ru.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:1039k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- #~ msgid "Check for updates..."
- #~ msgstr "Проверить обновления..."
- #~ msgid "No DVD Menus"
- #~ msgstr "Выключить DVD меню"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Disk Device"
- #~ msgstr "Устройство"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Native or Skins"
- #~ msgstr "Народная американская"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Subtitles languages"
- #~ msgstr "Язык субтитров"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Skip Frames"
- #~ msgstr "Пропускать кадры"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Display Device"
- #~ msgstr "Дисплей"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
- #~ msgstr "Видео на рабочем столе"
- #, fuzzy
- #~ msgid "use Pause Color"
- #~ msgstr "Только пауза"
- #~ msgid "Strict rate control"
- #~ msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
- #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
- #~ msgstr "Включить алгоритм строгого контроля частоты кадров."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Subpicture Filters"
- #~ msgstr "Следующий файл"
- #~ msgid "Enabled"
- #~ msgstr "Включено"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Image:"
- #~ msgstr "Файл изображения"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Position:"
- #~ msgstr "Позиция"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Timestamp:"
- #~ msgstr "Сдвиг времени"
- #~ msgid "Color:"
- #~ msgstr "Цвет:"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Opaqueness:"
- #~ msgstr "Прозрачность"
- #, fuzzy
- #~ msgid "(in pixels)"
- #~ msgstr "Размер шрифта в пикселях"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Marquee:"
- #~ msgstr "Бегущая строка"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Timeout:"
- #~ msgstr "Задержка"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Not Available"
- #~ msgstr "Справка недоступна"
- #~ msgid "Previous track"
- #~ msgstr "Предыдущая дорожка"
- #~ msgid "Next track"
- #~ msgstr "Следующая дорожка"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
- #~ msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Go to time:"
- #~ msgstr "Перейти к Заголовку"
- #~ msgid "2 pass"
- #~ msgstr "2 прохода"
- #~ msgid "3dfx Glide video output"
- #~ msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
- #~ msgid "&OK"
- #~ msgstr "ОК"
- #~ msgid "&Delete"
- #~ msgstr "Удалить"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
- #~ msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
- #~ msgstr "Список закладок для потока"
- #~ msgid "You must select two bookmarks"
- #~ msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
- #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
- #~ msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы"
- #~ msgid ""
- #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
- #~ "work."
- #~ msgstr ""
- #~ "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизведения или "
- #~ "паузы."
- #~ msgid ""
- #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use "pause" while editing "
- #~ "bookmarks to keep the same input."
- #~ msgstr ""
- #~ "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используйте "
- #~ "режим паузы для редактирования закладки."
- #~ msgid "Input has changed "
- #~ msgstr "Входной поток был изменен "
- #~ msgid "Stream and Media Info"
- #~ msgstr "Информация о потоке"
- #~ msgid "Advanced information"
- #~ msgstr "Подробная информация"
- #~ msgid ""
- #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
- #~ "Messages window."
- #~ msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне "Сообщения"."
- #~ msgid "&No"
- #~ msgstr "Нет"
- #~ msgid "Don't show further errors"
- #~ msgstr "Не показывать похожие ошибки"
- #~ msgid "Playlist item info"
- #~ msgstr "Информация о списке воспроизведения"
- #~ msgid "Save Messages As..."
- #~ msgstr "Сохранить сообщения как..."
- #~ msgid "Open..."
- #~ msgstr "Открыть..."
- #~ msgid "Stream/Save"
- #~ msgstr "Вещать/Сохранить"
- #~ msgid "Use VLC as a stream server"
- #~ msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
- #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
- #~ msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
- #~ msgid "Customize:"
- #~ msgstr "MRL:"
- #~ msgid ""
- #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.n"
- #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
- #~ "controls above."
- #~ msgstr ""
- #~ "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.n"
- #~ "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек "
- #~ "выше."
- #~ msgid "Use an external subtitles file."
- #~ msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
- #~ msgid "Advanced Settings..."
- #~ msgstr "Расширенные настройки..."
- #~ msgid "File:"
- #~ msgstr "Файл:"
- #~ msgid "Disc type"
- #~ msgstr "Тип диска"
- #~ msgid "Probe Disc(s)"
- #~ msgstr "Проверить диск"
- #~ msgid ""
- #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
- #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
- #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
- #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
- #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
- #~ msgstr ""
- #~ "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
- #~ "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
- #~ "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также "
- #~ "не был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
- #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
- #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
- #~ msgid "RTSP"
- #~ msgstr "RTSP"
- #~ msgid "DVD device to use"
- #~ msgstr "Устройство DVD"
- #~ msgid ""
- #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
- #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
- #~ msgstr ""
- #~ "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
- #~ "использоваться первое устройство с найденным VCD."
- #~ msgid "CD-ROM device to use"
- #~ msgstr "Устройство CD-ROM"
- #~ msgid ""
- #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
- #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
- #~ msgstr ""
- #~ "Имя устройства CD-ROM для чтения Аудио CD. Если ничего не указано,будет "
- #~ "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
- #~ msgid "Title number."
- #~ msgstr "Номер части."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
- #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
- #~ "subtitle will be shown."
- #~ msgstr ""
- #~ "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
- #~ "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
- #~ "субтитры не будут показаны."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
- #~ msgstr ""
- #~ "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от "
- #~ "0 до 7."
- #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
- #~ msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
- #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
- #~ msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Track number."
- #~ msgstr "Номер дорожки."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
- #~ "subtitle will be shown."
- #~ msgstr ""
- #~ "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
- #~ "значение -1,субтитры не будут показаны."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
- #~ msgstr ""
- #~ "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от "
- #~ "0 до 1."
- #~ msgid ""
- #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
- #~ "is given, then all tracks are played."
- #~ msgstr ""
- #~ "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. "
- #~ "Если указано значение 0, будут проиграны все дорожки."
- #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
- #~ msgstr ""
- #~ "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
- #~ msgid "&Simple Add File..."
- #~ msgstr "Просто &добавить файл..."
- #~ msgid "Add &Directory..."
- #~ msgstr "Добавить &каталог..."
- #~ msgid "&Add URL..."
- #~ msgstr "Добавить &MRL..."
- #~ msgid "&Save Playlist..."
- #~ msgstr "Сохранить &плейлист..."
- #~ msgid "Sort by &Title"
- #~ msgstr "Сортировка по названию"
- #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
- #~ msgstr "Обратная сортировка по названию"
- #~ msgid "D&elete"
- #~ msgstr "У&далить"
- #~ msgid "&Manage"
- #~ msgstr "&Управление"
- #~ msgid "S&ort"
- #~ msgstr "С&ортировка"
- #~ msgid "&Selection"
- #~ msgstr "&Выделение"
- #~ msgid "&View items"
- #~ msgstr "&Показать элементы"
- #~ msgid "Play this Branch"
- #~ msgstr "Играть набор"
- #~ msgid "Preparse"
- #~ msgstr "Загрузить"
- #~ msgid "Sort this Branch"
- #~ msgstr "Сортировка набора"
- #~ msgid "Info"
- #~ msgstr "Информация"
- #~ msgid "%i items in playlist"
- #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
- #~ msgid "root"
- #~ msgstr "корень"
- #~ msgid "XSPF playlist"
- #~ msgstr "Плейлист XSPF"
- #~ msgid "Playlist is empty"
- #~ msgstr "Плейлист пуст"
- #~ msgid "Can't save"
- #~ msgstr "Невозможно сохранить"
- #, fuzzy
- #~ msgid "One level"
- #~ msgstr "Максимальный уровень"
- #~ msgid "New node"
- #~ msgstr "Новый узел"
- #~ msgid "Alt"
- #~ msgstr "Alt"
- #~ msgid "Ctrl"
- #~ msgstr "Ctrl"
- #~ msgid ""
- #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
- #~ ""chain" can be modified."
