ru.po
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:1039k
源码类别:

midi

开发平台:

Unix_Linux

  1. #~ msgid "Check for updates..."
  2. #~ msgstr "Проверить обновления..."
  3. #~ msgid "No DVD Menus"
  4. #~ msgstr "Выключить DVD меню"
  5. #, fuzzy
  6. #~ msgid "Disk Device"
  7. #~ msgstr "Устройство"
  8. #, fuzzy
  9. #~ msgid "Native or Skins"
  10. #~ msgstr "Народная американская"
  11. #, fuzzy
  12. #~ msgid "Subtitles languages"
  13. #~ msgstr "Язык субтитров"
  14. #, fuzzy
  15. #~ msgid "Skip Frames"
  16. #~ msgstr "Пропускать кадры"
  17. #, fuzzy
  18. #~ msgid "Display Device"
  19. #~ msgstr "Дисплей"
  20. #, fuzzy
  21. #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
  22. #~ msgstr "Видео на рабочем столе"
  23. #, fuzzy
  24. #~ msgid "use Pause Color"
  25. #~ msgstr "Только пауза"
  26. #~ msgid "Strict rate control"
  27. #~ msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
  28. #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
  29. #~ msgstr "Включить алгоритм строгого контроля частоты кадров."
  30. #, fuzzy
  31. #~ msgid "Subpicture Filters"
  32. #~ msgstr "Следующий файл"
  33. #~ msgid "Enabled"
  34. #~ msgstr "Включено"
  35. #, fuzzy
  36. #~ msgid "Image:"
  37. #~ msgstr "Файл изображения"
  38. #, fuzzy
  39. #~ msgid "Position:"
  40. #~ msgstr "Позиция"
  41. #, fuzzy
  42. #~ msgid "Timestamp:"
  43. #~ msgstr "Сдвиг времени"
  44. #~ msgid "Color:"
  45. #~ msgstr "Цвет:"
  46. #, fuzzy
  47. #~ msgid "Opaqueness:"
  48. #~ msgstr "Прозрачность"
  49. #, fuzzy
  50. #~ msgid "(in pixels)"
  51. #~ msgstr "Размер шрифта в пикселях"
  52. #, fuzzy
  53. #~ msgid "Marquee:"
  54. #~ msgstr "Бегущая строка"
  55. #, fuzzy
  56. #~ msgid "Timeout:"
  57. #~ msgstr "Задержка"
  58. #, fuzzy
  59. #~ msgid "Not Available"
  60. #~ msgstr "Справка недоступна"
  61. #~ msgid "Previous track"
  62. #~ msgstr "Предыдущая дорожка"
  63. #~ msgid "Next track"
  64. #~ msgstr "Следующая дорожка"
  65. #, fuzzy
  66. #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
  67. #~ msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
  68. #, fuzzy
  69. #~ msgid "Go to time:"
  70. #~ msgstr "Перейти к Заголовку"
  71. #~ msgid "2 pass"
  72. #~ msgstr "2 прохода"
  73. #~ msgid "3dfx Glide video output"
  74. #~ msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
  75. #~ msgid "&OK"
  76. #~ msgstr "ОК"
  77. #~ msgid "&Delete"
  78. #~ msgstr "Удалить"
  79. #, fuzzy
  80. #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
  81. #~ msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
  82. #, fuzzy
  83. #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
  84. #~ msgstr "Список закладок для потока"
  85. #~ msgid "You must select two bookmarks"
  86. #~ msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
  87. #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
  88. #~ msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы"
  89. #~ msgid ""
  90. #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
  91. #~ "work."
  92. #~ msgstr ""
  93. #~ "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизведения или "
  94. #~ "паузы."
  95. #~ msgid ""
  96. #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use "pause" while editing "
  97. #~ "bookmarks to keep the same input."
  98. #~ msgstr ""
  99. #~ "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используйте "
  100. #~ "режим паузы для редактирования закладки."
  101. #~ msgid "Input has changed "
  102. #~ msgstr "Входной поток был изменен "
  103. #~ msgid "Stream and Media Info"
  104. #~ msgstr "Информация о потоке"
  105. #~ msgid "Advanced information"
  106. #~ msgstr "Подробная информация"
  107. #~ msgid ""
  108. #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
  109. #~ "Messages window."
  110. #~ msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне "Сообщения"."
  111. #~ msgid "&No"
  112. #~ msgstr "Нет"
  113. #~ msgid "Don't show further errors"
  114. #~ msgstr "Не показывать похожие ошибки"
  115. #~ msgid "Playlist item info"
  116. #~ msgstr "Информация о списке воспроизведения"
  117. #~ msgid "Save Messages As..."
  118. #~ msgstr "Сохранить сообщения как..."
  119. #~ msgid "Open..."
  120. #~ msgstr "Открыть..."
  121. #~ msgid "Stream/Save"
  122. #~ msgstr "Вещать/Сохранить"
  123. #~ msgid "Use VLC as a stream server"
  124. #~ msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
  125. #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
  126. #~ msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
  127. #~ msgid "Customize:"
  128. #~ msgstr "MRL:"
  129. #~ msgid ""
  130. #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.n"
  131. #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
  132. #~ "controls above."
  133. #~ msgstr ""
  134. #~ "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.n"
  135. #~ "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек "
  136. #~ "выше."
  137. #~ msgid "Use an external subtitles file."
  138. #~ msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
  139. #~ msgid "Advanced Settings..."
  140. #~ msgstr "Расширенные настройки..."
  141. #~ msgid "File:"
  142. #~ msgstr "Файл:"
  143. #~ msgid "Disc type"
  144. #~ msgstr "Тип диска"
  145. #~ msgid "Probe Disc(s)"
  146. #~ msgstr "Проверить диск"
  147. #~ msgid ""
  148. #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
  149. #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
  150. #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
  151. #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
  152. #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
  153. #~ msgstr ""
  154. #~ "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
  155. #~ "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
  156. #~ "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также "
  157. #~ "не был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
  158. #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
  159. #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
  160. #~ msgid "RTSP"
  161. #~ msgstr "RTSP"
  162. #~ msgid "DVD device to use"
  163. #~ msgstr "Устройство DVD"
  164. #~ msgid ""
  165. #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
  166. #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
  167. #~ msgstr ""
  168. #~ "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
  169. #~ "использоваться первое устройство с найденным VCD."
  170. #~ msgid "CD-ROM device to use"
  171. #~ msgstr "Устройство CD-ROM"
  172. #~ msgid ""
  173. #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
  174. #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
  175. #~ msgstr ""
  176. #~ "Имя устройства CD-ROM для чтения Аудио CD. Если ничего не указано,будет "
  177. #~ "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
  178. #~ msgid "Title number."
  179. #~ msgstr "Номер части."
  180. #, fuzzy
  181. #~ msgid ""
  182. #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
  183. #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
  184. #~ "subtitle will be shown."
  185. #~ msgstr ""
  186. #~ "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
  187. #~ "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
  188. #~ "субтитры не будут показаны."
  189. #, fuzzy
  190. #~ msgid ""
  191. #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
  192. #~ msgstr ""
  193. #~ "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от "
  194. #~ "0 до 7."
  195. #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
  196. #~ msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
  197. #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
  198. #~ msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
  199. #, fuzzy
  200. #~ msgid "Track number."
  201. #~ msgstr "Номер дорожки."
  202. #, fuzzy
  203. #~ msgid ""
  204. #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
  205. #~ "subtitle will be shown."
  206. #~ msgstr ""
  207. #~ "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
  208. #~ "значение -1,субтитры не будут показаны."
  209. #, fuzzy
  210. #~ msgid ""
  211. #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
  212. #~ msgstr ""
  213. #~ "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от "
  214. #~ "0 до 1."
  215. #~ msgid ""
  216. #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
  217. #~ "is given, then all tracks are played."
  218. #~ msgstr ""
  219. #~ "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. "
  220. #~ "Если указано значение 0, будут проиграны все дорожки."
  221. #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
  222. #~ msgstr ""
  223. #~ "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
  224. #~ msgid "&Simple Add File..."
  225. #~ msgstr "Просто &добавить файл..."
  226. #~ msgid "Add &Directory..."
  227. #~ msgstr "Добавить &каталог..."
  228. #~ msgid "&Add URL..."
  229. #~ msgstr "Добавить &MRL..."
  230. #~ msgid "&Save Playlist..."
  231. #~ msgstr "Сохранить &плейлист..."
  232. #~ msgid "Sort by &Title"
  233. #~ msgstr "Сортировка по названию"
  234. #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
  235. #~ msgstr "Обратная сортировка по названию"
  236. #~ msgid "D&elete"
  237. #~ msgstr "У&далить"
  238. #~ msgid "&Manage"
  239. #~ msgstr "&Управление"
  240. #~ msgid "S&ort"
  241. #~ msgstr "С&ортировка"
  242. #~ msgid "&Selection"
  243. #~ msgstr "&Выделение"
  244. #~ msgid "&View items"
  245. #~ msgstr "&Показать элементы"
  246. #~ msgid "Play this Branch"
  247. #~ msgstr "Играть набор"
  248. #~ msgid "Preparse"
  249. #~ msgstr "Загрузить"
  250. #~ msgid "Sort this Branch"
  251. #~ msgstr "Сортировка набора"
  252. #~ msgid "Info"
  253. #~ msgstr "Информация"
  254. #~ msgid "%i items in playlist"
  255. #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
  256. #~ msgid "root"
  257. #~ msgstr "корень"
  258. #~ msgid "XSPF playlist"
  259. #~ msgstr "Плейлист XSPF"
  260. #~ msgid "Playlist is empty"
  261. #~ msgstr "Плейлист пуст"
  262. #~ msgid "Can't save"
  263. #~ msgstr "Невозможно сохранить"
  264. #, fuzzy
  265. #~ msgid "One level"
  266. #~ msgstr "Максимальный уровень"
  267. #~ msgid "New node"
  268. #~ msgstr "Новый узел"
  269. #~ msgid "Alt"
  270. #~ msgstr "Alt"
  271. #~ msgid "Ctrl"
  272. #~ msgstr "Ctrl"
  273. #~ msgid ""
  274. #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
  275. #~ ""chain" can be modified."
  276. #~ msgstr ""
  277. #~ "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройкиn"
  278. #~ "вы можете изменить полученную цепочку."
  279. #~ msgid "Stream output MRL"
  280. #~ msgstr "MRL выходного потока"
  281. #~ msgid "Target:"
  282. #~ msgstr "Цель:"
  283. #~ msgid ""
  284. #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
  285. #~ "automatically by adjusting the stream settings."
  286. #~ msgstr ""
  287. #~ "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, "
  288. #~ "изменяя настройки ниже."
  289. #~ msgid "MMSH"
  290. #~ msgstr "MMSH"
  291. #~ msgid "Channel name"
  292. #~ msgstr "Название канала"
  293. #~ msgid "Select all elementary streams"
  294. #~ msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
  295. #~ msgid "Subtitles codec"
  296. #~ msgstr "Кодек субтитров"
  297. #~ msgid "Subtitles overlay"
  298. #~ msgstr "Наложение субтитров на видео"
  299. #~ msgid "Subtitle options"
  300. #~ msgstr "Настройки субтитров"
  301. #~ msgid "Subtitles file"
  302. #~ msgstr "Файл субтитров"
  303. #~ msgid ""
  304. #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
  305. #~ "subtitles."
