ru.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:1039k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- msgid "Native American"
- msgstr "Народная американская"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
- msgid "Cabaret"
- msgstr "Кабаре"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
- msgid "New wave"
- msgstr "Новая волна"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
- msgid "Rave"
- msgstr "Рэйв"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
- msgid "Showtunes"
- msgstr "Импровизация"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
- msgid "Trailer"
- msgstr "Трейлер"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
- msgid "Lo-Fi"
- msgstr "Lo-Fi"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
- msgid "Tribal"
- msgstr "Семейное"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
- msgid "Acid punk"
- msgstr "Кислотный панк"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
- msgid "Acid jazz"
- msgstr "Кислотный джаз"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
- msgid "Polka"
- msgstr "Полька"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
- msgid "Retro"
- msgstr "Ретро"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
- msgid "Musical"
- msgstr "Музыкальное"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
- msgid "Rock & roll"
- msgstr "Рок-н-рол"
- #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
- msgid "Hard rock"
- msgstr "Тяжелый рок"
- #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
- msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
- msgstr "Анализатор тегов ID3v1/2 и APEv1/2"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
- msgid "The username of your last.fm account"
- msgstr "Имя пользователя вашей учётной записи на last.fm"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
- msgid "The password of your last.fm account"
- msgstr "Пароль вашей учётной записи на last.fm"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
- msgid "Scrobbler URL"
- msgstr ""
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
- msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
- msgstr ""
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:162
- msgid "Audioscrobbler"
- msgstr "Аудио-скробблер"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
- msgid "Submission of played songs to last.fm"
- msgstr "Передача информации о прослушанных песнях на last.fm"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
- msgid "Last.fm username not set"
- msgstr "Не указано имя пользователя last.fm"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
- msgid ""
- "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
- "VLC.n"
- "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
- msgstr ""
- "Укажите имя пользователя или отключите аудио-скробблер и перезапустите VLC.n"
- "Зайдите на http://www.lastfm.ru/join, чтобы зарегистрироваться."
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:837
- msgid "last.fm: Authentication failed"
- msgstr "last.fm: Не удаётся пройти авторизацию"
- #: modules/misc/audioscrobbler.c:838
- msgid ""
- "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
- "relaunch VLC."
- msgstr ""
- "Неправильное имя пользователя или пароль на last.fm. Проверьте настройки и "
- "перезапустите VLC."
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
- msgid "Dummy image chroma format"
- msgstr "Фиктивный формат цветности"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
- msgid ""
- "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
- "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
- msgstr ""
- "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
- "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
- "самый эффективный."
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
- msgid "Save raw codec data"
- msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
- msgid ""
- "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
- "main options."
- msgstr ""
- "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
- msgid ""
- "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
- "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
- "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
- msgstr ""
- "По умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
- "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
- "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
- msgid "Dummy interface function"
- msgstr "Фиктивный интерфейс"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
- msgid "Dummy Interface"
- msgstr "Фиктивный интерфейс"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
- msgid "Dummy access function"
- msgstr "Фиктивный ввод"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
- msgid "Dummy demux function"
- msgstr "Фиктивный демультиплексор"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
- msgid "Dummy decoder"
- msgstr "Фиктивный декодер"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:82
- msgid "Dummy decoder function"
- msgstr "Фиктивный декодер"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
- msgid "Dump decoder"
- msgstr "Декодировщик сброса"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
- msgid "Dump decoder function"
- msgstr "Функция декодировщика сброса"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
- msgid "Dummy encoder function"
- msgstr "Фиктивный кодировщик"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:99
- msgid "Dummy audio output function"
- msgstr "фиктивный вывод аудио"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:103
- msgid "Dummy video output function"
- msgstr "фиктивный вывод видео"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:104
- msgid "Dummy Video output"
- msgstr "Фиктивный видео вывод"
- #: modules/misc/dummy/dummy.c:112
- msgid "Dummy font renderer function"
- msgstr "Фиктивная визуализация шрифтов"
- #: modules/misc/freetype.c:88 modules/misc/win32text.c:59
- msgid "Filename for the font you want to use"
- msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
- #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
- msgid "Font size in pixels"
- msgstr "Размер шрифта в пикселях"
- #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
- msgid ""
- "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
- "set to something different than 0 this option will override the relative "
- "font size."
- msgstr ""
- "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
- "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
- #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
- msgid ""
- "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
- "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
- msgstr ""
- "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
- "255 - полностью непрозрачный."
- #: modules/misc/freetype.c:98 modules/misc/quartztext.c:98
- #: modules/misc/win32text.c:69
- msgid "Text default color"
- msgstr "Цвет теста"
- #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:99
- #: modules/misc/win32text.c:70
- msgid ""
- "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
- "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
- "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
- "(red + green), #FFFFFF = white"
- msgstr ""
- "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
- "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
- "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
- "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
- #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/quartztext.c:94
- #: modules/misc/win32text.c:74
- msgid "Relative font size"
- msgstr "Относительный размер шрифта"
- #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/quartztext.c:95
- #: modules/misc/win32text.c:75
- msgid ""
- "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
- "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
- msgstr ""
- "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
- "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
- #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
- #: modules/misc/win32text.c:81
- msgid "Smaller"
- msgstr "ещё меньше"
- #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
- #: modules/misc/win32text.c:81
- msgid "Small"
- msgstr "маленький"
- #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
- #: modules/misc/win32text.c:81
- msgid "Large"
- msgstr "большой"
- #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
- #: modules/misc/win32text.c:81
- msgid "Larger"
- msgstr "ещё больше"
- #: modules/misc/freetype.c:111
- msgid "Use YUVP renderer"
- msgstr "Использовать визуализатор YUVP"
- #: modules/misc/freetype.c:112
- msgid ""
- "This renders the font using "paletized YUV". This option is only needed if "
- "you want to encode into DVB subtitles"
- msgstr ""
- "Визуализация шрифта с использованием "палитрой YUV". Этот параметр "
- "необходим только если вы хотите закодировать субтитры DVB"
- #: modules/misc/freetype.c:114
- msgid "Font Effect"
- msgstr "Эффект шрифта"
- #: modules/misc/freetype.c:115
- msgid ""
- "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
- "readability."
- msgstr ""
- "Применение эффектов к отображаемому тексту для повышения его читаемости."
- #: modules/misc/freetype.c:124
- msgid "Background"
- msgstr "фон"
- #: modules/misc/freetype.c:124
- msgid "Fat Outline"
- msgstr "жирный контур"
- #: modules/misc/freetype.c:136 modules/misc/win32text.c:93
- msgid "Text renderer"
- msgstr "Визуализатор текста"
- #: modules/misc/freetype.c:137
- msgid "Freetype2 font renderer"
- msgstr "Визуализатор шрифтов Freetype2"
- #: modules/misc/gnutls.c:78
- msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
- msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
- #: modules/misc/gnutls.c:80
- msgid ""
- "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
- "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
- msgstr ""
- "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
- "течении которого сессия будет храниться в кэше."
- #: modules/misc/gnutls.c:83
- msgid "Number of resumed TLS sessions"
- msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
- #: modules/misc/gnutls.c:85
- msgid ""
- "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
- msgstr ""
- "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
- "в кэше."
- #: modules/misc/gnutls.c:90
- msgid "GnuTLS transport layer security"
- msgstr "Протокол GNU Transport Layer Security"
- #: modules/misc/gnutls.c:100
- msgid "GnuTLS server"
- msgstr "Сервер GnuTLS"
- #: modules/misc/gtk_main.c:64
- msgid "Gtk+ GUI helper"
- msgstr "Помощник Gtk+"
- #: modules/misc/inhibit.c:70
- msgid "Power Management Inhibitor"
- msgstr "Отключение управления питанием"
- #: modules/misc/inhibit.c:150
- msgid "Playing some media."
- msgstr ""
- #: modules/misc/logger.c:122
- msgid "Log format"
- msgstr "Формат журнала"
- #: modules/misc/logger.c:124
- msgid ""
- "Specify the log format. Available choices are "text" (default), "html", "
- "and "syslog" (special mode to send to syslog instead of file."
- msgstr ""
- "Укажите формат журнала. Допустимые значения: "текст" (по-умолчанию), "html"
- "", и "syslog" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
- "syslog вместо файла)."
- #: modules/misc/logger.c:128
- msgid ""
- "Specify the log format. Available choices are "text" (default) and "html"
- ""."
- msgstr ""
- "Укажите формат журнала. Допустимые значения: "текст" (по-умолчанию) и "
- ""html"."
- #: modules/misc/logger.c:133
- msgid "Logging"
- msgstr "Журналирование"
- #: modules/misc/logger.c:134
- msgid "File logging"
- msgstr "Журналирование в файл"
- #: modules/misc/logger.c:140
- msgid "Log filename"
- msgstr "Имя файла"
- #: modules/misc/logger.c:140
- msgid "Specify the log filename."
- msgstr "Имя файла журнала."
- #: modules/misc/lua/vlc.c:54
- msgid "Lua interface"
- msgstr "Интерфейс Lua"
- #: modules/misc/lua/vlc.c:55
- msgid "Lua interface module to load"
- msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua"
- #: modules/misc/lua/vlc.c:57
- msgid "Lua interface configuration"
- msgstr "Конфигурация интерфейса Lua"
- #: modules/misc/lua/vlc.c:58
- msgid ""
- "Lua interface configuration string. Format is: '["<interface module name>"
- ""] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
- msgstr ""
- "Строка конфигурации интерфейса Lua. Формат: '["<interface module name>"] = "
- "{ <option> = <value>, ...}, ...'."