- #~ msgstr ""
- #~ "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройкиn"
- #~ "вы можете изменить полученную цепочку."
- #~ msgid "Stream output MRL"
- #~ msgstr "MRL выходного потока"
- #~ msgid "Target:"
- #~ msgstr "Цель:"
- #~ msgid ""
- #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
- #~ "automatically by adjusting the stream settings."
- #~ msgstr ""
- #~ "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, "
- #~ "изменяя настройки ниже."
- #~ msgid "MMSH"
- #~ msgstr "MMSH"
- #~ msgid "Channel name"
- #~ msgstr "Название канала"
- #~ msgid "Select all elementary streams"
- #~ msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
- #~ msgid "Subtitles codec"
- #~ msgstr "Кодек субтитров"
- #~ msgid "Subtitles overlay"
- #~ msgstr "Наложение субтитров на видео"
- #~ msgid "Subtitle options"
- #~ msgstr "Настройки субтитров"
- #~ msgid "Subtitles file"
- #~ msgstr "Файл субтитров"
- #~ msgid ""
- #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
- #~ "subtitles."
- #~ msgstr ""
- #~ "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
- #~ "MicroDVD и SubRIP."
- #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
- #~ msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
- #~ msgid "Open file"
- #~ msgstr "Открыть файл"
- #~ msgid "Updates"
- #~ msgstr "Обновления"
- #~ msgid "Check for updates"
- #~ msgstr "Проверить обновления"
- #~ msgid "Load Configuration"
- #~ msgstr "Загрузить конфигурацию"
- #~ msgid "New broadcast"
- #~ msgstr "Новый поток"
- #~ msgid "VLM stream"
- #~ msgstr "Поток VLM"
- #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
- #~ msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
- #~ msgid "Use this to stream on a network."
- #~ msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
- #~ msgid ""
- #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
- #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
- #~ "access all of them."
- #~ msgstr ""
- #~ "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
- #~ "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
- #~ "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
- #~ msgid "Use this to stream on a network"
- #~ msgstr "Вещание потока в сеть"
- #~ msgid ""
- #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
- #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
- #~ "format.n"
- #~ "n"
- #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
- #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
- #~ msgstr ""
- #~ "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает "
- #~ "VLC. При желании поток можно перекодировать в другой формат.n"
- #~ "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
- #~ "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
- #~ "потоков."
- #~ msgid "You must choose a stream"
- #~ msgstr "Вы должны выбрать поток"
- #~ msgid "Unable to find playlist"
- #~ msgstr "Невозможно найти плейлист"
- #~ msgid ""
- #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
- #~ "and ending times (in seconds).n"
- #~ "n"
- #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
- #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).n"
- #~ msgstr ""
- #~ "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
- #~ "конечное время (в секундах).n"
- #~ "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
- #~ "диск, но не сетов ой поток RTP/UDP)n"
- #~ msgid ""
- #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
- #~ "only the container format, proceed to the next page."
- #~ msgstr ""
- #~ "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только "
- #~ "формат контейнера, перейдите к следующей странице."
- #~ msgid "Transcode video (if available)"
- #~ msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
- #~ msgid ""
- #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
- #~ "about it."
- #~ msgstr "Выберите видео кодек."
- #~ msgid ""
- #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
- #~ "about it."
- #~ msgstr "Выберите аудио кодек."
- #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
- #~ msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
- #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
- #~ msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
- #~ msgid "Please enter an address"
- #~ msgstr "Введите flhtc"
- #~ msgid ""
- #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
- #~ "choices, some formats might not be available."
- #~ msgstr ""
- #~ "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих "
- #~ "выбранных параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
- #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
- #~ msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
- #~ msgid "You must choose a file to save to"
- #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
- #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
- #~ msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
- #~ msgid ""
- #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
- #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
- #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
- #~ "this setting to 1."
- #~ msgstr ""
- #~ "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
- #~ "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если "
- #~ "вы не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
- #~ "локальной сети, поставьте 1."
- #~ msgid ""
- #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
- #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
- #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
- #~ "SAP extra interface.n"
- #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
- #~ "default name will be used."
- #~ msgstr ""
- #~ "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
- #~ "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-"
- #~ "адрес, он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс "
- #~ "SAP.n"
- #~ "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе "
- #~ "будет использовано имя по-умолчанию."
- #~ msgid "More information"
- #~ msgstr "Больше информации"
- #~ msgid "Save to file"
- #~ msgstr "Сохранить в файл"
- #~ msgid "Transcode audio (if available)"
- #~ msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
- #~ msgid ""
- #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
- #~ "more correlated their movement will be."
- #~ msgstr ""
- #~ "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем "
- #~ "более коррелирующим будет их движение."
- #~ msgid "Creates several clones of the image"
- #~ msgstr "Создает несколько копий изображения"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Cartoon effect"
- #~ msgstr "Применить эффект мультфильма"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
- #~ msgstr "Увеличивает часть изображения"
- #~ msgid "Image inversion"
- #~ msgstr "Инверсия изображения"
- #~ msgid "Blurring"
- #~ msgstr "Размывание"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Adds water effect to the image"
- #~ msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Wave effect"
- #~ msgstr "Эффект наушников"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Adds wave effect to the image"
- #~ msgstr "Обрезает часть изображения"
- #~ msgid "Magnifies part of the image"
- #~ msgstr "Увеличивает часть изображения"
- #~ msgid "Image adjustment"
- #~ msgstr "Настройка изображения"
- #~ msgid "Video Options"
- #~ msgstr "Видео параметры"
- #~ msgid "Aspect Ratio"
- #~ msgstr "Соотношение сторон"
- #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
- #~ msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
- #~ msgid ""
- #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
- #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
- #~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
- #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
- #~ msgstr ""
- #~ "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Preampn"
- #~ "12.0dB"
- #~ msgstr "Предусилитель"
- #~ msgid ""
- #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
- #~ "these settings to take effect.n"
- #~ "n"
- #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
- #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
- #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
- #~ msgstr ""
- #~ "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
- #~ "должны перезапустить поток.n"
- #~ "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для "
- #~ "изменения порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с "
- #~ "цепочкой в разделе настроек "Видео фильтры"."
- #~ msgid "More Information"
- #~ msgstr "Больше информации"
- #~ msgid "Stopped"
- #~ msgstr "Остановлено"
- #~ msgid "Playing"
- #~ msgstr "Воспроизведение"
- #~ msgid "Quick &Open File...tCtrl-O"
- #~ msgstr "Быстро &открыть файл...tCtrl-O"
- #~ msgid "Open &File...tCtrl-F"
- #~ msgstr "Открыть &файл...tCtrl-F"
- #~ msgid "Open Dir&ectory...tCtrl-E"
- #~ msgstr "Открыть &каталог...tCtrl-E"
- #~ msgid "Open &Disc...tCtrl-D"
- #~ msgstr "Открыть &диск...tCtrl-D"
- #~ msgid "Open &Network Stream...tCtrl-N"
- #~ msgstr "Открыть URL..."
- #~ msgid "Open C&apture Device...tCtrl-A"
- #~ msgstr "Открыть устройство..."
