video_filter/swscale.c:57
  915. msgid "Scaling mode"
  916. msgstr "Режим масштабирования"
  917. #: modules/video_filter/swscale.c:58
  918. msgid "Scaling mode to use."
  919. msgstr "Режим масштабирования."
  920. #: modules/video_filter/swscale.c:62
  921. msgid "Fast bilinear"
  922. msgstr "Быстрое билинейное"
  923. #: modules/video_filter/swscale.c:62
  924. msgid "Bilinear"
  925. msgstr "Билинейное"
  926. #: modules/video_filter/swscale.c:62
  927. msgid "Bicubic (good quality)"
  928. msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
  929. #: modules/video_filter/swscale.c:63
  930. msgid "Experimental"
  931. msgstr "Экспериментальное"
  932. #: modules/video_filter/swscale.c:63
  933. msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
  934. msgstr "Ближайший сосед (плохое качество)"
  935. #: modules/video_filter/swscale.c:64
  936. msgid "Area"
  937. msgstr "Областное"
  938. #: modules/video_filter/swscale.c:64
  939. msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
  940. msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
  941. #: modules/video_filter/swscale.c:64
  942. msgid "Gauss"
  943. msgstr "Гауссово"
  944. #: modules/video_filter/swscale.c:65
  945. msgid "SincR"
  946. msgstr "SincR"
  947. #: modules/video_filter/swscale.c:65
  948. msgid "Lanczos"
  949. msgstr "Lanczos"
  950. #: modules/video_filter/swscale.c:65
  951. msgid "Bicubic spline"
  952. msgstr "Бикубическое кривыми"
  953. #: modules/video_filter/swscale.c:69
  954. msgid "Swscale"
  955. msgstr "Swscale"
  956. #: modules/video_filter/transform.c:65
  957. msgid "Transform type"
  958. msgstr "Тип трансформации"
  959. #: modules/video_filter/transform.c:66
  960. msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
  961. msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
  962. #: modules/video_filter/transform.c:69
  963. msgid "Rotate by 90 degrees"
  964. msgstr "вращение на 90 град."
  965. #: modules/video_filter/transform.c:70
  966. msgid "Rotate by 180 degrees"
  967. msgstr "вращение на 180 град."
  968. #: modules/video_filter/transform.c:70
  969. msgid "Rotate by 270 degrees"
  970. msgstr "вращение на 270 град."
  971. #: modules/video_filter/transform.c:71
  972. msgid "Flip horizontally"
  973. msgstr "переворот по горизонтали"
  974. #: modules/video_filter/transform.c:71
  975. msgid "Flip vertically"
  976. msgstr "переворот по вертикали"
  977. #: modules/video_filter/transform.c:76
  978. msgid "Video transformation filter"
  979. msgstr "Трансформация"
  980. #: modules/video_filter/wall.c:62
  981. msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
  982. msgstr "Количество окон, на которое делить видео по горизонтали."
  983. #: modules/video_filter/wall.c:66
  984. msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
  985. msgstr "Количество окон, на которое делить видео по вертикали."
  986. #: modules/video_filter/wall.c:70
  987. msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
  988. msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По умолчанию все"
  989. #: modules/video_filter/wall.c:73
  990. msgid "Element aspect ratio"
  991. msgstr "Соотношение сторон у элемента"
  992. #: modules/video_filter/wall.c:74
  993. msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
  994. msgstr "Соотношение сторон у дисплеев, из которых состоит стена."
  995. #: modules/video_filter/wall.c:80
  996. msgid "Wall video filter"
  997. msgstr "Стена"
  998. #: modules/video_filter/wall.c:81
  999. msgid "Image wall"
  1000. msgstr "Стена из изображений"
  1001. #: modules/video_filter/wave.c:54
  1002. msgid "Wave video filter"
  1003. msgstr "Волны"
  1004. #: modules/video_filter/yuvp.c:48
  1005. msgid "YUVP converter"
  1006. msgstr "Преобразователь YUVP"
  1007. #: modules/video_output/aa.c:58
  1008. msgid "ASCII Art"
  1009. msgstr "ASCII-графика"
  1010. #: modules/video_output/aa.c:61
  1011. msgid "ASCII-art video output"
  1012. msgstr "вывод видео ASCII-графикой"
  1013. #: modules/video_output/caca.c:83
  1014. msgid "Color ASCII art video output"
  1015. msgstr "вывод видео цветной ASCII-графикой"
  1016. #: modules/video_output/directfb.c:72
  1017. msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
  1018. msgstr "Вывод видео через DirectFB"
  1019. #: modules/video_output/drawable.c:39
  1020. msgid "ID of the video output X window"
  1021. msgstr "Идентификатор X-окна для вывода видео"
  1022. #: modules/video_output/drawable.c:41
  1023. msgid ""
  1024. "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
  1025. "identifier of that window (0 means none)."
  1026. msgstr ""
  1027. #: modules/video_output/drawable.c:48
  1028. msgid "Drawable"
  1029. msgstr "Растягивающийся"
  1030. #: modules/video_output/drawable.c:49
  1031. msgid "Embedded X window video"
  1032. msgstr "Встроенное видео для X-окна"
  1033. #: modules/video_output/drawable.c:59
  1034. msgid "Embedded Windows video"
  1035. msgstr "Встроенное видео для Windows"
  1036. #: modules/video_output/fb.c:83
  1037. msgid "Run fb on current tty."
  1038. msgstr "Запускать буфер кадров на текущем tty."
  1039. #: modules/video_output/fb.c:85
  1040. msgid ""
  1041. "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
  1042. "handling with caution)"
  1043. msgstr ""
  1044. "Запускать буфер кадров на текущем tty-устройстве (по умолчанию включено). "
  1045. "(отключать работу с tty с осторожностью)"
  1046. #: modules/video_output/fb.c:96
  1047. msgid "Framebuffer resolution to use."
  1048. msgstr "Используемое разрешение буфера кадров"
  1049. #: modules/video_output/fb.c:98
  1050. msgid ""
  1051. "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
  1052. "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
  1053. msgstr ""
  1054. "Разрешение буфера кадров. В настоящее время поддерживаются значения: 0=QCIF "
  1055. "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (по умолчанию 4=авто)"
  1056. #: modules/video_output/fb.c:101
  1057. msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
  1058. msgstr "Использование аппаратного ускорения"
  1059. #: modules/video_output/fb.c:103
  1060. msgid ""
  1061. "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
  1062. "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
  1063. "in software."
  1064. msgstr ""
  1065. "Если буфер кадров поддерживает аппаратное ускорение или осуществляет двойную "
  1066. "буферизацию в оборудовании, то эту опцию следует отключить. Тогда он будет "
  1067. "осуществлять двойную буферизацию в программе."
  1068. #: modules/video_output/fb.c:122
  1069. msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
  1070. msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
  1071. #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:99
  1072. #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
  1073. #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/window.c:43
  1074. msgid "X11 display"
  1075. msgstr "Дисплей X11"
  1076. #: modules/video_output/ggi.c:61
  1077. msgid ""
  1078. "X11 hardware display to use.n"
  1079. "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
  1080. msgstr ""
  1081. "Используемый дисплей X11.n"
  1082. "По умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
  1083. #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
  1084. msgid "HD1000 video output"
  1085. msgstr "Вывод видео через HD1000"
  1086. #: modules/video_output/mga.c:62
  1087. msgid "Matrox Graphic Array video output"
  1088. msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
  1089. #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
  1090. msgid "DirectX 3D video output"
  1091. msgstr "Вывод видео через DirectX 3D"
  1092. #: modules/video_output/msw/directx.c:134
  1093. msgid ""
  1094. "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
  1095. "doesn't have any effect when using overlays."
  1096. msgstr ""
  1097. "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
  1098. "не действует при использовании слоев."
  1099. #: modules/video_output/msw/directx.c:137
  1100. msgid "Use video buffers in system memory"
  1101. msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
  1102. #: modules/video_output/msw/directx.c:139
  1103. msgid ""
  1104. "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
  1105. "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
  1106. "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
  1107. "doesn't have any effect when using overlays."
  1108. msgstr ""
  1109. "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
  1110. "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
  1111. "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
  1112. #: modules/video_output/msw/directx.c:144
  1113. msgid "Use triple buffering for overlays"
  1114. msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
  1115. #: modules/video_output/msw/directx.c:146
  1116. msgid ""
  1117. "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
  1118. "better video quality (no flickering)."