- #: modules/misc/lua/vlc.c:61
- msgid "Lua Art"
- msgstr "Обложка Lua"
- #: modules/misc/lua/vlc.c:62
- msgid "Fetch artwork using lua scripts"
- msgstr "Скачивать обложки с помощью сценариев Lua"
- #: modules/misc/lua/vlc.c:70
- msgid "Lua Playlist"
- msgstr "Плейлист Lua"
- #: modules/misc/lua/vlc.c:71
- msgid "Lua Playlist Parser Interface"
- msgstr "Интерфейс анализатора плейлиста на Lua"
- #: modules/misc/lua/vlc.c:85
- msgid "Lua Interface Module"
- msgstr "Модуль интерфейса Lua"
- #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
- msgid "libc memcpy"
- msgstr "libc memcpy"
- #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
- msgid "3D Now! memcpy"
- msgstr "3D Now! memcpy"
- #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
- msgid "MMX memcpy"
- msgstr "MMX memcpy"
- #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
- msgid "MMX EXT memcpy"
- msgstr "MMX EXT memcpy"
- #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
- msgid "AltiVec memcpy"
- msgstr "AltiVec memcpy"
- #: modules/misc/notify/growl.m:97
- msgid "Growl Notification Plugin"
- msgstr "Оповещения Growl"
- #: modules/misc/notify/growl.m:273
- msgid "Now playing"
- msgstr "Сейчас играет"
- #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
- msgid "Server"
- msgstr "Сервер"
- #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
- msgid ""
- "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
- "notifications are sent locally."
- msgstr ""
- "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По умолчанию оповещения "
- "посылаются локально."
- #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
- msgid "Growl password on the Growl server."
- msgstr "Пароль на сервере Growl."
- #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
- msgid "Growl UDP port on the Growl server."
- msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
- #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
- msgid "Growl UDP Notification Plugin"
- msgstr "Модуль UDP-оповещения Growl"
- #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
- msgid "Title format string"
- msgstr "Строка формата названия"
- #: modules/misc/notify/msn.c:68
- msgid ""
- "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
- "Defaults to "Artist - Title" ({0} - {1})."
- msgstr ""
- "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
- "Название, {2} Альбом. По умолчанию "Исполнитель - Название""
- #: modules/misc/notify/msn.c:75
- msgid "MSN Now-Playing"
- msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
- #: modules/misc/notify/notify.c:48
- msgid "Timeout (ms)"
- msgstr "Задержка (мс)"
- #: modules/misc/notify/notify.c:49
- msgid "How long the notification will be displayed "
- msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
- #: modules/misc/notify/notify.c:54
- msgid "Notify"
- msgstr "Уведомление"
- #: modules/misc/notify/notify.c:55
- msgid "LibNotify Notification Plugin"
- msgstr "Плагин уведомления LibNotify"
- #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
- msgid ""
- "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to "Artist - Title" ($a "
- "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
- "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
- "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
- "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
- "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
- "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
- msgstr ""
- "Формат строки для передачи в Telepathy. По умолчанию "Исполнитель - Название"
- "" ($a - $t). Используются следующие замены: $a Исполнитель, $b Альбом, $c "
- "Авторское право, $d Описание, $e Кодировщик, $g Жанр, $l Язык, $n Номер, $p "
- "Сейчас играет, $r Рейтинг, $s Язык субтитров, $t Название, $u URL, $A Дата, "
- "$B Битрейт, $C Глава, $D Продолжительность, $F URI, $I Название видео, $L "
- "Осталось времени, $N Имя, $O Язык аудио, $P Позиция, $R Скорость, $S Частота "
- "дискретизации, $T Прошло времени, $U Издатель, $V Громкость"
- #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
- msgid "Telepathy "Now Playing" (MissionControl)"
- msgstr ""Телепатия" "Сейчас играет" (MissionControl)"
- #: modules/misc/notify/xosd.c:67
- msgid "Flip vertical position"
- msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
- #: modules/misc/notify/xosd.c:68
- msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
- msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
- #: modules/misc/notify/xosd.c:71
- msgid "Vertical offset"
- msgstr "Смещение по-вертикали"
- #: modules/misc/notify/xosd.c:72
- msgid ""
- "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
- "pixels, defaults to 30 pixels)."
- msgstr ""
- "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
- "30)."
- #: modules/misc/notify/xosd.c:76
- msgid "Shadow offset"
- msgstr "Смещение тени"
- #: modules/misc/notify/xosd.c:77
- msgid ""
- "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
- msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
- #: modules/misc/notify/xosd.c:81
- msgid "Font used to display text in the XOSD output."
- msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
- #: modules/misc/notify/xosd.c:83
- msgid "Color used to display text in the XOSD output."
- msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
- #: modules/misc/notify/xosd.c:88
- msgid "XOSD interface"
- msgstr "Интерфейс XOSD"
- #: modules/misc/osd/parser.c:51
- msgid "OSD configuration importer"
- msgstr "Импорт конфигурации для экранной индикации"
- #: modules/misc/osd/parser.c:57
- msgid "XML OSD configuration importer"
- msgstr "Импорт XML-конфигурации для экранной индикации"
- #: modules/misc/playlist/export.c:50
- msgid "M3U playlist export"
- msgstr "Экспорт плейлиста M3U"
- #: modules/misc/playlist/export.c:56
- msgid "Old playlist export"
- msgstr "Экспорт старого плейлиста"
- #: modules/misc/playlist/export.c:62
- msgid "XSPF playlist export"
- msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
- #: modules/misc/playlist/export.c:68
- msgid "HTML playlist export"
- msgstr "Экспорт плейлиста HTML"
- #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
- msgid "HAL devices detection"
- msgstr "Определение устройств HAL"
- #: modules/misc/qte_main.cpp:70
- msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
- msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
- #: modules/misc/qte_main.cpp:71
- msgid ""
- "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
- "equivalent to the -qws option from normal Qt."
- msgstr ""
- "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
- "самое, что и -qws из обычного Qt."
- #: modules/misc/qte_main.cpp:76
- msgid "Qt Embedded GUI helper"
- msgstr "Помощник Qt Embedded"
- #: modules/misc/qte_main.cpp:180
- msgid "video"
- msgstr "видео"
- #: modules/misc/quartztext.c:93
- msgid "Name for the font you want to use"
- msgstr "Название используемого шрифта"
- #: modules/misc/quartztext.c:119
- msgid "Mac Text renderer"
- msgstr "Визуализатор Mac-текста"
- #: modules/misc/quartztext.c:120
- msgid "Quartz font renderer"
- msgstr "Визуализатор шрифта Quartz"
- #: modules/misc/rtsp.c:62
- msgid "RTSP host address"
- msgstr "Адрес сервера RTSP"
- #: modules/misc/rtsp.c:64
- msgid ""
- "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.n"
- "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
- "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.n"
- "To listen only on the local interface, use "localhost" as address."
- msgstr ""
- "Определить адрес, порт и путь, которые прослушивает сервер RTSP VOD. "
- "Синтаксис: "адрес:порт/путь". По умолчанию прослушиваются все интерфейсы "
- "(адрес 0.0.0.0), порт 554, без пути. Для прослушивания только локального "
- "интерфейса используется адрес "localhost"."
- #: modules/misc/rtsp.c:69
- msgid "Maximum number of connections"
- msgstr "Максимальное количество соединений"
- #: modules/misc/rtsp.c:70
- msgid ""
- "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
- "0 means no limit."
- msgstr ""
- "Ограничить максимальное количество клиентов, которые могут подключаться к "
- "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
- #: modules/misc/rtsp.c:73
- msgid "MUX for RAW RTSP transport"
- msgstr "Мультиплексор для транспорта RAW RTSP"
- #: modules/misc/rtsp.c:75
- msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
- msgstr "Параметр "Время ожидания" в строке RTSP-сессии"
- #: modules/misc/rtsp.c:77
- msgid ""
- "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
- "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
- "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
- "The default is 5."
- msgstr ""
- "Определяет время ожидания для добавления в строку № RTSP-сессии. "
- "Отрицательное значение удаляет данный параметр. Это необходимо для некоторых "
- "IPTV-приёмников (например, компании HansunTech), в которых он создаёт "
- "путаницу. Значение по умолчанию 5."
- #: modules/misc/rtsp.c:83
- msgid "RTSP VoD"
- msgstr "RTSP VoD"
- #: modules/misc/rtsp.c:84
- msgid "RTSP VoD server"
- msgstr "Сервер RTSP VoD"
- #: modules/misc/screensaver.c:92
- msgid "X Screensaver disabler"
- msgstr "Отключать хранитель экрана"
- #: modules/misc/stats/stats.c:48
- msgid "Stats"
- msgstr "Статистика"
- #: modules/misc/stats/stats.c:49
- msgid "Stats encoder function"
- msgstr "Функция статистики кодировщика"
- #: modules/misc/stats/stats.c:54
- msgid "Stats decoder"
- msgstr "Статистика декодировщика"
- #: modules/misc/stats/stats.c:55
- msgid "Stats decoder function"
- msgstr "Функция статистики декодировщика"
- #: modules/misc/stats/stats.c:60
- msgid "Stats demux"
- msgstr "Статистика демультиплексора"
- #: modules/misc/stats/stats.c:61
- msgid "Stats demux function"
- msgstr "Функция статистики демультиплексора"
- #: modules/misc/stats/stats.c:66
- msgid "Stats video output"
- msgstr "Вывод статистики видео"
- #: modules/misc/stats/stats.c:67
- msgid "Stats video output function"
- msgstr "Функция вывода статистики видео"
- #: modules/misc/svg.c:70
- msgid "SVG template file"
- msgstr "Файл шаблона SVG"
- #: modules/misc/svg.c:71
- msgid ""
- "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
- msgstr ""
- "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
- #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
- msgid "C module that does nothing"
- msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
- #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
- msgid "Miscellaneous stress tests"
- msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
- #: modules/misc/win32text.c:94
- msgid "Win32 font renderer"
- msgstr "Генератор шрифтов Win32"
- #: modules/misc/xml/libxml.c:45
- msgid "XML Parser (using libxml2)"
- msgstr "Анализатор XML (libxml2)"
- #: modules/misc/xml/xtag.c:91
- msgid "Simple XML Parser"
- msgstr "Простой анализатор XMP"
- #: modules/mux/asf.c:53
- msgid "Title to put in ASF comments."
- msgstr "Название для комментариев ASF."
- #: modules/mux/asf.c:55
- msgid "Author to put in ASF comments."
- msgstr "Автор для комментариев ASF."
- #: modules/mux/asf.c:57
- msgid "Copyright string to put in ASF comments."
- msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
- #: modules/mux/asf.c:58
- msgid "Comment"
- msgstr "Комментарий"
- #: modules/mux/asf.c:59
- msgid "Comment to put in ASF comments."
- msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
- #: modules/mux/asf.c:61
- msgid ""Rating" to put in ASF comments."
- msgstr "Оценка для комментариев ASF."
- #: modules/mux/asf.c:62
- msgid "Packet Size"
- msgstr "Размер пакета"
- #: modules/mux/asf.c:63
- msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
- msgstr "Размер пакета ASF. По умолчанию 4096 байт."
- #: modules/mux/asf.c:64
- msgid "Bitrate override"
- msgstr "Переопределить битрейт"
- #: modules/mux/asf.c:65
- msgid ""
- "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
- "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
- "in bytes"
- msgstr ""
- "Не пытайтесь угадать битрейт ASF. С помощью этого параметра изменяется то, "
- "как медиа-проигрыватель Windows Media Player будет кэшировать потоковое "
- "содержимое. Битрейт аудио+видео в байтах."
- #: modules/mux/asf.c:69
- msgid "ASF muxer"
- msgstr "Мультиплексор ASF"
- #: modules/mux/asf.c:576
- msgid "Unknown Video"
- msgstr "Неизвестное видео"
- #: modules/mux/avi.c:47
- msgid "AVI muxer"
- msgstr "Мультиплексор AVI"
- #: modules/mux/dummy.c:45
- msgid "Dummy/Raw muxer"
- msgstr "Фиктивный мультиплексор"
- #: modules/mux/mp4.c:46
- msgid "Create "Fast Start" files"
- msgstr "Создавать файлы "Быстрый запуск""
- #: modules/mux/mp4.c:48
- msgid ""
- "Create "Fast Start" files. "Fast Start" files are optimized for "
- "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
- "downloading."
- msgstr ""
- "Создавать файлы "Быстрый запуск". Эти файлы оптимизированы для скачивания "
- "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
- #: modules/mux/mp4.c:58
- msgid "MP4/MOV muxer"
- msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
- #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
- msgid "DTS delay (ms)"
- msgstr "Задержка DTS (мс)"
- #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
- msgid ""
- "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
- "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
- "inside the client decoder."
- msgstr ""
- "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
- "некоторую буферизацию в декодере клиента."
- #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
- msgid "PES maximum size"
- msgstr "Максимальный размер PES"
- #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
- msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
- msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
- #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
- msgid "PS muxer"
- msgstr "Мультиплексор PS"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
- msgid "Video PID"
- msgstr "Видео PID"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
- msgid ""
- "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
- "the video."
- msgstr ""
- "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
- msgid "Audio PID"
- msgstr "Аудио PID"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
- msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
- msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
- msgid "SPU PID"
- msgstr "SPU PID"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
- msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
- msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
- msgid "PMT PID"
- msgstr "PMT PID"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
- msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
- msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
- msgid "TS ID"
- msgstr "TS ID"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
- msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
- msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
- msgid "NET ID"
- msgstr "NET ID"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
- msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
- msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
- msgid "PMT Program numbers"
- msgstr "Номера программ PMT"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
- msgid ""
- "Assign a program number to each PMT. This requires "Set PID to ID of ES" "
- "to be enabled."
- msgstr ""
- "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр "PID "
- "равен ES ID" был включен."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
- msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
- msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
- msgid ""
- "Define the pids to add to each pmt. This requires "Set PID to ID of ES" to "
- "be enabled."
- msgstr ""
- "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр "PID равен ES ID" "
- "был включен."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
- msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
- msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
- msgid ""
- "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires "Set PID to ID of ES" to "
- "be enabled."
- msgstr ""
- "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр "PID равен ES "
- "ID" был включен."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
- msgid "Set PID to ID of ES"
- msgstr "PID равен ES ID"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
- msgid ""
- "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
- "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
- msgstr ""
- "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
- "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
- "потоков."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
- msgid "Data alignment"
- msgstr "Выравнивание данных"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
- msgid ""
- "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
- "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
- msgstr ""
- "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
- "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
- msgid "Shaping delay (ms)"
- msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
- msgid ""
- "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
- "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
- "especially for reference frames."
- msgstr ""
- "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
- "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
- "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
- msgid "Use keyframes"
- msgstr "Использовать ключевые кадры"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
- msgid ""
- "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
- "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
- "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
- "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
- "the biggest frames in the stream."
- msgstr ""
- "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
- "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
- "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
- "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
- "обычно самые большие кадры в потоке."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
- msgid "PCR delay (ms)"
- msgstr "Задержка PCR (мс)"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
- msgid ""
- "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
- "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
- msgstr ""
- "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Это значение должно быть ниже "
- "100мс (по-умолчанию 70мс)."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
- msgid "Minimum B (deprecated)"
- msgstr "Минимальный B (устаревший)"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
- msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
- msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
- msgid "Maximum B (deprecated)"
- msgstr "Максимальный B (устаревший)"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
- msgid ""
- "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
- "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
- "inside the client decoder."
- msgstr ""
- "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
- "некоторую буферизацию в декодере клиента."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
- msgid "Crypt audio"
- msgstr "Шифрование аудио"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
- msgid "Crypt audio using CSA"
- msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
- msgid "Crypt video"
- msgstr "Шифрование видео"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
- msgid "Crypt video using CSA"
- msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
- msgid "CSA Key"
- msgstr "Ключ CSA"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
- msgid ""
- "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
- msgstr ""
- "Ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 символов "
- "(8 шестнадцатеричных байт)."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
- msgid "CSA Key in use"
- msgstr "Используемый CSA-ключ"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
- msgid ""
- "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
- "second/2 one."
- msgstr ""
- "Используемый CSA-ключ. Варианты: odd/first/1 (нечётный/первый/1) (по "
- "умолчанию) или even/second/2 (чётный/второй/2)."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
- msgid "Packet size in bytes to encrypt"
- msgstr "Размер пакета для шифрования, в байтах"
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
- msgid ""
- "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
- "header from the value before encrypting."
- msgstr ""
- "Размер TS-пакета для шифрования. Программы шифрования вычитают размер TS-"
- "заголовка из данной величины перед шифрованием."
- #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
- msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
- msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
- #: modules/mux/mpjpeg.c:47
- msgid "Multipart JPEG muxer"
- msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
- #: modules/mux/ogg.c:48
- msgid "Ogg/OGM muxer"
- msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
- #: modules/mux/wav.c:46
- msgid "WAV muxer"
- msgstr "Мультиплексор WAV"
- #: modules/packetizer/copy.c:47
- msgid "Copy packetizer"
- msgstr "Упаковщик копированием"
- #: modules/packetizer/h264.c:55
- msgid "H.264 video packetizer"
- msgstr "Видео упаковщик H.264"
- #: modules/packetizer/mlp.c:48
- msgid "MLP/TrueHD parser"
- msgstr "Анализатор MLP/TrueHD"
- #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
- msgid "MPEG4 audio packetizer"
- msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
- #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
- msgid "MPEG4 video packetizer"
- msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
- #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
- msgid "Sync on Intra Frame"
- msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
- #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
- msgid ""
- "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
- "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
- msgstr ""
- "Обычно упаковщик синхронизирует по следующему полному кадру. Этот параметр "
- "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
- #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
- msgid "MPEG-I/II video packetizer"
- msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
- #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
- msgid "MPEG Video"
- msgstr "Видео MPEG"
- #: modules/packetizer/vc1.c:51
- msgid "VC-1 packetizer"
- msgstr "Упаковщик VC-1"
- #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
- msgid "Bonjour services"
- msgstr "Сервис Bonjour"
- #: modules/services_discovery/podcast.c:62
- msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
- msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
- #: modules/services_discovery/podcast.c:67
- msgid "Podcasts"
- msgstr "Подкасты"
- #: modules/services_discovery/sap.c:85
- msgid "SAP multicast address"
- msgstr "Multicast-адрес SAP"
- #: modules/services_discovery/sap.c:86
- msgid ""
- "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
- "However, you can specify a specific address."
- msgstr ""
- "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
- "другой."
- #: modules/services_discovery/sap.c:89
- msgid "IPv4 SAP"
- msgstr "IPv4 SAP"
- #: modules/services_discovery/sap.c:91
- msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
- msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv4-оповещений."
- #: modules/services_discovery/sap.c:92
- msgid "IPv6 SAP"
- msgstr "IPv6 SAP"
- #: modules/services_discovery/sap.c:94
- msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
- msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv6-оповещений."
- #: modules/services_discovery/sap.c:95
- msgid "IPv6 SAP scope"
- msgstr "Границы IPv6 SAP"
- #: modules/services_discovery/sap.c:97
- msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
- msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
- #: modules/services_discovery/sap.c:98
- msgid "SAP timeout (seconds)"
- msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
- #: modules/services_discovery/sap.c:100
- msgid ""
- "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
- msgstr ""
- "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
- "никаких оповещений."
- #: modules/services_discovery/sap.c:102
- msgid "Try to parse the announce"
- msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
- #: modules/services_discovery/sap.c:104
- msgid ""
- "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
- "all announcements are parsed by the "live555" (RTP/RTSP) module."
- msgstr ""
- "Включить реальную обработку оповещений модулем SAP. В противном случае, все "
- "оповещения обрабатываются модулем "live555" (RTP/RTSP)."
- #: modules/services_discovery/sap.c:107
- msgid "SAP Strict mode"
- msgstr "Строгий режим SAP"
- #: modules/services_discovery/sap.c:109
- msgid ""
- "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
- "announcements."
- msgstr ""
- "При установленном параметре анализатор SAP не будет принимать некоторые "
- "оповещения, не соответствующие стандартам."
- #: modules/services_discovery/sap.c:111
- msgid "Use SAP cache"
- msgstr "Использовать кэш"
- #: modules/services_discovery/sap.c:113
- msgid ""
- "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
- "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
- msgstr ""
- "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
- "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
- "потоки."