- #~ msgid "&Wizard...tCtrl-W"
- #~ msgstr "&Мастер...tCtrl-W"
- #~ msgid "E&xittCtrl-X"
- #~ msgstr "В&ыходtCtrl-X"
- #~ msgid "&Playlist...tCtrl-P"
- #~ msgstr "&Плейлист...tCtrl-P"
- #~ msgid "&Messages...tCtrl-M"
- #~ msgstr "&Сообщения...tCtrl-M"
- #~ msgid "Stream and Media &Info...tCtrl-I"
- #~ msgstr "Информация о потоке...tCtrl-I"
- #~ msgid "VLM Control...tCtrl-V"
- #~ msgstr "Настройка VLM...tCtrl-V"
- #, fuzzy
- #~ msgid "VideoLAN's Website"
- #~ msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Online Help"
- #~ msgstr "Онлайн форум"
- #~ msgid "Embedded playlist"
- #~ msgstr "Встроенный плейлист"
- #~ msgid "Previous playlist item"
- #~ msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
- #~ msgid "Play slower"
- #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
- #~ msgid "Play faster"
- #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
- #~ msgid "Extended &GUItCtrl-G"
- #~ msgstr "Расширенный &интерфейсtCtrl-G"
- #~ msgid "&Bookmarks...tCtrl-B"
- #~ msgstr "&Закладки...tCtrl-B"
- #~ msgid "Preference&s...tCtrl-S"
- #~ msgstr "Настройк&и...tCtrl-S"
- #~ msgid ""
- #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>n"
- #~ "http://www.videolan.org/n"
- #~ "n"
- #~ msgstr ""
- #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>n"
- #~ "http://www.videolan.org/n"
- #~ "n"
- #~ msgid "About %s"
- #~ msgstr "О %s"
- #~ msgid "Show/Hide Interface"
- #~ msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
- #~ msgid "Open &File..."
- #~ msgstr "Открыть &файл..."
- #~ msgid "Media &Info..."
- #~ msgstr "Информация о потоке..."
- #~ msgid ""
- #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
- #~ msgid ""
- #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
- #~ msgid ""
- #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
- #~ "and RAW)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
- #~ "OGG и RAW)"
- #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
- #~ msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
- #~ msgid ""
- #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
- #~ msgstr ""
- #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
- #~ msgid ""
- #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
- #~ msgstr ""
- #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
- #~ msgid ""
- #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
- #~ msgstr ""
- #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
- #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
- #~ msgid "RTP Unicast"
- #~ msgstr "RTP Unicast"
- #~ msgid "Stream to a single computer."
- #~ msgstr "Вещание на один компьютер."
- #~ msgid "RTP Multicast"
- #~ msgstr "RTP Multicast"
- #~ msgid ""
- #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
- #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
- #~ "does not work over the Internet."
- #~ msgstr ""
- #~ "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
- #~ "multicast. Это самый эффективный способ вещания для нескольких клиентов, "
- #~ "но не работает через Интернет."
- #~ msgid ""
- #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
- #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
- #~ "beginning with 239.255."
- #~ msgstr ""
- #~ "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
- #~ "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите "
- #~ "адрес, начинающийся с 239.255."
- #~ msgid ""
- #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
- #~ "needs to send the stream several times."
- #~ msgstr ""
- #~ "Вещать поток на несколько компьютеров. Этот метод менее эффективный, так "
- #~ "как серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
- #~ msgid ""
- #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
- #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
- #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
- #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
- #~ msgstr ""
- #~ "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, "
- #~ "если вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл "
- #~ "этого параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по "
- #~ "адресу http://ваш_ip:8080 по-умолчанию."
- #~ msgid "Bookmarks dialog"
- #~ msgstr "Окно закладок"
- #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
- #~ msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
- #~ msgid "Extended GUI"
- #~ msgstr "Расширенный интерфейс"
- #~ msgid ""
- #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
- #~ msgstr ""
- #~ "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, "
- #~ "видео фильтры, ...) при запуске."
- #~ msgid "Taskbar"
- #~ msgstr "Панель задач"
- #~ msgid "Minimal interface"
- #~ msgstr "Минимальный интерфейс"
- #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
- #~ msgstr ""
- #~ "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых "
- #~ "меню."
- #~ msgid "Size to video"
- #~ msgstr "Изменять размер под видео"
- #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
- #~ msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
- #~ msgid "Show labels in toolbar"
- #~ msgstr "Подписи на панели инструментов"
- #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
- #~ msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
- #~ msgid "Playlist view"
- #~ msgstr "Вид плейлиста"
- #~ msgid ""
- #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
- #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
- #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
- #~ "available on the toolbar (or both)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
- #~ "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с "
- #~ "меньшими возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет "
- #~ "активироваться кнопкой на панели инструментов."
- #~ msgid "Embedded"
- #~ msgstr "Встроенный"
- #~ msgid "Both"
- #~ msgstr "Оба"
- #~ msgid "Distortion"
- #~ msgstr "Шум"
- #~ msgid "Adds distortion effects"
- #~ msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
- #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
- #~ msgstr "Таймаут перераспределения RTP в мс"
- #~ msgid ""
- #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
- #~ "the time specified here (in milliseconds)."
- #~ msgstr ""
- #~ "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты "
- #~ "время, указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
- #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
- #~ msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
- #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
- #~ msgstr "Преобразование цветности"
- #~ msgid "1 (Lowest)"
- #~ msgstr "1 (Низкое)"
- #, fuzzy
- #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
- #~ msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
- #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
- #~ msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
- #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
- #~ msgstr "Размер черной области для добавления слева."
- #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
- #~ msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
- #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
- #~ msgstr "Размер черной области для добавления справа."
- #~ msgid "Video canvas width"
- #~ msgstr "Ширина холста"
- #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
- #~ msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
- #~ msgid "Video canvas height"
- #~ msgstr "Высота холста"
- #~ msgid ""
- #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
- #~ msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
- #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
- #~ msgstr "Соотношение сторон"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Automatic multicast streaming"
- #~ msgstr "Автоматическое обрезание"
- #~ msgid "Video Device"
- #~ msgstr "Видеоустройство"
- #~ msgid ""
- #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
- #~ "if you choose to use SAP."
- #~ msgstr ""
- #~ "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании "
- #~ "SAP."
- #~ msgid "as separator"
- #~ msgstr "как разделитель"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Block"
- #~ msgstr "Черный"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Allow"
- #~ msgstr "Все"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Prompt"
- #~ msgstr "Поп"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Authorise meta information fetching"
- #~ msgstr "Информация о потоке"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Never"
- #~ msgstr "Эхо"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Security options"
- #~ msgstr "Настройки субтитров"
- #~ msgid "Track Number"
- #~ msgstr "Номер дорожки"
- #~ msgid ""
- #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]n"
- #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
- #~ msgstr ""
- #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]n"
- #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
- #~ msgid "Advanced Information"
- #~ msgstr "Расширенная информация"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Interfaces"
- #~ msgstr "Интерфейс"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Network policy"
- #~ msgstr "Сеть: "
- #, fuzzy
- #~ msgid "Some random name"
- #~ msgstr "Имя потока"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Find a name"
- #~ msgstr "Имя файла"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Lua Meta"
- #~ msgstr "Метал"
- #, fuzzy
- #~ msgid "About VLC media player..."
- #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
- #~ msgid "Switch interface"
- #~ msgstr "Переключить интерфейс"
- #, fuzzy
- #~ msgid "France"
- #~ msgstr "Транс"
- #~ msgid "Concatenate with additional files"
- #~ msgstr "Объединить с дополнительными файлами"
- #~ msgid ""
- #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
- #~ "specify a comma-separated list of files."
