ru.po
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:1039k
源码类别:

midi

开发平台:

Unix_Linux

  1. msgid "Native American"
  2. msgstr "Народная американская"
  3. #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
  4. msgid "Cabaret"
  5. msgstr "Кабаре"
  6. #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
  7. msgid "New wave"
  8. msgstr "Новая волна"
  9. #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
  10. msgid "Rave"
  11. msgstr "Рэйв"
  12. #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
  13. msgid "Showtunes"
  14. msgstr "Импровизация"
  15. #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
  16. msgid "Trailer"
  17. msgstr "Трейлер"
  18. #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
  19. msgid "Lo-Fi"
  20. msgstr "Lo-Fi"
  21. #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
  22. msgid "Tribal"
  23. msgstr "Семейное"
  24. #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
  25. msgid "Acid punk"
  26. msgstr "Кислотный панк"
  27. #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
  28. msgid "Acid jazz"
  29. msgstr "Кислотный джаз"
  30. #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
  31. msgid "Polka"
  32. msgstr "Полька"
  33. #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
  34. msgid "Retro"
  35. msgstr "Ретро"
  36. #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
  37. msgid "Musical"
  38. msgstr "Музыкальное"
  39. #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
  40. msgid "Rock & roll"
  41. msgstr "Рок-н-рол"
  42. #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
  43. msgid "Hard rock"
  44. msgstr "Тяжелый рок"
  45. #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
  46. msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
  47. msgstr "Анализатор тегов ID3v1/2 и APEv1/2"
  48. #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
  49. msgid "The username of your last.fm account"
  50. msgstr "Имя пользователя вашей учётной записи на last.fm"
  51. #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
  52. msgid "The password of your last.fm account"
  53. msgstr "Пароль вашей учётной записи на last.fm"
  54. #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
  55. msgid "Scrobbler URL"
  56. msgstr ""
  57. #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
  58. msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
  59. msgstr ""
  60. #: modules/misc/audioscrobbler.c:162
  61. msgid "Audioscrobbler"
  62. msgstr "Аудио-скробблер"
  63. #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
  64. msgid "Submission of played songs to last.fm"
  65. msgstr "Передача информации о прослушанных песнях на last.fm"
  66. #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
  67. msgid "Last.fm username not set"
  68. msgstr "Не указано имя пользователя last.fm"
  69. #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
  70. msgid ""
  71. "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
  72. "VLC.n"
  73. "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
  74. msgstr ""
  75. "Укажите имя пользователя или отключите аудио-скробблер и перезапустите VLC.n"
  76. "Зайдите на http://www.lastfm.ru/join, чтобы зарегистрироваться."
  77. #: modules/misc/audioscrobbler.c:837
  78. msgid "last.fm: Authentication failed"
  79. msgstr "last.fm: Не удаётся пройти авторизацию"
  80. #: modules/misc/audioscrobbler.c:838
  81. msgid ""
  82. "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
  83. "relaunch VLC."
  84. msgstr ""
  85. "Неправильное имя пользователя или пароль на last.fm. Проверьте настройки и "
  86. "перезапустите VLC."
  87. #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
  88. msgid "Dummy image chroma format"
  89. msgstr "Фиктивный формат цветности"
  90. #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
  91. msgid ""
  92. "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
  93. "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
  94. msgstr ""
  95. "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
  96. "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
  97. "самый эффективный."
  98. #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
  99. msgid "Save raw codec data"
  100. msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
  101. #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
  102. msgid ""
  103. "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
  104. "main options."
  105. msgstr ""
  106. "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
  107. #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
  108. msgid ""
  109. "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
  110. "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
  111. "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
  112. msgstr ""
  113. "По умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
  114. "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
  115. "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
  116. #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
  117. msgid "Dummy interface function"
  118. msgstr "Фиктивный интерфейс"
  119. #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
  120. msgid "Dummy Interface"
  121. msgstr "Фиктивный интерфейс"
  122. #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
  123. msgid "Dummy access function"
  124. msgstr "Фиктивный ввод"
  125. #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
  126. msgid "Dummy demux function"
  127. msgstr "Фиктивный демультиплексор"
  128. #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
  129. msgid "Dummy decoder"
  130. msgstr "Фиктивный декодер"
  131. #: modules/misc/dummy/dummy.c:82
  132. msgid "Dummy decoder function"
  133. msgstr "Фиктивный декодер"
  134. #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
  135. msgid "Dump decoder"
  136. msgstr "Декодировщик сброса"
  137. #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
  138. msgid "Dump decoder function"
  139. msgstr "Функция декодировщика сброса"
  140. #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
  141. msgid "Dummy encoder function"
  142. msgstr "Фиктивный кодировщик"
  143. #: modules/misc/dummy/dummy.c:99
  144. msgid "Dummy audio output function"
  145. msgstr "фиктивный вывод аудио"
  146. #: modules/misc/dummy/dummy.c:103
  147. msgid "Dummy video output function"
  148. msgstr "фиктивный вывод видео"
  149. #: modules/misc/dummy/dummy.c:104
  150. msgid "Dummy Video output"
  151. msgstr "Фиктивный видео вывод"
  152. #: modules/misc/dummy/dummy.c:112
  153. msgid "Dummy font renderer function"
  154. msgstr "Фиктивная визуализация шрифтов"
  155. #: modules/misc/freetype.c:88 modules/misc/win32text.c:59
  156. msgid "Filename for the font you want to use"
  157. msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
  158. #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
  159. msgid "Font size in pixels"
  160. msgstr "Размер шрифта в пикселях"
  161. #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
  162. msgid ""
  163. "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
  164. "set to something different than 0 this option will override the relative "
  165. "font size."
  166. msgstr ""
  167. "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
  168. "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
  169. #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
  170. msgid ""
  171. "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
  172. "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
  173. msgstr ""
  174. "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
  175. "255 - полностью непрозрачный."
  176. #: modules/misc/freetype.c:98 modules/misc/quartztext.c:98
  177. #: modules/misc/win32text.c:69
  178. msgid "Text default color"
  179. msgstr "Цвет теста"
  180. #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:99
  181. #: modules/misc/win32text.c:70
  182. msgid ""
  183. "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
  184. "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
  185. "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
  186. "(red + green), #FFFFFF = white"
  187. msgstr ""
  188. "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
  189. "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
  190. "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
  191. "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
  192. #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/quartztext.c:94
  193. #: modules/misc/win32text.c:74
  194. msgid "Relative font size"
  195. msgstr "Относительный размер шрифта"
  196. #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/quartztext.c:95
  197. #: modules/misc/win32text.c:75
  198. msgid ""
  199. "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
  200. "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
  201. msgstr ""
  202. "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
  203. "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
  204. #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
  205. #: modules/misc/win32text.c:81
  206. msgid "Smaller"
  207. msgstr "ещё меньше"
  208. #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
  209. #: modules/misc/win32text.c:81
  210. msgid "Small"
  211. msgstr "маленький"
  212. #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
  213. #: modules/misc/win32text.c:81
  214. msgid "Large"
  215. msgstr "большой"
  216. #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
  217. #: modules/misc/win32text.c:81
  218. msgid "Larger"
  219. msgstr "ещё больше"
  220. #: modules/misc/freetype.c:111
  221. msgid "Use YUVP renderer"
  222. msgstr "Использовать визуализатор YUVP"
  223. #: modules/misc/freetype.c:112
  224. msgid ""
  225. "This renders the font using "paletized YUV". This option is only needed if "
  226. "you want to encode into DVB subtitles"
  227. msgstr ""
  228. "Визуализация шрифта с использованием "палитрой YUV". Этот параметр "
  229. "необходим только если вы хотите закодировать субтитры DVB"
  230. #: modules/misc/freetype.c:114
  231. msgid "Font Effect"
  232. msgstr "Эффект шрифта"
  233. #: modules/misc/freetype.c:115
  234. msgid ""
  235. "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
  236. "readability."