  306. #~ msgstr ""
  307. #~ "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
  308. #~ "MicroDVD и SubRIP."
  309. #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
  310. #~ msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
  311. #~ msgid "Open file"
  312. #~ msgstr "Открыть файл"
  313. #~ msgid "Updates"
  314. #~ msgstr "Обновления"
  315. #~ msgid "Check for updates"
  316. #~ msgstr "Проверить обновления"
  317. #~ msgid "Load Configuration"
  318. #~ msgstr "Загрузить конфигурацию"
  319. #~ msgid "New broadcast"
  320. #~ msgstr "Новый поток"
  321. #~ msgid "VLM stream"
  322. #~ msgstr "Поток VLM"
  323. #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
  324. #~ msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
  325. #~ msgid "Use this to stream on a network."
  326. #~ msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
  327. #~ msgid ""
  328. #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
  329. #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
  330. #~ "access all of them."
  331. #~ msgstr ""
  332. #~ "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
  333. #~ "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
  334. #~ "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
  335. #~ msgid "Use this to stream on a network"
  336. #~ msgstr "Вещание потока в сеть"
  337. #~ msgid ""
  338. #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
  339. #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
  340. #~ "format.n"
  341. #~ "n"
  342. #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
  343. #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
  344. #~ msgstr ""
  345. #~ "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает "
  346. #~ "VLC. При желании поток можно перекодировать в другой формат.n"
  347. #~ "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
  348. #~ "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
  349. #~ "потоков."
  350. #~ msgid "You must choose a stream"
  351. #~ msgstr "Вы должны выбрать поток"
  352. #~ msgid "Unable to find playlist"
  353. #~ msgstr "Невозможно найти плейлист"
  354. #~ msgid ""
  355. #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
  356. #~ "and ending times (in seconds).n"
  357. #~ "n"
  358. #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
  359. #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).n"
  360. #~ msgstr ""
  361. #~ "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
  362. #~ "конечное время (в секундах).n"
  363. #~ "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
  364. #~ "диск, но не сетов ой поток RTP/UDP)n"
  365. #~ msgid ""
  366. #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
  367. #~ "only the container format, proceed to the next page."
  368. #~ msgstr ""
  369. #~ "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только "
  370. #~ "формат контейнера, перейдите к следующей странице."
  371. #~ msgid "Transcode video (if available)"
  372. #~ msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
  373. #~ msgid ""
  374. #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
  375. #~ "about it."
  376. #~ msgstr "Выберите видео кодек."
  377. #~ msgid ""
  378. #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
  379. #~ "about it."
  380. #~ msgstr "Выберите аудио кодек."
  381. #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
  382. #~ msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
  383. #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
  384. #~ msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
  385. #~ msgid "Please enter an address"
  386. #~ msgstr "Введите flhtc"
  387. #~ msgid ""
  388. #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
  389. #~ "choices, some formats might not be available."
  390. #~ msgstr ""
  391. #~ "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих "
  392. #~ "выбранных параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
  393. #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
  394. #~ msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
  395. #~ msgid "You must choose a file to save to"
  396. #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
  397. #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
  398. #~ msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
  399. #~ msgid ""
  400. #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
  401. #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
  402. #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
  403. #~ "this setting to 1."
  404. #~ msgstr ""
  405. #~ "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
  406. #~ "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если "
  407. #~ "вы не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
  408. #~ "локальной сети, поставьте 1."
  409. #~ msgid ""
  410. #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
  411. #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
  412. #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
  413. #~ "SAP extra interface.n"
  414. #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
  415. #~ "default name will be used."
  416. #~ msgstr ""
  417. #~ "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
  418. #~ "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-"
  419. #~ "адрес, он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс "
  420. #~ "SAP.n"
  421. #~ "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе "
  422. #~ "будет использовано имя по-умолчанию."
  423. #~ msgid "More information"
  424. #~ msgstr "Больше информации"
  425. #~ msgid "Save to file"
  426. #~ msgstr "Сохранить в файл"
  427. #~ msgid "Transcode audio (if available)"
  428. #~ msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
  429. #~ msgid ""
  430. #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
  431. #~ "more correlated their movement will be."
  432. #~ msgstr ""
  433. #~ "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем "
  434. #~ "более коррелирующим будет их движение."
  435. #~ msgid "Creates several clones of the image"
  436. #~ msgstr "Создает несколько копий изображения"
  437. #, fuzzy
  438. #~ msgid "Cartoon effect"
  439. #~ msgstr "Применить эффект мультфильма"
  440. #, fuzzy
  441. #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
  442. #~ msgstr "Увеличивает часть изображения"
  443. #~ msgid "Image inversion"
  444. #~ msgstr "Инверсия изображения"
  445. #~ msgid "Blurring"
  446. #~ msgstr "Размывание"
  447. #, fuzzy
  448. #~ msgid "Adds water effect to the image"
  449. #~ msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
  450. #, fuzzy
  451. #~ msgid "Wave effect"
  452. #~ msgstr "Эффект наушников"
  453. #, fuzzy
  454. #~ msgid "Adds wave effect to the image"
  455. #~ msgstr "Обрезает часть изображения"
  456. #~ msgid "Magnifies part of the image"
  457. #~ msgstr "Увеличивает часть изображения"
  458. #~ msgid "Image adjustment"
  459. #~ msgstr "Настройка изображения"
  460. #~ msgid "Video Options"
  461. #~ msgstr "Видео параметры"
  462. #~ msgid "Aspect Ratio"
  463. #~ msgstr "Соотношение сторон"
  464. #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
  465. #~ msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
  466. #~ msgid ""
  467. #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
  468. #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
  469. #~ msgstr ""
  470. #~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
  471. #~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
  472. #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
  473. #~ msgstr ""
  474. #~ "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
  475. #, fuzzy
  476. #~ msgid ""
  477. #~ "Preampn"
  478. #~ "12.0dB"
  479. #~ msgstr "Предусилитель"
  480. #~ msgid ""
  481. #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
  482. #~ "these settings to take effect.n"
  483. #~ "n"
  484. #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
  485. #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
  486. #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
  487. #~ msgstr ""
  488. #~ "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
  489. #~ "должны перезапустить поток.n"
  490. #~ "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для "
  491. #~ "изменения порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с "
  492. #~ "цепочкой в разделе настроек "Видео фильтры"."
  493. #~ msgid "More Information"
  494. #~ msgstr "Больше информации"
  495. #~ msgid "Stopped"
  496. #~ msgstr "Остановлено"
  497. #~ msgid "Playing"
  498. #~ msgstr "Воспроизведение"
  499. #~ msgid "Quick &Open File...tCtrl-O"
  500. #~ msgstr "Быстро &открыть файл...tCtrl-O"
  501. #~ msgid "Open &File...tCtrl-F"
  502. #~ msgstr "Открыть &файл...tCtrl-F"
  503. #~ msgid "Open Dir&ectory...tCtrl-E"
  504. #~ msgstr "Открыть &каталог...tCtrl-E"
  505. #~ msgid "Open &Disc...tCtrl-D"
  506. #~ msgstr "Открыть &диск...tCtrl-D"
  507. #~ msgid "Open &Network Stream...tCtrl-N"
  508. #~ msgstr "Открыть URL..."
  509. #~ msgid "Open C&apture Device...tCtrl-A"
  510. #~ msgstr "Открыть устройство..."
  511. #~ msgid "&Wizard...tCtrl-W"
  512. #~ msgstr "&Мастер...tCtrl-W"
  513. #~ msgid "E&xittCtrl-X"
  514. #~ msgstr "В&ыходtCtrl-X"
  515. #~ msgid "&Playlist...tCtrl-P"
  516. #~ msgstr "&Плейлист...tCtrl-P"
  517. #~ msgid "&Messages...tCtrl-M"
  518. #~ msgstr "&Сообщения...tCtrl-M"
  519. #~ msgid "Stream and Media &Info...tCtrl-I"
  520. #~ msgstr "Информация о потоке...tCtrl-I"
  521. #~ msgid "VLM Control...tCtrl-V"
  522. #~ msgstr "Настройка VLM...tCtrl-V"
  523. #, fuzzy
  524. #~ msgid "VideoLAN's Website"
  525. #~ msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
  526. #, fuzzy
  527. #~ msgid "Online Help"
  528. #~ msgstr "Онлайн форум"
  529. #~ msgid "Embedded playlist"
  530. #~ msgstr "Встроенный плейлист"
  531. #~ msgid "Previous playlist item"
  532. #~ msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
  533. #~ msgid "Play slower"
  534. #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
  535. #~ msgid "Play faster"
  536. #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
  537. #~ msgid "Extended &GUItCtrl-G"
  538. #~ msgstr "Расширенный &интерфейсtCtrl-G"
  539. #~ msgid "&Bookmarks...tCtrl-B"
  540. #~ msgstr "&Закладки...tCtrl-B"
  541. #~ msgid "Preference&s...tCtrl-S"
  542. #~ msgstr "Настройк&и...tCtrl-S"
  543. #~ msgid ""
  544. #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>n"
  545. #~ "http://www.videolan.org/n"
  546. #~ "n"
  547. #~ msgstr ""
  548. #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>n"
  549. #~ "http://www.videolan.org/n"
  550. #~ "n"
  551. #~ msgid "About %s"
  552. #~ msgstr "О %s"
  553. #~ msgid "Show/Hide Interface"
  554. #~ msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
  555. #~ msgid "Open &File..."
  556. #~ msgstr "Открыть &файл..."
  557. #~ msgid "Media &Info..."
  558. #~ msgstr "Информация о потоке..."
  559. #~ msgid ""
  560. #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
  561. #~ msgstr ""
  562. #~ "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
  563. #~ msgid ""
  564. #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
  565. #~ msgstr ""
  566. #~ "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
  567. #~ msgid ""
  568. #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
  569. #~ "and RAW)"
  570. #~ msgstr ""
  571. #~ "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
  572. #~ "OGG и RAW)"
  573. #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
  574. #~ msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
  575. #~ msgid ""
  576. #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
  577. #~ msgstr ""
  578. #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
  579. #~ msgid ""
  580. #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
  581. #~ msgstr ""
  582. #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
  583. #~ msgid ""
  584. #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
  585. #~ msgstr ""
  586. #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
  587. #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
  588. #~ msgstr ""
  589. #~ "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
  590. #~ msgid "RTP Unicast"
  591. #~ msgstr "RTP Unicast"
  592. #~ msgid "Stream to a single computer."
  593. #~ msgstr "Вещание на один компьютер."
  594. #~ msgid "RTP Multicast"
  595. #~ msgstr "RTP Multicast"
  596. #~ msgid ""
  597. #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
  598. #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
  599. #~ "does not work over the Internet."
  600. #~ msgstr ""
  601. #~ "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
  602. #~ "multicast. Это самый эффективный способ вещания для нескольких клиентов, "
  603. #~ "но не работает через Интернет."