- #~ msgstr ""
- #~ "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
- #~ "Необходимо указать список файлов через запятую."
- #~ msgid "Embedded video output"
- #~ msgstr "Встроенный видеовывод"
- #~ msgid ""
- #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
- #~ "window."
- #~ msgstr ""
- #~ "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
- #~ "окне."
- #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
- #~ msgstr "Последний релиз VLC media player - %s, (размер: %i Мбайт). "
- #~ msgid "Based on SVN revision: "
- #~ msgstr "Основан на svn ревизии "
- #, fuzzy
- #~ msgid "Distribution License"
- #~ msgstr "Видео фильтр расширения"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Always show video area"
- #~ msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
- #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Video Codec"
- #~ msgstr "Видео кодек:"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Visualisation"
- #~ msgstr "Визуализация"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Always display the video"
- #~ msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Subtitles preferred language"
- #~ msgstr "Язык субтитров"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Color invert"
- #~ msgstr "Тип инверсии"
- #, fuzzy
- #~ msgid "DCCP transport"
- #~ msgstr "UDP порт"
- #, fuzzy
- #~ msgid "UDP-Lite transport"
- #~ msgstr "UDP порт"
- #~ msgid "Codec Name"
- #~ msgstr "Название кодека"
- #~ msgid "Codec Description"
- #~ msgstr "Описание кодека"
- #~ msgid "Help options"
- #~ msgstr "Параметры справки"
- #~ msgid "print help for the advanced options"
- #~ msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
- #~ "I420, RV24, etc.)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
- #~ "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
- #~ msgid "Charset"
- #~ msgstr "Кодировка"
- #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
- #~ msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
- #~ msgid "Remember wizard options"
- #~ msgstr "Запомнить настройки мастера"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Video Device Name "
- #~ msgstr "Видео устройство"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Audio Device Name "
- #~ msgstr "Аудио устройство"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
- #~ msgstr "Видео кодеки"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Select the device"
- #~ msgstr "Выберите файл"
- #~ msgid ""
- #~ "n"
- #~ "Available updates and related downloads.n"
- #~ "(Double click on a file to download it)n"
- #~ msgstr ""
- #~ "n"
- #~ "Доступные обновления.n"
- #~ "(Двойной щелчок начинает закачку файла)n"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Session descriptipn"
- #~ msgstr "Описание сессии"
- #, fuzzy
- #~ msgid "No random"
- #~ msgstr "Случайный"
- #~ msgid "Album/movie/show title"
- #~ msgstr "Название альбома/фильма"
- #~ msgid "Track number/position in set"
- #~ msgstr "Номер дорожки"
- #, fuzzy
- #~ msgid "VLC could not open file "%s" (%s)."
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #~ msgid "Raw write"
- #~ msgstr "Сырая передача"
- #~ msgid ""
- #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
- #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
- #~ "streaming)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
- #~ "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
- #, fuzzy
- #~ msgid "RTCP destination port number"
- #~ msgstr "Название сессии"
- #~ msgid "Autodetection of MTU"
- #~ msgstr "Автоопределение MTU"
- #~ msgid ""
- #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
- #~ "truncated packets are found"
- #~ msgstr ""
- #~ "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
- #~ "обнаружены обрезанные пакеты"
- #, fuzzy
- #~ msgid "goto is deprecated"
- #~ msgstr "Следующий файл"
- #~ msgid "Replay Gain type"
- #~ msgstr "Тип Replay Gain"
- #~ msgid ""
- #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
- #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
- #~ msgstr ""
- #~ "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
- #~ "Выберите нужный вам тип."
- #~ msgid "Report a Bug"
- #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Use DVD menus"
- #~ msgstr "Использовать DVD меню"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Track number/Position"
- #~ msgstr "Номер дорожки"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Manage"
- #~ msgstr "&Управление"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Ctrl+X"
- #~ msgstr "Ctrl"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Dock playlist"
- #~ msgstr "плейлист"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Open Directory..."
- #~ msgstr "Открыть каталог..."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Show columns"
- #~ msgstr "Импровизация"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
- #~ msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
- #, fuzzy
- #~ msgid "OSS Device"
- #~ msgstr "Устройство DSP в OSS"
- #, fuzzy
- #~ msgid "DirectX Device"
- #~ msgstr "Видеоустройство"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Alsa Device"
- #~ msgstr "Устройство"
- #~ msgid "&View"
- #~ msgstr "&Вид"
- #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
- #~ msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
- #~ msgid ""
- #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
- #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
- #~ msgstr ""
- #~ "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
- #~ "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
- #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
- #~ msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
- #~ msgid ""
- #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
- #~ "approved Certification Authority)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
- #~ "подтвержденным CA)"
- #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
- #~ msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
- #~ msgid ""
- #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
- #~ "requested host name."
- #~ msgstr ""
- #~ "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
- #~ "сервера."
- #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
- #~ msgstr "Шифрование GnuTLS"
- #~ msgid "(no title)"
- #~ msgstr "(без названия)"
- #~ msgid "(no artist)"
- #~ msgstr "(нет исполнителя)"
- #~ msgid "(no album)"
- #~ msgstr "(нет альбома)"
- #, fuzzy
- #~ msgid "no artist"
- #~ msgstr "(нет исполнителя)"
- #, fuzzy
- #~ msgid "no album"
- #~ msgstr "(нет альбома)"
- #~ msgid "Multipart separator string"
- #~ msgstr "Разделительная строка"
- #~ msgid ""
- #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
- #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
- #~ msgstr ""
- #~ "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для разделения элементов "
- #~ "содержимого. По-умолчанию "--myboundary""
- #~ msgid "Podcast"
- #~ msgstr "Podcast"
- #, fuzzy
- #~ msgid "SAP sessions"
- #~ msgstr "Сессия"
- #~ msgid ""
- #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
- #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
- #~ "(Session Decriptor)"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Ctrl+Z"
- #~ msgstr "Ctrl"
- #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
- #~ msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
- #~ msgid ""
- #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
- #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
- #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
- #~ msgstr ""
- #~ "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию "
- #~ "мультиплексирования, что позволяет правильно использовать условные "
- #~ "переменные. Вы можете включить быструю реализацию из Win9x, но при этом "
- #~ "могут возникнуть некоторые проблемы."
- #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
- #~ msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
- #~ msgid ""
- #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
- #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
- #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
- #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
- #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
- #~ msgstr ""
- #~ "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную "
- #~ "реализацию условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race "
- #~ "condition). Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, "
- #~ "но более надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 "
- #~ "(быстрая, но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
- #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
- #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
- #~ msgid ""
- #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
- #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
- #~ msgstr ""
- #~ "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
- #~ "размер по-умолчанию."
- #~ msgid "Type 'pause' to continue."
- #~ msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
- #~ msgid "Growl server"
- #~ msgstr "Сервер Growl"
- #~ msgid "Growl password"
- #~ msgstr "Пароль"
- #~ msgid "Growl UDP port"
- #~ msgstr "Порт UDP"
- #~ msgid ""
- #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
- #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
- #~ "relative font size. "
- #~ msgstr ""
- #~ "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
- #~ "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
- #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
- #~ msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
- #~ msgid "SDP file parser for UDP"
- #~ msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
- #~ msgid "This is the output access method that will be used."
- #~ msgstr "Используемый режим выходного потока."
- #~ msgid "This is the muxer that will be used."