  1119. msgstr ""
  1120. "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
  1121. "качество изображения (без мигания)ю"
  1122. #: modules/video_output/msw/directx.c:149
  1123. msgid "Name of desired display device"
  1124. msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
  1125. #: modules/video_output/msw/directx.c:150
  1126. msgid ""
  1127. "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
  1128. "of the display that you want the video window to open on. For example, "\"
  1129. "\.\DISPLAY1" or "\\.\DISPLAY2"."
  1130. msgstr ""
  1131. "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
  1132. "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
  1133. ""\\.\DISPLAY1" or "\\.\DISPLAY2"."
  1134. #: modules/video_output/msw/directx.c:155
  1135. msgid "Enable wallpaper mode "
  1136. msgstr "Видео на рабочем столе"
  1137. #: modules/video_output/msw/directx.c:157
  1138. msgid ""
  1139. "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
  1140. "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
  1141. "desktop must not already have a wallpaper."
  1142. msgstr ""
  1143. "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
  1144. "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
  1145. "без обоев."
  1146. #: modules/video_output/msw/directx.c:183
  1147. msgid "DirectX video output"
  1148. msgstr "Видео вывод через DirectX"
  1149. #: modules/video_output/msw/directx.c:324
  1150. msgid "Wallpaper"
  1151. msgstr "Видео на рабочем столе"
  1152. #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
  1153. msgid "OpenGL video output"
  1154. msgstr "Вывод видео через OpenGL"
  1155. #: modules/video_output/msw/wingdi.c:134
  1156. msgid "Windows GAPI video output"
  1157. msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
  1158. #: modules/video_output/msw/wingdi.c:138
  1159. msgid "Windows GDI video output"
  1160. msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
  1161. #: modules/video_output/omapfb.c:88
  1162. msgid "OMAP Framebuffer device"
  1163. msgstr "Устройство фреймбуфера OMAP"
  1164. #: modules/video_output/omapfb.c:90
  1165. msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
  1166. msgstr ""
  1167. "Устройство фреймбуфера OMAP, используемое для рендеринга (обычно /dev/fb0)."
  1168. #: modules/video_output/omapfb.c:94
  1169. msgid ""
  1170. "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
  1171. "N8xx hardware)."
  1172. msgstr ""
  1173. "Принудительное использование определённой цветности для вывода. По умолчанию "
  1174. "- Y420 (особенность оборудования N770/N8xx)."
  1175. #: modules/video_output/omapfb.c:96
  1176. msgid "Embed the overlay"
  1177. msgstr "Встроить этот наложенный слой"
  1178. #: modules/video_output/omapfb.c:98
  1179. msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
  1180. msgstr ""
  1181. #: modules/video_output/omapfb.c:110
  1182. msgid "OMAP framebuffer video output"
  1183. msgstr "Вывод видео через фреймбуфер OMAP"
  1184. #: modules/video_output/opengl.c:111
  1185. msgid "OpenGL Provider"
  1186. msgstr "Провайдер OpenGL"
  1187. #: modules/video_output/opengl.c:112
  1188. msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
  1189. msgstr "Изменить используемого провайдера OpenGL"
  1190. #: modules/video_output/opengllayer.m:96
  1191. msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
  1192. msgstr "Уровень OpenGL для Core Animation (Mac OS X)"
  1193. #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
  1194. msgid "QT Embedded display"
  1195. msgstr "Дисплей QT Embedded"
  1196. #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
  1197. msgid ""
  1198. "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
  1199. "the DISPLAY environment variable."
  1200. msgstr ""
  1201. "Используемый дисплей Qt Embedded. По умолчанию используется значение "
  1202. "переменной окружения DISPLAY."
  1203. #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
  1204. msgid "QT Embedded video output"
  1205. msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
  1206. #: modules/video_output/sdl.c:115
  1207. msgid "SDL chroma format"
  1208. msgstr "Формат цветности SDL"
  1209. #: modules/video_output/sdl.c:117
  1210. msgid ""
  1211. "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
  1212. "improve performances by using the most efficient one."
  1213. msgstr ""
  1214. "Использовать указанный формат цветности в визуализаторе SDL, как наиболее "
  1215. "эффективный, вместо того, чтобы увеличивать производительность."
  1216. #: modules/video_output/sdl.c:127
  1217. msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
  1218. msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
  1219. #: modules/video_output/snapshot.c:65
  1220. msgid "Snapshot width"
  1221. msgstr "Ширина стоп-кадра"
  1222. #: modules/video_output/snapshot.c:66
  1223. msgid "Width of the snapshot image."
  1224. msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
  1225. #: modules/video_output/snapshot.c:68
  1226. msgid "Snapshot height"
  1227. msgstr "Высота стоп-кадра"
  1228. #: modules/video_output/snapshot.c:69
  1229. msgid "Height of the snapshot image."
  1230. msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
  1231. #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
  1232. msgid "Chroma"
  1233. msgstr "Цветность"
  1234. #: modules/video_output/snapshot.c:72
  1235. msgid ""
  1236. "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "RV32")."
  1237. msgstr ""
  1238. "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например "RV32")."
  1239. #: modules/video_output/snapshot.c:75
  1240. msgid "Cache size (number of images)"
  1241. msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
  1242. #: modules/video_output/snapshot.c:76
  1243. msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
  1244. msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
  1245. #: modules/video_output/snapshot.c:80
  1246. msgid "Snapshot output"
  1247. msgstr "Вывод снимков"
  1248. #: modules/video_output/svgalib.c:61
  1249. msgid "SVGAlib video output"
  1250. msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
  1251. #: modules/video_output/vmem.c:56
  1252. msgid "Pitch"
  1253. msgstr "Полная ширина"
  1254. #: modules/video_output/vmem.c:57
  1255. msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
  1256. msgstr "Полная ширина буфера видео-памяти в байтах."
  1257. #: modules/video_output/vmem.c:60
  1258. msgid ""
  1259. "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. "RV32"."
  1260. msgstr ""
  1261. "Цветность на выходе для изображения в памяти (строка из 4 символов, "
  1262. "например, "RV32")."
  1263. #: modules/video_output/vmem.c:64
  1264. msgid ""
  1265. "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
  1266. "plane memory address information for use by the video renderer."
  1267. msgstr ""
  1268. "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна заполнять "
  1269. "информацию об адресе памяти на подходящей плате для использования программой "
  1270. "рендеринга видео."
  1271. #: modules/video_output/vmem.c:75
  1272. msgid "Video memory output"
  1273. msgstr "Вывод в видео-память"
  1274. #: modules/video_output/vmem.c:76
  1275. msgid "Video memory"
  1276. msgstr "Видео-память"
  1277. #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/x11.c:46
  1278. #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
  1279. msgid "Alternate fullscreen method"
  1280. msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
  1281. #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:48
  1282. #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
  1283. msgid ""
  1284. "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
  1285. "its drawbacks.n"
  1286. "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
  1287. "things like taskbars will likely show on top of the video.n"
  1288. "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
  1289. "show on top of the video."
  1290. msgstr ""
  1291. "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
  1292. "недостатки.n"
  1293. "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
  1294. "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
  1295. "видео.n"
  1296. "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
  1297. "показываться не будет."
  1298. #: modules/video_output/x11/glx.c:101 modules/video_output/x11/x11.c:57
  1299. #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/x11.c:42
  1300. #: modules/video_output/xcb/window.c:45
  1301. msgid ""
  1302. "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
  1303. "DISPLAY environment variable."
  1304. msgstr ""
  1305. "Используемый дисплей X11. По умолчанию используется значение переменной "
  1306. "окружения DISPLAY."
  1307. #: modules/video_output/x11/glx.c:104 modules/video_output/x11/x11.c:64
  1308. #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
  1309. msgid "Screen for fullscreen mode."
  1310. msgstr "Экран для полноэкранного режима."
  1311. #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:66
  1312. #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
  1313. msgid ""
  1314. "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
  1315. "1 for the second."
  1316. msgstr ""
  1317. "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
  1318. "1 - второй и так далее."