  604. #~ msgid ""
  605. #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
  606. #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
  607. #~ "beginning with 239.255."
  608. #~ msgstr ""
  609. #~ "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
  610. #~ "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите "
  611. #~ "адрес, начинающийся с 239.255."
  612. #~ msgid ""
  613. #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
  614. #~ "needs to send the stream several times."
  615. #~ msgstr ""
  616. #~ "Вещать поток на несколько компьютеров. Этот метод менее эффективный, так "
  617. #~ "как серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
  618. #~ msgid ""
  619. #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
  620. #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
  621. #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
  622. #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
  623. #~ msgstr ""
  624. #~ "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, "
  625. #~ "если вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл "
  626. #~ "этого параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по "
  627. #~ "адресу http://ваш_ip:8080 по-умолчанию."
  628. #~ msgid "Bookmarks dialog"
  629. #~ msgstr "Окно закладок"
  630. #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
  631. #~ msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
  632. #~ msgid "Extended GUI"
  633. #~ msgstr "Расширенный интерфейс"
  634. #~ msgid ""
  635. #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
  636. #~ msgstr ""
  637. #~ "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, "
  638. #~ "видео фильтры, ...) при запуске."
  639. #~ msgid "Taskbar"
  640. #~ msgstr "Панель задач"
  641. #~ msgid "Minimal interface"
  642. #~ msgstr "Минимальный интерфейс"
  643. #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
  644. #~ msgstr ""
  645. #~ "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых "
  646. #~ "меню."
  647. #~ msgid "Size to video"
  648. #~ msgstr "Изменять размер под видео"
  649. #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
  650. #~ msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
  651. #~ msgid "Show labels in toolbar"
  652. #~ msgstr "Подписи на панели инструментов"
  653. #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
  654. #~ msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
  655. #~ msgid "Playlist view"
  656. #~ msgstr "Вид плейлиста"
  657. #~ msgid ""
  658. #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
  659. #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
  660. #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
  661. #~ "available on the toolbar (or both)."
  662. #~ msgstr ""
  663. #~ "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
  664. #~ "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с "
  665. #~ "меньшими возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет "
  666. #~ "активироваться кнопкой на панели инструментов."
  667. #~ msgid "Embedded"
  668. #~ msgstr "Встроенный"
  669. #~ msgid "Both"
  670. #~ msgstr "Оба"
  671. #~ msgid "Distortion"
  672. #~ msgstr "Шум"
  673. #~ msgid "Adds distortion effects"
  674. #~ msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
  675. #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
  676. #~ msgstr "Таймаут перераспределения RTP в мс"
  677. #~ msgid ""
  678. #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
  679. #~ "the time specified here (in milliseconds)."
  680. #~ msgstr ""
  681. #~ "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты "
  682. #~ "время, указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
  683. #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
  684. #~ msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
  685. #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
  686. #~ msgstr "Преобразование цветности"
  687. #~ msgid "1 (Lowest)"
  688. #~ msgstr "1 (Низкое)"
  689. #, fuzzy
  690. #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
  691. #~ msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
  692. #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
  693. #~ msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
  694. #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
  695. #~ msgstr "Размер черной области для добавления слева."
  696. #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
  697. #~ msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
  698. #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
  699. #~ msgstr "Размер черной области для добавления справа."
  700. #~ msgid "Video canvas width"
  701. #~ msgstr "Ширина холста"
  702. #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
  703. #~ msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
  704. #~ msgid "Video canvas height"
  705. #~ msgstr "Высота холста"
  706. #~ msgid ""
  707. #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
  708. #~ msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
  709. #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
  710. #~ msgstr "Соотношение сторон"
  711. #, fuzzy
  712. #~ msgid "Automatic multicast streaming"
  713. #~ msgstr "Автоматическое обрезание"
  714. #~ msgid "Video Device"
  715. #~ msgstr "Видеоустройство"
  716. #~ msgid ""
  717. #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
  718. #~ "if you choose to use SAP."
  719. #~ msgstr ""
  720. #~ "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании "
  721. #~ "SAP."
  722. #~ msgid "as separator"
  723. #~ msgstr "как разделитель"
  724. #, fuzzy
  725. #~ msgid "Block"
  726. #~ msgstr "Черный"
  727. #, fuzzy
  728. #~ msgid "Allow"
  729. #~ msgstr "Все"
  730. #, fuzzy
  731. #~ msgid "Prompt"
  732. #~ msgstr "Поп"
  733. #, fuzzy
  734. #~ msgid "Authorise meta information fetching"
  735. #~ msgstr "Информация о потоке"
  736. #, fuzzy
  737. #~ msgid "Never"
  738. #~ msgstr "Эхо"
  739. #, fuzzy
  740. #~ msgid "Security options"
  741. #~ msgstr "Настройки субтитров"
  742. #~ msgid "Track Number"
  743. #~ msgstr "Номер дорожки"
  744. #~ msgid ""
  745. #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]n"
  746. #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
  747. #~ msgstr ""
  748. #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]n"
  749. #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
  750. #~ msgid "Advanced Information"
  751. #~ msgstr "Расширенная информация"
  752. #, fuzzy
  753. #~ msgid "Interfaces"
  754. #~ msgstr "Интерфейс"
  755. #, fuzzy
  756. #~ msgid "Network policy"
  757. #~ msgstr "Сеть: "
  758. #, fuzzy
  759. #~ msgid "Some random name"
  760. #~ msgstr "Имя потока"
  761. #, fuzzy
  762. #~ msgid "Find a name"
  763. #~ msgstr "Имя файла"
  764. #, fuzzy
  765. #~ msgid "Lua Meta"
  766. #~ msgstr "Метал"
  767. #, fuzzy
  768. #~ msgid "About VLC media player..."
  769. #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
  770. #~ msgid "Switch interface"
  771. #~ msgstr "Переключить интерфейс"
  772. #, fuzzy
  773. #~ msgid "France"
  774. #~ msgstr "Транс"
  775. #~ msgid "Concatenate with additional files"
  776. #~ msgstr "Объединить с дополнительными файлами"
  777. #~ msgid ""
  778. #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
  779. #~ "specify a comma-separated list of files."
  780. #~ msgstr ""
  781. #~ "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
  782. #~ "Необходимо указать список файлов через запятую."
  783. #~ msgid "Embedded video output"
  784. #~ msgstr "Встроенный видеовывод"
  785. #~ msgid ""
  786. #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
  787. #~ "window."
  788. #~ msgstr ""
  789. #~ "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
  790. #~ "окне."
  791. #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
  792. #~ msgstr "Последний релиз VLC media player - %s, (размер: %i Мбайт). "
  793. #~ msgid "Based on SVN revision: "
  794. #~ msgstr "Основан на svn ревизии "
  795. #, fuzzy
  796. #~ msgid "Distribution License"
  797. #~ msgstr "Видео фильтр расширения"
  798. #, fuzzy
  799. #~ msgid "Always show video area"
  800. #~ msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
  801. #, fuzzy
  802. #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
  803. #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
  804. #, fuzzy
  805. #~ msgid "Video Codec"
  806. #~ msgstr "Видео кодек:"
  807. #, fuzzy
  808. #~ msgid "Visualisation"
  809. #~ msgstr "Визуализация"
  810. #, fuzzy
  811. #~ msgid "Always display the video"
  812. #~ msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
  813. #, fuzzy
  814. #~ msgid "Subtitles preferred language"
  815. #~ msgstr "Язык субтитров"
  816. #, fuzzy
  817. #~ msgid "Color invert"
  818. #~ msgstr "Тип инверсии"
  819. #, fuzzy
  820. #~ msgid "DCCP transport"
  821. #~ msgstr "UDP порт"
  822. #, fuzzy
  823. #~ msgid "UDP-Lite transport"
  824. #~ msgstr "UDP порт"
  825. #~ msgid "Codec Name"
  826. #~ msgstr "Название кодека"
  827. #~ msgid "Codec Description"
  828. #~ msgstr "Описание кодека"
  829. #~ msgid "Help options"
  830. #~ msgstr "Параметры справки"
  831. #~ msgid "print help for the advanced options"
  832. #~ msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
  833. #, fuzzy
  834. #~ msgid ""
  835. #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
  836. #~ "I420, RV24, etc.)"
  837. #~ msgstr ""
  838. #~ "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
  839. #~ "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
  840. #~ msgid "Charset"
  841. #~ msgstr "Кодировка"
  842. #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
  843. #~ msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
  844. #~ msgid "Remember wizard options"
  845. #~ msgstr "Запомнить настройки мастера"
  846. #, fuzzy
  847. #~ msgid "Video Device Name "
  848. #~ msgstr "Видео устройство"
  849. #, fuzzy
  850. #~ msgid "Audio Device Name "
  851. #~ msgstr "Аудио устройство"
  852. #, fuzzy
  853. #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
  854. #~ msgstr "Видео кодеки"
  855. #, fuzzy
  856. #~ msgid "Select the device"
  857. #~ msgstr "Выберите файл"
  858. #~ msgid ""
  859. #~ "n"
  860. #~ "Available updates and related downloads.n"
  861. #~ "(Double click on a file to download it)n"
  862. #~ msgstr ""
  863. #~ "n"
  864. #~ "Доступные обновления.n"
  865. #~ "(Двойной щелчок начинает закачку файла)n"
  866. #, fuzzy
  867. #~ msgid "Session descriptipn"
  868. #~ msgstr "Описание сессии"
  869. #, fuzzy
  870. #~ msgid "No random"
  871. #~ msgstr "Случайный"
  872. #~ msgid "Album/movie/show title"
  873. #~ msgstr "Название альбома/фильма"
  874. #~ msgid "Track number/position in set"
  875. #~ msgstr "Номер дорожки"
  876. #, fuzzy
  877. #~ msgid "VLC could not open file "%s" (%s)."
  878. #~ msgstr "Остановить поток"
  879. #~ msgid "Raw write"
  880. #~ msgstr "Сырая передача"
  881. #~ msgid ""
  882. #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
  883. #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
  884. #~ "streaming)."
  885. #~ msgstr ""
  886. #~ "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
  887. #~ "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
  888. #, fuzzy
  889. #~ msgid "RTCP destination port number"
  890. #~ msgstr "Название сессии"
  891. #~ msgid "Autodetection of MTU"
  892. #~ msgstr "Автоопределение MTU"
  893. #~ msgid ""
  894. #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
  895. #~ "truncated packets are found"
  896. #~ msgstr ""
  897. #~ "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
  898. #~ "обнаружены обрезанные пакеты"
  899. #, fuzzy
  900. #~ msgid "goto is deprecated"
  901. #~ msgstr "Следующий файл"
  902. #~ msgid "Replay Gain type"
  903. #~ msgstr "Тип Replay Gain"
  904. #~ msgid ""
  905. #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
  906. #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
  907. #~ msgstr ""
  908. #~ "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
  909. #~ "Выберите нужный вам тип."