  237. msgstr ""
  238. "Применение эффектов к отображаемому тексту для повышения его читаемости."
  239. #: modules/misc/freetype.c:124
  240. msgid "Background"
  241. msgstr "фон"
  242. #: modules/misc/freetype.c:124
  243. msgid "Fat Outline"
  244. msgstr "жирный контур"
  245. #: modules/misc/freetype.c:136 modules/misc/win32text.c:93
  246. msgid "Text renderer"
  247. msgstr "Визуализатор текста"
  248. #: modules/misc/freetype.c:137
  249. msgid "Freetype2 font renderer"
  250. msgstr "Визуализатор шрифтов Freetype2"
  251. #: modules/misc/gnutls.c:78
  252. msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
  253. msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
  254. #: modules/misc/gnutls.c:80
  255. msgid ""
  256. "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
  257. "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
  258. msgstr ""
  259. "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
  260. "течении которого сессия будет храниться в кэше."
  261. #: modules/misc/gnutls.c:83
  262. msgid "Number of resumed TLS sessions"
  263. msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
  264. #: modules/misc/gnutls.c:85
  265. msgid ""
  266. "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
  267. msgstr ""
  268. "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
  269. "в кэше."
  270. #: modules/misc/gnutls.c:90
  271. msgid "GnuTLS transport layer security"
  272. msgstr "Протокол GNU Transport Layer Security"
  273. #: modules/misc/gnutls.c:100
  274. msgid "GnuTLS server"
  275. msgstr "Сервер GnuTLS"
  276. #: modules/misc/gtk_main.c:64
  277. msgid "Gtk+ GUI helper"
  278. msgstr "Помощник Gtk+"
  279. #: modules/misc/inhibit.c:70
  280. msgid "Power Management Inhibitor"
  281. msgstr "Отключение управления питанием"
  282. #: modules/misc/inhibit.c:150
  283. msgid "Playing some media."
  284. msgstr ""
  285. #: modules/misc/logger.c:122
  286. msgid "Log format"
  287. msgstr "Формат журнала"
  288. #: modules/misc/logger.c:124
  289. msgid ""
  290. "Specify the log format. Available choices are "text" (default), "html", "
  291. "and "syslog" (special mode to send to syslog instead of file."
  292. msgstr ""
  293. "Укажите формат журнала. Допустимые значения: "текст" (по-умолчанию), "html"
  294. "", и "syslog" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
  295. "syslog вместо файла)."
  296. #: modules/misc/logger.c:128
  297. msgid ""
  298. "Specify the log format. Available choices are "text" (default) and "html"
  299. ""."
  300. msgstr ""
  301. "Укажите формат журнала. Допустимые значения: "текст" (по-умолчанию) и "
  302. ""html"."
  303. #: modules/misc/logger.c:133
  304. msgid "Logging"
  305. msgstr "Журналирование"
  306. #: modules/misc/logger.c:134
  307. msgid "File logging"
  308. msgstr "Журналирование в файл"
  309. #: modules/misc/logger.c:140
  310. msgid "Log filename"
  311. msgstr "Имя файла"
  312. #: modules/misc/logger.c:140
  313. msgid "Specify the log filename."
  314. msgstr "Имя файла журнала."
  315. #: modules/misc/lua/vlc.c:54
  316. msgid "Lua interface"
  317. msgstr "Интерфейс Lua"
  318. #: modules/misc/lua/vlc.c:55
  319. msgid "Lua interface module to load"
  320. msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua"
  321. #: modules/misc/lua/vlc.c:57
  322. msgid "Lua interface configuration"
  323. msgstr "Конфигурация интерфейса Lua"
  324. #: modules/misc/lua/vlc.c:58
  325. msgid ""
  326. "Lua interface configuration string. Format is: '["<interface module name>"
  327. ""] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
  328. msgstr ""
  329. "Строка конфигурации интерфейса Lua. Формат: '["<interface module name>"] = "
  330. "{ <option> = <value>, ...}, ...'."
  331. #: modules/misc/lua/vlc.c:61
  332. msgid "Lua Art"
  333. msgstr "Обложка Lua"
  334. #: modules/misc/lua/vlc.c:62
  335. msgid "Fetch artwork using lua scripts"
  336. msgstr "Скачивать обложки с помощью сценариев Lua"
  337. #: modules/misc/lua/vlc.c:70
  338. msgid "Lua Playlist"
  339. msgstr "Плейлист Lua"
  340. #: modules/misc/lua/vlc.c:71
  341. msgid "Lua Playlist Parser Interface"
  342. msgstr "Интерфейс анализатора плейлиста на Lua"
  343. #: modules/misc/lua/vlc.c:85
  344. msgid "Lua Interface Module"
  345. msgstr "Модуль интерфейса Lua"
  346. #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
  347. msgid "libc memcpy"
  348. msgstr "libc memcpy"
  349. #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
  350. msgid "3D Now! memcpy"
  351. msgstr "3D Now! memcpy"
  352. #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
  353. msgid "MMX memcpy"
  354. msgstr "MMX memcpy"
  355. #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
  356. msgid "MMX EXT memcpy"
  357. msgstr "MMX EXT memcpy"
  358. #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
  359. msgid "AltiVec memcpy"
  360. msgstr "AltiVec memcpy"
  361. #: modules/misc/notify/growl.m:97
  362. msgid "Growl Notification Plugin"
  363. msgstr "Оповещения Growl"
  364. #: modules/misc/notify/growl.m:273
  365. msgid "Now playing"
  366. msgstr "Сейчас играет"
  367. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
  368. msgid "Server"
  369. msgstr "Сервер"
  370. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
  371. msgid ""
  372. "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
  373. "notifications are sent locally."
  374. msgstr ""
  375. "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По умолчанию оповещения "
  376. "посылаются локально."
  377. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
  378. msgid "Growl password on the Growl server."
  379. msgstr "Пароль на сервере Growl."
  380. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
  381. msgid "Growl UDP port on the Growl server."
  382. msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
  383. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
  384. msgid "Growl UDP Notification Plugin"
  385. msgstr "Модуль UDP-оповещения Growl"
  386. #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
  387. msgid "Title format string"
  388. msgstr "Строка формата названия"
  389. #: modules/misc/notify/msn.c:68
  390. msgid ""
  391. "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
  392. "Defaults to "Artist - Title" ({0} - {1})."