  1319. #: modules/video_output/x11/glx.c:113
  1320. msgid "OpenGL(GLX) provider"
  1321. msgstr "Провайдер OpenGL (GLX)"
  1322. #: modules/video_output/x11/x11.c:60 modules/video_output/x11/xvideo.c:71
  1323. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:121 modules/video_output/xcb/x11.c:45
  1324. msgid "Use shared memory"
  1325. msgstr "Использовать общую память"
  1326. #: modules/video_output/x11/x11.c:62 modules/video_output/x11/xvideo.c:73
  1327. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:123 modules/video_output/xcb/x11.c:47
  1328. msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
  1329. msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
  1330. #: modules/video_output/x11/x11.c:81
  1331. msgid "X11 video output"
  1332. msgstr "Вывод видео через X11"
  1333. #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47
  1334. msgid "XVideo adaptor number"
  1335. msgstr "Номер адаптера XVideo"
  1336. #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
  1337. msgid ""
  1338. "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
  1339. "one will be used (you shouldn't have to change this)."
  1340. msgstr ""
  1341. "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
  1342. "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
  1343. #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
  1344. msgid "XVimage chroma format"
  1345. msgstr "Формат цветности XVimage"
  1346. #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
  1347. msgid ""
  1348. "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
  1349. "to improve performances by using the most efficient one."
  1350. msgstr ""
  1351. "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
  1352. "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
  1353. #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
  1354. msgid "XVideo extension video output"
  1355. msgstr "Вывод видео через XVideo"
  1356. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
  1357. msgid "XVMC adaptor number"
  1358. msgstr "Номер адаптера XVMC"
  1359. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
  1360. msgid ""
  1361. "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
  1362. "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
  1363. msgstr ""
  1364. "Если у видео-карты есть несколько адаптеров, то можно выбрать, какой из них "
  1365. "использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
  1366. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
  1367. msgid "X11 display name"
  1368. msgstr "Название дисплея X11"
  1369. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
  1370. msgid ""
  1371. "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
  1372. "the value of the DISPLAY environment variable."
  1373. msgstr ""
  1374. "Используемый аппаратный дисплей X11. По умолчанию используется значение "
  1375. "переменной окружения DISPLAY."
  1376. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
  1377. msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
  1378. msgstr "Экран для полноэкранного режима"
  1379. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
  1380. msgid ""
  1381. "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
  1382. "0 for first screen, 1 for the second."
  1383. msgstr ""
  1384. "Выбрать экран, используемый для полноэкранного режима. Например, 0 означает "
  1385. "первый экран, 1 - второй."
  1386. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
  1387. msgid "You can choose the default deinterlace mode"
  1388. msgstr "Режим устранения чересстрочности по умолчанию можно выбрать"
  1389. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
  1390. msgid "You can choose the crop style to apply."
  1391. msgstr "Применяемый стиль кадрирования можно выбрать."
  1392. #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
  1393. msgid "XVMC extension video output"
  1394. msgstr "Вывод видео через расширение XVMC"
  1395. #: modules/video_output/xcb/x11.c:56
  1396. msgid "XCB"
  1397. msgstr ""
  1398. #: modules/video_output/xcb/x11.c:57
  1399. msgid "(Experimental) XCB video output"
  1400. msgstr "Вывод видео через XCB (экспериментальная функция)"
  1401. #: modules/video_output/xcb/window.c:55
  1402. msgid "XCB window"
  1403. msgstr "XCB-окно"
  1404. #: modules/video_output/xcb/window.c:56
  1405. msgid "(Experimental) XCB video window"
  1406. msgstr "XCB-окно с видео (экспериментальная функция)"
  1407. #: modules/video_output/xcb/window.c:207
  1408. msgctxt "ASCII"
  1409. msgid "VLC media player"
  1410. msgstr "Медиа-проигрыватель VLC"
  1411. #: modules/video_output/xcb/window.c:209
  1412. msgctxt "ASCII"
  1413. msgid "VLC"
  1414. msgstr "VLC"
  1415. #: modules/video_output/xcb/window.c:235
  1416. msgid "VLC"
  1417. msgstr "VLC"
  1418. #: modules/video_output/yuv.c:51
  1419. msgid "device, fifo or filename"
  1420. msgstr "устройство, именованный канал или имя файла"
  1421. #: modules/video_output/yuv.c:52
  1422. msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
  1423. msgstr ""
  1424. #: modules/video_output/yuv.c:58
  1425. msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
  1426. msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (по умолчанию выключено)"
  1427. #: modules/video_output/yuv.c:59
  1428. msgid ""
  1429. "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
  1430. "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
  1431. "the output destination."
  1432. msgstr ""
  1433. #: modules/video_output/yuv.c:66
  1434. msgid "YUV output"
  1435. msgstr "Вывод через YUV"
  1436. #: modules/video_output/yuv.c:67
  1437. msgid "YUV video output"
  1438. msgstr "Вывод видео через YUV"
  1439. #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
  1440. msgid "GaLaktos visualization"
  1441. msgstr "Визуализация GaLaktos"
  1442. #: modules/visualization/goom.c:61
  1443. msgid "Goom display width"
  1444. msgstr "Ширина дисплея Goom"
  1445. #: modules/visualization/goom.c:62
  1446. msgid "Goom display height"
  1447. msgstr "Высота дисплея Goom"
  1448. #: modules/visualization/goom.c:63
  1449. msgid ""
  1450. "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
  1451. "will be prettier but more CPU intensive)."
  1452. msgstr ""
  1453. "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
  1454. "больше мощности CPU)."
  1455. #: modules/visualization/goom.c:66
  1456. msgid "Goom animation speed"
  1457. msgstr "Скорость анимации Goom"
  1458. #: modules/visualization/goom.c:67
  1459. msgid ""
  1460. "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
  1461. msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
  1462. #: modules/visualization/goom.c:73
  1463. msgid "Goom"
  1464. msgstr "Goom"
  1465. #: modules/visualization/goom.c:74
  1466. msgid "Goom effect"
  1467. msgstr "Эффект Goom"
  1468. #: modules/visualization/visual/visual.c:41
  1469. msgid "Effects list"
  1470. msgstr "Список эффектов"
  1471. #: modules/visualization/visual/visual.c:43
  1472. msgid ""
  1473. "A list of visual effect, separated by commas.n"
  1474. "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
  1475. msgstr ""
  1476. "Список эффектов, разделенных запятыми.n"
  1477. "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осциллограф, спектр."
  1478. #: modules/visualization/visual/visual.c:48
  1479. msgid "The width of the effects video window, in pixels."
  1480. msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
  1481. #: modules/visualization/visual/visual.c:52
  1482. msgid "The height of the effects video window, in pixels."
  1483. msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
  1484. #: modules/visualization/visual/visual.c:54
  1485. msgid "More bands : 80 / 20"
  1486. msgstr ""
  1487. #: modules/visualization/visual/visual.c:56
  1488. msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
  1489. msgstr ""
  1490. #: modules/visualization/visual/visual.c:58
  1491. msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
  1492. msgstr ""
  1493. #: modules/visualization/visual/visual.c:60
  1494. msgid "Band separator"
  1495. msgstr "Разделитель полос"
  1496. #: modules/visualization/visual/visual.c:62
  1497. msgid "Number of blank pixels between bands."
  1498. msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
  1499. #: modules/visualization/visual/visual.c:64
  1500. msgid "Amplification"
  1501. msgstr "Усиление"
  1502. #: modules/visualization/visual/visual.c:66
  1503. msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
  1504. msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
  1505. #: modules/visualization/visual/visual.c:68
  1506. msgid "Enable peaks"
  1507. msgstr "Включить пики"
  1508. #: modules/visualization/visual/visual.c:70
  1509. msgid "Draw "peaks" in the spectrum analyzer."
  1510. msgstr "Рисовать "пики" в анализаторе спектра."
  1511. #: modules/visualization/visual/visual.c:72
  1512. msgid "Enable original graphic spectrum"
  1513. msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
  1514. #: modules/visualization/visual/visual.c:74
  1515. msgid "Enable the "flat" spectrum analyzer in the spectrometer."
  1516. msgstr "Включить "плоский" анализатор спектра в спектрометре."
  1517. #: modules/visualization/visual/visual.c:76
  1518. msgid "Enable bands"
  1519. msgstr "Включить полосы"
  1520. #: modules/visualization/visual/visual.c:78
  1521. msgid "Draw bands in the spectrometer."
  1522. msgstr "Рисовать полосы в спектрометре."
  1523. #: modules/visualization/visual/visual.c:80
  1524. msgid "Enable base"
  1525. msgstr "Включить основание"
  1526. #: modules/visualization/visual/visual.c:82
  1527. msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
  1528. msgstr "Рисовать основание полос."