  910. #~ msgid "Report a Bug"
  911. #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
  912. #, fuzzy
  913. #~ msgid "Use DVD menus"
  914. #~ msgstr "Использовать DVD меню"
  915. #, fuzzy
  916. #~ msgid "Track number/Position"
  917. #~ msgstr "Номер дорожки"
  918. #, fuzzy
  919. #~ msgid "Manage"
  920. #~ msgstr "&Управление"
  921. #, fuzzy
  922. #~ msgid "Ctrl+X"
  923. #~ msgstr "Ctrl"
  924. #, fuzzy
  925. #~ msgid "Dock playlist"
  926. #~ msgstr "плейлист"
  927. #, fuzzy
  928. #~ msgid "Open Directory..."
  929. #~ msgstr "Открыть каталог..."
  930. #, fuzzy
  931. #~ msgid "Show columns"
  932. #~ msgstr "Импровизация"
  933. #, fuzzy
  934. #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
  935. #~ msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
  936. #, fuzzy
  937. #~ msgid "OSS Device"
  938. #~ msgstr "Устройство DSP в OSS"
  939. #, fuzzy
  940. #~ msgid "DirectX Device"
  941. #~ msgstr "Видеоустройство"
  942. #, fuzzy
  943. #~ msgid "Alsa Device"
  944. #~ msgstr "Устройство"
  945. #~ msgid "&View"
  946. #~ msgstr "&Вид"
  947. #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
  948. #~ msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
  949. #~ msgid ""
  950. #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
  951. #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
  952. #~ msgstr ""
  953. #~ "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
  954. #~ "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
  955. #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
  956. #~ msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
  957. #~ msgid ""
  958. #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
  959. #~ "approved Certification Authority)."
  960. #~ msgstr ""
  961. #~ "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
  962. #~ "подтвержденным CA)"
  963. #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
  964. #~ msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
  965. #~ msgid ""
  966. #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
  967. #~ "requested host name."
  968. #~ msgstr ""
  969. #~ "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
  970. #~ "сервера."
  971. #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
  972. #~ msgstr "Шифрование GnuTLS"
  973. #~ msgid "(no title)"
  974. #~ msgstr "(без названия)"
  975. #~ msgid "(no artist)"
  976. #~ msgstr "(нет исполнителя)"
  977. #~ msgid "(no album)"
  978. #~ msgstr "(нет альбома)"
  979. #, fuzzy
  980. #~ msgid "no artist"
  981. #~ msgstr "(нет исполнителя)"
  982. #, fuzzy
  983. #~ msgid "no album"
  984. #~ msgstr "(нет альбома)"
  985. #~ msgid "Multipart separator string"
  986. #~ msgstr "Разделительная строка"
  987. #~ msgid ""
  988. #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
  989. #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
  990. #~ msgstr ""
  991. #~ "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для разделения элементов "
  992. #~ "содержимого. По-умолчанию "--myboundary""
  993. #~ msgid "Podcast"
  994. #~ msgstr "Podcast"
  995. #, fuzzy
  996. #~ msgid "SAP sessions"
  997. #~ msgstr "Сессия"
  998. #~ msgid ""
  999. #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
  1000. #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
  1001. #~ msgstr ""
  1002. #~ "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
  1003. #~ "(Session Decriptor)"
  1004. #, fuzzy
  1005. #~ msgid "Ctrl+Z"
  1006. #~ msgstr "Ctrl"
  1007. #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
  1008. #~ msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
  1009. #~ msgid ""
  1010. #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
  1011. #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
  1012. #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
  1013. #~ msgstr ""
  1014. #~ "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию "
  1015. #~ "мультиплексирования, что позволяет правильно использовать условные "
  1016. #~ "переменные. Вы можете включить быструю реализацию из Win9x, но при этом "
  1017. #~ "могут возникнуть некоторые проблемы."
  1018. #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
  1019. #~ msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
  1020. #~ msgid ""
  1021. #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
  1022. #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
  1023. #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
  1024. #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
  1025. #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
  1026. #~ msgstr ""
  1027. #~ "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную "
  1028. #~ "реализацию условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race "
  1029. #~ "condition). Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, "
  1030. #~ "но более надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 "
  1031. #~ "(быстрая, но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
  1032. #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
  1033. #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
  1034. #~ msgid ""
  1035. #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
  1036. #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
  1037. #~ msgstr ""
  1038. #~ "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
  1039. #~ "размер по-умолчанию."
  1040. #~ msgid "Type 'pause' to continue."
  1041. #~ msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
  1042. #~ msgid "Growl server"
  1043. #~ msgstr "Сервер Growl"
  1044. #~ msgid "Growl password"
  1045. #~ msgstr "Пароль"
  1046. #~ msgid "Growl UDP port"
  1047. #~ msgstr "Порт UDP"
  1048. #~ msgid ""
  1049. #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
  1050. #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
  1051. #~ "relative font size. "
  1052. #~ msgstr ""
  1053. #~ "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
  1054. #~ "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
  1055. #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
  1056. #~ msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
  1057. #~ msgid "SDP file parser for UDP"
  1058. #~ msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
  1059. #~ msgid "This is the output access method that will be used."
  1060. #~ msgstr "Используемый режим выходного потока."
  1061. #~ msgid "This is the muxer that will be used."
  1062. #~ msgstr "Используемый мультиплексор."
  1063. #, fuzzy
  1064. #~ msgid "Halve sample rate"
  1065. #~ msgstr "Частота дискретизации"
  1066. #, fuzzy
  1067. #~ msgid "Video monitoring filter"
  1068. #~ msgstr "Масштабирование"
  1069. #, fuzzy
  1070. #~ msgid "Video Monitor"
  1071. #~ msgstr "Видео фильтр"
  1072. #, fuzzy
  1073. #~ msgid "Statistics input file"
  1074. #~ msgstr "Статистика"
  1075. #, fuzzy
  1076. #~ msgid "Statistics output file"
  1077. #~ msgstr "Файл вывода RRD"
  1078. #, fuzzy
  1079. #~ msgid "Welcome, Master"
  1080. #~ msgstr "Остановить поток"
  1081. #~ msgid "Video snapshot directory"
  1082. #~ msgstr "Каталог снятых стоп-кадров"
  1083. #~ msgid ""
  1084. #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
  1085. #~ msgstr ""
  1086. #~ "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
  1087. #~ msgid ""
  1088. #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
  1089. #~ "empty if you don't have one."
  1090. #~ msgstr ""
  1091. #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
  1092. #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
  1093. #~ msgid ""
  1094. #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
  1095. #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
  1096. #~ msgstr ""
  1097. #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
  1098. #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
  1099. #~ msgid ""
  1100. #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
  1101. #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
  1102. #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
  1103. #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
  1104. #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
  1105. #~ "Frame. n"
  1106. #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
  1107. #~ "frames, but do not start a new GOP."
  1108. #~ msgstr ""
  1109. #~ "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно "
  1110. #~ "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
  1111. #~ "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
  1112. #~ "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-"
  1113. #~ "кадры не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры "
  1114. #~ "не могут ссылаться на кадры за IDR-кадрами.n"
  1115. #~ "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
  1116. #~ "начиная новую GOP."
  1117. #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
  1118. #~ msgstr "Дополнительные I-кадры"
  1119. #~ msgid ""
  1120. #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
  1121. #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
  1122. #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
  1123. #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
  1124. #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
  1125. #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
  1126. #~ "encoding artifacts. (1-100)."
  1127. #~ msgstr ""
  1128. #~ "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять "
  1129. #~ "дополнительные I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-"
  1130. #~ "кадры, когда он мог бы превысить ключевой интервал. Правильные значения "
  1131. #~ "могут улучшить расположение I-кадров. При больших значениях используются "
  1132. #~ "больше I-кадров, чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 "
  1133. #~ "запрещает обнаружение смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться "
  1134. #~ "только через определенный ключевой интервал, что возможно приведет к "
  1135. #~ "искажениям. (1-100)"
  1136. #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
  1137. #~ msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
  1138. #~ msgid "B-frames usage"
  1139. #~ msgstr "Использование B-кадров"
  1140. #~ msgid ""
  1141. #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
  1142. #~ "negative values cause less B-frames. "
  1143. #~ msgstr ""
  1144. #~ "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
  1145. #~ "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше. "
  1146. #~ msgid ""
  1147. #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
  1148. #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
  1149. #~ msgstr ""
  1150. #~ "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). "
  1151. #~ "Существенно замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет "
  1152. #~ "сохранить 10-15% битрейта."
  1153. #~ msgid ""
  1154. #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
  1155. #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
  1156. #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
  1157. #~ msgstr ""
  1158. #~ "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
  1159. #~ "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом в "
  1160. #~ "живую. Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого "
  1161. #~ "параметра. От 1 до 16."
  1162. #~ msgid ""
  1163. #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
  1164. #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
  1165. #~ "0 means lossless"
  1166. #~ msgstr ""
  1167. #~ "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее "
  1168. #~ "качество, но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает "
  1169. #~ "сжатие без потерь)."
  1170. #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
  1171. #~ msgstr ""
  1172. #~ "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
  1173. #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
  1174. #~ msgstr ""
  1175. #~ "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
  1176. #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
  1177. #~ msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
  1178. #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
  1179. #~ msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
  1180. #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
  1181. #~ msgstr ""
  1182. #~ "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах."
  1183. #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
  1184. #~ msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера."
  1185. #~ msgid "QP factor between P and B."
  1186. #~ msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами."
  1187. #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
  1188. #~ msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
  1189. #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
  1190. #~ msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров. "
  1191. #~ msgid ""
  1192. #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
  1193. #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
  1194. #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
  1195. #~ msgstr ""
  1196. #~ "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от "
  1197. #~ "прогнозируемой позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением "
  1198. #~ "для большинства ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут "
  1199. #~ "выиграть от установки этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
  1200. #~ msgid ""
  1201. #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  1202. #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  1203. #~ "quality). From 1 to 6."
  1204. #~ msgstr ""
  1205. #~ "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в "
  1206. #~ "процессе оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От "
  1207. #~ "1 до 6."
  1208. #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
  1209. #~ msgstr "Режим RD для B-кадров"
  1210. #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
  1211. #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6."
  1212. #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
  1213. #~ msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона."
  1214. #~ msgid "PSNR calculation"
  1215. #~ msgstr "Вычисление PSNR"
  1216. #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
  1217. #~ msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
  1218. #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
  1219. #~ msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP"
  1220. #, fuzzy
  1221. #~ msgid "Timestamp"
  1222. #~ msgstr "Сдвиг времени"
  1223. #~ msgid ""
  1224. #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
  1225. #~ "automatically by the skins module."
  1226. #~ msgstr ""
  1227. #~ "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
  1228. #~ "обновляется автоматически модулем skins."
  1229. #~ msgid ""
  1230. #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
  1231. #~ "readability."
  1232. #~ msgstr ""
  1233. #~ "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
  1234. #~ "читабельности."
  1235. #~ msgid ""
  1236. #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
  1237. #~ "of bandwidth."
  1238. #~ msgstr ""
  1239. #~ "Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной "
  1240. #~ "тратой пропускной способности канала."
  1241. #~ msgid ""
  1242. #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
  1243. #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
  1244. #~ "will need to raise caching values."