- #~ msgstr "Используемый мультиплексор."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Halve sample rate"
- #~ msgstr "Частота дискретизации"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Video monitoring filter"
- #~ msgstr "Масштабирование"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Video Monitor"
- #~ msgstr "Видео фильтр"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Statistics input file"
- #~ msgstr "Статистика"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Statistics output file"
- #~ msgstr "Файл вывода RRD"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Welcome, Master"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #~ msgid "Video snapshot directory"
- #~ msgstr "Каталог снятых стоп-кадров"
- #~ msgid ""
- #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
- #~ msgstr ""
- #~ "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
- #~ msgid ""
- #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
- #~ "empty if you don't have one."
- #~ msgstr ""
- #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
- #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
- #~ msgid ""
- #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
- #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
- #~ msgstr ""
- #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
- #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
- #~ msgid ""
- #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
- #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
- #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
- #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
- #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
- #~ "Frame. n"
- #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
- #~ "frames, but do not start a new GOP."
- #~ msgstr ""
- #~ "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно "
- #~ "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
- #~ "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
- #~ "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-"
- #~ "кадры не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры "
- #~ "не могут ссылаться на кадры за IDR-кадрами.n"
- #~ "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
- #~ "начиная новую GOP."
- #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
- #~ msgstr "Дополнительные I-кадры"
- #~ msgid ""
- #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
- #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
- #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
- #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
- #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
- #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
- #~ "encoding artifacts. (1-100)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять "
- #~ "дополнительные I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-"
- #~ "кадры, когда он мог бы превысить ключевой интервал. Правильные значения "
- #~ "могут улучшить расположение I-кадров. При больших значениях используются "
- #~ "больше I-кадров, чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 "
- #~ "запрещает обнаружение смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться "
- #~ "только через определенный ключевой интервал, что возможно приведет к "
- #~ "искажениям. (1-100)"
- #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
- #~ msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
- #~ msgid "B-frames usage"
- #~ msgstr "Использование B-кадров"
- #~ msgid ""
- #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
- #~ "negative values cause less B-frames. "
- #~ msgstr ""
- #~ "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
- #~ "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше. "
- #~ msgid ""
- #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
- #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
- #~ msgstr ""
- #~ "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). "
- #~ "Существенно замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет "
- #~ "сохранить 10-15% битрейта."
- #~ msgid ""
- #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
- #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
- #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
- #~ msgstr ""
- #~ "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
- #~ "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом в "
- #~ "живую. Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого "
- #~ "параметра. От 1 до 16."
- #~ msgid ""
- #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
- #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
- #~ "0 means lossless"
- #~ msgstr ""
- #~ "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее "
- #~ "качество, но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает "
- #~ "сжатие без потерь)."
- #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
- #~ msgstr ""
- #~ "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
- #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
- #~ msgstr ""
- #~ "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
- #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
- #~ msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
- #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
- #~ msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
- #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
- #~ msgstr ""
- #~ "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах."
- #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
- #~ msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера."
- #~ msgid "QP factor between P and B."
- #~ msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами."
- #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
- #~ msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
- #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
- #~ msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров. "
- #~ msgid ""
- #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
- #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
- #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
- #~ msgstr ""
- #~ "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от "
- #~ "прогнозируемой позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением "
- #~ "для большинства ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут "
- #~ "выиграть от установки этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
- #~ msgid ""
- #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- #~ "quality). From 1 to 6."
- #~ msgstr ""
- #~ "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в "
- #~ "процессе оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От "
- #~ "1 до 6."
- #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
- #~ msgstr "Режим RD для B-кадров"
- #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
- #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6."
- #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
- #~ msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона."
- #~ msgid "PSNR calculation"
- #~ msgstr "Вычисление PSNR"
- #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
- #~ msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
- #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
- #~ msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Timestamp"
- #~ msgstr "Сдвиг времени"
- #~ msgid ""
- #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
- #~ "automatically by the skins module."
- #~ msgstr ""
- #~ "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
- #~ "обновляется автоматически модулем skins."
- #~ msgid ""
- #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
- #~ "readability."
- #~ msgstr ""
- #~ "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
- #~ "читабельности."
- #~ msgid ""
- #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
- #~ "of bandwidth."
- #~ msgstr ""
- #~ "Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной "
- #~ "тратой пропускной способности канала."
- #~ msgid ""
- #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
- #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
- #~ "will need to raise caching values."
- #~ msgstr ""
- #~ "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
- #~ "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
- #~ "также увеличивать кэш."
- #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
- #~ msgstr "Используемый кодек субтитров."
- #~ msgid ""
- #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
- #~ "mosaic."
- #~ msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
- #, fuzzy
- #~ msgid "VC-1 decoder module"
- #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
- #~ msgid "Video filters settings"
- #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
- #~ msgid "CDDB Artist"
- #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
- #~ msgid "CDDB Category"
- #~ msgstr "Категория CDDB"
- #~ msgid "CDDB Disc ID"
- #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
- #~ msgid "CDDB Extended Data"
- #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
- #~ msgid "CDDB Genre"
- #~ msgstr "Жанр из CDDB"
- #~ msgid "CDDB Year"
- #~ msgstr "Год из CDDB"
- #~ msgid "CDDB Title"
- #~ msgstr "Заголовок CDDB"
- #~ msgid "CD-Text Arranger"
- #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
- #~ msgid "CD-Text Composer"
- #~ msgstr "CD-текст Составитель"
- #~ msgid "CD-Text Disc ID"
- #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
- #~ msgid "CD-Text Genre"
- #~ msgstr "CD-текст жанр"
- #~ msgid "CD-Text Message"
- #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
- #~ msgid "CD-Text Songwriter"
- #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
- #~ msgid "CD-Text Performer"
- #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
- #~ msgid "CD-Text Title"
- #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
- #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
- #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
- #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
- #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
- #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
- #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
- #~ msgid "ISO-9660 Volume"
- #~ msgstr "Том ISO-9660"
- #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
- #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
- #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
- #~ msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
- #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
- #~ msgstr ""
- #~ "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
- #~ "таблице роутинга ОС."
- #~ msgid "All items, unsorted"
- #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
- #~ msgid ""
- #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
- #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
- #~ "in the "Device config" area, and use those numbers here. -1 means that "
- #~ "settings will not be changed."
- #~ msgstr ""
- #~ "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так "
- #~ "как эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти "
- #~ "их в разделе "Настройка устройства" и использовать полученные там "
- #~ "цифры. -1 означает, что настройки останутся прежние."
- #~ msgid ""
- #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
- #~ "timeshifted streams."
- #~ msgstr ""
- #~ "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени "
- #~ "потоки."
- #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
- #~ msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
- #~ msgid ""
- #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
- #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
- #~ "the icecast server."
- #~ msgstr ""
- #~ "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также "
- #~ "возможно вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 "
- #~ "на сервер icecast."
- #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
- #~ msgstr ""Время жизни" (TTL) исходящего потока."
- #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
- #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
- #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
- #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
- #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
- #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
- #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
- #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
- #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
- #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
- #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
- #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
- #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
- #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
- #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
- #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
- #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
- #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
- #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
- #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
- #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
- #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
- #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
- #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
- #~ msgid "Linux OSS audio output"
- #~ msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
- #~ msgid "Corba control"
- #~ msgstr "Управление Corba"
- #~ msgid "Reactivity"
- #~ msgstr "Реактивность"
- #~ msgid ""
- #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
- #~ "appears to be a sensible value."
- #~ msgstr ""
- #~ "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 "
- #~ "- ощутимое значение."