- #: modules/services_discovery/sap.c:125
- msgid "SAP Announcements"
- msgstr "Оповещения SAP"
- #: modules/services_discovery/sap.c:151
- msgid "SDP Descriptions parser"
- msgstr "Анализатор описаний SDP"
- #: modules/services_discovery/sap.c:896 modules/services_discovery/sap.c:900
- msgid "Session"
- msgstr "Сессия"
- #: modules/services_discovery/sap.c:896
- msgid "Tool"
- msgstr "Инструмент"
- #: modules/services_discovery/sap.c:900
- msgid "User"
- msgstr "Пользователь"
- #: modules/services_discovery/shout.c:63
- msgid "Les Guignols"
- msgstr "Les Guignols"
- #: modules/services_discovery/shout.c:68
- msgid "Canal +"
- msgstr "Canal +"
- #: modules/services_discovery/shout.c:73
- msgid "Shoutcast Radio"
- msgstr "Радио Shoutcast"
- #: modules/services_discovery/shout.c:74
- msgid "Shoutcast TV"
- msgstr "Shoutcast TV"
- #: modules/services_discovery/shout.c:75
- msgid "Freebox TV"
- msgstr "Freebox TV"
- #: modules/services_discovery/shout.c:76
- #: modules/services_discovery/shout.c:124
- msgid "French TV"
- msgstr "French TV"
- #: modules/services_discovery/shout.c:110
- msgid "Shoutcast radio listings"
- msgstr "Радио shoutcast"
- #: modules/services_discovery/shout.c:117
- msgid "Shoutcast TV listings"
- msgstr "Списки Shoutcast TV"
- #: modules/services_discovery/shout.c:131
- msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
- msgstr "Перечень Freebox TV (службы free.fr)"
- #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
- #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
- msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
- msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
- #: modules/stream_filter/decomp.c:53
- msgid "Decompression"
- msgstr "Восстановление сжатых данных"
- #: modules/stream_filter/rar.c:47
- msgid "Uncompressed RAR"
- msgstr ""
- #: modules/stream_filter/record.c:49
- msgid "Internal stream record"
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/autodel.c:46
- msgid "Autodel"
- msgstr "Автоматическое удаление"
- #: modules/stream_out/autodel.c:47
- msgid "Automatically add/delete input streams"
- msgstr "Добавлять/удалять входящие потоки автоматически"
- #: modules/stream_out/bridge.c:43
- msgid ""
- "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to "find" "
- "this stream later."
- msgstr ""
- "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
- "этого потока позже."
- #: modules/stream_out/bridge.c:46
- #, fuzzy
- msgid "Destination bridge-in name"
- msgstr "Остановить поток "
- #: modules/stream_out/bridge.c:48
- msgid ""
- "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
- "in at a time, you can discard this option."
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/bridge.c:52
- msgid ""
- "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
- "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
- "need to raise caching values."
- msgstr ""
- "Изображения, поступающие из видео-выводов будут задерживаться на указанное "
- "значение (в миллисекундах, должно быть >= 100 мс). При больших значениях "
- "необходимо также увеличить кэш."
- #: modules/stream_out/bridge.c:56
- msgid "ID Offset"
- msgstr "Смещение ID"
- #: modules/stream_out/bridge.c:57
- msgid ""
- "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
- "IDs bridge_in will register."
- msgstr ""
- "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
- "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
- #: modules/stream_out/bridge.c:60
- msgid "Name of current instance"
- msgstr "Название текущей копии"
- #: modules/stream_out/bridge.c:62
- msgid ""
- "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
- "at a time, you can discard this option."
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/bridge.c:65
- msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/bridge.c:67
- msgid ""
- "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
- "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
- "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
- "placeholder streams should have the same format. "
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/bridge.c:72
- msgid "Placeholder delay"
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/bridge.c:74
- msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/bridge.c:76
- msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/bridge.c:78
- msgid ""
- "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
- "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
- "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
- "frames in the streams."
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/bridge.c:92
- msgid "Bridge"
- msgstr "Мост"
- #: modules/stream_out/bridge.c:93
- msgid "Bridge stream output"
- msgstr "Вывод потока на мост"
- #: modules/stream_out/bridge.c:95
- msgid "Bridge out"
- msgstr "Исходящий мост"
- #: modules/stream_out/bridge.c:108
- msgid "Bridge in"
- msgstr "Входящий мост"
- #: modules/stream_out/description.c:54
- msgid "Description stream output"
- msgstr "Описание выходного потока"
- #: modules/stream_out/display.c:42
- msgid "Enable/disable audio rendering."
- msgstr "Включить/выключить аудио."
- #: modules/stream_out/display.c:44
- msgid "Enable/disable video rendering."
- msgstr "Включить/выключить видео."
- #: modules/stream_out/display.c:46
- msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
- msgstr "Задержка при показе потока."
- #: modules/stream_out/display.c:55
- msgid "Display stream output"
- msgstr "Вывод потока на дисплей"
- #: modules/stream_out/duplicate.c:44
- msgid "Duplicate stream output"
- msgstr "Вывод дублирующего потока"
- #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
- msgid "Output access method"
- msgstr "Режим вывода"
- #: modules/stream_out/es.c:43
- msgid "This is the default output access method that will be used."
- msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
- #: modules/stream_out/es.c:45
- msgid "Audio output access method"
- msgstr "Режим вывода аудио"
- #: modules/stream_out/es.c:47
- msgid "This is the output access method that will be used for audio."
- msgstr "Режим вывода, используемый для аудио."
- #: modules/stream_out/es.c:48
- msgid "Video output access method"
- msgstr "Режим вывода видео"
- #: modules/stream_out/es.c:50
- msgid "This is the output access method that will be used for video."
- msgstr "Режим вывода видео."
- #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
- msgid "Output muxer"
- msgstr "Выходной мультиплексор"
- #: modules/stream_out/es.c:54
- msgid "This is the default muxer method that will be used."
- msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
- #: modules/stream_out/es.c:55
- msgid "Audio output muxer"
- msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
- #: modules/stream_out/es.c:57
- msgid "This is the muxer that will be used for audio."
- msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
- #: modules/stream_out/es.c:58
- msgid "Video output muxer"
- msgstr "Выходной видео мультиплексор"
- #: modules/stream_out/es.c:60
- msgid "This is the muxer that will be used for video."
- msgstr "Выходной видео мультиплексор"
- #: modules/stream_out/es.c:62
- msgid "Output URL"
- msgstr "Выходной URL"
- #: modules/stream_out/es.c:64
- msgid "This is the default output URI."
- msgstr "Выходной URL."
- #: modules/stream_out/es.c:65
- msgid "Audio output URL"
- msgstr "Выходной URL аудио"
- #: modules/stream_out/es.c:67
- msgid "This is the output URI that will be used for audio."
- msgstr "Выходной URI, используемый для аудио."
- #: modules/stream_out/es.c:68
- msgid "Video output URL"
- msgstr "Выходной URL видео"
- #: modules/stream_out/es.c:70
- msgid "This is the output URI that will be used for video."
- msgstr "Выходной URL видео."
- #: modules/stream_out/es.c:79
- msgid "Elementary stream output"
- msgstr "Вывод элементарных потоков"
- #: modules/stream_out/es.c:85
- msgid "Generic"
- msgstr "Общий"
- #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
- #, c-format
- msgid "There is no suitable stream-output access module for "%s/%s://%s"."
- msgstr "Нет подходящего модуля доступа потокового вывода для "%s/%s://%s"."
- #: modules/stream_out/gather.c:44
- msgid "Gathering stream output"
- msgstr "Сбор выходного потока"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
- msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
- msgstr "Укажите идентификатор слоя"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
- msgid "Sample aspect ratio"
- msgstr "Соотношение сторон"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
- msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
- msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
- msgid "Video filter"
- msgstr "Видео-фильтр"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
- msgid "Video filters will be applied to the video stream."
- msgstr "Видео-фильтры будут применяться к видео-потоку."
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
- msgid "Image chroma"
- msgstr "Цветность изображения"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
- msgid ""
- "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
- "Alphamask or Bluescreen video filter."
- msgstr ""
- "Принудительное использование указанной цветности. Если планируется "
- "использовать видео-фильтр "Альфа-маска" или "Синий фон", то следует "
- "использовать YUVA."
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
- msgid "Transparency of the mosaic picture."
- msgstr "Прозрачность изображения мозаики"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
- #: modules/video_filter/rss.c:142
- msgid "X offset"
- msgstr "Смещение по X"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
- msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
- msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
- #: modules/video_filter/rss.c:144
- msgid "Y offset"
- msgstr "Смещение по Y"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
- msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
- msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
- msgid "Mosaic bridge"
- msgstr "Мост мозаики"
- #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
- msgid "Mosaic bridge stream output"
- msgstr "Вывод через мост мозаики"
- #: modules/stream_out/raop.c:141
- msgid "Hostname or IP address of target device"
- msgstr "Сетевое имя или IP-адрес устройства назначения"
- #: modules/stream_out/raop.c:144
- msgid ""
- "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
- "very loud."
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/raop.c:148
- msgid "RAOP"
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/raop.c:149
- msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/record.c:50
- msgid "Destination prefix"
- msgstr "Префикс пути назначения"
- #: modules/stream_out/record.c:52
- msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
- msgstr ""
- #: modules/stream_out/record.c:57
- msgid "Record stream output"
- msgstr "Запись с вывода потока"
- #: modules/stream_out/rtp.c:73
- msgid "This is the output URL that will be used."
- msgstr "Выходной URL."
- #: modules/stream_out/rtp.c:74
- msgid "SDP"
- msgstr "SDP"
- #: modules/stream_out/rtp.c:76
- msgid ""
- "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
- "session will be made available. You must use an url: http://location to "
- "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
- "SDP to be announced via SAP."
- msgstr ""
- "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
- "должны указать URL: http://путь ждя доступа по HTTP, rtsp://путь для доступа "
- "по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
- #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
- msgid "SAP announcing"
- msgstr "Оповещение SAP"
- #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
- msgid "Announce this session with SAP."
- msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
- #: modules/stream_out/rtp.c:82
- msgid "Muxer"
- msgstr "Мультиплексор"
- #: modules/stream_out/rtp.c:84
- msgid ""
- "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
- "is to use no muxer (standard RTP stream)."