  1529. #: modules/visualization/visual/visual.c:84
  1530. msgid "Base pixel radius"
  1531. msgstr "Радиус основания"
  1532. #: modules/visualization/visual/visual.c:86
  1533. msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
  1534. msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
  1535. #: modules/visualization/visual/visual.c:88
  1536. msgid "Spectral sections"
  1537. msgstr "Части спектра"
  1538. #: modules/visualization/visual/visual.c:90
  1539. msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
  1540. msgstr "Используемое количество частей спектра."
  1541. #: modules/visualization/visual/visual.c:92
  1542. msgid "Peak height"
  1543. msgstr "Высота пиков"
  1544. #: modules/visualization/visual/visual.c:94
  1545. msgid "Total pixel height of the peak items."
  1546. msgstr "Общая высота пиков."
  1547. #: modules/visualization/visual/visual.c:96
  1548. msgid "Peak extra width"
  1549. msgstr "Дополнительная ширина пиков"
  1550. #: modules/visualization/visual/visual.c:98
  1551. msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
  1552. msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
  1553. #: modules/visualization/visual/visual.c:100
  1554. msgid "V-plane color"
  1555. msgstr "Цвета V-plane"
  1556. #: modules/visualization/visual/visual.c:102
  1557. msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
  1558. msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
  1559. #: modules/visualization/visual/visual.c:104
  1560. msgid "Number of stars"
  1561. msgstr "Количество звезд"
  1562. #: modules/visualization/visual/visual.c:106
  1563. msgid "Number of stars to draw with random effect."
  1564. msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
  1565. #: modules/visualization/visual/visual.c:112
  1566. msgid "Visualizer"
  1567. msgstr "Визуализатор"
  1568. #: modules/visualization/visual/visual.c:115
  1569. msgid "Visualizer filter"
  1570. msgstr "Фильтр визуализатора"
  1571. #: modules/visualization/visual/visual.c:123
  1572. msgid "Spectrum analyser"
  1573. msgstr "Анализатор спектра"
  1574. #~ msgid ""
  1575. #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
  1576. #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
  1577. #~ msgstr ""
  1578. #~ "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, "
  1579. #~ "какой из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
  1580. #~ msgid "Crash Report successfully sent"
  1581. #~ msgstr "Отчёт о сбое выслан успешно"
  1582. #~ msgid "Thanks for your report!"
  1583. #~ msgstr "Спасибо за сообщение!"
  1584. #, fuzzy
  1585. #~ msgid "Font size:"
  1586. #~ msgstr "Размер шрифта"
  1587. #, fuzzy
  1588. #~ msgid "Text alignment:"
  1589. #~ msgstr "Выравнивание телетекста"
  1590. #, fuzzy
  1591. #~ msgid "Output module:"
  1592. #~ msgstr "Модуль вывода"
  1593. #, fuzzy
  1594. #~ msgid "Spatialization"
  1595. #~ msgstr "Визуализация"
  1596. #, fuzzy
  1597. #~ msgid "Dolby Surround:"
  1598. #~ msgstr "Dolby Surround"
  1599. #, fuzzy
  1600. #~ msgid "Processing"
  1601. #~ msgstr "Пост-обработка"
  1602. #, fuzzy
  1603. #~ msgid "Visualization:"
  1604. #~ msgstr "Визуализация"
  1605. #, fuzzy
  1606. #~ msgid "Replay gain mode:"
  1607. #~ msgstr "Режим Replay Gain"
  1608. #~ msgid "Password:"
  1609. #~ msgstr "Пароль:"
  1610. #, fuzzy
  1611. #~ msgid "Username:"
  1612. #~ msgstr "Имя пользователя"
  1613. #, fuzzy
  1614. #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
  1615. #~ msgstr "Передача информации о прослушанных песнях на last.fm"
  1616. #, fuzzy
  1617. #~ msgid "Album art download policy:"
  1618. #~ msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
  1619. #, fuzzy
  1620. #~ msgid "Every "
  1621. #~ msgstr "Наложение"
  1622. #, fuzzy
  1623. #~ msgid "Menus language:"
  1624. #~ msgstr "Язык"
  1625. #, fuzzy
  1626. #~ msgid "Set up associations..."
  1627. #~ msgstr "Привязки файлов:"
  1628. #, fuzzy
  1629. #~ msgid "Use custom skin"
  1630. #~ msgstr "Выбрать оболочку"
  1631. #, fuzzy
  1632. #~ msgid "Skin resource file:"
  1633. #~ msgstr "Файл оболочки"
  1634. #, fuzzy
  1635. #~ msgid "Show controls in full screen mode"
  1636. #~ msgstr "Показывать панель управления в полноэкранном режиме"
  1637. #, fuzzy
  1638. #~ msgid "Show systray icon"
  1639. #~ msgstr "Значок в системном трее"
  1640. #, fuzzy
  1641. #~ msgid "Force window style:"
  1642. #~ msgstr "Следующее заглавие"
  1643. #, fuzzy
  1644. #~ msgid "Use native style"
  1645. #~ msgstr "Использовать файл субтитров"
  1646. #, fuzzy
  1647. #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
  1648. #~ msgstr "Экранная индикация"
  1649. #, fuzzy
  1650. #~ msgid "Show media title on video start"
  1651. #~ msgstr "Показывать название медиа-файла"
  1652. #, fuzzy
  1653. #~ msgid "Shaping delay"
  1654. #~ msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
  1655. #, fuzzy
  1656. #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
  1657. #~ msgstr "Количество потоков, используемых для перекодирования."
  1658. #, fuzzy
  1659. #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
  1660. #~ msgstr "Матрица квантования MPEG4"
  1661. #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
  1662. #~ msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
  1663. #, fuzzy
  1664. #~ msgid "Transrate"
  1665. #~ msgstr "Прозрачный"
  1666. #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
  1667. #~ msgstr "Установить соотношение сторон видео-полотна (например, 4:3)"
  1668. #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
  1669. #~ msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
  1670. #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
  1671. #~ msgstr "Путь в окне открытия файла"
  1672. #~ msgid "VIDEO_TS directory"
  1673. #~ msgstr "Директория VIDEO_TS"
  1674. #, fuzzy
  1675. #~ msgid "Video On Demand"
  1676. #~ msgstr "Видео по запросу (VOD)"
  1677. #~ msgid "VLC media player "
  1678. #~ msgstr "Медиа-проигрыватель VLC"
  1679. #~ msgid "FFmpeg video filter"
  1680. #~ msgstr "Видео-фильтр FFmpeg"
  1681. #, fuzzy
  1682. #~ msgid "Autodetect"
  1683. #~ msgstr "Автоматическое удаление"
  1684. #~ msgid "Login:"
  1685. #~ msgstr "Имя пользователя:"
  1686. #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
  1687. #~ msgstr "Осталось %i секунд"
  1688. #, fuzzy
  1689. #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
  1690. #~ msgstr "Ошибка при сохранении настроек через SimplePrefs (%i)."
  1691. #~ msgid "New Node"
  1692. #~ msgstr "Новый узел"
  1693. #~ msgid "Please enter a name for the new node."
  1694. #~ msgstr "Ввести название нового узла."
  1695. #~ msgid "UDP/RTP"
  1696. #~ msgstr "UDP порт"
  1697. #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
  1698. #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
  1699. #, fuzzy
  1700. #~ msgid "Select one or more files"
  1701. #~ msgstr "Выбрать файл(ы)"
  1702. #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
  1703. #~ msgstr "Использовать &субтитры"
  1704. #, fuzzy
  1705. #~ msgid "textFormat"
  1706. #~ msgstr "Формат"
  1707. #~ msgid "General interface settings"
  1708. #~ msgstr "Общие настройки интерфейса"
  1709. #~ msgid ""
  1710. #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
  1711. #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
  1712. #~ msgstr ""
  1713. #~ "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
  1714. #~ "Настройки модуля кодирования."
  1715. #~ msgid "Other advanced settings"
  1716. #~ msgstr "Другие дополнительные настройки"
  1717. #~ msgid "Media &Information..."
  1718. #~ msgstr "С&татистика"
  1719. #~ msgid "&Messages..."
  1720. #~ msgstr "&Сообщения..."
  1721. #~ msgid "&Extended Settings..."
  1722. #~ msgstr "Расширенные настройки..."
  1723. #~ msgid "&Bookmarks..."
  1724. #~ msgstr "Закладки..."
  1725. #~ msgid "&About..."
  1726. #~ msgstr "&О программе..."
  1727. #~ msgid "&Load Playlist File..."
  1728. #~ msgstr "&Загрузить плейлист..."