  393. msgstr ""
  394. "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
  395. "Название, {2} Альбом. По умолчанию "Исполнитель - Название""
  396. #: modules/misc/notify/msn.c:75
  397. msgid "MSN Now-Playing"
  398. msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
  399. #: modules/misc/notify/notify.c:48
  400. msgid "Timeout (ms)"
  401. msgstr "Задержка (мс)"
  402. #: modules/misc/notify/notify.c:49
  403. msgid "How long the notification will be displayed "
  404. msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
  405. #: modules/misc/notify/notify.c:54
  406. msgid "Notify"
  407. msgstr "Уведомление"
  408. #: modules/misc/notify/notify.c:55
  409. msgid "LibNotify Notification Plugin"
  410. msgstr "Плагин уведомления LibNotify"
  411. #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
  412. msgid ""
  413. "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to "Artist - Title" ($a "
  414. "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
  415. "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
  416. "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
  417. "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
  418. "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
  419. "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
  420. msgstr ""
  421. "Формат строки для передачи в Telepathy. По умолчанию "Исполнитель - Название"
  422. "" ($a - $t). Используются следующие замены: $a Исполнитель, $b Альбом, $c "
  423. "Авторское право, $d Описание, $e Кодировщик, $g Жанр, $l Язык, $n Номер, $p "
  424. "Сейчас играет, $r Рейтинг, $s Язык субтитров, $t Название, $u URL, $A Дата, "
  425. "$B Битрейт, $C Глава, $D Продолжительность, $F URI, $I Название видео, $L "
  426. "Осталось времени, $N Имя, $O Язык аудио, $P Позиция, $R Скорость, $S Частота "
  427. "дискретизации, $T Прошло времени, $U Издатель, $V Громкость"
  428. #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
  429. msgid "Telepathy "Now Playing" (MissionControl)"
  430. msgstr ""Телепатия" "Сейчас играет" (MissionControl)"
  431. #: modules/misc/notify/xosd.c:67
  432. msgid "Flip vertical position"
  433. msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
  434. #: modules/misc/notify/xosd.c:68
  435. msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
  436. msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
  437. #: modules/misc/notify/xosd.c:71
  438. msgid "Vertical offset"
  439. msgstr "Смещение по-вертикали"
  440. #: modules/misc/notify/xosd.c:72
  441. msgid ""
  442. "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
  443. "pixels, defaults to 30 pixels)."
  444. msgstr ""
  445. "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
  446. "30)."
  447. #: modules/misc/notify/xosd.c:76
  448. msgid "Shadow offset"
  449. msgstr "Смещение тени"
  450. #: modules/misc/notify/xosd.c:77
  451. msgid ""
  452. "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
  453. msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
  454. #: modules/misc/notify/xosd.c:81
  455. msgid "Font used to display text in the XOSD output."
  456. msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
  457. #: modules/misc/notify/xosd.c:83
  458. msgid "Color used to display text in the XOSD output."
  459. msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
  460. #: modules/misc/notify/xosd.c:88
  461. msgid "XOSD interface"
  462. msgstr "Интерфейс XOSD"
  463. #: modules/misc/osd/parser.c:51
  464. msgid "OSD configuration importer"
  465. msgstr "Импорт конфигурации для экранной индикации"
  466. #: modules/misc/osd/parser.c:57
  467. msgid "XML OSD configuration importer"
  468. msgstr "Импорт XML-конфигурации для экранной индикации"
  469. #: modules/misc/playlist/export.c:50
  470. msgid "M3U playlist export"
  471. msgstr "Экспорт плейлиста M3U"
  472. #: modules/misc/playlist/export.c:56
  473. msgid "Old playlist export"
  474. msgstr "Экспорт старого плейлиста"
  475. #: modules/misc/playlist/export.c:62
  476. msgid "XSPF playlist export"
  477. msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
  478. #: modules/misc/playlist/export.c:68
  479. msgid "HTML playlist export"
  480. msgstr "Экспорт плейлиста HTML"
  481. #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
  482. msgid "HAL devices detection"
  483. msgstr "Определение устройств HAL"
  484. #: modules/misc/qte_main.cpp:70
  485. msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
  486. msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
  487. #: modules/misc/qte_main.cpp:71
  488. msgid ""
  489. "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
  490. "equivalent to the -qws option from normal Qt."
  491. msgstr ""
  492. "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
  493. "самое, что и -qws из обычного Qt."
  494. #: modules/misc/qte_main.cpp:76
  495. msgid "Qt Embedded GUI helper"
  496. msgstr "Помощник Qt Embedded"
  497. #: modules/misc/qte_main.cpp:180
  498. msgid "video"
  499. msgstr "видео"
  500. #: modules/misc/quartztext.c:93
  501. msgid "Name for the font you want to use"
  502. msgstr "Название используемого шрифта"
  503. #: modules/misc/quartztext.c:119
  504. msgid "Mac Text renderer"
  505. msgstr "Визуализатор Mac-текста"
  506. #: modules/misc/quartztext.c:120
  507. msgid "Quartz font renderer"
  508. msgstr "Визуализатор шрифта Quartz"
  509. #: modules/misc/rtsp.c:62
  510. msgid "RTSP host address"
  511. msgstr "Адрес сервера RTSP"
  512. #: modules/misc/rtsp.c:64
  513. msgid ""
  514. "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.n"
  515. "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
  516. "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.n"
  517. "To listen only on the local interface, use "localhost" as address."
  518. msgstr ""
  519. "Определить адрес, порт и путь, которые прослушивает сервер RTSP VOD.  "
  520. "Синтаксис: "адрес:порт/путь". По умолчанию прослушиваются все интерфейсы "
  521. "(адрес 0.0.0.0), порт 554, без пути. Для прослушивания только локального "
  522. "интерфейса используется адрес "localhost"."
  523. #: modules/misc/rtsp.c:69
  524. msgid "Maximum number of connections"
  525. msgstr "Максимальное количество соединений"
  526. #: modules/misc/rtsp.c:70
  527. msgid ""
  528. "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
  529. "0 means no limit."
  530. msgstr ""
  531. "Ограничить максимальное количество клиентов, которые могут подключаться к "
  532. "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
  533. #: modules/misc/rtsp.c:73
  534. msgid "MUX for RAW RTSP transport"
  535. msgstr "Мультиплексор для транспорта RAW RTSP"
  536. #: modules/misc/rtsp.c:75
  537. msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
  538. msgstr "Параметр "Время ожидания" в строке RTSP-сессии"
  539. #: modules/misc/rtsp.c:77
  540. msgid ""
  541. "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
  542. "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
  543. "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
  544. "The default is 5."
  545. msgstr ""
  546. "Определяет время ожидания для добавления в строку № RTSP-сессии. "
  547. "Отрицательное значение удаляет данный параметр. Это необходимо для некоторых "
  548. "IPTV-приёмников (например, компании HansunTech), в которых он создаёт "
  549. "путаницу. Значение по умолчанию 5."
  550. #: modules/misc/rtsp.c:83
  551. msgid "RTSP VoD"
  552. msgstr "RTSP VoD"
  553. #: modules/misc/rtsp.c:84
  554. msgid "RTSP VoD server"
  555. msgstr "Сервер RTSP VoD"
  556. #: modules/misc/screensaver.c:92
  557. msgid "X Screensaver disabler"
  558. msgstr "Отключать хранитель экрана"
  559. #: modules/misc/stats/stats.c:48
  560. msgid "Stats"
  561. msgstr "Статистика"
  562. #: modules/misc/stats/stats.c:49
  563. msgid "Stats encoder function"
  564. msgstr "Функция статистики кодировщика"
  565. #: modules/misc/stats/stats.c:54
  566. msgid "Stats decoder"
  567. msgstr "Статистика декодировщика"
  568. #: modules/misc/stats/stats.c:55
  569. msgid "Stats decoder function"
  570. msgstr "Функция статистики декодировщика"
  571. #: modules/misc/stats/stats.c:60
  572. msgid "Stats demux"
  573. msgstr "Статистика демультиплексора"
  574. #: modules/misc/stats/stats.c:61
  575. msgid "Stats demux function"
  576. msgstr "Функция статистики демультиплексора"
  577. #: modules/misc/stats/stats.c:66
  578. msgid "Stats video output"
  579. msgstr "Вывод статистики видео"
  580. #: modules/misc/stats/stats.c:67
  581. msgid "Stats video output function"
  582. msgstr "Функция вывода статистики видео"
  583. #: modules/misc/svg.c:70
  584. msgid "SVG template file"
  585. msgstr "Файл шаблона SVG"
  586. #: modules/misc/svg.c:71
  587. msgid ""
  588. "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
  589. msgstr ""
  590. "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
  591. #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
  592. msgid "C module that does nothing"
  593. msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
  594. #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
  595. msgid "Miscellaneous stress tests"
  596. msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
  597. #: modules/misc/win32text.c:94
  598. msgid "Win32 font renderer"
  599. msgstr "Генератор шрифтов Win32"
  600. #: modules/misc/xml/libxml.c:45
  601. msgid "XML Parser (using libxml2)"
  602. msgstr "Анализатор XML (libxml2)"
  603. #: modules/misc/xml/xtag.c:91
  604. msgid "Simple XML Parser"
  605. msgstr "Простой анализатор XMP"
  606. #: modules/mux/asf.c:53
  607. msgid "Title to put in ASF comments."