- msgstr ""
- "Укажите мультиплексор выходного потока. По умолчанию не используется "
- "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
- #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
- msgid "Session name"
- msgstr "Название сессии"
- #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
- msgid ""
- "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
- "Descriptor)."
- msgstr "Название сессии, которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
- #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
- msgid "Session description"
- msgstr "Описание сессии"
- #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
- msgid ""
- "This allows you to give a short description with details about the stream, "
- "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
- msgstr ""
- "Дать короткое описание потока, которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
- #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
- msgid "Session URL"
- msgstr "URL сессии"
- #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
- msgid ""
- "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
- "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
- "(Session Descriptor)."
- msgstr ""
- "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
- "организации), которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
- #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
- msgid "Session email"
- msgstr "E-mail сессии"
- #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
- msgid ""
- "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
- "announced in the SDP (Session Descriptor)."
- msgstr ""
- "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Описание "
- "сессии)."
- #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
- msgid "Session phone number"
- msgstr "Номер телефона сессии"
- #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
- msgid ""
- "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
- "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
- msgstr ""
- "Дать контактный телефонный номер для потока, который будет указан в SDP "
- "(Описание сессии)."
- #: modules/stream_out/rtp.c:111
- msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
- msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
- #: modules/stream_out/rtp.c:112
- msgid "Audio port"
- msgstr "Порт аудио"
- #: modules/stream_out/rtp.c:114
- msgid ""
- "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
- msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
- #: modules/stream_out/rtp.c:115
- msgid "Video port"
- msgstr "Порт видео"
- #: modules/stream_out/rtp.c:117
- msgid ""
- "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
- msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
- #: modules/stream_out/rtp.c:125
- msgid "RTP/RTCP multiplexing"
- msgstr "RTP/RTCP-мультиплексирование"
- #: modules/stream_out/rtp.c:127
- msgid ""
- "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
- "packets."
- msgstr ""
- "Передача и приём RTCP-пакетов, мультиплексированных через тот же порт, что и "
- "RTP-пакеты."
- #: modules/stream_out/rtp.c:130
- msgid "Transport protocol"
- msgstr "Транспортный протокол"
- #: modules/stream_out/rtp.c:132
- msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
- msgstr "Выбор используемого транспортного протокола для RTP."
- #: modules/stream_out/rtp.c:136
- msgid ""
- "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
- "master shared secret key."
- msgstr ""
- "RTP-пакеты будут проверяться на целостность и расшифровываться с помощью "
- "этого первичного общего секретного Secure RTP-ключа."
- #: modules/stream_out/rtp.c:151
- msgid "MP4A LATM"
- msgstr "MP4A LATM"
- #: modules/stream_out/rtp.c:153
- msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
- msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
- #: modules/stream_out/rtp.c:163
- msgid "RTP stream output"
- msgstr "Вывод RTP-потока"
- #: modules/stream_out/standard.c:47
- msgid "Output method to use for the stream."
- msgstr "Используемый метод вывода для потока."
- #: modules/stream_out/standard.c:50
- msgid "Muxer to use for the stream."
- msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
- #: modules/stream_out/standard.c:51
- msgid "Output destination"
- msgstr "Адрес назначения вывода (dst)"
- #: modules/stream_out/standard.c:53
- msgid ""
- "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
- msgstr ""
- "Используемый адрес назначения (URL) для потока. Переопределяет параметры "
- "path и bind"
- #: modules/stream_out/standard.c:54
- msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
- msgstr "Адрес для привязки (вспомог. параметр bind для dst)"
- #: modules/stream_out/standard.c:56
- msgid ""
- "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
- "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
- msgstr ""
- "адрес:порт, к которому привязывается VLC для принятия входящих потоков "
- "(вспомогательный параметр для dst, dst=bind+'/'+path). Параметр dst "
- "переопределяет его"
- #: modules/stream_out/standard.c:58
- msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
- msgstr "Файл для потока (вспомог. параметр path для dst)"
- #: modules/stream_out/standard.c:60
- msgid ""
- "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
- "overrides this"
- msgstr ""
- "Название файла для потока (вспомогательный параметр для dst, dst=bind"
- "+'/'+path). Параметр dst переопределяет его"
- #: modules/stream_out/standard.c:67
- msgid "Session groupname"
- msgstr "Группа сессии"
- #: modules/stream_out/standard.c:69
- msgid ""
- "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
- "if you choose to use SAP."
- msgstr ""
- "Группа сессии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
- #: modules/stream_out/standard.c:101
- msgid "Standard stream output"
- msgstr "Стандартный вывод потока"
- #: modules/stream_out/switcher.c:89
- msgid "Files"
- msgstr "Файлы"
- #: modules/stream_out/switcher.c:91
- msgid "Full paths of the files separated by colons."
- msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
- #: modules/stream_out/switcher.c:92
- msgid "Sizes"
- msgstr "Размеры"
- #: modules/stream_out/switcher.c:94
- msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
- msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
- #: modules/stream_out/switcher.c:97
- msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
- msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
- #: modules/stream_out/switcher.c:98
- msgid "Command UDP port"
- msgstr "Управляющий порт UDP"
- #: modules/stream_out/switcher.c:100
- msgid "UDP port to listen to for commands."
- msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
- #: modules/stream_out/switcher.c:101
- msgid "Command"
- msgstr "Команда"
- #: modules/stream_out/switcher.c:103
- msgid "Initial command to execute."
- msgstr "Команда при запуске."
- #: modules/stream_out/switcher.c:104
- msgid "GOP size"
- msgstr "Размер GOP"
- #: modules/stream_out/switcher.c:106
- msgid "Number of P frames between two I frames."
- msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
- #: modules/stream_out/switcher.c:107
- msgid "Quantizer scale"
- msgstr "Коэффициент квантования"
- #: modules/stream_out/switcher.c:109
- msgid "Fixed quantizer scale to use."
- msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
- #: modules/stream_out/switcher.c:110
- msgid "Mute audio"
- msgstr "Выключить аудио"
- #: modules/stream_out/switcher.c:112
- msgid "Mute audio when command is not 0."
- msgstr "Выключать аудио, если команда не равна 0."
- #: modules/stream_out/switcher.c:115
- msgid "MPEG2 video switcher stream output"
- msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
- #: modules/stream_out/transcode.c:55
- msgid "Video encoder"
- msgstr "Видео-кодировщик"
- #: modules/stream_out/transcode.c:57
- msgid ""
- "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
- "options)."
- msgstr ""
- "Используемый модуль видео-кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
- #: modules/stream_out/transcode.c:59
- msgid "Destination video codec"
- msgstr "Конечный видео-кодек"
- #: modules/stream_out/transcode.c:61
- msgid "This is the video codec that will be used."
- msgstr "Этот видео-кодек будет использован для перекодирования."
- #: modules/stream_out/transcode.c:62
- msgid "Video bitrate"
- msgstr "Видео-битрейт"
- #: modules/stream_out/transcode.c:64
- msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
- msgstr "Конечный битрейт перекодированного видео-потока."
- #: modules/stream_out/transcode.c:65
- msgid "Video scaling"
- msgstr "Масштабирование"
- #: modules/stream_out/transcode.c:67
- msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
- msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
- #: modules/stream_out/transcode.c:68
- msgid "Video frame-rate"
- msgstr "Частота кадров"
- #: modules/stream_out/transcode.c:70
- msgid "Target output frame rate for the video stream."
- msgstr "Конечная частота смены кадров для видео-потока."
- #: modules/stream_out/transcode.c:73
- msgid "Deinterlace the video before encoding."
- msgstr "Устранять чересстрочность видео перед его кодированием."
- #: modules/stream_out/transcode.c:76
- msgid "Specify the deinterlace module to use."
- msgstr "Указать модуль, используемый для устранения чересстрочности."
- #: modules/stream_out/transcode.c:83
- msgid "Maximum video width"
- msgstr "Максимальная ширина"
- #: modules/stream_out/transcode.c:85
- msgid "Maximum output video width."
- msgstr "Максимальная ширина видео на выходе."
- #: modules/stream_out/transcode.c:86
- msgid "Maximum video height"
- msgstr "Максимальная высота"
- #: modules/stream_out/transcode.c:88
- msgid "Maximum output video height."
- msgstr "Максимальная высота видео на выходе."
- #: modules/stream_out/transcode.c:91
- msgid ""
- "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
- "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
- msgstr ""
- "Видео-фильтры, которые применяются к видео-потокам (после наложения слоев). "
- "Ввести список фильтров через запятую."
- #: modules/stream_out/transcode.c:94
- msgid "Audio encoder"
- msgstr "Аудио-кодировщик"
- #: modules/stream_out/transcode.c:96
- msgid ""
- "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
- "options)."
- msgstr ""
- "Используемый модуль аудио-кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
- #: modules/stream_out/transcode.c:98
- msgid "Destination audio codec"
- msgstr "Конечный аудио-кодек"
- #: modules/stream_out/transcode.c:100
- msgid "This is the audio codec that will be used."
- msgstr "Этот аудио-кодек будет использован для перекодирования."
- #: modules/stream_out/transcode.c:101
- msgid "Audio bitrate"
- msgstr "Аудио-битрейт"
- #: modules/stream_out/transcode.c:103
- msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
- msgstr "Конечный битрейт перекодированного аудио-потока."
- #: modules/stream_out/transcode.c:106
- msgid ""
- "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
- msgstr ""
- "Частота дискретизации перекодированного аудио-потока (11250, 22500, 44100 "
- "или 48000)."
- #: modules/stream_out/transcode.c:107
- msgid "Audio channels"
- msgstr "Аудио-каналы"
- #: modules/stream_out/transcode.c:109
- msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
- msgstr "Количество аудио-каналов в перекодированных потоках."
- #: modules/stream_out/transcode.c:110
- msgid "Audio filter"
- msgstr "Аудио-фильтр"
- #: modules/stream_out/transcode.c:112
- msgid ""
- "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
- "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
- msgstr ""
- "Аудио-фильтры, которые применяются к аудио-потокам (после применения "
- "фильтров преобразования). Ввести список фильтров через запятую."