  1729. #~ msgid "Additional &Sources"
  1730. #~ msgstr "&Дополнительные источники"
  1731. #~ msgid "Based upon Git commit [%s]n"
  1732. #~ msgstr "На основе Git-версии [%s]n"
  1733. #~ msgid "American English"
  1734. #~ msgstr "Американский английский"
  1735. #~ msgid "Arabic"
  1736. #~ msgstr "Арабский"
  1737. #~ msgid "Bengali"
  1738. #~ msgstr "Бенгальский"
  1739. #~ msgid "Brazilian Portuguese"
  1740. #~ msgstr "Португальский (Бразилия)"
  1741. #~ msgid "British English"
  1742. #~ msgstr "Британский английский"
  1743. #~ msgid "Bulgarian"
  1744. #~ msgstr "Болгарский"
  1745. #~ msgid "Catalan"
  1746. #~ msgstr "Каталонский"
  1747. #~ msgid "Chinese Traditional"
  1748. #~ msgstr "Китайский традиционный"
  1749. #~ msgid "Czech"
  1750. #~ msgstr "Чешский"
  1751. #~ msgid "Danish"
  1752. #~ msgstr "Датский"
  1753. #~ msgid "Dutch"
  1754. #~ msgstr "Голландский"
  1755. #~ msgid "Finnish"
  1756. #~ msgstr "Финский"
  1757. #~ msgid "French"
  1758. #~ msgstr "Французский"
  1759. #~ msgid "Galician"
  1760. #~ msgstr "Галльский"
  1761. #~ msgid "Georgian"
  1762. #~ msgstr "Грузинский"
  1763. #~ msgid "German"
  1764. #~ msgstr "Немецкий"
  1765. #~ msgid "Hebrew"
  1766. #~ msgstr "Иврит"
  1767. #~ msgid "Hungarian"
  1768. #~ msgstr "Венгерский"
  1769. #~ msgid "Indonesian"
  1770. #~ msgstr "Индонезийский"
  1771. #~ msgid "Italian"
  1772. #~ msgstr "Итальянский"
  1773. #~ msgid "Japanese"
  1774. #~ msgstr "Японский"
  1775. #~ msgid "Korean"
  1776. #~ msgstr "Корейский"
  1777. #~ msgid "Malay"
  1778. #~ msgstr "Малайский"
  1779. #~ msgid "Occitan"
  1780. #~ msgstr "Провансальский"
  1781. #~ msgid "Persian"
  1782. #~ msgstr "Фарси"
  1783. #~ msgid "Polish"
  1784. #~ msgstr "Польский"
  1785. #~ msgid "Portuguese"
  1786. #~ msgstr "Португальский"
  1787. #~ msgid "Punjabi"
  1788. #~ msgstr "Пенджабский"
  1789. #~ msgid "Romanian"
  1790. #~ msgstr "Румынский"
  1791. #~ msgid "Serbian"
  1792. #~ msgstr "Сербский"
  1793. #~ msgid "Slovak"
  1794. #~ msgstr "Словацкий"
  1795. #~ msgid "Slovenian"
  1796. #~ msgstr "Словенский"
  1797. #~ msgid "Spanish"
  1798. #~ msgstr "Испанский"
  1799. #~ msgid "Swedish"
  1800. #~ msgstr "Шведский"
  1801. #~ msgid "Turkish"
  1802. #~ msgstr "Турецкий"
  1803. #~ msgid "Access filter module"
  1804. #~ msgstr "Модуль фильтрации ввода"
  1805. #~ msgid "Minimize number of threads"
  1806. #~ msgstr "Минимизировать число потоков"
  1807. #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
  1808. #~ msgstr ""
  1809. #~ "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
  1810. #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
  1811. #~ msgstr ""
  1812. #~ "(Экспериментальная функция) Снизить время ожиданияn"
  1813. #~ "до минимума при чтении прямого эфира."
  1814. #~ msgid "Cancelled"
  1815. #~ msgstr "Отменено"
  1816. #~ msgid "Afar"
  1817. #~ msgstr "Афар"
  1818. #~ msgid "Abkhazian"
  1819. #~ msgstr "Абхазский"
  1820. #~ msgid "Afrikaans"
  1821. #~ msgstr "Африканский"
  1822. #~ msgid "Albanian"
  1823. #~ msgstr "Албанский"
  1824. #~ msgid "Amharic"
  1825. #~ msgstr "Амхарский"
  1826. #~ msgid "Armenian"
  1827. #~ msgstr "Армянский"
  1828. #~ msgid "Assamese"
  1829. #~ msgstr "Ассамский"
  1830. #~ msgid "Avestan"
  1831. #~ msgstr "Авестийский"
  1832. #~ msgid "Aymara"
  1833. #~ msgstr "Аймара"
  1834. #~ msgid "Azerbaijani"
  1835. #~ msgstr "Азербайджанский"
  1836. #~ msgid "Bashkir"
  1837. #~ msgstr "Башкирский"
  1838. #~ msgid "Basque"
  1839. #~ msgstr "Баскский"
  1840. #~ msgid "Belarusian"
  1841. #~ msgstr "Белорусский"
  1842. #~ msgid "Bihari"
  1843. #~ msgstr "Бихари"
  1844. #~ msgid "Bislama"
  1845. #~ msgstr "Бислама"
  1846. #~ msgid "Bosnian"
  1847. #~ msgstr "Боснийский"
  1848. #~ msgid "Breton"
  1849. #~ msgstr "Бретонский"
  1850. #~ msgid "Burmese"
  1851. #~ msgstr "Бирманский"
  1852. #~ msgid "Chamorro"
  1853. #~ msgstr "Чаморро"
  1854. #~ msgid "Chechen"
  1855. #~ msgstr "Чеченский"
  1856. #~ msgid "Chinese"
  1857. #~ msgstr "Китайский"
  1858. #~ msgid "Church Slavic"
  1859. #~ msgstr "Церковно-славянский"
  1860. #~ msgid "Chuvash"
  1861. #~ msgstr "Чувашский"
  1862. #~ msgid "Cornish"
  1863. #~ msgstr "Корнский"
  1864. #~ msgid "Corsican"
  1865. #~ msgstr "Корсиканский"
  1866. #~ msgid "Dzongkha"
  1867. #~ msgstr "Дзонг-кэ"
  1868. #~ msgid "English"
  1869. #~ msgstr "Английский"
  1870. #~ msgid "Estonian"
  1871. #~ msgstr "Эстонский"
  1872. #~ msgid "Faroese"
  1873. #~ msgstr "Фарерский"
  1874. #~ msgid "Fijian"
  1875. #~ msgstr "Фиджи"
  1876. #~ msgid "Frisian"
  1877. #~ msgstr "Фризский"
  1878. #~ msgid "Gaelic (Scots)"
  1879. #~ msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
  1880. #~ msgid "Irish"
  1881. #~ msgstr "Ирландский"
  1882. #~ msgid "Gallegan"
  1883. #~ msgstr "Галисийский"
  1884. #~ msgid "Manx"
  1885. #~ msgstr "Манкский"
  1886. #~ msgid "Greek, Modern ()"
  1887. #~ msgstr "Греческий (Новогреческий)"
  1888. #~ msgid "Guarani"
  1889. #~ msgstr "Гуарани"
  1890. #~ msgid "Gujarati"
  1891. #~ msgstr "Гуджарати"
  1892. #~ msgid "Herero"
  1893. #~ msgstr "Гереро"
  1894. #~ msgid "Hindi"
  1895. #~ msgstr "Хинди"
  1896. #~ msgid "Hiri Motu"
  1897. #~ msgstr "Хиримоту"
  1898. #~ msgid "Icelandic"
  1899. #~ msgstr "Исландский"
  1900. #~ msgid "Inuktitut"
  1901. #~ msgstr "Инуктикут"
  1902. #~ msgid "Interlingue"
  1903. #~ msgstr "Интерлингве"
  1904. #~ msgid "Interlingua"
  1905. #~ msgstr "Интерлингва"
  1906. #~ msgid "Inupiaq"
  1907. #~ msgstr "Инулиак"
  1908. #~ msgid "Javanese"
  1909. #~ msgstr "Яванский"
  1910. #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
  1911. #~ msgstr "Эскимосский"
  1912. #~ msgid "Kannada"
  1913. #~ msgstr "Канада"
  1914. #~ msgid "Kashmiri"
  1915. #~ msgstr "Кашмир"
  1916. #~ msgid "Khmer"
  1917. #~ msgstr "Кхмерский"
  1918. #~ msgid "Kikuyu"
  1919. #~ msgstr "Кикуйу"
  1920. #~ msgid "Kinyarwanda"
  1921. #~ msgstr "Киньяруанда"
  1922. #~ msgid "Kirghiz"
  1923. #~ msgstr "Киргизский"
  1924. #~ msgid "Komi"