  608. msgstr "Название для комментариев ASF."
  609. #: modules/mux/asf.c:55
  610. msgid "Author to put in ASF comments."
  611. msgstr "Автор для комментариев ASF."
  612. #: modules/mux/asf.c:57
  613. msgid "Copyright string to put in ASF comments."
  614. msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
  615. #: modules/mux/asf.c:58
  616. msgid "Comment"
  617. msgstr "Комментарий"
  618. #: modules/mux/asf.c:59
  619. msgid "Comment to put in ASF comments."
  620. msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
  621. #: modules/mux/asf.c:61
  622. msgid ""Rating" to put in ASF comments."
  623. msgstr "Оценка для комментариев ASF."
  624. #: modules/mux/asf.c:62
  625. msgid "Packet Size"
  626. msgstr "Размер пакета"
  627. #: modules/mux/asf.c:63
  628. msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
  629. msgstr "Размер пакета ASF. По умолчанию 4096 байт."
  630. #: modules/mux/asf.c:64
  631. msgid "Bitrate override"
  632. msgstr "Переопределить битрейт"
  633. #: modules/mux/asf.c:65
  634. msgid ""
  635. "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
  636. "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
  637. "in bytes"
  638. msgstr ""
  639. "Не пытайтесь угадать битрейт ASF. С помощью этого параметра изменяется то, "
  640. "как медиа-проигрыватель Windows Media Player будет кэшировать потоковое "
  641. "содержимое. Битрейт аудио+видео в байтах."
  642. #: modules/mux/asf.c:69
  643. msgid "ASF muxer"
  644. msgstr "Мультиплексор ASF"
  645. #: modules/mux/asf.c:576
  646. msgid "Unknown Video"
  647. msgstr "Неизвестное видео"
  648. #: modules/mux/avi.c:47
  649. msgid "AVI muxer"
  650. msgstr "Мультиплексор AVI"
  651. #: modules/mux/dummy.c:45
  652. msgid "Dummy/Raw muxer"
  653. msgstr "Фиктивный мультиплексор"
  654. #: modules/mux/mp4.c:46
  655. msgid "Create "Fast Start" files"
  656. msgstr "Создавать файлы "Быстрый запуск""
  657. #: modules/mux/mp4.c:48
  658. msgid ""
  659. "Create "Fast Start" files. "Fast Start" files are optimized for "
  660. "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
  661. "downloading."
  662. msgstr ""
  663. "Создавать файлы "Быстрый запуск". Эти файлы оптимизированы для скачивания "
  664. "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
  665. #: modules/mux/mp4.c:58
  666. msgid "MP4/MOV muxer"
  667. msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
  668. #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
  669. msgid "DTS delay (ms)"
  670. msgstr "Задержка DTS (мс)"
  671. #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
  672. msgid ""
  673. "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
  674. "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
  675. "inside the client decoder."
  676. msgstr ""
  677. "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
  678. "некоторую буферизацию в декодере клиента."
  679. #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
  680. msgid "PES maximum size"
  681. msgstr "Максимальный размер PES"
  682. #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
  683. msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
  684. msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
  685. #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
  686. msgid "PS muxer"
  687. msgstr "Мультиплексор PS"
  688. #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
  689. msgid "Video PID"
  690. msgstr "Видео PID"
  691. #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
  692. msgid ""
  693. "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
  694. "the video."
  695. msgstr ""
  696. "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
  697. #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
  698. msgid "Audio PID"
  699. msgstr "Аудио PID"
  700. #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
  701. msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
  702. msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
  703. #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
  704. msgid "SPU PID"
  705. msgstr "SPU PID"
  706. #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
  707. msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
  708. msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
  709. #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
  710. msgid "PMT PID"
  711. msgstr "PMT PID"
  712. #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
  713. msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
  714. msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
  715. #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
  716. msgid "TS ID"
  717. msgstr "TS ID"
  718. #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
  719. msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
  720. msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
  721. #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
  722. msgid "NET ID"
  723. msgstr "NET ID"
  724. #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
  725. msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
  726. msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
  727. #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
  728. msgid "PMT Program numbers"
  729. msgstr "Номера программ PMT"
  730. #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
  731. msgid ""
  732. "Assign a program number to each PMT. This requires "Set PID to ID of ES" "
  733. "to be enabled."
  734. msgstr ""
  735. "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр "PID "
  736. "равен ES ID" был включен."
  737. #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
  738. msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
  739. msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
  740. #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
  741. msgid ""
  742. "Define the pids to add to each pmt. This requires "Set PID to ID of ES" to "
  743. "be enabled."
  744. msgstr ""
  745. "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр "PID равен ES ID" "
  746. "был включен."
  747. #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
  748. msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
  749. msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
  750. #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
  751. msgid ""
  752. "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires "Set PID to ID of ES" to "
  753. "be enabled."
  754. msgstr ""
  755. "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр "PID равен ES "
  756. "ID" был включен."
  757. #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
  758. msgid "Set PID to ID of ES"
  759. msgstr "PID равен ES ID"
  760. #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
  761. msgid ""
  762. "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
  763. "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
  764. msgstr ""
  765. "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
  766. "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
  767. "потоков."
  768. #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
  769. msgid "Data alignment"
  770. msgstr "Выравнивание данных"
  771. #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
  772. msgid ""
  773. "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
  774. "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
  775. msgstr ""
  776. "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
  777. "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
  778. #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
  779. msgid "Shaping delay (ms)"
  780. msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
  781. #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
  782. msgid ""
  783. "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
  784. "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
  785. "especially for reference frames."
  786. msgstr ""
  787. "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
  788. "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
  789. "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
  790. #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
  791. msgid "Use keyframes"
  792. msgstr "Использовать ключевые кадры"
  793. #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
  794. msgid ""
  795. "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
  796. "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
  797. "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
  798. "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
  799. "the biggest frames in the stream."
  800. msgstr ""
  801. "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
  802. "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
  803. "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
  804. "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
  805. "обычно самые большие кадры в потоке."
  806. #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
  807. msgid "PCR delay (ms)"
  808. msgstr "Задержка PCR (мс)"
  809. #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
  810. msgid ""
  811. "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
  812. "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
  813. msgstr ""
  814. "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Это значение должно быть ниже "
  815. "100мс (по-умолчанию 70мс)."
  816. #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
  817. msgid "Minimum B (deprecated)"
  818. msgstr "Минимальный B (устаревший)"
  819. #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
  820. msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
  821. msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
  822. #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
  823. msgid "Maximum B (deprecated)"
  824. msgstr "Максимальный B (устаревший)"
  825. #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
  826. msgid ""
  827. "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
  828. "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
  829. "inside the client decoder."
  830. msgstr ""
  831. "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
  832. "некоторую буферизацию в декодере клиента."