- #: modules/stream_out/transcode.c:115
- msgid "Subtitles encoder"
- msgstr "Кодировщик субтитров"
- #: modules/stream_out/transcode.c:117
- msgid ""
- "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
- "options)."
- msgstr ""
- "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
- "параметры)"
- #: modules/stream_out/transcode.c:119
- msgid "Destination subtitles codec"
- msgstr "Конечный кодек субтитров"
- #: modules/stream_out/transcode.c:121
- msgid "This is the subtitles codec that will be used."
- msgstr "Этот кодек субтитров будет использован для перекодирования."
- #: modules/stream_out/transcode.c:125
- msgid ""
- "This allows you to add overlays (also known as "subpictures" on the "
- "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
- "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
- "of subpicture modules"
- msgstr ""
- "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
- "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
- "запятую"
- #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:118
- msgid "OSD menu"
- msgstr "Экранное меню"
- #: modules/stream_out/transcode.c:132
- msgid ""
- "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
- msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль слоя osdmenu)."
- #: modules/stream_out/transcode.c:134
- msgid "Number of threads"
- msgstr "Количество потоков"
- #: modules/stream_out/transcode.c:136
- msgid "Number of threads used for the transcoding."
- msgstr "Количество потоков, используемых для перекодирования."
- #: modules/stream_out/transcode.c:137
- msgid "High priority"
- msgstr "Высокий приоритет"
- #: modules/stream_out/transcode.c:139
- msgid ""
- "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
- msgstr ""
- "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
- #: modules/stream_out/transcode.c:142
- msgid "Synchronise on audio track"
- msgstr "Синхронизировать по аудио-дорожке"
- #: modules/stream_out/transcode.c:144
- msgid ""
- "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
- "on the audio track."
- msgstr ""
- "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и аудио."
- #: modules/stream_out/transcode.c:148
- msgid ""
- "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
- "rate."
- msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
- #: modules/stream_out/transcode.c:163
- msgid "Transcode stream output"
- msgstr "Перекодирование вывода потока"
- #: modules/stream_out/transcode.c:217
- msgid "Overlays/Subtitles"
- msgstr "Слои/Субтитры"
- #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
- #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
- #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
- #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
- msgid "Conversions from "
- msgstr "Преобразования из "
- #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
- msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
- msgstr "Преобразования I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
- #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
- msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
- msgstr "MMX-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
- #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
- msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
- msgstr "SSE2-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
- #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
- #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
- msgid "MMX conversions from "
- msgstr "MMX-преобразования из "
- #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
- msgid "SSE2 conversions from "
- msgstr "SSE2-преобразования из "
- #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
- msgid "AltiVec conversions from "
- msgstr "AltiVec-преобразования из "
- #: modules/video_filter/adjust.c:67
- msgid ""
- "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
- "threshold value will be the brighness defined below."
- msgstr ""
- "При включенном режиме пикселы будут показаны как черные или белые. Порог для "
- "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
- #: modules/video_filter/adjust.c:70
- msgid "Image contrast (0-2)"
- msgstr "Контрастность (0-2)"
- #: modules/video_filter/adjust.c:71
- msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
- msgstr "Указать контрастность изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
- #: modules/video_filter/adjust.c:72
- msgid "Image hue (0-360)"
- msgstr "Оттенок (0-360)"
- #: modules/video_filter/adjust.c:73
- msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
- msgstr "Указать оттенок изображения от 0 до 360. По умолчанию 0."
- #: modules/video_filter/adjust.c:74
- msgid "Image saturation (0-3)"
- msgstr "Насыщенность (0-3)"
- #: modules/video_filter/adjust.c:75
- msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
- msgstr "Указать насыщенность изображения от 0 до 3. По умолчанию 1."
- #: modules/video_filter/adjust.c:76
- msgid "Image brightness (0-2)"
- msgstr "Яркость (0-2)"
- #: modules/video_filter/adjust.c:77
- msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
- msgstr "Указать яркость изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
- #: modules/video_filter/adjust.c:78
- msgid "Image gamma (0-10)"
- msgstr "Гамма (0-10)"
- #: modules/video_filter/adjust.c:79
- msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
- msgstr "Указать гамму изображения от 0,01 до 10. По умолчанию 1."
- #: modules/video_filter/adjust.c:82
- msgid "Image properties filter"
- msgstr "Свойства изображения"
- #: modules/video_filter/alphamask.c:40
- msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
- msgstr "Использование альфа-канала изображения в качестве маски прозрачности."
- #: modules/video_filter/alphamask.c:42
- msgid "Transparency mask"
- msgstr "Маска прозрачности"
- #: modules/video_filter/alphamask.c:44
- msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
- msgstr "Маска прозрачности альфа-смешивания. Используется альфа-канал PNG."
- #: modules/video_filter/alphamask.c:63
- msgid "Alpha mask video filter"
- msgstr "Альфа-маска"
- #: modules/video_filter/alphamask.c:64
- msgid "Alpha mask"
- msgstr "Альфа-маска"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
- msgid ""
- "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
- "your computer.n"
- "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.n"
- "If you need further information feel free to visit us atn"
- "n"
- "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-pluginn"
- " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWinn"
- "n"
- "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
- "where to get the required parts.n"
- "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
- "in live action."
- msgstr ""
- "Этот модуль позволяет управлять так называемым устройством AtmoLight, "
- "подключённым к компьютеру.n"
- "AtmoLight - это собственная версия того, что Philips называет Ambilight.n"
- "Дополнительная информация доступна на:n"
- "n"
- "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-pluginn"
- " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWinn"
- "n"
- "Там можно найти подробные описания того, как сформировать его для себя и где "
- "взять требуемые части.n"
- "Также можно посмотреть изображения и несколько видео, показывающих такое "
- "устройство в действии."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
- msgid "Save Debug Frames"
- msgstr "Сохранять отладочные кадры"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
- msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
- msgstr "Записывать каждый 128-й мини-кадр в папку."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
- msgid "Debug Frame Folder"
- msgstr "Папка для отладочных кадров"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
- msgid "The path where the debugframes should be saved"
- msgstr "Путь, куда сохраняются отладочные кадры"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
- msgid "Extracted Image Width"
- msgstr "Ширина извлечённого изображения"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
- msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
- msgstr "Ширина мини-изображения для дальнейшей обработки (64 по умолчанию)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
- msgid "Extracted Image Height"
- msgstr "Высота извлечённого изображения"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
- msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
- msgstr "Высота мини-изображения для дальнейшей обработки (48 по умолчанию)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
- msgid "Color when paused"
- msgstr "Цвет во время паузы"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
- msgid ""
- "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
- "another beer?)"
- msgstr "Показывать этот цвет во время паузы."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
- msgid "Pause-Red"
- msgstr "Пауза-Красный"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
- msgid "Red component of the pause color"
- msgstr "Красный компонент цвета для паузы"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
- msgid "Pause-Green"
- msgstr "Пауза-Зелёный"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
- msgid "Green component of the pause color"
- msgstr "Зелёный компонент цвета для паузы"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
- msgid "Pause-Blue"
- msgstr "Пауза-Синий"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
- msgid "Blue component of the pause color"
- msgstr "Синий компонент цвета для паузы"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
- msgid "Pause-Fadesteps"
- msgstr "Переходов в цвет паузы"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
- msgid ""
- "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
- msgstr ""
- "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет паузы (каждый "
- "переход длится 40 мс)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
- msgid "End-Red"
- msgstr "Конец-Красный"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
- msgid "Red component of the shutdown color"
- msgstr "Красный компонент цвета для отключения"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
- msgid "End-Green"
- msgstr "Конец-Зелёный"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
- msgid "Green component of the shutdown color"
- msgstr "Зелёный компонент цвета для отключения"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
- msgid "End-Blue"
- msgstr "Конец-Синий"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
- msgid "Blue component of the shutdown color"
- msgstr "Синий компонент цвета для отключения"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
- msgid "End-Fadesteps"
- msgstr "Переходов в цвет отключения"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
- msgid ""
- "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
- "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
- msgstr ""
- "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет отключения, чтобы "
- "экран тускел, как в кино (каждый переход длится 40 мс)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
- msgid "Use Software White adjust"
- msgstr "Программная корректировка белого"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
- msgid ""
- "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
- msgstr ""
- "Корректировка встроенным драйвером баланса белого на СИД-полосках "
- "(рекомендуется)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
- msgid "White Red"
- msgstr "Белый-Красный"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
- msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
- msgstr "Величина красного в чистом белом на СИД-полосках."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
- msgid "White Green"
- msgstr "Белый-Зелёный"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
- msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
- msgstr "Величина зелёного в чистом белом на СИД-полосках."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
- msgid "White Blue"
- msgstr "Белый-Синий"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
- msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
- msgstr "Величина синего в чистом белом на СИД-полосках."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
- msgid "Serial Port/Device"
- msgstr "Последовательный порт/устройство"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
- msgid ""
- "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.n"
- "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
- msgstr ""
- "Название последовательного порта, к которому подключён контроллер AtmoLight. "
- "В Windows обычно что-то вроде COM1 или COM2. В Linux /dev/ttyS01, например."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
- msgid "Edge Weightning"
- msgstr "Усиление краёв"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
- msgid ""
- "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
- "the frame."
- msgstr ""
- "При увеличении этого значения усиливается зависимость цвета от границ кадра."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
- msgid "Overall brightness of your LED stripes"
- msgstr "Общая яркость СИД-полосок"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
- msgid "Darkness Limit"
- msgstr "Лимит для темноты"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
- msgid ""
- "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
- "than one for letterboxed videos."
- msgstr ""
- "Пикселы с насыщенностью менее этой величины игнорируются. Значение должно "
- "быть больше единицы для видео Letterbox."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
- msgid "Hue windowing"
- msgstr "Отсечение оттенка"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
- msgid "Used for statistics."