  1925. #~ msgstr "Коми"
  1926. #~ msgid "Kuanyama"
  1927. #~ msgstr "Киньяма"
  1928. #~ msgid "Kurdish"
  1929. #~ msgstr "Курдский"
  1930. #~ msgid "Lao"
  1931. #~ msgstr "Лаосский"
  1932. #~ msgid "Latin"
  1933. #~ msgstr "Латинский"
  1934. #~ msgid "Latvian"
  1935. #~ msgstr "Латышский"
  1936. #~ msgid "Lingala"
  1937. #~ msgstr "Лингала"
  1938. #~ msgid "Lithuanian"
  1939. #~ msgstr "Литовский"
  1940. #~ msgid "Letzeburgesch"
  1941. #~ msgstr "Люксембургский"
  1942. #~ msgid "Macedonian"
  1943. #~ msgstr "Македонский"
  1944. #~ msgid "Marshall"
  1945. #~ msgstr "Маршальский"
  1946. #~ msgid "Malayalam"
  1947. #~ msgstr "Малаялам"
  1948. #~ msgid "Maori"
  1949. #~ msgstr "Маори"
  1950. #~ msgid "Marathi"
  1951. #~ msgstr "Маратхи"
  1952. #~ msgid "Malagasy"
  1953. #~ msgstr "Малагасийский"
  1954. #~ msgid "Maltese"
  1955. #~ msgstr "Мальтийский"
  1956. #~ msgid "Moldavian"
  1957. #~ msgstr "Молдавский"
  1958. #~ msgid "Mongolian"
  1959. #~ msgstr "Монгольский"
  1960. #~ msgid "Nauru"
  1961. #~ msgstr "Науру"
  1962. #~ msgid "Navajo"
  1963. #~ msgstr "Навахо"
  1964. #~ msgid "Ndebele, South"
  1965. #~ msgstr "Ндебеле южный"
  1966. #~ msgid "Ndebele, North"
  1967. #~ msgstr "Ндебеле северный"
  1968. #~ msgid "Ndonga"
  1969. #~ msgstr "Ндунга"
  1970. #~ msgid "Nepali"
  1971. #~ msgstr "Непальский"
  1972. #~ msgid "Norwegian"
  1973. #~ msgstr "Норвежский"
  1974. #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
  1975. #~ msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
  1976. #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
  1977. #~ msgstr "Норвежский (Букмаал)"
  1978. #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
  1979. #~ msgstr "Ньянджа"
  1980. #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
  1981. #~ msgstr "Окситанский"
  1982. #~ msgid "Oriya"
  1983. #~ msgstr "Ория"
  1984. #~ msgid "Oromo"
  1985. #~ msgstr "Оромо"
  1986. #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
  1987. #~ msgstr "Осетинский"
  1988. #~ msgid "Panjabi"
  1989. #~ msgstr "Панджаби"
  1990. #~ msgid "Pali"
  1991. #~ msgstr "Пали"
  1992. #~ msgid "Pushto"
  1993. #~ msgstr "Пушту"
  1994. #~ msgid "Quechua"
  1995. #~ msgstr "Кучнф"
  1996. #~ msgid "Raeto-Romance"
  1997. #~ msgstr "Ретороманский"
  1998. #~ msgid "Rundi"
  1999. #~ msgstr "Рунди"
  2000. #~ msgid "Sango"
  2001. #~ msgstr "Санго"
  2002. #~ msgid "Croatian"
  2003. #~ msgstr "Хорватский"
  2004. #~ msgid "Sinhalese"
  2005. #~ msgstr "Сингальский"
  2006. #~ msgid "Northern Sami"
  2007. #~ msgstr "Северный саамский"
  2008. #~ msgid "Samoan"
  2009. #~ msgstr "Самоанский"
  2010. #~ msgid "Shona"
  2011. #~ msgstr "Шона"
  2012. #~ msgid "Sindhi"
  2013. #~ msgstr "Синдхи"
  2014. #~ msgid "Somali"
  2015. #~ msgstr "Сомалийский"
  2016. #~ msgid "Sotho, Southern"
  2017. #~ msgstr "Сото Южный"
  2018. #~ msgid "Sardinian"
  2019. #~ msgstr "Сардинский"
  2020. #~ msgid "Swati"
  2021. #~ msgstr "Свати"
  2022. #~ msgid "Sundanese"
  2023. #~ msgstr "Сунданский"
  2024. #~ msgid "Swahili"
  2025. #~ msgstr "Суахили"
  2026. #~ msgid "Tahitian"
  2027. #~ msgstr "Таитянский"
  2028. #~ msgid "Tamil"
  2029. #~ msgstr "Тамильский"
  2030. #~ msgid "Tatar"
  2031. #~ msgstr "Татарский"
  2032. #~ msgid "Telugu"
  2033. #~ msgstr "Телугу"
  2034. #~ msgid "Tajik"
  2035. #~ msgstr "Таджикский"
  2036. #~ msgid "Tagalog"
  2037. #~ msgstr "Тагалог"
  2038. #~ msgid "Thai"
  2039. #~ msgstr "Таи"
  2040. #~ msgid "Tibetan"
  2041. #~ msgstr "Тибетский"
  2042. #~ msgid "Tigrinya"
  2043. #~ msgstr "Тигринья"
  2044. #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
  2045. #~ msgstr "Тонга (острова Тонга)"
  2046. #~ msgid "Tswana"
  2047. #~ msgstr "Тсвана"
  2048. #~ msgid "Tsonga"
  2049. #~ msgstr "Тсонга"
  2050. #~ msgid "Turkmen"
  2051. #~ msgstr "Туркменский"
  2052. #~ msgid "Twi"
  2053. #~ msgstr "Тви"
  2054. #~ msgid "Uighur"
  2055. #~ msgstr "Уйгурский"
  2056. #~ msgid "Urdu"
  2057. #~ msgstr "Урду"
  2058. #~ msgid "Uzbek"
  2059. #~ msgstr "Узбекский"
  2060. #~ msgid "Volapuk"
  2061. #~ msgstr "Волапюк"
  2062. #~ msgid "Welsh"
  2063. #~ msgstr "Уэльский (Валлийский)"
  2064. #~ msgid "Wolof"
  2065. #~ msgstr "Волоф"
  2066. #~ msgid "Xhosa"
  2067. #~ msgstr "Коса"
  2068. #~ msgid "Yiddish"
  2069. #~ msgstr "Идиш"
  2070. #~ msgid "Yoruba"
  2071. #~ msgstr "Йоруба"
  2072. #~ msgid "Zhuang"
  2073. #~ msgstr "Чжуань"
  2074. #~ msgid "Zulu"
  2075. #~ msgstr "Зулусский"
  2076. #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
  2077. #~ msgstr "Точки созвездия КАМ [16, 32, 64, 128, 256]"
  2078. #~ msgid "16"
  2079. #~ msgstr "16"
  2080. #~ msgid "32"
  2081. #~ msgstr "32"
  2082. #~ msgid "64"
  2083. #~ msgstr "64"
  2084. #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
  2085. #~ msgstr ""
  2086. #~ "Отношение высокоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
  2087. #~ "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
  2088. #~ msgid "Illegal Polarization"
  2089. #~ msgstr "Неверная поляризация"
  2090. #~ msgid ""
  2091. #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
  2092. #~ msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекундах."
  2093. #~ msgid "dv"
  2094. #~ msgstr "DV"
  2095. #~ msgid "EyeTV access module"
  2096. #~ msgstr "Модуль доступа к EyeTV"
  2097. #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
  2098. #~ msgstr "Ограничение ширины канала (байт/с)"
  2099. #~ msgid ""
  2100. #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
  2101. #~ "seconds."
  2102. #~ msgstr ""
  2103. #~ "Модуль ширины канала проигнорирует любые данные превышающие это "
  2104. #~ "количество байт в секунду."
  2105. #~ msgid "Bandwidth limiter"
  2106. #~ msgstr "Ограничитель ширины канала"
  2107. #~ msgid "Force use of dump module"
  2108. #~ msgstr "Принудительное использование модуля сброса"
  2109. #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
  2110. #~ msgstr ""
  2111. #~ "Задействовать модуль сброса даже для медиа-файлов с малым временем поиска."