  833. #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
  834. msgid "Crypt audio"
  835. msgstr "Шифрование аудио"
  836. #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
  837. msgid "Crypt audio using CSA"
  838. msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
  839. #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
  840. msgid "Crypt video"
  841. msgstr "Шифрование видео"
  842. #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
  843. msgid "Crypt video using CSA"
  844. msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
  845. #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
  846. msgid "CSA Key"
  847. msgstr "Ключ CSA"
  848. #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
  849. msgid ""
  850. "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
  851. msgstr ""
  852. "Ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 символов "
  853. "(8 шестнадцатеричных байт)."
  854. #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
  855. msgid "CSA Key in use"
  856. msgstr "Используемый CSA-ключ"
  857. #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
  858. msgid ""
  859. "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
  860. "second/2 one."
  861. msgstr ""
  862. "Используемый CSA-ключ. Варианты: odd/first/1 (нечётный/первый/1) (по "
  863. "умолчанию) или even/second/2 (чётный/второй/2)."
  864. #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
  865. msgid "Packet size in bytes to encrypt"
  866. msgstr "Размер пакета для шифрования, в байтах"
  867. #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
  868. msgid ""
  869. "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
  870. "header from the value before encrypting."
  871. msgstr ""
  872. "Размер TS-пакета для шифрования. Программы шифрования вычитают размер TS-"
  873. "заголовка из данной величины перед шифрованием."
  874. #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
  875. msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
  876. msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
  877. #: modules/mux/mpjpeg.c:47
  878. msgid "Multipart JPEG muxer"
  879. msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
  880. #: modules/mux/ogg.c:48
  881. msgid "Ogg/OGM muxer"
  882. msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
  883. #: modules/mux/wav.c:46
  884. msgid "WAV muxer"
  885. msgstr "Мультиплексор WAV"
  886. #: modules/packetizer/copy.c:47
  887. msgid "Copy packetizer"
  888. msgstr "Упаковщик копированием"
  889. #: modules/packetizer/h264.c:55
  890. msgid "H.264 video packetizer"
  891. msgstr "Видео упаковщик H.264"
  892. #: modules/packetizer/mlp.c:48
  893. msgid "MLP/TrueHD parser"
  894. msgstr "Анализатор MLP/TrueHD"
  895. #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
  896. msgid "MPEG4 audio packetizer"
  897. msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
  898. #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
  899. msgid "MPEG4 video packetizer"
  900. msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
  901. #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
  902. msgid "Sync on Intra Frame"
  903. msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
  904. #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
  905. msgid ""
  906. "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
  907. "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
  908. msgstr ""
  909. "Обычно упаковщик синхронизирует по следующему полному кадру. Этот параметр "
  910. "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
  911. #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
  912. msgid "MPEG-I/II video packetizer"
  913. msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
  914. #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
  915. msgid "MPEG Video"
  916. msgstr "Видео MPEG"
  917. #: modules/packetizer/vc1.c:51
  918. msgid "VC-1 packetizer"
  919. msgstr "Упаковщик VC-1"
  920. #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
  921. msgid "Bonjour services"
  922. msgstr "Сервис Bonjour"
  923. #: modules/services_discovery/podcast.c:62
  924. msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
  925. msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
  926. #: modules/services_discovery/podcast.c:67
  927. msgid "Podcasts"
  928. msgstr "Подкасты"
  929. #: modules/services_discovery/sap.c:85
  930. msgid "SAP multicast address"
  931. msgstr "Multicast-адрес SAP"
  932. #: modules/services_discovery/sap.c:86
  933. msgid ""
  934. "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
  935. "However, you can specify a specific address."
  936. msgstr ""
  937. "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
  938. "другой."
  939. #: modules/services_discovery/sap.c:89
  940. msgid "IPv4 SAP"
  941. msgstr "IPv4 SAP"
  942. #: modules/services_discovery/sap.c:91
  943. msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
  944. msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv4-оповещений."
  945. #: modules/services_discovery/sap.c:92
  946. msgid "IPv6 SAP"
  947. msgstr "IPv6 SAP"
  948. #: modules/services_discovery/sap.c:94
  949. msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
  950. msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv6-оповещений."
  951. #: modules/services_discovery/sap.c:95
  952. msgid "IPv6 SAP scope"
  953. msgstr "Границы IPv6 SAP"
  954. #: modules/services_discovery/sap.c:97
  955. msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
  956. msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
  957. #: modules/services_discovery/sap.c:98
  958. msgid "SAP timeout (seconds)"
  959. msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
  960. #: modules/services_discovery/sap.c:100
  961. msgid ""
  962. "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
  963. msgstr ""
  964. "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
  965. "никаких оповещений."
  966. #: modules/services_discovery/sap.c:102
  967. msgid "Try to parse the announce"
  968. msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
  969. #: modules/services_discovery/sap.c:104
  970. msgid ""
  971. "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
  972. "all announcements are parsed by the "live555" (RTP/RTSP) module."
  973. msgstr ""
  974. "Включить реальную обработку оповещений модулем SAP. В противном случае, все "
  975. "оповещения обрабатываются модулем "live555" (RTP/RTSP)."
  976. #: modules/services_discovery/sap.c:107
  977. msgid "SAP Strict mode"
  978. msgstr "Строгий режим SAP"
  979. #: modules/services_discovery/sap.c:109
  980. msgid ""
  981. "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
  982. "announcements."
  983. msgstr ""
  984. "При установленном параметре анализатор SAP не будет принимать некоторые "
  985. "оповещения, не соответствующие стандартам."
  986. #: modules/services_discovery/sap.c:111
  987. msgid "Use SAP cache"
  988. msgstr "Использовать кэш"
  989. #: modules/services_discovery/sap.c:113
  990. msgid ""
  991. "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
  992. "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
  993. msgstr ""
  994. "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
  995. "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
  996. "потоки."
  997. #: modules/services_discovery/sap.c:125
  998. msgid "SAP Announcements"
  999. msgstr "Оповещения SAP"
  1000. #: modules/services_discovery/sap.c:151
  1001. msgid "SDP Descriptions parser"
  1002. msgstr "Анализатор описаний SDP"
  1003. #: modules/services_discovery/sap.c:896 modules/services_discovery/sap.c:900
  1004. msgid "Session"
  1005. msgstr "Сессия"
  1006. #: modules/services_discovery/sap.c:896
  1007. msgid "Tool"
  1008. msgstr "Инструмент"
  1009. #: modules/services_discovery/sap.c:900
  1010. msgid "User"
  1011. msgstr "Пользователь"
  1012. #: modules/services_discovery/shout.c:63
  1013. msgid "Les Guignols"
  1014. msgstr "Les Guignols"
  1015. #: modules/services_discovery/shout.c:68
  1016. msgid "Canal +"
  1017. msgstr "Canal +"
  1018. #: modules/services_discovery/shout.c:73
  1019. msgid "Shoutcast Radio"
  1020. msgstr "Радио Shoutcast"
  1021. #: modules/services_discovery/shout.c:74
  1022. msgid "Shoutcast TV"
  1023. msgstr "Shoutcast TV"
  1024. #: modules/services_discovery/shout.c:75
  1025. msgid "Freebox TV"
  1026. msgstr "Freebox TV"
  1027. #: modules/services_discovery/shout.c:76
  1028. #: modules/services_discovery/shout.c:124
  1029. msgid "French TV"
  1030. msgstr "French TV"
  1031. #: modules/services_discovery/shout.c:110
  1032. msgid "Shoutcast radio listings"
  1033. msgstr "Радио shoutcast"
  1034. #: modules/services_discovery/shout.c:117
  1035. msgid "Shoutcast TV listings"
  1036. msgstr "Списки Shoutcast TV"
  1037. #: modules/services_discovery/shout.c:131
  1038. msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
  1039. msgstr "Перечень Freebox TV (службы free.fr)"
  1040. #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
  1041. #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
  1042. msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
  1043. msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
  1044. #: modules/stream_filter/decomp.c:53
  1045. msgid "Decompression"
  1046. msgstr "Восстановление сжатых данных"
  1047. #: modules/stream_filter/rar.c:47
  1048. msgid "Uncompressed RAR"
  1049. msgstr ""
  1050. #: modules/stream_filter/record.c:49
  1051. msgid "Internal stream record"
  1052. msgstr ""
  1053. #: modules/stream_out/autodel.c:46
  1054. msgid "Autodel"
  1055. msgstr "Автоматическое удаление"
  1056. #: modules/stream_out/autodel.c:47
  1057. msgid "Automatically add/delete input streams"
  1058. msgstr "Добавлять/удалять входящие потоки автоматически"
  1059. #: modules/stream_out/bridge.c:43
  1060. msgid ""
  1061. "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to "find" "
  1062. "this stream later."