- msgstr "Используется для статистики."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
- msgid "Sat windowing"
- msgstr "Отсечение насыщенности"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
- msgid "Filter length (ms)"
- msgstr "Продолжительность фильтра (мс)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
- msgid ""
- "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
- msgstr "Время, за которое цвет полностью изменяется. Предотвращает мерцание."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
- msgid "Filter threshold"
- msgstr "Порог фильтра"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
- msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
- msgstr ""
- "Насколько должен измениться цвет, чтобы произошло немедленное изменение "
- "цвета."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
- msgid "Filter Smoothness (in %)"
- msgstr "Плавность фильтра (в %)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
- msgid "Filter Smoothness"
- msgstr "Плавность фильтра"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
- msgid "Filter mode"
- msgstr "Режим фильтра"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
- msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
- msgstr "Вид фильтрации, используемый для расчёта вывода цвета"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
- msgid "No Filtering"
- msgstr "без фильтрации"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
- msgid "Combined"
- msgstr "совмещённый"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
- msgid "Percent"
- msgstr "процентный"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
- msgid "Frame delay"
- msgstr "Задержка кадров"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
- msgid ""
- "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
- "20ms should do the trick."
- msgstr ""
- "Синхронизация видео-вывода и световых эффектов. Должны подойти значения в "
- "районе 20 мс."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
- msgid "Channel summary"
- msgstr "Сводка канала"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
- msgid "Channel left"
- msgstr "слева"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
- msgid "Channel right"
- msgstr "справа"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
- msgid "Channel top"
- msgstr "сверху"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
- msgid "Channel bottom"
- msgstr "снизу"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
- msgid ""
- "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
- msgstr ""
- "Связать аппаратный канал X с логическим каналом Y для исправления неверного "
- "подсоединения"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
- msgid "disabled"
- msgstr "отключено"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
- msgid "summary"
- msgstr "сводка"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
- msgid "left"
- msgstr "слева"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
- msgid "right"
- msgstr "справа"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
- msgid "top"
- msgstr "сверху"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
- msgid "bottom"
- msgstr "снизу"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
- msgid "Summary gradient"
- msgstr "Градиент сводки"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
- msgid "Left gradient"
- msgstr "Левый градиент"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
- msgid "Right gradient"
- msgstr "Правый градиент"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
- msgid "Top gradient"
- msgstr "Верхний градиент"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
- msgid "Bottom gradient"
- msgstr "Нижний градиент"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
- msgid ""
- "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
- msgstr ""
- "Определяет битовый массив размером 64х48 пикселов, содержащий градиент "
- "оттенков серого"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
- msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
- msgstr "Название файла AtmoWinA.exe"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
- msgid ""
- "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
- "complete path of AtmoWinA.exe here."
- msgstr ""
- "Полный путь к AtmoWinA.exe для запуска управляющей программы AtmoLight из "
- "VLC."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
- msgid "Use built-in AtmoLight"
- msgstr "Использование встроенного AtmoLight"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
- msgid ""
- "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
- "AtmoWinA.exe Userspace driver."
- msgstr ""
- "Прямое использование оборудования AtmoLight без запуска внешнего драйвера "
- "AtmoWinA.exe в пространстве пользователя."
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
- msgid "AtmoLight Filter"
- msgstr "Фильтр AtmoLight"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
- msgid "AtmoLight"
- msgstr "AtmoLight"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
- msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
- msgstr "Выбор между встроенным драйвером AtmoLight или внешним"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
- msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
- msgstr "Подключение оборудования AtmoLight"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
- msgid "Illuminate the room with this color on pause"
- msgstr "Освещать комнату этим цветом на паузе"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
- msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
- msgstr "Освещать комнату этим цветом при отключении"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
- msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
- msgstr "Настройки только для встроенного процессора Live Video"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
- msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
- msgstr "Перенаправить каналы (при неверном соединении)"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
- msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
- msgstr "Корректировка белого по СИД-полоскам"
- #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
- msgid "Change gradients"
- msgstr "Изменение градиентов"
- #: modules/video_filter/blend.c:45
- msgid "Video pictures blending"
- msgstr "Смешивание видео-изображений"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:52
- msgid "Number of time to blend"
- msgstr "Количество наложений"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:53
- msgid "The number of time the blend will be performed"
- msgstr "Сколько раз производится наложение"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:55
- msgid "Alpha of the blended image"
- msgstr "Альфа у накладываемого изображения"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:56
- msgid "Alpha with which the blend image is blended"
- msgstr "Величина альфа, используемая для накладываемого изображения"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:58
- msgid "Image to be blended onto"
- msgstr "Основное изображение"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:59
- msgid "The image which will be used to blend onto"
- msgstr "Изображение, на которое накладывается другое изображение"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:61
- msgid "Chroma for the base image"
- msgstr "Цветность у осн. изображения"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:62
- msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
- msgstr "Цветность, с которой загружается основное изображение"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:64
- msgid "Image which will be blended."
- msgstr "Накладываемое изображение"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:65
- msgid "The image blended onto the base image"
- msgstr "Изображение, накладываемое на основное изображение"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:67
- msgid "Chroma for the blend image"
- msgstr "Цветность у наклад. изображения"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:68
- msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
- msgstr "Цветность, с которой загружается накладываемое изображение"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:74
- msgid "Blending benchmark filter"
- msgstr "Тест для наложений"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:75
- msgid "Blendbench"
- msgstr "Тест для наложений"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:80
- msgid "Benchmarking"
- msgstr "Тестирование"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:86
- msgid "Base image"
- msgstr "Основное изображение"
- #: modules/video_filter/blendbench.c:92
- msgid "Blend image"
- msgstr "Накладываемое изображение"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
- msgid ""
- "This effect, also known as "greenscreen" or "chroma key" blends the "
- ""blue parts" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
- "weather forecasts). You can choose the "key" color for blending (blue by "
- "default)."
- msgstr ""
- "Этот эффект, также известный как "зелёный фон" или "хромакей", заменяет "
- ""синие части" переднего изображения мозаики на заднее изображение (как в "
- "прогнозах погоды). Цвет фона можно выбирать (по умолчанию - синий)."
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
- msgid "Bluescreen U value"
- msgstr "Значение U синего фона"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
- msgid ""
- ""U" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
- "Defaults to 120 for blue."
- msgstr ""
- "Значение "U" для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию "
- "120 для синего."
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
- msgid "Bluescreen V value"
- msgstr "Значение V синего фона"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
- msgid ""
- ""V" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
- "Defaults to 90 for blue."
- msgstr ""
- "Значение "V" для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию "
- "90 для синего."
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
- msgid "Bluescreen U tolerance"
- msgstr "Допустимое отклонение U синего фона"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
- msgid ""
- "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
- "value between 10 and 20 seems sensible."
- msgstr ""
- "Допустимое отклонение значения U для смешивания. Наиболее подходящие "
- "значения от 10 до 20."
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
- msgid "Bluescreen V tolerance"
- msgstr "Допустимое отклонение V синего фона"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
- msgid ""
- "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
- "value between 10 and 20 seems sensible."
- msgstr ""
- "Допустимое отклонение значения V для смешивания. Наиболее подходящие "
- "значения от 10 до 20."
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
- msgid "Bluescreen video filter"
- msgstr "Синий фон"
- #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
- msgid "Bluescreen"
- msgstr "Синий фон"
- #: modules/video_filter/canvas.c:84
- msgid "Output width"
- msgstr "Ширина вывода"
- #: modules/video_filter/canvas.c:86
- msgid "Output (canvas) image width"
- msgstr "Ширина изображения для вывода (полотна)"
- #: modules/video_filter/canvas.c:87
- msgid "Output height"
- msgstr "Высота вывода"
- #: modules/video_filter/canvas.c:89
- msgid "Output (canvas) image height"
- msgstr "Высота изображения для вывода (полотна)"
- #: modules/video_filter/canvas.c:90
- msgid "Output picture aspect ratio"
- msgstr "Соотношение сторон изображения для вывода"
- #: modules/video_filter/canvas.c:92
- msgid ""
- "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
- "have the same SAR as the input."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/canvas.c:94
- msgid "Pad video"
- msgstr "Выравнивание видео"
- #: modules/video_filter/canvas.c:96
- msgid ""
- "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
- "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
- msgstr ""
- #: modules/video_filter/canvas.c:105
- #, fuzzy
- msgid "Canvas"
- msgstr "Canal +"
- #: modules/video_filter/canvas.c:106
- msgid "Automatically resize and pad a video"
- msgstr "Автоматическое изменение размеров и выравнивание видео"
- #: modules/video_filter/chain.c:43
- msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
- msgstr "Фильтрация видео с использованием цепочки модулей видео-фильтров"
- #: modules/video_filter/clone.c:61
- msgid "Number of video windows in which to clone the video."
- msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
- #: modules/video_filter/clone.c:64
- msgid "Video output modules"
- msgstr "Модули вывода видео"
- #: modules/video_filter/clone.c:65
- msgid ""
- "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
- "separated list of modules."
- msgstr ""
- "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
- "модулей, разделенный запятыми."
- #: modules/video_filter/clone.c:71
- msgid "Clone video filter"
- msgstr "Клонирование"
- #: modules/video_filter/colorthres.c:55
- msgid ""
- "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
- "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
- "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
- "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
- msgstr ""
- "Цвета, схожие с указанным, останутся, остальные станут оттенками серого. "
- "Значение указывается в шестнадцатеричном виде (как цвета в HTML). Первые два "
- "символа отвечают за красный, затем зелёный и синий. #000000 - чёрный, "
- "#FF0000 - красный, #00FF00 - зелёный, #FFF00 - жёлтый (красный + зелёный), "
- "#FFFFFF - белый"
- #: modules/video_filter/colorthres.c:68
- msgid "Color threshold filter"
- msgstr "Цветовой порог"
- #: modules/video_filter/colorthres.c:77
- msgid "Saturaton threshold"
- msgstr "Порог насыщенности"
- #: modules/video_filter/colorthres.c:79
- msgid "Similarity threshold"
- msgstr "Порог схожести"
- #: modules/video_filter/crop.c:73
- msgid "Crop geometry (pixels)"
- msgstr "Размеры для кадрирования (пикселы)"
- #: modules/video_filter/crop.c:74
- msgid ""
- "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
- "<left offset> + <top offset>."