  2112. #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
  2113. #~ msgstr "Максимальный размер временного файла (МБ)"
  2114. #~ msgid ""
  2115. #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
  2116. #~ "megabyte were performed."
  2117. #~ msgstr ""
  2118. #~ "Отмена сброса медиа-данных, если обработано больше, чем это количество "
  2119. #~ "мегабайт."
  2120. #~ msgid "Record directory"
  2121. #~ msgstr "Директория для записей"
  2122. #~ msgid "Force use of the timeshift module"
  2123. #~ msgstr "Принудительное использование"
  2124. #~ msgid ""
  2125. #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
  2126. #~ "control pace or pause."
  2127. #~ msgstr ""
  2128. #~ "Принудительно использовать модуль сдвига по времени, даже если средство "
  2129. #~ "доступа сообщает, что может контролировать скорость или паузу."
  2130. #~ msgid "Timeshift"
  2131. #~ msgstr "Сдвиг по времени"
  2132. #~ msgid ""
  2133. #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
  2134. #~ "will be used."
  2135. #~ msgstr ""
  2136. #~ "Название используемого устройства. Если ничего не указано, то будет "
  2137. #~ "использоваться /dev/video0."
  2138. #~ msgid ""
  2139. #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, "/dev/dsp"
  2140. #~ "" will be used for OSS."
  2141. #~ msgstr ""
  2142. #~ "Название используемого аудио-устройства. Если ничего не указано, то для "
  2143. #~ "OSS будет использоваться "/dev/dsp"."
  2144. #~ msgid ""
  2145. #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, "/dev/dsp"
  2146. #~ "" will be used for OSS, "hw" for Alsa."
  2147. #~ msgstr ""
  2148. #~ "Название используемого аудио-устройства. Если ничего не указано, то для "
  2149. #~ "OSS будет использоваться "/dev/dsp", для ALSA - "hw"."
  2150. #~ msgid "Audio method"
  2151. #~ msgstr "Метод аудио"
  2152. #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
  2153. #~ msgstr "Используемый метод аудио: 0 - отключение аудио, 1 - OSS."
  2154. #~ msgid ""
  2155. #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
  2156. #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
  2157. #~ msgstr ""
  2158. #~ "Используемый метод аудио: 0 - отключение аудио, 1 - OSS. 2 - ALSA, 3 - "
  2159. #~ "ALSA или OSS (рекомендуется ALSA)."
  2160. #~ msgid ""
  2161. #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
  2162. #~ "device will be used."
  2163. #~ msgstr ""
  2164. #~ "Название используемого аудио-устройства. Если ничего не указано, то "
  2165. #~ "никакое устройство не будет использоваться."
  2166. #~ msgid ""
  2167. #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
  2168. #~ msgstr ""
  2169. #~ "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
  2170. #~ msgid "The above message had unknown log level"
  2171. #~ msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
  2172. #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
  2173. #~ msgstr ""
  2174. #~ "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
  2175. #~ msgid "spatializer"
  2176. #~ msgstr "Спэйшелайзер"
  2177. #~ msgid "aRts audio output"
  2178. #~ msgstr "Вывод аудио через aRts"
  2179. #~ msgid "EsounD audio output"
  2180. #~ msgstr "Вывод аудио через EsounD"
  2181. #~ msgid "Esound server"
  2182. #~ msgstr "Сервер Esound"
  2183. #~ msgid "Cinepak video decoder"
  2184. #~ msgstr "Видео-декодировщик Cinepak"
  2185. #~ msgid "Dirac video decoder"
  2186. #~ msgstr "Видео-декодировщик Dirac"
  2187. #~ msgid "Dirac video encoder"
  2188. #~ msgstr "Видео кодировщик Dirac"
  2189. #~ msgid "%d Hz"
  2190. #~ msgstr "%d Гц"
  2191. #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
  2192. #~ msgstr "Декодировщик текстовых субтитров Kate"
  2193. #~ msgid "Kate comment"
  2194. #~ msgstr "Комментарий Kate"
  2195. #~ msgid "Speex comment"
  2196. #~ msgstr "Комментарии Speex"
  2197. #~ msgid "Theora comment"
  2198. #~ msgstr "Комментарии Theora"
  2199. #~ msgid "Vorbis comment"
  2200. #~ msgstr "Комментарии Vorbis"
  2201. #~ msgid "Define playlist bookmarks."
  2202. #~ msgstr "Укажите закладки плейлиста."
  2203. #~ msgid "Buffer"
  2204. #~ msgstr "Буфер"
  2205. #~ msgid "Backward"
  2206. #~ msgstr "Назад"
  2207. #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
  2208. #~ msgstr "Демультиплексор A/52"
  2209. #~ msgid "Raw DTS demuxer"
  2210. #~ msgstr "Демультиплексор DTS"
  2211. #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
  2212. #~ msgstr "Аудио-демультиплексор MPEG-4"
  2213. #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
  2214. #~ msgstr "Демультиплексор аудио MPEG / MP3"
  2215. #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
  2216. #~ msgstr "(Экспериментальная функция) Демультиплексор RTP"
  2217. #~ msgid "4:3 subtitles"
  2218. #~ msgstr "субтитры 4:3"
  2219. #~ msgid "16:9 subtitles"
  2220. #~ msgstr "субтитры 16:9"
  2221. #~ msgid "2.21:1 subtitles"
  2222. #~ msgstr "субтитры 2.21:1"
  2223. #~ msgid "16:9 hearing impaired"
  2224. #~ msgstr "с нарушением слуха 16:9"
  2225. #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
  2226. #~ msgstr "с нарушением слуха 2.21:1"
  2227. #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
  2228. #~ msgstr "Скомпилировал %s, на основе Git-версии %s"
  2229. #~ msgid "Quick Open File..."
  2230. #~ msgstr "Быстро открыть файл..."
  2231. #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
  2232. #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
  2233. #~ msgid "Allow timeshifting"
  2234. #~ msgstr "Разрешить сдвиг времени"
  2235. #~ msgid "Access Filter"
  2236. #~ msgstr "Фильтр доступа"
  2237. #~ msgid "Save As:"
  2238. #~ msgstr "Сохранить как:"
  2239. #~ msgid " State    : Stopped %s"
  2240. #~ msgstr " Состояние    : Остановлено %s"
  2241. #~ msgid " State    : Buffering %s"
  2242. #~ msgstr " Состояние    : Буферизация %s"
  2243. #~ msgid "Based on Git commit: "
  2244. #~ msgstr "На основе Git-версии:"
  2245. #~ msgid "Login"
  2246. #~ msgstr "Имя пользователя"
  2247. #~ msgid "Switch to complete preferences"
  2248. #~ msgstr "Переключиться на полный перечень настроек"
  2249. #~ msgid ""
  2250. #~ "This will reset your VLC media player preferences.n"
  2251. #~ "Are you sure you want to continue?"
  2252. #~ msgstr ""
  2253. #~ "Это сбросит все настройки медиа-проигрывателя VLC.n"
  2254. #~ "Вы уверены, что хотите это сделать?"
  2255. #~ msgid "Open playlist file"
  2256. #~ msgstr "Открыть файл плейлиста"
  2257. #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
  2258. #~ msgstr "Выберите имя для записи плейлиста"
  2259. #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
  2260. #~ msgstr "Ввести название файла для сохранения конфигурации VLM ..."
  2261. #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
  2262. #~ msgstr "Открыть конфигурационный файл VLM"
  2263. #~ msgid "&Playlist"
  2264. #~ msgstr "Плей&лист"
  2265. #~ msgid "Show P&laylist"
  2266. #~ msgstr "&Показать плейлист"
  2267. #~ msgid "Play&list..."
  2268. #~ msgstr "Плей&лист..."
  2269. #~ msgid "&Preferences..."
  2270. #~ msgstr "&Настройки..."
  2271. #~ msgid "Load File..."
  2272. #~ msgstr "Открыть файл..."
  2273. #~ msgid "Tools"
  2274. #~ msgstr "Инструменты"
  2275. #~ msgid "Show Playlist"
  2276. #~ msgstr "Показать плейлист"
  2277. #~ msgid "Minimal View..."