- #~ msgid "corba control module"
- #~ msgstr "Модуль управления Corba"
- #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
- #~ msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
- #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
- #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
- #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
- #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
- #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
- #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
- #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
- #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
- #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
- #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
- #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
- #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
- #~ msgid "Fixing AVI Index"
- #~ msgstr "Исправление индекса AVI"
- #~ msgid "Creating AVI Index ..."
- #~ msgstr "Создание индексов ..."
- #~ msgid "Playlist metademux"
- #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
- #~ msgid "Segment filename"
- #~ msgstr "Имя файла сегмента"
- #~ msgid "Muxing application"
- #~ msgstr "Мультиплексор"
- #~ msgid "Writing application"
- #~ msgstr "Программа записи"
- #~ msgid "Native playlist import"
- #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
- #~ msgid "Podcast Link"
- #~ msgstr "Ссылка"
- #~ msgid "Podcast Copyright"
- #~ msgstr "Авторские права"
- #~ msgid "Podcast Category"
- #~ msgstr "Категория"
- #~ msgid "Podcast Keywords"
- #~ msgstr "Ключевые слова"
- #~ msgid "Podcast Subtitle"
- #~ msgstr "Субтитры"
- #~ msgid "Podcast Publication Date"
- #~ msgstr "Дата публикации"
- #~ msgid "Podcast Author"
- #~ msgstr "Автор"
- #~ msgid "Podcast Subcategory"
- #~ msgstr "Подкатегория"
- #~ msgid "Podcast Duration"
- #~ msgstr "Длительность"
- #~ msgid "Podcast Type"
- #~ msgstr "Тип"
- #~ msgid "Mime type"
- #~ msgstr "MIME тип"
- #~ msgid ""
- #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.n"
- #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
- #~ "subsections of Video/Filtersn"
- #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
- #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
- #~ msgstr ""
- #~ "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.n"
- #~ "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/"
- #~ "Фильтры.Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в "
- #~ "разделе Видео/Фильтры."
- #~ msgid "Open Messages Window"
- #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
- #~ msgid "Do not display further errors"
- #~ msgstr "Не показывать следующие ошибки"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Enable skinned playlist"
- #~ msgstr "Невозможно найти плейлист"
- #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
- #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
- #~ msgid "M3U file"
- #~ msgstr "Файл M3U"
- #~ msgid "Sorted by Artist"
- #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
- #~ msgid "Sorted by Album"
- #~ msgstr "Сортировка по альбому"
- #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
- #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
- #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
- #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
- #~ msgid "Playlist stress tests"
- #~ msgstr "Стресс-тест плейлиста"
- #~ msgid "DAAP shares"
- #~ msgstr "Общие ресурсы DAAP"
- #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
- #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
- #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
- #~ msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
- #~ msgid "Automatic black border cropping."
- #~ msgstr "Автоматически обрезать черные края."
- #~ msgid ""
- #~ "Distort mode, one of "wave", "ripple", "gradient", "edge", "hough"
- #~ "" and "psychedelic"."
- #~ msgstr ""
- #~ "Режим шума, допустимые значения: "волна", "рябь", "градиент", "
- #~ ""граница", "сухожилие" и "психоделия""
- #~ msgid "Distort video filter"
- #~ msgstr "Видео фильтр расширения"
- #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
- #~ msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
- #~ msgid "Marquee text to display."
- #~ msgstr "Бегущая строка"
- #~ msgid ""
- #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
- #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
- #~ "and columns."
- #~ msgstr ""
- #~ "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
- #~ "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
- #~ "предустановленное количество строк и столбцов."
- #~ msgid "A file containing a simple playlist"
- #~ msgstr "Файл с простым плейлистом"
- #~ msgid "History parameter"
- #~ msgstr "История кадров"
- #~ msgid "The umber of frames used for detection."
- #~ msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
- #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
- #~ msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
- #~ msgid ""
- #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
- #~ "minute, %S = second)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %"
- #~ "S = секунда).)"
- #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
- #~ msgstr "Смещение по X, от левого края"
- #~ msgid "Y offset, down from the top"
- #~ msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
- #~ msgid "Time display sub filter"
- #~ msgstr "Наложение времени"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Standard Play"
- #~ msgstr "Стандартный"
- #~ msgid "Growl"
- #~ msgstr "Growl"
- #~ msgid "MSN"
- #~ msgstr "MSN"
- #~ msgid "Vertical border width"
- #~ msgstr "Ширина вертикальной границы"
- #~ msgid ""
- #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
- #~ "mosaic."
- #~ msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
- #~ msgid "Horizontal border width"
- #~ msgstr "Ширина горизонтальной границы"
- #, fuzzy
- #~ msgid "QT interface"
- #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Connecting..."
- #~ msgstr "Настройки..."
- #~ msgid ""
- #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
- #~ "from being calculated (for speed)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
- #~ "статистику (для скорости)."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Center-Center"
- #~ msgstr "Центр"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Left-Center"
- #~ msgstr "Центр"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Right-Center"
- #~ msgstr "Центр"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Center-Top"
- #~ msgstr "Центр"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Left-Top"
- #~ msgstr "Левый"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Right-Top"
- #~ msgstr "Правый"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Center-Bottom"
- #~ msgstr "Центр"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Left-Bottom"
- #~ msgstr "Снизу"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Right-Bottom"
- #~ msgstr "Снизу"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Number of streams"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #~ msgid "More info"
- #~ msgstr "Больше информации"
- #~ msgid "Control interface settings"
- #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
- #~ msgid ""
- #~ "Use the settings of the "freetype" module to choose the font you want "
- #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Используйте настройки модуля "freetype", чтобы выбрать шрифт для "
- #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
- #~ msgid ""
- #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
- #~ "here (x coordinate)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
- #~ "(координата x)."
- #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
- #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Program to select"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Programs to select"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Go To Position"
- #~ msgstr "Позиция"
- #~ msgid "&Shuffle Playlist"
- #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Font filename"
- #~ msgstr "Следующий файл"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Podcast Service Discovery"
- #~ msgstr "Поиск служб"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Small playlist"
- #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
- #, fuzzy
- #~ msgid "M3U file|*.m3u"
- #~ msgstr "Следующий файл"
- #, fuzzy
- #~ msgid "raw DV demuxer"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Enable CABAC"
- #~ msgstr "Следующий файл"
- #, fuzzy
- #~ msgid "from "
- #~ msgstr "От "
- #, fuzzy
- #~ msgid "type : "
- #~ msgstr "тип "
- #, fuzzy
- #~ msgid "URL : "
- #~ msgstr "Адрес URL "
- #, fuzzy
- #~ msgid "file size : "
- #~ msgstr "Размер видео "
- #, fuzzy
- #~ msgid "Choose a mirror"
- #~ msgstr "Укажите папку"
- #~ msgid ""
- #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
- #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
- #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.n"
- #~ "n"
- #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
- #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.n"
- #~ "n"
- #~ "For more information, have a look at the web site."
- #~ msgstr ""
- #~ "VLC ??? кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
- #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg "
- #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.n"
- #~ "n"
- #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
- #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
- #~ "сетей.n"
- #~ "n"
- #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
- #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
- #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
- #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
- #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
- #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
- #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
- #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
- #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
- #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
- #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
- #~ msgid "Jump 1 minute forward"
- #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
- #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
- #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
- #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.n"
- #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.n"
- #~ msgid "Choose programs"
- #~ msgstr "Выберите программы"
- #~ msgid "Choose audio track"
- #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
- #~ msgid "Choose subtitles track"
- #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
- #~ msgid "Segment "
- #~ msgstr "Сегмент "
- #, fuzzy
- #~ msgid "Current version"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Your version"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Mirror"
- #~ msgstr "Ошибка"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Streamming"
- #~ msgstr "Вещание (поток)"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Windows GAPI"
- #~ msgstr "Окно"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Windows GDI"
- #~ msgstr "Окно"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Access modules settings"
- #~ msgstr "Следующий файл"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Audio output modules settings"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Decoder modules settings"
- #~ msgstr "Следующий файл"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Demuxers settings"
- #~ msgstr "Следующий файл"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Stream output access modules settings"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Choose a stream output"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Loop playlist on end"
- #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Dummy stream ouput"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Truncated stream"
- #~ msgstr "Воспроизвести поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Play List"
- #~ msgstr "Список для воспроизведения"
- #, fuzzy
- #~ msgid "GNOME interface"
- #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
- #~ msgid "_Open File..."