  1245. #~ msgstr ""
  1246. #~ "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
  1247. #~ "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
  1248. #~ "также увеличивать кэш."
  1249. #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
  1250. #~ msgstr "Используемый кодек субтитров."
  1251. #~ msgid ""
  1252. #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
  1253. #~ "mosaic."
  1254. #~ msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
  1255. #, fuzzy
  1256. #~ msgid "VC-1 decoder module"
  1257. #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
  1258. #~ msgid "Video filters settings"
  1259. #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
  1260. #~ msgid "CDDB Artist"
  1261. #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
  1262. #~ msgid "CDDB Category"
  1263. #~ msgstr "Категория CDDB"
  1264. #~ msgid "CDDB Disc ID"
  1265. #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
  1266. #~ msgid "CDDB Extended Data"
  1267. #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
  1268. #~ msgid "CDDB Genre"
  1269. #~ msgstr "Жанр из CDDB"
  1270. #~ msgid "CDDB Year"
  1271. #~ msgstr "Год из CDDB"
  1272. #~ msgid "CDDB Title"
  1273. #~ msgstr "Заголовок CDDB"
  1274. #~ msgid "CD-Text Arranger"
  1275. #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
  1276. #~ msgid "CD-Text Composer"
  1277. #~ msgstr "CD-текст Составитель"
  1278. #~ msgid "CD-Text Disc ID"
  1279. #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
  1280. #~ msgid "CD-Text Genre"
  1281. #~ msgstr "CD-текст жанр"
  1282. #~ msgid "CD-Text Message"
  1283. #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
  1284. #~ msgid "CD-Text Songwriter"
  1285. #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
  1286. #~ msgid "CD-Text Performer"
  1287. #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
  1288. #~ msgid "CD-Text Title"
  1289. #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
  1290. #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
  1291. #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
  1292. #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
  1293. #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
  1294. #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
  1295. #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
  1296. #~ msgid "ISO-9660 Volume"
  1297. #~ msgstr "Том ISO-9660"
  1298. #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
  1299. #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
  1300. #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
  1301. #~ msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
  1302. #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
  1303. #~ msgstr ""
  1304. #~ "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
  1305. #~ "таблице роутинга ОС."
  1306. #~ msgid "All items, unsorted"
  1307. #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
  1308. #~ msgid ""
  1309. #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
  1310. #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
  1311. #~ "in the "Device config" area, and use those numbers here. -1 means that "
  1312. #~ "settings will not be changed."
  1313. #~ msgstr ""
  1314. #~ "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так "
  1315. #~ "как эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти "
  1316. #~ "их в разделе "Настройка устройства" и использовать полученные там "
  1317. #~ "цифры. -1 означает, что настройки останутся прежние."
  1318. #~ msgid ""
  1319. #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
  1320. #~ "timeshifted streams."
  1321. #~ msgstr ""
  1322. #~ "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени "
  1323. #~ "потоки."
  1324. #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
  1325. #~ msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
  1326. #~ msgid ""
  1327. #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
  1328. #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
  1329. #~ "the icecast server."
  1330. #~ msgstr ""
  1331. #~ "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также "
  1332. #~ "возможно вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 "
  1333. #~ "на сервер icecast."
  1334. #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
  1335. #~ msgstr ""Время жизни" (TTL) исходящего потока."
  1336. #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
  1337. #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
  1338. #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
  1339. #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
  1340. #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
  1341. #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
  1342. #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
  1343. #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
  1344. #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
  1345. #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
  1346. #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
  1347. #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
  1348. #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
  1349. #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
  1350. #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
  1351. #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
  1352. #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
  1353. #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
  1354. #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
  1355. #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
  1356. #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
  1357. #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
  1358. #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
  1359. #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
  1360. #~ msgid "Linux OSS audio output"
  1361. #~ msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
  1362. #~ msgid "Corba control"
  1363. #~ msgstr "Управление Corba"
  1364. #~ msgid "Reactivity"
  1365. #~ msgstr "Реактивность"
  1366. #~ msgid ""
  1367. #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
  1368. #~ "appears to be a sensible value."
  1369. #~ msgstr ""
  1370. #~ "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 "
  1371. #~ "- ощутимое значение."
  1372. #~ msgid "corba control module"
  1373. #~ msgstr "Модуль управления Corba"
  1374. #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
  1375. #~ msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
  1376. #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
  1377. #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
  1378. #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
  1379. #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
  1380. #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
  1381. #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
  1382. #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
  1383. #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
  1384. #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
  1385. #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
  1386. #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
  1387. #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
  1388. #~ msgid "Fixing AVI Index"
  1389. #~ msgstr "Исправление индекса AVI"
  1390. #~ msgid "Creating AVI Index ..."
  1391. #~ msgstr "Создание индексов ..."
  1392. #~ msgid "Playlist metademux"
  1393. #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
  1394. #~ msgid "Segment filename"
  1395. #~ msgstr "Имя файла сегмента"
  1396. #~ msgid "Muxing application"
  1397. #~ msgstr "Мультиплексор"
  1398. #~ msgid "Writing application"
  1399. #~ msgstr "Программа записи"
  1400. #~ msgid "Native playlist import"
  1401. #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
  1402. #~ msgid "Podcast Link"
  1403. #~ msgstr "Ссылка"
  1404. #~ msgid "Podcast Copyright"
  1405. #~ msgstr "Авторские права"
  1406. #~ msgid "Podcast Category"
  1407. #~ msgstr "Категория"
  1408. #~ msgid "Podcast Keywords"
  1409. #~ msgstr "Ключевые слова"
  1410. #~ msgid "Podcast Subtitle"
  1411. #~ msgstr "Субтитры"
  1412. #~ msgid "Podcast Publication Date"
  1413. #~ msgstr "Дата публикации"
  1414. #~ msgid "Podcast Author"
  1415. #~ msgstr "Автор"
  1416. #~ msgid "Podcast Subcategory"
  1417. #~ msgstr "Подкатегория"
  1418. #~ msgid "Podcast Duration"
  1419. #~ msgstr "Длительность"
  1420. #~ msgid "Podcast Type"
  1421. #~ msgstr "Тип"
  1422. #~ msgid "Mime type"
  1423. #~ msgstr "MIME тип"
  1424. #~ msgid ""
  1425. #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.n"
  1426. #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
  1427. #~ "subsections of Video/Filtersn"
  1428. #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
  1429. #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
  1430. #~ msgstr ""
  1431. #~ "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.n"
  1432. #~ "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/"
  1433. #~ "Фильтры.Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в "
  1434. #~ "разделе Видео/Фильтры."
  1435. #~ msgid "Open Messages Window"
  1436. #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
  1437. #~ msgid "Do not display further errors"
  1438. #~ msgstr "Не показывать следующие ошибки"
  1439. #, fuzzy
  1440. #~ msgid "Enable skinned playlist"
  1441. #~ msgstr "Невозможно найти плейлист"
  1442. #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
  1443. #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
  1444. #~ msgid "M3U file"
  1445. #~ msgstr "Файл M3U"
  1446. #~ msgid "Sorted by Artist"
  1447. #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
  1448. #~ msgid "Sorted by Album"
  1449. #~ msgstr "Сортировка по альбому"
  1450. #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
  1451. #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
  1452. #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
  1453. #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
  1454. #~ msgid "Playlist stress tests"
  1455. #~ msgstr "Стресс-тест плейлиста"
  1456. #~ msgid "DAAP shares"
  1457. #~ msgstr "Общие ресурсы DAAP"
  1458. #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
  1459. #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
  1460. #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
  1461. #~ msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
  1462. #~ msgid "Automatic black border cropping."
  1463. #~ msgstr "Автоматически обрезать черные края."
  1464. #~ msgid ""
  1465. #~ "Distort mode, one of "wave", "ripple", "gradient", "edge", "hough"
  1466. #~ "" and "psychedelic"."
  1467. #~ msgstr ""
  1468. #~ "Режим шума, допустимые значения: "волна", "рябь", "градиент", "
  1469. #~ ""граница", "сухожилие" и "психоделия""
  1470. #~ msgid "Distort video filter"
  1471. #~ msgstr "Видео фильтр расширения"
  1472. #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
  1473. #~ msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
  1474. #~ msgid "Marquee text to display."
  1475. #~ msgstr "Бегущая строка"
  1476. #~ msgid ""
  1477. #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
  1478. #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
  1479. #~ "and columns."
  1480. #~ msgstr ""
  1481. #~ "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
  1482. #~ "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
  1483. #~ "предустановленное количество строк и столбцов."
  1484. #~ msgid "A file containing a simple playlist"
  1485. #~ msgstr "Файл с простым плейлистом"
  1486. #~ msgid "History parameter"
  1487. #~ msgstr "История кадров"
  1488. #~ msgid "The umber of frames used for detection."
  1489. #~ msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
  1490. #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
  1491. #~ msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
  1492. #~ msgid ""
  1493. #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
  1494. #~ "minute, %S = second)."
  1495. #~ msgstr ""
  1496. #~ "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %"
  1497. #~ "S = секунда).)"
  1498. #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
  1499. #~ msgstr "Смещение по X, от левого края"
  1500. #~ msgid "Y offset, down from the top"
  1501. #~ msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
  1502. #~ msgid "Time display sub filter"
  1503. #~ msgstr "Наложение времени"
  1504. #, fuzzy
  1505. #~ msgid "Standard Play"
  1506. #~ msgstr "Стандартный"
  1507. #~ msgid "Growl"
  1508. #~ msgstr "Growl"
  1509. #~ msgid "MSN"
  1510. #~ msgstr "MSN"
  1511. #~ msgid "Vertical border width"
  1512. #~ msgstr "Ширина вертикальной границы"
  1513. #~ msgid ""
  1514. #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
  1515. #~ "mosaic."
  1516. #~ msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
  1517. #~ msgid "Horizontal border width"
  1518. #~ msgstr "Ширина горизонтальной границы"
  1519. #, fuzzy
  1520. #~ msgid "QT interface"
  1521. #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
  1522. #, fuzzy
  1523. #~ msgid "Connecting..."
  1524. #~ msgstr "Настройки..."
  1525. #~ msgid ""
  1526. #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
  1527. #~ "from being calculated (for speed)."
  1528. #~ msgstr ""
  1529. #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
  1530. #~ "статистику (для скорости)."