  2278. #~ msgstr "Упрощённый вид"
  2279. #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
  2280. #~ msgstr "Вкл./выкл. полноэкранный интерфейс"
  2281. #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
  2282. #~ msgstr ""Неродные" кнопки и регулятор громкости"
  2283. #~ msgid "Card Selection"
  2284. #~ msgstr "Выбор карты"
  2285. #~ msgid "Customize"
  2286. #~ msgstr "Настроить"
  2287. #~ msgid "Outputs"
  2288. #~ msgstr "Выводы"
  2289. #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
  2290. #~ msgstr "Использовать UDP вместо RTP"
  2291. #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
  2292. #~ msgstr "В большинстве случаев использование этой опции не рекомендуется."
  2293. #~ msgid "Integrate video in interface"
  2294. #~ msgstr "Встроить видео в интерфейс"
  2295. #~ msgid ""
  2296. #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
  2297. #~ "playlist|*.xspf"
  2298. #~ msgstr ""
  2299. #~ "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист "
  2300. #~ "XSPF|*.xspf"
  2301. #~ msgid "WinCE interface module"
  2302. #~ msgstr "Модуль интерфейса WinCE"
  2303. #~ msgid "RRD output file"
  2304. #~ msgstr "Файл вывода RRD"
  2305. #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
  2306. #~ msgstr "Выводить ванны для RRDTool в этот файл."
  2307. #~ msgid "Bonjour"
  2308. #~ msgstr "Bonjour"
  2309. #~ msgid "Devices"
  2310. #~ msgstr "Устройства"
  2311. #~ msgid ""
  2312. #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
  2313. #~ "SAP announcements."
  2314. #~ msgstr ""
  2315. #~ "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с "
  2316. #~ "помощью оповещений SAP."
  2317. #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
  2318. #~ msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
  2319. #~ msgid ""
  2320. #~ "This is the hop limit (also known as "Time-To-Live" or TTL) of the "
  2321. #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
  2322. #~ "built-in default)."
  2323. #~ msgstr ""
  2324. #~ "Лимит хопов (также известный как "Time-To-Live" или TTL (время жизни) "
  2325. #~ "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
  2326. #~ "значение по-умолчанию в операционной системе)."
  2327. #~ msgid "Image video output"
  2328. #~ msgstr "Вывод видео в изображения"
  2329. #~ msgid "Cube"
  2330. #~ msgstr "куб"
  2331. #~ msgid "Transparent Cube"
  2332. #~ msgstr "прозрачный куб"
  2333. #~ msgid "Cylinder"
  2334. #~ msgstr "цилиндр"
  2335. #~ msgid "Torus"
  2336. #~ msgstr "тор"
  2337. #~ msgid "Sphere"
  2338. #~ msgstr "сфера"
  2339. #~ msgid "SQUAREXY"
  2340. #~ msgstr "SQUAREXY"
  2341. #~ msgid "SQUARER"
  2342. #~ msgstr "SQUARER"
  2343. #~ msgid "ASINXY"
  2344. #~ msgstr "ASINXY"
  2345. #~ msgid "ASINR"
  2346. #~ msgstr "ASINR"
  2347. #~ msgid "SINEXY"
  2348. #~ msgstr "SINEXY"
  2349. #~ msgid "SINER"
  2350. #~ msgstr "SINER"
  2351. #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
  2352. #~ msgstr "Точность сэмплирования OpenGL"
  2353. #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
  2354. #~ msgstr ""
  2355. #~ "Выберите точность сэмплирования 3D-объектов (1 = минимум, 10 - максимум"
  2356. #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
  2357. #~ msgstr "Радиус Цилиндра OpenGL"
  2358. #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
  2359. #~ msgstr "Радиус эффекта цилиндра OpenGL."
  2360. #~ msgid "Point of view x-coordinate"
  2361. #~ msgstr "Точка зрения, x-координата"
  2362. #~ msgid ""
  2363. #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
  2364. #~ msgstr "Точка зрения (Х координата) эффекта куба/цилиндра."
  2365. #~ msgid "Point of view y-coordinate"
  2366. #~ msgstr "Точка зрения, y-координата"
  2367. #~ msgid ""
  2368. #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
  2369. #~ msgstr "Точка зрения (Y координата) эффекта куба/цилиндра."
  2370. #~ msgid "Point of view z-coordinate"
  2371. #~ msgstr "Точка зрения, z-координата"
  2372. #~ msgid ""
  2373. #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
  2374. #~ msgstr "Точка зрения (Z координата) эффекта куба/цилиндра."
  2375. #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
  2376. #~ msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
  2377. #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
  2378. #~ msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
  2379. #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
  2380. #~ msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
  2381. #~ msgid "Number of bands"
  2382. #~ msgstr "Количество полос"
  2383. #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
  2384. #~ msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
  2385. #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
  2386. #~ msgstr "Количество полос спектрометра, от 20 до 80."
  2387. #, fuzzy
  2388. #~ msgid "VLC could not find encoder "%s"."
  2389. #~ msgstr "Остановить поток"
  2390. #, fuzzy
  2391. #~ msgid "Quartz video"
  2392. #~ msgstr "Quartz видео"
  2393. #, fuzzy
  2394. #~ msgid "MusicBrainz"
  2395. #~ msgstr "Музыкальное"
  2396. #, fuzzy
  2397. #~ msgid "MusicBrainz meta data"
  2398. #~ msgstr "Мета-данные описания"
  2399. #~ msgid ""
  2400. #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
  2401. #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
  2402. #~ msgstr ""
  2403. #~ "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
  2404. #~ "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
  2405. #~ "окна видео."
  2406. #~ msgid "Audio CD - Track "
  2407. #~ msgstr "Аудио CD - Дорожка "
  2408. #~ msgid ""
  2409. #~ "failed to convert subtitle encoding.n"
  2410. #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
  2411. #~ msgstr ""
  2412. #~ "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.n"
  2413. #~ "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
  2414. #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
  2415. #~ msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
  2416. #, fuzzy
  2417. #~ msgid "Seam Carving video filter"
  2418. #~ msgstr "Обрезание"
  2419. #, fuzzy
  2420. #~ msgid "Seam Carving"
  2421. #~ msgstr "Информация о потоке"
  2422. #, fuzzy
  2423. #~ msgid "VLC - Controller"
  2424. #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
  2425. #~ msgid "About..."
  2426. #~ msgstr "О программе..."
  2427. #, fuzzy
  2428. #~ msgid "A to B"
  2429. #~ msgstr " в "
  2430. #, fuzzy
  2431. #~ msgid "Extended settings"
  2432. #~ msgstr "Настройки кодеров"
  2433. #, fuzzy
  2434. #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
  2435. #~ msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
  2436. #~ msgid "&Update List"
  2437. #~ msgstr "&Обновленить Список"
  2438. #, fuzzy
  2439. #~ msgid "Choose subtitles file"
  2440. #~ msgstr "Использовать файл субтитров"
  2441. #, fuzzy
  2442. #~ msgid "&Equalizer"
  2443. #~ msgstr "Эквалайзер"
  2444. #, fuzzy
  2445. #~ msgid "&Title"
  2446. #~ msgstr "Глава"
  2447. #, fuzzy
  2448. #~ msgid "Undock from Interface"
  2449. #~ msgstr "Отдельным Окном"
  2450. #~ msgid "Ctrl+U"
  2451. #~ msgstr "Ctrl+U"
  2452. #~ msgid "Add Interfaces"
  2453. #~ msgstr "Добавить Интерфейсы"
  2454. #~ msgid "Add node"
  2455. #~ msgstr "Добавит узел"
  2456. #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'n"
  2457. #~ msgstr "%s: ключ `--%s' не распознанn"
  2458. #, fuzzy
  2459. #~ msgid "Subscreen height."
  2460. #~ msgstr "Высота видео"
  2461. #~ msgid "Get Stream Information"
  2462. #~ msgstr "Информация о потоке"
  2463. #~ msgid "%i items in the playlist"
  2464. #~ msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
  2465. #~ msgid "1 item in the playlist"
  2466. #~ msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
  2467. #~ msgid "Some options are hidden. Check "Advanced" to display them."
  2468. #~ msgstr ""
  2469. #~ "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте "Дополнительные "
  2470. #~ "параметры ", чтобы видеть их."
  2471. #, fuzzy
  2472. #~ msgid "Input and Codecs"
  2473. #~ msgstr "Ввод / Кодеки"
  2474. #, fuzzy
  2475. #~ msgid "close"
  2476. #~ msgstr "Закрыть"
  2477. #, fuzzy
  2478. #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
  2479. #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
  2480. #, fuzzy
  2481. #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
  2482. #~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
  2483. #, fuzzy