  1063. msgstr ""
  1064. "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
  1065. "этого потока позже."
  1066. #: modules/stream_out/bridge.c:46
  1067. #, fuzzy
  1068. msgid "Destination bridge-in name"
  1069. msgstr "Остановить поток "
  1070. #: modules/stream_out/bridge.c:48
  1071. msgid ""
  1072. "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
  1073. "in at a time, you can discard this option."
  1074. msgstr ""
  1075. #: modules/stream_out/bridge.c:52
  1076. msgid ""
  1077. "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
  1078. "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
  1079. "need to raise caching values."
  1080. msgstr ""
  1081. "Изображения, поступающие из видео-выводов будут задерживаться на указанное "
  1082. "значение (в миллисекундах, должно быть >= 100 мс). При больших значениях "
  1083. "необходимо также увеличить кэш."
  1084. #: modules/stream_out/bridge.c:56
  1085. msgid "ID Offset"
  1086. msgstr "Смещение ID"
  1087. #: modules/stream_out/bridge.c:57
  1088. msgid ""
  1089. "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
  1090. "IDs bridge_in will register."
  1091. msgstr ""
  1092. "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
  1093. "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
  1094. #: modules/stream_out/bridge.c:60
  1095. msgid "Name of current instance"
  1096. msgstr "Название текущей копии"
  1097. #: modules/stream_out/bridge.c:62
  1098. msgid ""
  1099. "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
  1100. "at a time, you can discard this option."
  1101. msgstr ""
  1102. #: modules/stream_out/bridge.c:65
  1103. msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
  1104. msgstr ""
  1105. #: modules/stream_out/bridge.c:67
  1106. msgid ""
  1107. "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
  1108. "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
  1109. "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
  1110. "placeholder streams should have the same format. "
  1111. msgstr ""
  1112. #: modules/stream_out/bridge.c:72
  1113. msgid "Placeholder delay"
  1114. msgstr ""
  1115. #: modules/stream_out/bridge.c:74
  1116. msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
  1117. msgstr ""
  1118. #: modules/stream_out/bridge.c:76
  1119. msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
  1120. msgstr ""
  1121. #: modules/stream_out/bridge.c:78
  1122. msgid ""
  1123. "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
  1124. "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
  1125. "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
  1126. "frames in the streams."
  1127. msgstr ""
  1128. #: modules/stream_out/bridge.c:92
  1129. msgid "Bridge"
  1130. msgstr "Мост"
  1131. #: modules/stream_out/bridge.c:93
  1132. msgid "Bridge stream output"
  1133. msgstr "Вывод потока на мост"
  1134. #: modules/stream_out/bridge.c:95
  1135. msgid "Bridge out"
  1136. msgstr "Исходящий мост"
  1137. #: modules/stream_out/bridge.c:108
  1138. msgid "Bridge in"
  1139. msgstr "Входящий мост"
  1140. #: modules/stream_out/description.c:54
  1141. msgid "Description stream output"
  1142. msgstr "Описание выходного потока"
  1143. #: modules/stream_out/display.c:42
  1144. msgid "Enable/disable audio rendering."
  1145. msgstr "Включить/выключить аудио."
  1146. #: modules/stream_out/display.c:44
  1147. msgid "Enable/disable video rendering."
  1148. msgstr "Включить/выключить видео."
  1149. #: modules/stream_out/display.c:46
  1150. msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
  1151. msgstr "Задержка при показе потока."
  1152. #: modules/stream_out/display.c:55
  1153. msgid "Display stream output"
  1154. msgstr "Вывод потока на дисплей"
  1155. #: modules/stream_out/duplicate.c:44
  1156. msgid "Duplicate stream output"
  1157. msgstr "Вывод дублирующего потока"
  1158. #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
  1159. msgid "Output access method"
  1160. msgstr "Режим вывода"
  1161. #: modules/stream_out/es.c:43
  1162. msgid "This is the default output access method that will be used."
  1163. msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
  1164. #: modules/stream_out/es.c:45
  1165. msgid "Audio output access method"
  1166. msgstr "Режим вывода аудио"
  1167. #: modules/stream_out/es.c:47
  1168. msgid "This is the output access method that will be used for audio."
  1169. msgstr "Режим вывода, используемый для аудио."
  1170. #: modules/stream_out/es.c:48
  1171. msgid "Video output access method"
  1172. msgstr "Режим вывода видео"
  1173. #: modules/stream_out/es.c:50
  1174. msgid "This is the output access method that will be used for video."
  1175. msgstr "Режим вывода видео."
  1176. #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
  1177. msgid "Output muxer"
  1178. msgstr "Выходной мультиплексор"
  1179. #: modules/stream_out/es.c:54
  1180. msgid "This is the default muxer method that will be used."
  1181. msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
  1182. #: modules/stream_out/es.c:55
  1183. msgid "Audio output muxer"
  1184. msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
  1185. #: modules/stream_out/es.c:57
  1186. msgid "This is the muxer that will be used for audio."
  1187. msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
  1188. #: modules/stream_out/es.c:58
  1189. msgid "Video output muxer"
  1190. msgstr "Выходной видео мультиплексор"
  1191. #: modules/stream_out/es.c:60
  1192. msgid "This is the muxer that will be used for video."
  1193. msgstr "Выходной видео мультиплексор"
  1194. #: modules/stream_out/es.c:62
  1195. msgid "Output URL"
  1196. msgstr "Выходной URL"
  1197. #: modules/stream_out/es.c:64
  1198. msgid "This is the default output URI."
  1199. msgstr "Выходной URL."
  1200. #: modules/stream_out/es.c:65
  1201. msgid "Audio output URL"
  1202. msgstr "Выходной URL аудио"
  1203. #: modules/stream_out/es.c:67
  1204. msgid "This is the output URI that will be used for audio."
  1205. msgstr "Выходной URI, используемый для аудио."
  1206. #: modules/stream_out/es.c:68
  1207. msgid "Video output URL"
  1208. msgstr "Выходной URL видео"
  1209. #: modules/stream_out/es.c:70
  1210. msgid "This is the output URI that will be used for video."
  1211. msgstr "Выходной URL видео."
  1212. #: modules/stream_out/es.c:79
  1213. msgid "Elementary stream output"
  1214. msgstr "Вывод элементарных потоков"
  1215. #: modules/stream_out/es.c:85
  1216. msgid "Generic"
  1217. msgstr "Общий"
  1218. #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
  1219. #, c-format
  1220. msgid "There is no suitable stream-output access module for "%s/%s://%s"."
  1221. msgstr "Нет подходящего модуля доступа потокового вывода для "%s/%s://%s"."