- msgstr ""
- "Указать размеры зоны для кадрирования в виде: <ширина> x <высота> + "
- "<смещение слева> + <смещение справа>."
- #: modules/video_filter/crop.c:76
- msgid "Automatic cropping"
- msgstr "Автоматическое кадрирование"
- #: modules/video_filter/crop.c:77
- msgid "Automatically detect black borders and crop them."
- msgstr "Автоматическое кадрирование чёрных краёв."
- #: modules/video_filter/crop.c:80
- msgid "Ratio max (x 1000)"
- msgstr "Максимальное соотношение (х1000)"
- #: modules/video_filter/crop.c:81
- msgid ""
- "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
- "higher ratio (ie, to a more "flat" image). The value is x1000: 1333 means "
- "4/3."
- msgstr ""
- "Максимальное соотношение сторон изображения. Автоматическое кадрирование не "
- "будет применяться для большего соотношения (т.е. для более приплюснутого "
- "изображения). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает 4/3."
- #: modules/video_filter/crop.c:83
- msgid "Manual ratio"
- msgstr "Соотношение сторон"
- #: modules/video_filter/crop.c:84
- msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
- msgstr ""
- "Принудительное использование указанного соотношения сторон (0 - "
- "автоматическое). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает 4/3."
- #: modules/video_filter/crop.c:86
- msgid "Number of images for change"
- msgstr "Количество изображений для смены"
- #: modules/video_filter/crop.c:87
- msgid ""
- "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
- "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
- "trigger recrop."
- msgstr ""
- "Количество изображений, идущих подряд, с одинаковым обнаруженным "
- "соотношением сторон (отличным от предыдущего обнаруженного соотношения), при "
- "котором считается, что соотношение изменилось, и начинается другое "
- "кадрирование."
- #: modules/video_filter/crop.c:89
- msgid "Number of lines for change"
- msgstr "Количество строк для смены"
- #: modules/video_filter/crop.c:90
- msgid ""
- "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
- "that ratio changed and trigger recrop."
- msgstr ""
- "Минимальная разница в количестве обнаруженных чёрных строк, при которой "
- "считается, что соотношение сторон изменилось, и начинается другое "
- "кадрирование."
- #: modules/video_filter/crop.c:92
- msgid "Number of non black pixels "
- msgstr "Количество нечёрных пикселов"
- #: modules/video_filter/crop.c:93
- msgid ""
- "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
- msgstr ""
- "Максимальное количество пикселов в строке, не являющихся чёрными, при "
- "котором считается, что линия чёрная."
- #: modules/video_filter/crop.c:96
- msgid "Skip percentage (%)"
- msgstr "Процент пропуска (%)"
- #: modules/video_filter/crop.c:97
- msgid ""
- "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
- "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
- msgstr ""
- "Процент от линии, учитываемый при проверке чёрных строк. Позволяет "
- "пропускать логотипы на чёрных краях и кадрировать также и их."
- #: modules/video_filter/crop.c:99
- msgid "Luminance threshold "
- msgstr "Порог яркости"
- #: modules/video_filter/crop.c:100
- msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
- msgstr ""
- "Максимальная яркость, при которой считается, что пиксел чёрный (0-255)."
- #: modules/video_filter/crop.c:104
- msgid "Crop video filter"
- msgstr "Кадрирование"
- #: modules/video_filter/crop.c:374 modules/video_filter/crop.c:466
- msgid "Cropping failed"
- msgstr "Кадрирование не удалось"
- #: modules/video_filter/crop.c:375 modules/video_filter/crop.c:467
- msgid "VLC could not open the video output module."
- msgstr "VLC не может открыть этот модуль вывода видео."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:47
- msgid "Pixels to crop from top"
- msgstr "Кадрировать верхних пикселов"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:49
- msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
- msgstr "Количество пикселов для кадрирования верхней части изображения."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:50
- msgid "Pixels to crop from bottom"
- msgstr "Кадрировать нижних пикселов"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:52
- msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
- msgstr "Количество пикселов для кадрирования нижней части изображения."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:53
- msgid "Pixels to crop from left"
- msgstr "Кадрировать левых пикселов"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:55
- msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
- msgstr "Количество пикселов для кадрирования левой части изображения."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:56
- msgid "Pixels to crop from right"
- msgstr "Кадрировать правых пикселов"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:58
- msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
- msgstr "Количество пикселов для кадрирования правой части изображения."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:60
- msgid "Pixels to padd to top"
- msgstr "Заполнить верхних пикселов"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:62
- msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
- msgstr ""
- "Количество пикселов для добавления к верхней части изображения после "
- "кадрирования."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:63
- msgid "Pixels to padd to bottom"
- msgstr "Заполнить нижних пикселов"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:65
- msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
- msgstr ""
- "Количество пикселов для добавления к нижней части изображения после "
- "кадрирования."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:66
- msgid "Pixels to padd to left"
- msgstr "Заполнить левых пикселов"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:68
- msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
- msgstr ""
- "Количество пикселов для добавления к левой части изображения после "
- "кадрирования."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:69
- msgid "Pixels to padd to right"
- msgstr "Заполнить правых пикселов"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:71
- msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
- msgstr ""
- "Количество пикселов для добавления к правой части изображения после "
- "кадрирования."
- #: modules/video_filter/croppadd.c:79
- #, fuzzy
- msgid "Cropadd"
- msgstr "Кадрирование"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:80 modules/video_filter/scale.c:59
- #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
- msgid "Video scaling filter"
- msgstr "Масштабирование видео"
- #: modules/video_filter/croppadd.c:97
- msgid "Padd"
- msgstr "Выравнивание"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:116 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
- msgid "Deinterlace mode"
- msgstr "Режим устранения чересстрочности"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:117
- msgid "Deinterlace method to use for local playback."
- msgstr "Метод устранения чересстрочности для локального воспроизведения."
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
- msgid "Streaming deinterlace mode"
- msgstr "Режим устранения чересстрочности для потока"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:120
- msgid "Deinterlace method to use for streaming."
- msgstr "Метод устранения чересстрочности для потокового вещания."
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Discard"
- msgstr "Не учитывать"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Blend"
- msgstr "Смешивать"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Mean"
- msgstr "Усреднять"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Bob"
- msgstr "Удваивать"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
- msgid "Linear"
- msgstr "Интерполировать"
- #: modules/video_filter/deinterlace.c:130
- msgid "Deinterlacing video filter"
- msgstr "Фильтр устранения чересстрочности видео"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
- msgid "Input FIFO"
- msgstr "Именованный канал ввода"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
- msgid "FIFO which will be read for commands"
- msgstr "Именованный канал для чтения команд"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
- msgid "Output FIFO"
- msgstr "Именованный канал вывода"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
- msgid "FIFO which will be written to for responses"
- msgstr "Именованный канал для записи ответов"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
- msgid "Dynamic video overlay"
- msgstr "Динамическое наложение видео"
- #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
- msgid "Overlay"
- msgstr "Наложение"
- #: modules/video_filter/erase.c:55
- msgid "Image mask"
- msgstr "Маска изображения"
- #: modules/video_filter/erase.c:56
- msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
- msgstr "Маска изображения. Стираются пикселы с величиной альфа больше 50%."
- #: modules/video_filter/erase.c:59
- msgid "X coordinate of the mask."
- msgstr "Координата X маски."
- #: modules/video_filter/erase.c:61
- msgid "Y coordinate of the mask."
- msgstr "Координата Y маски."
- #: modules/video_filter/erase.c:66
- msgid "Erase video filter"
- msgstr "Стирание"
- #: modules/video_filter/erase.c:67
- msgid "Erase"
- msgstr "Стирание"
- #: modules/video_filter/extract.c:63
- msgid "RGB component to extract"
- msgstr "Извлекаемый RGB-компонент"
- #: modules/video_filter/extract.c:64
- msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
- msgstr "Извлекать указанный RGB-компонент."
- #: modules/video_filter/extract.c:75
- msgid "Extract RGB component video filter"
- msgstr "Извлечение RGB-компонента"
- #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
- msgid "video-filter-event"
- msgstr "событие-видео-фильтра"
- #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
- msgid "Gaussian's std deviation"
- msgstr "Гауссово стандартное отклонение"
- #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
- msgid ""
- "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
- "to 3*sigma away in any direction."
- msgstr ""
- "Гауссово стандартное отклонение. При размывании учитываются пикселы, "
- "удалённые на величину до 3*сигма в любом направлении."
- #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
- msgid "Gaussian blur video filter"
- msgstr "Гауссово размывание"
- #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
- msgid "Gaussian Blur"
- msgstr "Гауссово размывание"
- #: modules/video_filter/gradient.c:63
- msgid "Distort mode"
- msgstr "Режим искажения"
- #: modules/video_filter/gradient.c:64
- msgid "Distort mode, one of "gradient", "edge" and "hough"."
- msgstr ""
- "Режим искажения. Допустимые значения: "Градиент", "Край" и "Хафа"."
- #: modules/video_filter/gradient.c:66
- msgid "Gradient image type"
- msgstr "Тип градиента"
- #: modules/video_filter/gradient.c:67
- msgid ""
- "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
- "keep colors."
- msgstr ""
- "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
- "цвета как есть."
- #: modules/video_filter/gradient.c:70
- msgid "Apply cartoon effect"
- msgstr "Применить эффект мультфильма"
- #: modules/video_filter/gradient.c:71
- msgid "Apply cartoon effect. It is only used by "gradient" and "edge"."
- msgstr ""
- "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами "градиент" и "
- ""край"."
- #: modules/video_filter/gradient.c:75
- msgid "Edge"
- msgstr "Край"
- #: modules/video_filter/gradient.c:75
- msgid "Hough"
- msgstr "Хафа"
- #: modules/video_filter/gradient.c:80
- msgid "Gradient video filter"
- msgstr "Градиент"
- #: modules/video_filter/grain.c:53
- msgid "Grain video filter"
- msgstr "Зернистость"
- #: modules/video_filter/grain.c:54
- msgid "Grain"
- msgstr "Зернистость"
- #: modules/video_filter/invert.c:51
- msgid "Invert video filter"
- msgstr "Инверсия"
- #: modules/video_filter/invert.c:52