  1531. #, fuzzy
  1532. #~ msgid "Center-Center"
  1533. #~ msgstr "Центр"
  1534. #, fuzzy
  1535. #~ msgid "Left-Center"
  1536. #~ msgstr "Центр"
  1537. #, fuzzy
  1538. #~ msgid "Right-Center"
  1539. #~ msgstr "Центр"
  1540. #, fuzzy
  1541. #~ msgid "Center-Top"
  1542. #~ msgstr "Центр"
  1543. #, fuzzy
  1544. #~ msgid "Left-Top"
  1545. #~ msgstr "Левый"
  1546. #, fuzzy
  1547. #~ msgid "Right-Top"
  1548. #~ msgstr "Правый"
  1549. #, fuzzy
  1550. #~ msgid "Center-Bottom"
  1551. #~ msgstr "Центр"
  1552. #, fuzzy
  1553. #~ msgid "Left-Bottom"
  1554. #~ msgstr "Снизу"
  1555. #, fuzzy
  1556. #~ msgid "Right-Bottom"
  1557. #~ msgstr "Снизу"
  1558. #, fuzzy
  1559. #~ msgid "Number of streams"
  1560. #~ msgstr "Остановить поток"
  1561. #~ msgid "More info"
  1562. #~ msgstr "Больше информации"
  1563. #~ msgid "Control interface settings"
  1564. #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
  1565. #~ msgid ""
  1566. #~ "Use the settings of the "freetype" module to choose the font you  want "
  1567. #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
  1568. #~ msgstr ""
  1569. #~ "Используйте настройки модуля "freetype", чтобы выбрать шрифт для "
  1570. #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
  1571. #~ msgid ""
  1572. #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
  1573. #~ "here (x coordinate)."
  1574. #~ msgstr ""
  1575. #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
  1576. #~ "(координата x)."
  1577. #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
  1578. #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
  1579. #, fuzzy
  1580. #~ msgid "Program to select"
  1581. #~ msgstr "Остановить поток"
  1582. #, fuzzy
  1583. #~ msgid "Programs to select"
  1584. #~ msgstr "Остановить поток"
  1585. #, fuzzy
  1586. #~ msgid "Go To Position"
  1587. #~ msgstr "Позиция"
  1588. #~ msgid "&Shuffle Playlist"
  1589. #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
  1590. #, fuzzy
  1591. #~ msgid "Font filename"
  1592. #~ msgstr "Следующий файл"
  1593. #, fuzzy
  1594. #~ msgid "Podcast Service Discovery"
  1595. #~ msgstr "Поиск служб"
  1596. #, fuzzy
  1597. #~ msgid "Small playlist"
  1598. #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
  1599. #, fuzzy
  1600. #~ msgid "M3U file|*.m3u"
  1601. #~ msgstr "Следующий файл"
  1602. #, fuzzy
  1603. #~ msgid "raw DV demuxer"
  1604. #~ msgstr "Остановить поток"
  1605. #, fuzzy
  1606. #~ msgid "Enable CABAC"
  1607. #~ msgstr "Следующий файл"
  1608. #, fuzzy
  1609. #~ msgid "from "
  1610. #~ msgstr "От "
  1611. #, fuzzy
  1612. #~ msgid "type : "
  1613. #~ msgstr "тип "
  1614. #, fuzzy
  1615. #~ msgid "URL : "
  1616. #~ msgstr "Адрес URL "
  1617. #, fuzzy
  1618. #~ msgid "file size : "
  1619. #~ msgstr "Размер видео "
  1620. #, fuzzy
  1621. #~ msgid "Choose a mirror"
  1622. #~ msgstr "Укажите папку"
  1623. #~ msgid ""
  1624. #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
  1625. #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
  1626. #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.n"
  1627. #~ "n"
  1628. #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
  1629. #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.n"
  1630. #~ "n"
  1631. #~ "For more information, have a look at the web site."
  1632. #~ msgstr ""
  1633. #~ "VLC ??? кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
  1634. #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg  "
  1635. #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.n"
  1636. #~ "n"
  1637. #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
  1638. #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
  1639. #~ "сетей.n"
  1640. #~ "n"
  1641. #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
  1642. #, fuzzy
  1643. #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
  1644. #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
  1645. #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
  1646. #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
  1647. #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
  1648. #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
  1649. #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
  1650. #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
  1651. #, fuzzy
  1652. #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
  1653. #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
  1654. #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
  1655. #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
  1656. #~ msgid "Jump 1 minute forward"
  1657. #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
  1658. #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
  1659. #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
  1660. #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.n"
  1661. #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.n"
  1662. #~ msgid "Choose programs"
  1663. #~ msgstr "Выберите программы"
  1664. #~ msgid "Choose audio track"
  1665. #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
  1666. #~ msgid "Choose subtitles track"
  1667. #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
  1668. #~ msgid "Segment "
  1669. #~ msgstr "Сегмент "
  1670. #, fuzzy
  1671. #~ msgid "Current version"
  1672. #~ msgstr "Остановить поток"
  1673. #, fuzzy
  1674. #~ msgid "Your version"
  1675. #~ msgstr "Остановить поток"
  1676. #, fuzzy
  1677. #~ msgid "Mirror"
  1678. #~ msgstr "Ошибка"
  1679. #, fuzzy
  1680. #~ msgid "Streamming"
  1681. #~ msgstr "Вещание (поток)"
  1682. #, fuzzy
  1683. #~ msgid "Windows GAPI"
  1684. #~ msgstr "Окно"
  1685. #, fuzzy
  1686. #~ msgid "Windows GDI"
  1687. #~ msgstr "Окно"
  1688. #, fuzzy
  1689. #~ msgid "Access modules settings"
  1690. #~ msgstr "Следующий файл"
  1691. #, fuzzy
  1692. #~ msgid "Audio output modules settings"
  1693. #~ msgstr "Остановить поток"
  1694. #, fuzzy
  1695. #~ msgid "Decoder modules settings"
  1696. #~ msgstr "Следующий файл"
  1697. #, fuzzy
  1698. #~ msgid "Demuxers settings"
  1699. #~ msgstr "Следующий файл"
  1700. #, fuzzy
  1701. #~ msgid "Stream output access modules settings"
  1702. #~ msgstr "Остановить поток"
  1703. #, fuzzy
  1704. #~ msgid "Choose a stream output"
  1705. #~ msgstr "Остановить поток"
  1706. #, fuzzy
  1707. #~ msgid "Loop playlist on end"
  1708. #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
  1709. #, fuzzy
  1710. #~ msgid "Dummy stream ouput"
  1711. #~ msgstr "Остановить поток"
  1712. #, fuzzy
  1713. #~ msgid "Truncated stream"
  1714. #~ msgstr "Воспроизвести поток"
  1715. #, fuzzy
  1716. #~ msgid "Play List"
  1717. #~ msgstr "Список для воспроизведения"
  1718. #, fuzzy
  1719. #~ msgid "GNOME interface"
  1720. #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
  1721. #~ msgid "_Open File..."
  1722. #~ msgstr "_Открыть файл..."
  1723. #~ msgid "Open _Disc..."
  1724. #~ msgstr "Открыть _диск..."
  1725. #, fuzzy
  1726. #~ msgid "_Network Stream..."
  1727. #~ msgstr "Остановить поток"
  1728. #, fuzzy
  1729. #~ msgid "Select a network stream"
  1730. #~ msgstr "Остановить поток"
  1731. #, fuzzy
  1732. #~ msgid "_Eject Disc"
  1733. #~ msgstr "Открыть файл"
  1734. #~ msgid "_Title"
  1735. #~ msgstr "_Заголовок"
  1736. #~ msgid "_Chapter"
  1737. #~ msgstr "_Глава"
  1738. #~ msgid "_Language"
  1739. #~ msgstr "_Язык"
  1740. #~ msgid "_Subtitles"
  1741. #~ msgstr "_Субтитры"
  1742. #~ msgid "_Fullscreen"
  1743. #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
  1744. #~ msgid "_Audio"
  1745. #~ msgstr "_Аудио"
  1746. #~ msgid "_Video"
  1747. #~ msgstr "_Видео"
  1748. #, fuzzy
  1749. #~ msgid "Net"
  1750. #~ msgstr "След."
  1751. #~ msgid "Stop Stream"
  1752. #~ msgstr "Остановить поток"
  1753. #~ msgid "Pause Stream"
  1754. #~ msgstr "Приостановить поток"
  1755. #~ msgid "Play Slower"
  1756. #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
  1757. #~ msgid "Fast"
  1758. #~ msgstr "Быстро"
  1759. #~ msgid "Play Faster"
  1760. #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
  1761. #~ msgid "Next File"
  1762. #~ msgstr "Следующий файл"
  1763. #~ msgid "Title:"
  1764. #~ msgstr "Заголовок:"
  1765. #, fuzzy
  1766. #~ msgid "Chapter:"
  1767. #~ msgstr "Следующий файл"
  1768. #, fuzzy
  1769. #~ msgid "Path:"
  1770. #~ msgstr "Пауза"
  1771. #~ msgid "_File"
  1772. #~ msgstr "_Файл"
  1773. #~ msgid "_Close"
  1774. #~ msgstr "_Закрыть"
  1775. #~ msgid "Exit the program"
  1776. #~ msgstr "Выйти из программы"
  1777. #~ msgid "_View"
  1778. #~ msgstr "_Вид"
  1779. #~ msgid "_Settings"
  1780. #~ msgstr "_Настройки"
  1781. #~ msgid "_Help"
  1782. #~ msgstr "_Помощь"
  1783. #, fuzzy
  1784. #~ msgid "_About..."
  1785. #~ msgstr "Модули..."
  1786. #~ msgid "_Play"
  1787. #~ msgstr "_Воспроизвести"
  1788. #~ msgid "_Select"
  1789. #~ msgstr "_Выбрать"
  1790. #, fuzzy
  1791. #~ msgid "Gtk2 interface"
  1792. #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
  1793. #~ msgid "Languages"
  1794. #~ msgstr "Языки"
  1795. #, fuzzy
  1796. #~ msgid "KDE interface"
  1797. #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
  1798. #, fuzzy
  1799. #~ msgid "Repeat Playlist"
  1800. #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
  1801. #~ msgid "Pause stream"
  1802. #~ msgstr "Приостановить поток"
  1803. #~ msgid "Play stream"
  1804. #~ msgstr "Воспроизвести поток"
  1805. #, fuzzy
  1806. #~ msgid "Stream:"
  1807. #~ msgstr "Остановить поток"
  1808. #, fuzzy
  1809. #~ msgid "Open a network stream"
  1810. #~ msgstr "Остановить поток"
  1811. #, fuzzy
  1812. #~ msgid "Simple &Open ..."
  1813. #~ msgstr "Открыть файл..."
  1814. #, fuzzy
  1815. #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
  1816. #~ msgstr "Остановить поток"
  1817. #, fuzzy
  1818. #~ msgid "&File info..."
  1819. #~ msgstr "Открыть файл..."
  1820. #, fuzzy
  1821. #~ msgid "&Disable"
  1822. #~ msgstr "Следующий файл"
  1823. #, fuzzy
  1824. #~ msgid "&Select All"
  1825. #~ msgstr "Следующий файл"
  1826. #, fuzzy
  1827. #~ msgid "SAP interface"
  1828. #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
  1829. #, fuzzy
  1830. #~ msgid "osd text filter"
  1831. #~ msgstr "Следующий файл"
  1832. #, fuzzy
  1833. #~ msgid "Open &file..."
  1834. #~ msgstr "Открыть файл..."
  1835. #, fuzzy
  1836. #~ msgid "Open &disc..."
  1837. #~ msgstr "Открыть файл..."
  1838. #, fuzzy
  1839. #~ msgid "&Network stream..."