  1222. #: modules/stream_out/gather.c:44
  1223. msgid "Gathering stream output"
  1224. msgstr "Сбор выходного потока"
  1225. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
  1226. msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
  1227. msgstr "Укажите идентификатор слоя"
  1228. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
  1229. msgid "Sample aspect ratio"
  1230. msgstr "Соотношение сторон"
  1231. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
  1232. msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
  1233. msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
  1234. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
  1235. msgid "Video filter"
  1236. msgstr "Видео-фильтр"
  1237. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
  1238. msgid "Video filters will be applied to the video stream."
  1239. msgstr "Видео-фильтры будут применяться к видео-потоку."
  1240. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
  1241. msgid "Image chroma"
  1242. msgstr "Цветность изображения"
  1243. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
  1244. msgid ""
  1245. "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
  1246. "Alphamask or Bluescreen video filter."
  1247. msgstr ""
  1248. "Принудительное использование указанной цветности. Если планируется "
  1249. "использовать видео-фильтр "Альфа-маска" или "Синий фон", то следует "
  1250. "использовать YUVA."
  1251. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
  1252. msgid "Transparency of the mosaic picture."
  1253. msgstr "Прозрачность изображения мозаики"
  1254. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
  1255. #: modules/video_filter/rss.c:142
  1256. msgid "X offset"
  1257. msgstr "Смещение по X"
  1258. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
  1259. msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
  1260. msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
  1261. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
  1262. #: modules/video_filter/rss.c:144
  1263. msgid "Y offset"
  1264. msgstr "Смещение по Y"
  1265. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
  1266. msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
  1267. msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
  1268. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
  1269. msgid "Mosaic bridge"
  1270. msgstr "Мост мозаики"
  1271. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
  1272. msgid "Mosaic bridge stream output"
  1273. msgstr "Вывод через мост мозаики"
  1274. #: modules/stream_out/raop.c:141
  1275. msgid "Hostname or IP address of target device"
  1276. msgstr "Сетевое имя или IP-адрес устройства назначения"
  1277. #: modules/stream_out/raop.c:144
  1278. msgid ""
  1279. "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
  1280. "very loud."
  1281. msgstr ""
  1282. #: modules/stream_out/raop.c:148
  1283. msgid "RAOP"
  1284. msgstr ""
  1285. #: modules/stream_out/raop.c:149
  1286. msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
  1287. msgstr ""
  1288. #: modules/stream_out/record.c:50
  1289. msgid "Destination prefix"
  1290. msgstr "Префикс пути назначения"
  1291. #: modules/stream_out/record.c:52
  1292. msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
  1293. msgstr ""
  1294. #: modules/stream_out/record.c:57
  1295. msgid "Record stream output"
  1296. msgstr "Запись с вывода потока"
  1297. #: modules/stream_out/rtp.c:73
  1298. msgid "This is the output URL that will be used."
  1299. msgstr "Выходной URL."
  1300. #: modules/stream_out/rtp.c:74
  1301. msgid "SDP"
  1302. msgstr "SDP"
  1303. #: modules/stream_out/rtp.c:76
  1304. msgid ""
  1305. "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
  1306. "session will be made available. You must use an url: http://location to "
  1307. "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
  1308. "SDP to be announced via SAP."
  1309. msgstr ""
  1310. "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
  1311. "должны указать URL: http://путь ждя доступа по HTTP, rtsp://путь для доступа "
  1312. "по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
  1313. #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
  1314. msgid "SAP announcing"
  1315. msgstr "Оповещение SAP"
  1316. #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
  1317. msgid "Announce this session with SAP."
  1318. msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
  1319. #: modules/stream_out/rtp.c:82
  1320. msgid "Muxer"
  1321. msgstr "Мультиплексор"
  1322. #: modules/stream_out/rtp.c:84
  1323. msgid ""
  1324. "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
  1325. "is to use no muxer (standard RTP stream)."
  1326. msgstr ""
  1327. "Укажите мультиплексор выходного потока. По умолчанию не используется "
  1328. "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
  1329. #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
  1330. msgid "Session name"
  1331. msgstr "Название сессии"
  1332. #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
  1333. msgid ""
  1334. "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
  1335. "Descriptor)."
  1336. msgstr "Название сессии, которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
  1337. #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
  1338. msgid "Session description"
  1339. msgstr "Описание сессии"
  1340. #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
  1341. msgid ""
  1342. "This allows you to give a short description with details about the stream, "
  1343. "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
  1344. msgstr ""
  1345. "Дать короткое описание потока, которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
  1346. #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
  1347. msgid "Session URL"
  1348. msgstr "URL сессии"
  1349. #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
  1350. msgid ""
  1351. "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
  1352. "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
  1353. "(Session Descriptor)."
  1354. msgstr ""
  1355. "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
  1356. "организации), которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
  1357. #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
  1358. msgid "Session email"
  1359. msgstr "E-mail сессии"
  1360. #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
  1361. msgid ""
  1362. "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
  1363. "announced in the SDP (Session Descriptor)."
  1364. msgstr ""
  1365. "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Описание "
  1366. "сессии)."
  1367. #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
  1368. msgid "Session phone number"
  1369. msgstr "Номер телефона сессии"
  1370. #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
  1371. msgid ""
  1372. "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
  1373. "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
  1374. msgstr ""
  1375. "Дать контактный телефонный номер для потока, который будет указан в SDP "
  1376. "(Описание сессии)."
  1377. #: modules/stream_out/rtp.c:111
  1378. msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
  1379. msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
  1380. #: modules/stream_out/rtp.c:112
  1381. msgid "Audio port"
  1382. msgstr "Порт аудио"
  1383. #: modules/stream_out/rtp.c:114
  1384. msgid ""
  1385. "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
  1386. msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
  1387. #: modules/stream_out/rtp.c:115
  1388. msgid "Video port"
  1389. msgstr "Порт видео"
  1390. #: modules/stream_out/rtp.c:117
  1391. msgid ""
  1392. "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
  1393. msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
  1394. #: modules/stream_out/rtp.c:125
  1395. msgid "RTP/RTCP multiplexing"
  1396. msgstr "RTP/RTCP-мультиплексирование"
  1397. #: modules/stream_out/rtp.c:127
  1398. msgid ""
  1399. "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
  1400. "packets."
  1401. msgstr ""
  1402. "Передача и приём RTCP-пакетов, мультиплексированных через тот же порт, что и "
  1403. "RTP-пакеты."
  1404. #: modules/stream_out/rtp.c:130
  1405. msgid "Transport protocol"
  1406. msgstr "Транспортный протокол"
  1407. #: modules/stream_out/rtp.c:132
  1408. msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
  1409. msgstr "Выбор используемого транспортного протокола для RTP."
  1410. #: modules/stream_out/rtp.c:136
  1411. msgid ""
  1412. "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
  1413. "master shared secret key."
  1414. msgstr ""
  1415. "RTP-пакеты будут проверяться на целостность и расшифровываться с помощью "
  1416. "этого первичного общего секретного Secure RTP-ключа."
  1417. #: modules/stream_out/rtp.c:151
  1418. msgid "MP4A LATM"
  1419. msgstr "MP4A LATM"
  1420. #: modules/stream_out/rtp.c:153
  1421. msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
  1422. msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
  1423. #: modules/stream_out/rtp.c:163
  1424. msgid "RTP stream output"
  1425. msgstr "Вывод RTP-потока"
  1426. #: modules/stream_out/standard.c:47
  1427. msgid "Output method to use for the stream."
  1428. msgstr "Используемый метод вывода для потока."