- #~ msgstr "_Открыть файл..."
- #~ msgid "Open _Disc..."
- #~ msgstr "Открыть _диск..."
- #, fuzzy
- #~ msgid "_Network Stream..."
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Select a network stream"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "_Eject Disc"
- #~ msgstr "Открыть файл"
- #~ msgid "_Title"
- #~ msgstr "_Заголовок"
- #~ msgid "_Chapter"
- #~ msgstr "_Глава"
- #~ msgid "_Language"
- #~ msgstr "_Язык"
- #~ msgid "_Subtitles"
- #~ msgstr "_Субтитры"
- #~ msgid "_Fullscreen"
- #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
- #~ msgid "_Audio"
- #~ msgstr "_Аудио"
- #~ msgid "_Video"
- #~ msgstr "_Видео"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Net"
- #~ msgstr "След."
- #~ msgid "Stop Stream"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #~ msgid "Pause Stream"
- #~ msgstr "Приостановить поток"
- #~ msgid "Play Slower"
- #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
- #~ msgid "Fast"
- #~ msgstr "Быстро"
- #~ msgid "Play Faster"
- #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
- #~ msgid "Next File"
- #~ msgstr "Следующий файл"
- #~ msgid "Title:"
- #~ msgstr "Заголовок:"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Chapter:"
- #~ msgstr "Следующий файл"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Path:"
- #~ msgstr "Пауза"
- #~ msgid "_File"
- #~ msgstr "_Файл"
- #~ msgid "_Close"
- #~ msgstr "_Закрыть"
- #~ msgid "Exit the program"
- #~ msgstr "Выйти из программы"
- #~ msgid "_View"
- #~ msgstr "_Вид"
- #~ msgid "_Settings"
- #~ msgstr "_Настройки"
- #~ msgid "_Help"
- #~ msgstr "_Помощь"
- #, fuzzy
- #~ msgid "_About..."
- #~ msgstr "Модули..."
- #~ msgid "_Play"
- #~ msgstr "_Воспроизвести"
- #~ msgid "_Select"
- #~ msgstr "_Выбрать"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Gtk2 interface"
- #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
- #~ msgid "Languages"
- #~ msgstr "Языки"
- #, fuzzy
- #~ msgid "KDE interface"
- #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Repeat Playlist"
- #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
- #~ msgid "Pause stream"
- #~ msgstr "Приостановить поток"
- #~ msgid "Play stream"
- #~ msgstr "Воспроизвести поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Stream:"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Open a network stream"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Simple &Open ..."
- #~ msgstr "Открыть файл..."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "&File info..."
- #~ msgstr "Открыть файл..."
- #, fuzzy
- #~ msgid "&Disable"
- #~ msgstr "Следующий файл"
- #, fuzzy
- #~ msgid "&Select All"
- #~ msgstr "Следующий файл"
- #, fuzzy
- #~ msgid "SAP interface"
- #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
- #, fuzzy
- #~ msgid "osd text filter"
- #~ msgstr "Следующий файл"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Open &file..."
- #~ msgstr "Открыть файл..."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Open &disc..."
- #~ msgstr "Открыть файл..."
- #, fuzzy
- #~ msgid "&Network stream..."
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Spawn a new interface"
- #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
- #, fuzzy
- #~ msgid "New stream"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "&Disc..."
- #~ msgstr "Открыть файл..."
- #, fuzzy
- #~ msgid "&Network..."
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Native Windows interface"
- #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
- #, fuzzy
- #~ msgid "All files"
- #~ msgstr "Следующий файл"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Open disc..."
- #~ msgstr "Открыть файл..."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Loop filter"
- #~ msgstr "Предыдущий файл"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
- #~ "value."
- #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
- #~ "stream. You can save whatever VLC can read.n"
- #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
- #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
- #~ "example."
- #~ msgstr ""
- #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
- #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
- #~ "читать n"
- #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
- #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
- #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
- #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
- #~ "format, proceed to next page.)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
- #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
- #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
- #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
- #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
- #~ msgid ""
- #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
- #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
- #~ msgstr ""
- #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
- #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
- #~ "transcoding"
- #~ msgstr ""
- #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
- #~ "вашего transcoding"
- #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
- #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
- #, fuzzy
- #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
- #~ msgstr ""
- #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
- #~ msgid ""
- #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
- #~ "mode."
- #~ msgstr ""
- #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
- #~ "полноэкранном режиме."
- #~ msgid ""
- #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
- #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие возможности "
- #~ "вашей видеокарты (графическое ускорение)."
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
- #~ "be stored."
- #~ msgstr ""
- #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут сохранены "
- #~ "видеоснимки стопкадров."
- #~ msgid ""
- #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
- #~ "logo."
- #~ msgstr ""
- #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
- #~ "эмблемы."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Standard filesystem file input"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Output channels number"
- #~ msgstr "Следующий файл"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Timeout of subpictures"
- #~ msgstr "Следующий файл"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
- #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
- #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Telnet Interface port"
- #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Telnet Interface password"
- #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Advanced output:"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Output Options"
- #~ msgstr "Следующий файл"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Transcode options"
- #~ msgstr "Приостановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
- #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
- #, fuzzy
- #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
- #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
- #, fuzzy
- #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
- #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Destination Target:"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #~ msgid "Subtitles options"
- #~ msgstr "Настройка субтитров"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
- #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
- #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
- #~ "subpictures overlaying."
- #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Subpictures filter"
- #~ msgstr "Следующий файл"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Top left corner y coordinate"
- #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
- #, fuzzy
- #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
- #~ msgstr "OSD"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
- #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
- #, fuzzy
- #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Ogg stream demuxer"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Podcast playlist import"
- #~ msgstr "Список для воспроизведения"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Text subtitles demux"
- #~ msgstr "Следующий файл"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Interface showing control interface"
- #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
- #, fuzzy
- #~ msgid "CoreAudio output"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #~ msgid "Audio output volume"
- #~ msgstr "Громкость вывода звука"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #~ msgid "Old playlist open"
- #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
- #~ msgid ""
- #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
- #~ "you can use the "headphone" mixer that gives 5.1 feeling with a "
- #~ "headphone."
- #~ msgstr ""
- #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
- #~ ""наушники" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Wizard..."
- #~ msgstr "Мастер...tCtrl-W"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Random effect"
- #~ msgstr "Следующий файл"
- #, fuzzy
- #~ msgid "SLP LDAP filter"
- #~ msgstr "Следующий файл"
- #, fuzzy
- #~ msgid "SLP input"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Repeat time (ms)"
- #~ msgstr "Следующий файл"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Wait time (ms)"
- #~ msgstr "Следующий файл"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Interface default search path"
- #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
- #, fuzzy
- #~ msgid "_Network stream..."
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Choose the program"
- #~ msgstr "Следующий файл"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Choose title"
- #~ msgstr "Следующий файл"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Choose chapter"
- #~ msgstr "Следующий файл"
- #~ msgid "_Playlist..."