  1840. #~ msgstr "Остановить поток"
  1841. #, fuzzy
  1842. #~ msgid "Spawn a new interface"
  1843. #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
  1844. #, fuzzy
  1845. #~ msgid "New stream"
  1846. #~ msgstr "Остановить поток"
  1847. #, fuzzy
  1848. #~ msgid "&Disc..."
  1849. #~ msgstr "Открыть файл..."
  1850. #, fuzzy
  1851. #~ msgid "&Network..."
  1852. #~ msgstr "Остановить поток"
  1853. #, fuzzy
  1854. #~ msgid "Native Windows interface"
  1855. #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
  1856. #, fuzzy
  1857. #~ msgid "All files"
  1858. #~ msgstr "Следующий файл"
  1859. #, fuzzy
  1860. #~ msgid "Open disc..."
  1861. #~ msgstr "Открыть файл..."
  1862. #, fuzzy
  1863. #~ msgid "Loop filter"
  1864. #~ msgstr "Предыдущий файл"
  1865. #, fuzzy
  1866. #~ msgid ""
  1867. #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
  1868. #~ "value."
  1869. #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
  1870. #, fuzzy
  1871. #~ msgid ""
  1872. #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
  1873. #~ "stream. You can save whatever VLC can read.n"
  1874. #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
  1875. #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
  1876. #~ "example."
  1877. #~ msgstr ""
  1878. #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
  1879. #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
  1880. #~ "читать n"
  1881. #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
  1882. #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
  1883. #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
  1884. #, fuzzy
  1885. #~ msgid ""
  1886. #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
  1887. #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
  1888. #~ "format, proceed to next  page.)"
  1889. #~ msgstr ""
  1890. #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
  1891. #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
  1892. #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
  1893. #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
  1894. #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
  1895. #~ msgid ""
  1896. #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
  1897. #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
  1898. #~ msgstr ""
  1899. #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
  1900. #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
  1901. #, fuzzy
  1902. #~ msgid ""
  1903. #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
  1904. #~ "transcoding"
  1905. #~ msgstr ""
  1906. #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
  1907. #~ "вашего transcoding"
  1908. #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
  1909. #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
  1910. #, fuzzy
  1911. #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
  1912. #~ msgstr ""
  1913. #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
  1914. #~ msgid ""
  1915. #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
  1916. #~ "mode."
  1917. #~ msgstr ""
  1918. #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
  1919. #~ "полноэкранном режиме."
  1920. #~ msgid ""
  1921. #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
  1922. #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
  1923. #~ msgstr ""
  1924. #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие возможности "
  1925. #~ "вашей видеокарты (графическое ускорение)."
  1926. #~ msgid ""
  1927. #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
  1928. #~ "be stored."
  1929. #~ msgstr ""
  1930. #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут сохранены "
  1931. #~ "видеоснимки стопкадров."
  1932. #~ msgid ""
  1933. #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
  1934. #~ "logo."
  1935. #~ msgstr ""
  1936. #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
  1937. #~ "эмблемы."
  1938. #, fuzzy
  1939. #~ msgid "Standard filesystem file input"
  1940. #~ msgstr "Остановить поток"
  1941. #, fuzzy
  1942. #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
  1943. #~ msgstr "Остановить поток"
  1944. #, fuzzy
  1945. #~ msgid "Output channels number"
  1946. #~ msgstr "Следующий файл"
  1947. #, fuzzy
  1948. #~ msgid "Timeout of subpictures"
  1949. #~ msgstr "Следующий файл"
  1950. #, fuzzy
  1951. #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
  1952. #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
  1953. #, fuzzy
  1954. #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
  1955. #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
  1956. #, fuzzy
  1957. #~ msgid "Telnet Interface port"
  1958. #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
  1959. #, fuzzy
  1960. #~ msgid "Telnet Interface password"
  1961. #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
  1962. #, fuzzy
  1963. #~ msgid "Advanced output:"
  1964. #~ msgstr "Остановить поток"
  1965. #, fuzzy
  1966. #~ msgid "Output Options"
  1967. #~ msgstr "Следующий файл"
  1968. #, fuzzy
  1969. #~ msgid "Transcode options"
  1970. #~ msgstr "Приостановить поток"
  1971. #, fuzzy
  1972. #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
  1973. #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
  1974. #, fuzzy
  1975. #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
  1976. #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
  1977. #, fuzzy
  1978. #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
  1979. #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
  1980. #, fuzzy
  1981. #~ msgid "Destination Target:"
  1982. #~ msgstr "Остановить поток"
  1983. #~ msgid "Subtitles options"
  1984. #~ msgstr "Настройка субтитров"
  1985. #, fuzzy
  1986. #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
  1987. #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
  1988. #, fuzzy
  1989. #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
  1990. #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
  1991. #, fuzzy
  1992. #~ msgid ""
  1993. #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
  1994. #~ "subpictures overlaying."
  1995. #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
  1996. #, fuzzy
  1997. #~ msgid "Subpictures filter"
  1998. #~ msgstr "Следующий файл"
  1999. #, fuzzy
  2000. #~ msgid "Top left corner y coordinate"
  2001. #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
  2002. #, fuzzy
  2003. #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
  2004. #~ msgstr "OSD"
  2005. #, fuzzy
  2006. #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
  2007. #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
  2008. #, fuzzy
  2009. #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
  2010. #~ msgstr "Остановить поток"
  2011. #, fuzzy
  2012. #~ msgid "Ogg stream demuxer"
  2013. #~ msgstr "Остановить поток"
  2014. #, fuzzy
  2015. #~ msgid "Podcast playlist import"
  2016. #~ msgstr "Список для воспроизведения"
  2017. #, fuzzy
  2018. #~ msgid "Text subtitles demux"
  2019. #~ msgstr "Следующий файл"
  2020. #, fuzzy
  2021. #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
  2022. #~ msgstr "Остановить поток"
  2023. #, fuzzy
  2024. #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
  2025. #~ msgstr "Остановить поток"
  2026. #, fuzzy
  2027. #~ msgid "Interface showing control interface"
  2028. #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
  2029. #, fuzzy
  2030. #~ msgid "CoreAudio output"
  2031. #~ msgstr "Остановить поток"
  2032. #~ msgid "Audio output volume"
  2033. #~ msgstr "Громкость вывода звука"
  2034. #, fuzzy
  2035. #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
  2036. #~ msgstr "Остановить поток"
  2037. #~ msgid "Old playlist open"
  2038. #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
  2039. #~ msgid ""
  2040. #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
  2041. #~ "you can use the "headphone" mixer that gives 5.1 feeling with a "
  2042. #~ "headphone."
  2043. #~ msgstr ""
  2044. #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
  2045. #~ ""наушники" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
  2046. #, fuzzy
  2047. #~ msgid "Wizard..."
  2048. #~ msgstr "Мастер...tCtrl-W"
  2049. #, fuzzy
  2050. #~ msgid "Random effect"
  2051. #~ msgstr "Следующий файл"
  2052. #, fuzzy
  2053. #~ msgid "SLP LDAP filter"
  2054. #~ msgstr "Следующий файл"
  2055. #, fuzzy
  2056. #~ msgid "SLP input"
  2057. #~ msgstr "Остановить поток"
  2058. #, fuzzy
  2059. #~ msgid "Repeat time (ms)"
  2060. #~ msgstr "Следующий файл"
  2061. #, fuzzy
  2062. #~ msgid "Wait time (ms)"
  2063. #~ msgstr "Следующий файл"
  2064. #, fuzzy
  2065. #~ msgid "Interface default search path"
  2066. #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
  2067. #, fuzzy
  2068. #~ msgid "_Network stream..."
  2069. #~ msgstr "Остановить поток"
  2070. #, fuzzy
  2071. #~ msgid "Choose the program"
  2072. #~ msgstr "Следующий файл"
  2073. #, fuzzy
  2074. #~ msgid "Choose title"
  2075. #~ msgstr "Следующий файл"
  2076. #, fuzzy
  2077. #~ msgid "Choose chapter"
  2078. #~ msgstr "Следующий файл"
  2079. #~ msgid "_Playlist..."
  2080. #~ msgstr "Список воспроизведения..."
  2081. #~ msgid "_Modules..."
  2082. #~ msgstr "Модули..."
  2083. #, fuzzy
  2084. #~ msgid "Open the module manager"
  2085. #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
  2086. #~ msgid "Open the messages window"
  2087. #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
  2088. #, fuzzy
  2089. #~ msgid "Select audio channel"
  2090. #~ msgstr "Следующий файл"
  2091. #, fuzzy
  2092. #~ msgid "Select subtitles channel"
  2093. #~ msgstr "Следующий файл"
  2094. #~ msgid "Open disc"
  2095. #~ msgstr "Открыть диск"
  2096. #, fuzzy
  2097. #~ msgid "Open a satellite card"
  2098. #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
  2099. #~ msgid "Stop stream"
  2100. #~ msgstr "Остановить поток"
  2101. #~ msgid "Slow"
  2102. #~ msgstr "Медленно"
  2103. #~ msgid "_Jump..."
  2104. #~ msgstr "Перейти..."
  2105. #, fuzzy
  2106. #~ msgid "Switch program"
  2107. #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
  2108. #, fuzzy
  2109. #~ msgid ""
  2110. #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
  2111. #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
  2112. #~ msgstr ""
  2113. #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
  2114. #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
  2115. #, fuzzy
  2116. #~ msgid "Satellite"
  2117. #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
  2118. #, fuzzy
  2119. #~ msgid "stream output"
  2120. #~ msgstr "Остановить поток"
  2121. #~ msgid ""
  2122. #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
  2123. #~ "version."
  2124. #~ msgstr ""
  2125. #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
  2126. #~ "в следующих версиях."
  2127. #~ msgid "Item"
  2128. #~ msgstr "Элемент"
  2129. #, fuzzy
  2130. #~ msgid "stream output (MRL)"
  2131. #~ msgstr "Остановить поток"
  2132. #, fuzzy
  2133. #~ msgid "Hide the main interface window"
  2134. #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
  2135. #~ msgid "_Preferences..."
  2136. #~ msgstr "Настройки..."
  2137. #~ msgid "Configure the application"
  2138. #~ msgstr "Настроить приложение"
  2139. #, fuzzy
  2140. #~ msgid "Open a Satellite Card"
  2141. #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
  2142. #, fuzzy
  2143. #~ msgid "Go Backward"
  2144. #~ msgstr "Вернуться назад"
  2145. #~ msgid "Open Playlist"
  2146. #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
  2147. #, fuzzy
  2148. #~ msgid "Previous File"
  2149. #~ msgstr "Предыдущий файл"
  2150. #, fuzzy
  2151. #~ msgid "Open Target"
  2152. #~ msgstr "Остановить поток"
  2153. #, fuzzy
  2154. #~ msgid "Use stream output"
  2155. #~ msgstr "Остановить поток"
  2156. #, fuzzy
  2157. #~ msgid "Stream output configuration "
  2158. #~ msgstr "Остановить поток "
  2159. #~ msgid "Go To:"
  2160. #~ msgstr "Перейти на:"
  2161. #, fuzzy
  2162. #~ msgid "Selected"
  2163. #~ msgstr "Следующий файл"
  2164. #, fuzzy
  2165. #~ msgid "Stream output (MRL)"
  2166. #~ msgstr "Остановить поток"
  2167. #~ msgid "Disk type"
  2168. #~ msgstr "Тип диска"
  2169. #~ msgid "Title "
  2170. #~ msgstr "Название "
  2171. #~ msgid "Chapter "
  2172. #~ msgstr "Глава "
  2173. #~ msgid "Device name "
  2174. #~ msgstr "название устройства "
  2175. #~ msgid "Open &Disk"
  2176. #~ msgstr "Открыть диск"
  2177. #~ msgid "Open &Stream"
  2178. #~ msgstr "Открыть поток"
  2179. #~ msgid "P&ause"
  2180. #~ msgstr "Пауза"
  2181. #~ msgid "&Slow"
  2182. #~ msgstr "Медленно"
  2183. #~ msgid "Fas&t"
  2184. #~ msgstr "Быстро"
  2185. #, fuzzy
  2186. #~ msgid "Opens an existing document"
  2187. #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
  2188. #, fuzzy
  2189. #~ msgid "Opens a recently used file"
  2190. #~ msgstr "Открыть файл"
  2191. #~ msgid "Quits the application"
  2192. #~ msgstr "Выйти из приложения"
  2193. #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
  2194. #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
  2195. #, fuzzy
  2196. #~ msgid "Opens a network stream"
  2197. #~ msgstr "Остановить поток"
  2198. #, fuzzy
  2199. #~ msgid "Opening file..."
  2200. #~ msgstr "Открыть файл..."
  2201. #~ msgid "Exiting..."
  2202. #~ msgstr "Выход..."
  2203. #~ msgid "Messages:"
  2204. #~ msgstr "Сообщения..."
  2205. #, fuzzy
  2206. #~ msgid "Port "
  2207. #~ msgstr "Пауза "
  2208. #, fuzzy
  2209. #~ msgid "< Back"
  2210. #~ msgstr "Назад"
  2211. #, fuzzy
  2212. #~ msgid "Next >"
  2213. #~ msgstr "Следующий"
  2214. #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
  2215. #~ msgstr ""
  2216. #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
  2217. #~ msgid ""
  2218. #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
  2219. #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
  2220. #~ "all of them"
  2221. #~ msgstr ""
  2222. #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
  2223. #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
  2224. #~ "чтобы получить все их"
  2225. #~ msgid "Choose here your input stream"
  2226. #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
  2227. #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
  2228. #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
  2229. #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
  2230. #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
  2231. #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
  2232. #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
  2233. #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
  2234. #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
  2235. #, fuzzy
  2236. #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
  2237. #~ msgstr "Остановить поток"
  2238. #~ msgid "DVD audio format"
  2239. #~ msgstr "DVD аудио формат"
  2240. #, fuzzy
  2241. #~ msgid "Pashto"
  2242. #~ msgstr "Модули..."
  2243. #, fuzzy
  2244. #~ msgid "Tetum"
  2245. #~ msgstr "След."
  2246. #, fuzzy
  2247. #~ msgid "XVideo"
  2248. #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
  2249. #, fuzzy
  2250. #~ msgid "bad entry number"
  2251. #~ msgstr "Воспроизвести поток"
  2252. #, fuzzy
  2253. #~ msgid "Showintf"
  2254. #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
  2255. #, fuzzy
  2256. #~ msgid "Telnet"
  2257. #~ msgstr "Следующий файл"
  2258. #, fuzzy
  2259. #~ msgid "Option/Alt"
  2260. #~ msgstr "Остановить поток"
  2261. #, fuzzy
  2262. #~ msgid "VLC internal picture video output"
  2263. #~ msgstr "Остановить поток"
  2264. #, fuzzy
  2265. #~ msgid "AAC demuxer"
  2266. #~ msgstr "Остановить поток"
  2267. #, fuzzy
  2268. #~ msgid "Choose subtitle track"
  2269. #~ msgstr "Следующий файл"
  2270. #, fuzzy
  2271. #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for helpn"
  2272. #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведенияn"
  2273. #, fuzzy
  2274. #~ msgid "Telnet remote control interface"
  2275. #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
  2276. #, fuzzy
  2277. #~ msgid "Select file or directory"
  2278. #~ msgstr "Остановить поток"
  2279. #, fuzzy
  2280. #~ msgid "IDR frames"
  2281. #~ msgstr "Воспроизвести поток"
  2282. #, fuzzy
  2283. #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
  2284. #~ msgstr "Остановить поток"
  2285. #, fuzzy
  2286. #~ msgid "Video output modules settings"
  2287. #~ msgstr "Остановить поток"
  2288. #, fuzzy
  2289. #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
  2290. #~ msgstr "Следующий файл"
  2291. #, fuzzy
  2292. #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
  2293. #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
  2294. #, fuzzy
  2295. #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
  2296. #~ msgstr "Следующий файл"
  2297. #, fuzzy
  2298. #~ msgid "Xvid video decoder"
  2299. #~ msgstr "Остановить поток"
  2300. #, fuzzy
  2301. #~ msgid "Delete Group"
  2302. #~ msgstr "Следующий файл"
  2303. #, fuzzy
  2304. #~ msgid "&Enable"
  2305. #~ msgstr "Следующий файл"
  2306. #, fuzzy
  2307. #~ msgid "Enable/Disable"
  2308. #~ msgstr "Следующий файл"
  2309. #, fuzzy
  2310. #~ msgid "Year"
  2311. #~ msgstr "Быстро"
  2312. #, fuzzy
  2313. #~ msgid "Track Artist"
  2314. #~ msgstr "Предыдущий файл"
  2315. #, fuzzy
  2316. #~ msgid "Track Title"
  2317. #~ msgstr "Предыдущий файл"
  2318. #, fuzzy
  2319. #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
  2320. #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
  2321. #, fuzzy
  2322. #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
  2323. #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
  2324. #, fuzzy
  2325. #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
  2326. #~ msgstr "Следующий файл"
  2327. #, fuzzy
  2328. #~ msgid "Output MRL"
  2329. #~ msgstr "Остановить поток"
  2330. #, fuzzy
  2331. #~ msgid "CVD Subtitle %i"
  2332. #~ msgstr "Следующий файл"
  2333. #, fuzzy
  2334. #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
  2335. #~ msgstr "Остановить поток"
  2336. #, fuzzy
  2337. #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
  2338. #~ msgstr "Остановить поток"
  2339. #, fuzzy
  2340. #~ msgid "Step 3: Start streaming."
  2341. #~ msgstr "Остановить поток"
  2342. #, fuzzy
  2343. #~ msgid "fastest"
  2344. #~ msgstr "Пауза"
  2345. #~ msgid ""
  2346. #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
  2347. #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
  2348. #~ msgstr ""
  2349. #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
  2350. #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
  2351. #, fuzzy
  2352. #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
  2353. #~ msgstr "Остановить поток"
  2354. #, fuzzy
  2355. #~ msgid "Open a skin file."
  2356. #~ msgstr "Открыть файл"
  2357. #, fuzzy
  2358. #~ msgid "Open a satellite stream"
  2359. #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
  2360. #, fuzzy
  2361. #~ msgid "Open other types of inputs"
  2362. #~ msgstr "Остановить поток"
  2363. #, fuzzy
  2364. #~ msgid "Open the playlist"
  2365. #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
  2366. #, fuzzy
  2367. #~ msgid "Video device type"
  2368. #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
  2369. #, fuzzy
  2370. #~ msgid "Video device MRL"
  2371. #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
  2372. #, fuzzy
  2373. #~ msgid "HTTP remote control"
  2374. #~ msgstr "Остановить поток"
  2375. #, fuzzy
  2376. #~ msgid "Quick &Open ..."
  2377. #~ msgstr "Открыть файл..."
  2378. #, fuzzy
  2379. #~ msgid "Gather stream"
  2380. #~ msgstr "Приостановить поток"
  2381. #, fuzzy
  2382. #~ msgid "CD Audio device"
  2383. #~ msgstr "Остановить поток"
  2384. #, fuzzy
  2385. #~ msgid ""
  2386. #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.n"
  2387. #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
  2388. #~ msgstr ""
  2389. #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
  2390. #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
  2391. #, fuzzy
  2392. #~ msgid "Set the window on top"
  2393. #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
  2394. #~ msgid "General interface setttings"
  2395. #~ msgstr "Главные настройки интерфейса"
  2396. #, fuzzy
  2397. #~ msgid "Image"
  2398. #~ msgstr "Файл изображения"
  2399. #, fuzzy
  2400. #~ msgid "Analyse mode"
  2401. #~ msgstr "Следующий файл"
  2402. #~ msgid "Open a file"
  2403. #~ msgstr "Открыть файл"
  2404. #, fuzzy
  2405. #~ msgid "Output URL (deprecated)"
  2406. #~ msgstr "Следующий файл"
  2407. #, fuzzy
  2408. #~ msgid "List of video output modules"
  2409. #~ msgstr "Остановить поток"
  2410. #~ msgid "Network interface address"
  2411. #~ msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
  2412. #~ msgid "Ready."
  2413. #~ msgstr "Готово."
  2414. #, fuzzy
  2415. #~ msgid "New Group"
  2416. #~ msgstr "Следующий файл"
  2417. #, fuzzy
  2418. #~ msgid "OpenGL effect"
  2419. #~ msgstr "Остановить поток"
  2420. #, fuzzy
  2421. #~ msgid "Big"
  2422. #~ msgstr "Мост"
  2423. #, fuzzy
  2424. #~ msgid "Extra Audio File"
  2425. #~ msgstr "Аудио фильтры"
  2426. #, fuzzy
  2427. #~ msgid "QWidget"
  2428. #~ msgstr "Ширина"
  2429. #, fuzzy
  2430. #~ msgid "margin"
  2431. #~ msgstr "Амхарский"
  2432. #, fuzzy
  2433. #~ msgid "spacing"
  2434. #~ msgstr "Кэширование"
  2435. #, fuzzy
  2436. #~ msgid "QPushButton"
  2437. #~ msgstr "Пушту"
  2438. #, fuzzy
  2439. #~ msgid "Line"
  2440. #~ msgstr "Linear"
  2441. #, fuzzy
  2442. #~ msgid "line"
  2443. #~ msgstr "Обвести"
  2444. #, fuzzy
  2445. #~ msgid "orientation"
  2446. #~ msgstr "Больше информации"
  2447. #, fuzzy
  2448. #~ msgid "QGroupBox"
  2449. #~ msgstr "Группа"
  2450. #, fuzzy
  2451. #~ msgid "enabled"
  2452. #~ msgstr "включить"
  2453. #, fuzzy
  2454. #~ msgid "checkable"
  2455. #~ msgstr "включить"
  2456. #, fuzzy
  2457. #~ msgid "horizontalLayout_3"
  2458. #~ msgstr "Повернуть по-горизонтали"
  2459. #, fuzzy
  2460. #~ msgid "Disk"
  2461. #~ msgstr "Диск"
  2462. #~ msgid "Allow only on running instance when started from file"
  2463. #~ msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
  2464. #, fuzzy
  2465. #~ msgid "Telnet Interface host"
  2466. #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
  2467. #~ msgid "Jump"
  2468. #~ msgstr "Перейти"