- #~ msgstr "Список воспроизведения..."
- #~ msgid "_Modules..."
- #~ msgstr "Модули..."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Open the module manager"
- #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
- #~ msgid "Open the messages window"
- #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Select audio channel"
- #~ msgstr "Следующий файл"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Select subtitles channel"
- #~ msgstr "Следующий файл"
- #~ msgid "Open disc"
- #~ msgstr "Открыть диск"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Open a satellite card"
- #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
- #~ msgid "Stop stream"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #~ msgid "Slow"
- #~ msgstr "Медленно"
- #~ msgid "_Jump..."
- #~ msgstr "Перейти..."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Switch program"
- #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
- #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
- #~ msgstr ""
- #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
- #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Satellite"
- #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
- #, fuzzy
- #~ msgid "stream output"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #~ msgid ""
- #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
- #~ "version."
- #~ msgstr ""
- #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
- #~ "в следующих версиях."
- #~ msgid "Item"
- #~ msgstr "Элемент"
- #, fuzzy
- #~ msgid "stream output (MRL)"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Hide the main interface window"
- #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
- #~ msgid "_Preferences..."
- #~ msgstr "Настройки..."
- #~ msgid "Configure the application"
- #~ msgstr "Настроить приложение"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Open a Satellite Card"
- #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Go Backward"
- #~ msgstr "Вернуться назад"
- #~ msgid "Open Playlist"
- #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Previous File"
- #~ msgstr "Предыдущий файл"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Open Target"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Use stream output"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Stream output configuration "
- #~ msgstr "Остановить поток "
- #~ msgid "Go To:"
- #~ msgstr "Перейти на:"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Selected"
- #~ msgstr "Следующий файл"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Stream output (MRL)"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #~ msgid "Disk type"
- #~ msgstr "Тип диска"
- #~ msgid "Title "
- #~ msgstr "Название "
- #~ msgid "Chapter "
- #~ msgstr "Глава "
- #~ msgid "Device name "
- #~ msgstr "название устройства "
- #~ msgid "Open &Disk"
- #~ msgstr "Открыть диск"
- #~ msgid "Open &Stream"
- #~ msgstr "Открыть поток"
- #~ msgid "P&ause"
- #~ msgstr "Пауза"
- #~ msgid "&Slow"
- #~ msgstr "Медленно"
- #~ msgid "Fas&t"
- #~ msgstr "Быстро"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Opens an existing document"
- #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Opens a recently used file"
- #~ msgstr "Открыть файл"
- #~ msgid "Quits the application"
- #~ msgstr "Выйти из приложения"
- #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
- #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Opens a network stream"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Opening file..."
- #~ msgstr "Открыть файл..."
- #~ msgid "Exiting..."
- #~ msgstr "Выход..."
- #~ msgid "Messages:"
- #~ msgstr "Сообщения..."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Port "
- #~ msgstr "Пауза "
- #, fuzzy
- #~ msgid "< Back"
- #~ msgstr "Назад"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Next >"
- #~ msgstr "Следующий"
- #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
- #~ msgstr ""
- #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
- #~ msgid ""
- #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
- #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
- #~ "all of them"
- #~ msgstr ""
- #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
- #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
- #~ "чтобы получить все их"
- #~ msgid "Choose here your input stream"
- #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
- #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
- #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
- #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
- #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
- #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
- #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
- #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
- #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
- #, fuzzy
- #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #~ msgid "DVD audio format"
- #~ msgstr "DVD аудио формат"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Pashto"
- #~ msgstr "Модули..."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Tetum"
- #~ msgstr "След."
- #, fuzzy
- #~ msgid "XVideo"
- #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
- #, fuzzy
- #~ msgid "bad entry number"
- #~ msgstr "Воспроизвести поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Showintf"
- #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Telnet"
- #~ msgstr "Следующий файл"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Option/Alt"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "VLC internal picture video output"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "AAC demuxer"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Choose subtitle track"
- #~ msgstr "Следующий файл"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for helpn"
- #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведенияn"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Telnet remote control interface"
- #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Select file or directory"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "IDR frames"
- #~ msgstr "Воспроизвести поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Video output modules settings"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
- #~ msgstr "Следующий файл"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
- #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
- #~ msgstr "Следующий файл"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Xvid video decoder"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Delete Group"
- #~ msgstr "Следующий файл"
- #, fuzzy
- #~ msgid "&Enable"
- #~ msgstr "Следующий файл"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Enable/Disable"
- #~ msgstr "Следующий файл"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Year"
- #~ msgstr "Быстро"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Track Artist"
- #~ msgstr "Предыдущий файл"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Track Title"
- #~ msgstr "Предыдущий файл"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
- #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
- #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
- #~ msgstr "Следующий файл"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Output MRL"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "CVD Subtitle %i"
- #~ msgstr "Следующий файл"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Step 3: Start streaming."
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "fastest"
- #~ msgstr "Пауза"
- #~ msgid ""
- #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
- #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
- #~ msgstr ""
- #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
- #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Open a skin file."
- #~ msgstr "Открыть файл"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Open a satellite stream"
- #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Open other types of inputs"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Open the playlist"
- #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Video device type"
- #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Video device MRL"
- #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
- #, fuzzy
- #~ msgid "HTTP remote control"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Quick &Open ..."
- #~ msgstr "Открыть файл..."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Gather stream"
- #~ msgstr "Приостановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "CD Audio device"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.n"
- #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
- #~ msgstr ""
- #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
- #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Set the window on top"
- #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
- #~ msgid "General interface setttings"
- #~ msgstr "Главные настройки интерфейса"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Image"
- #~ msgstr "Файл изображения"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Analyse mode"
- #~ msgstr "Следующий файл"
- #~ msgid "Open a file"
- #~ msgstr "Открыть файл"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Output URL (deprecated)"
- #~ msgstr "Следующий файл"
- #, fuzzy
- #~ msgid "List of video output modules"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #~ msgid "Network interface address"
- #~ msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
- #~ msgid "Ready."
- #~ msgstr "Готово."
- #, fuzzy
- #~ msgid "New Group"
- #~ msgstr "Следующий файл"
- #, fuzzy
- #~ msgid "OpenGL effect"
- #~ msgstr "Остановить поток"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Big"
- #~ msgstr "Мост"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Extra Audio File"
- #~ msgstr "Аудио фильтры"
- #, fuzzy
- #~ msgid "QWidget"
- #~ msgstr "Ширина"
- #, fuzzy
- #~ msgid "margin"
- #~ msgstr "Амхарский"
- #, fuzzy
- #~ msgid "spacing"
- #~ msgstr "Кэширование"
- #, fuzzy
- #~ msgid "QPushButton"
- #~ msgstr "Пушту"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Line"
- #~ msgstr "Linear"
- #, fuzzy
- #~ msgid "line"
- #~ msgstr "Обвести"
- #, fuzzy
- #~ msgid "orientation"
- #~ msgstr "Больше информации"
- #, fuzzy
- #~ msgid "QGroupBox"
- #~ msgstr "Группа"
- #, fuzzy
- #~ msgid "enabled"
- #~ msgstr "включить"
- #, fuzzy
- #~ msgid "checkable"
- #~ msgstr "включить"
- #, fuzzy
- #~ msgid "horizontalLayout_3"
- #~ msgstr "Повернуть по-горизонтали"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Disk"
- #~ msgstr "Диск"
- #~ msgid "Allow only on running instance when started from file"
- #~ msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Telnet Interface host"
- #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
- #~ msgid "Jump"
- #~ msgstr "Перейти"