  1429. #: modules/stream_out/standard.c:50
  1430. msgid "Muxer to use for the stream."
  1431. msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
  1432. #: modules/stream_out/standard.c:51
  1433. msgid "Output destination"
  1434. msgstr "Адрес назначения вывода (dst)"
  1435. #: modules/stream_out/standard.c:53
  1436. msgid ""
  1437. "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
  1438. msgstr ""
  1439. "Используемый адрес назначения (URL) для потока. Переопределяет параметры "
  1440. "path и bind"
  1441. #: modules/stream_out/standard.c:54
  1442. msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
  1443. msgstr "Адрес для привязки (вспомог. параметр bind для dst)"
  1444. #: modules/stream_out/standard.c:56
  1445. msgid ""
  1446. "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
  1447. "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
  1448. msgstr ""
  1449. "адрес:порт, к которому привязывается VLC для принятия входящих потоков "
  1450. "(вспомогательный параметр для dst, dst=bind+'/'+path). Параметр dst "
  1451. "переопределяет его"
  1452. #: modules/stream_out/standard.c:58
  1453. msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
  1454. msgstr "Файл для потока (вспомог. параметр path для dst)"
  1455. #: modules/stream_out/standard.c:60
  1456. msgid ""
  1457. "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
  1458. "overrides this"
  1459. msgstr ""
  1460. "Название файла для потока (вспомогательный параметр для dst, dst=bind"
  1461. "+'/'+path). Параметр dst переопределяет его"
  1462. #: modules/stream_out/standard.c:67
  1463. msgid "Session groupname"
  1464. msgstr "Группа сессии"
  1465. #: modules/stream_out/standard.c:69
  1466. msgid ""
  1467. "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
  1468. "if you choose to use SAP."
  1469. msgstr ""
  1470. "Группа сессии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
  1471. #: modules/stream_out/standard.c:101
  1472. msgid "Standard stream output"
  1473. msgstr "Стандартный вывод потока"
  1474. #: modules/stream_out/switcher.c:89
  1475. msgid "Files"
  1476. msgstr "Файлы"
  1477. #: modules/stream_out/switcher.c:91
  1478. msgid "Full paths of the files separated by colons."
  1479. msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
  1480. #: modules/stream_out/switcher.c:92
  1481. msgid "Sizes"
  1482. msgstr "Размеры"
  1483. #: modules/stream_out/switcher.c:94
  1484. msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
  1485. msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
  1486. #: modules/stream_out/switcher.c:97
  1487. msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
  1488. msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
  1489. #: modules/stream_out/switcher.c:98
  1490. msgid "Command UDP port"
  1491. msgstr "Управляющий порт UDP"
  1492. #: modules/stream_out/switcher.c:100
  1493. msgid "UDP port to listen to for commands."
  1494. msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
  1495. #: modules/stream_out/switcher.c:101
  1496. msgid "Command"
  1497. msgstr "Команда"
  1498. #: modules/stream_out/switcher.c:103
  1499. msgid "Initial command to execute."
  1500. msgstr "Команда при запуске."
  1501. #: modules/stream_out/switcher.c:104
  1502. msgid "GOP size"
  1503. msgstr "Размер GOP"
  1504. #: modules/stream_out/switcher.c:106
  1505. msgid "Number of P frames between two I frames."
  1506. msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
  1507. #: modules/stream_out/switcher.c:107
  1508. msgid "Quantizer scale"
  1509. msgstr "Коэффициент квантования"
  1510. #: modules/stream_out/switcher.c:109
  1511. msgid "Fixed quantizer scale to use."
  1512. msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
  1513. #: modules/stream_out/switcher.c:110
  1514. msgid "Mute audio"
  1515. msgstr "Выключить аудио"
  1516. #: modules/stream_out/switcher.c:112
  1517. msgid "Mute audio when command is not 0."
  1518. msgstr "Выключать аудио, если команда не равна 0."
  1519. #: modules/stream_out/switcher.c:115
  1520. msgid "MPEG2 video switcher stream output"
  1521. msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
  1522. #: modules/stream_out/transcode.c:55
  1523. msgid "Video encoder"
  1524. msgstr "Видео-кодировщик"
  1525. #: modules/stream_out/transcode.c:57
  1526. msgid ""
  1527. "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
  1528. "options)."
  1529. msgstr ""
  1530. "Используемый модуль видео-кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
  1531. #: modules/stream_out/transcode.c:59
  1532. msgid "Destination video codec"
  1533. msgstr "Конечный видео-кодек"
  1534. #: modules/stream_out/transcode.c:61
  1535. msgid "This is the video codec that will be used."
  1536. msgstr "Этот видео-кодек будет использован для перекодирования."
  1537. #: modules/stream_out/transcode.c:62
  1538. msgid "Video bitrate"
  1539. msgstr "Видео-битрейт"
  1540. #: modules/stream_out/transcode.c:64
  1541. msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
  1542. msgstr "Конечный битрейт перекодированного видео-потока."
  1543. #: modules/stream_out/transcode.c:65
  1544. msgid "Video scaling"
  1545. msgstr "Масштабирование"
  1546. #: modules/stream_out/transcode.c:67
  1547. msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
  1548. msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
  1549. #: modules/stream_out/transcode.c:68
  1550. msgid "Video frame-rate"
  1551. msgstr "Частота кадров"
  1552. #: modules/stream_out/transcode.c:70
  1553. msgid "Target output frame rate for the video stream."
  1554. msgstr "Конечная частота смены кадров для видео-потока."
  1555. #: modules/stream_out/transcode.c:73
  1556. msgid "Deinterlace the video before encoding."
  1557. msgstr "Устранять чересстрочность видео перед его кодированием."
  1558. #: modules/stream_out/transcode.c:76
  1559. msgid "Specify the deinterlace module to use."
  1560. msgstr "Указать модуль, используемый для устранения чересстрочности."
  1561. #: modules/stream_out/transcode.c:83
  1562. msgid "Maximum video width"
  1563. msgstr "Максимальная ширина"
  1564. #: modules/stream_out/transcode.c:85
  1565. msgid "Maximum output video width."
  1566. msgstr "Максимальная ширина видео на выходе."
  1567. #: modules/stream_out/transcode.c:86
  1568. msgid "Maximum video height"
  1569. msgstr "Максимальная высота"
  1570. #: modules/stream_out/transcode.c:88
  1571. msgid "Maximum output video height."
  1572. msgstr "Максимальная высота видео на выходе."
  1573. #: modules/stream_out/transcode.c:91
  1574. msgid ""
  1575. "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
  1576. "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
  1577. msgstr ""
  1578. "Видео-фильтры, которые применяются к видео-потокам (после наложения слоев). "
  1579. "Ввести список фильтров через запятую."
  1580. #: modules/stream_out/transcode.c:94
  1581. msgid "Audio encoder"
  1582. msgstr "Аудио-кодировщик"
  1583. #: modules/stream_out/transcode.c:96
  1584. msgid ""
  1585. "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
  1586. "options)."
  1587. msgstr ""
  1588. "Используемый модуль аудио-кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
  1589. #: modules/stream_out/transcode.c:98
  1590. msgid "Destination audio codec"
  1591. msgstr "Конечный аудио-кодек"
  1592. #: modules/stream_out/transcode.c:100
  1593. msgid "This is the audio codec that will be used."
  1594. msgstr "Этот аудио-кодек будет использован для перекодирования."
  1595. #: modules/stream_out/transcode.c:101
  1596. msgid "Audio bitrate"
  1597. msgstr "Аудио-битрейт"
  1598. #: modules/stream_out/transcode.c:103
  1599. msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
  1600. msgstr "Конечный битрейт перекодированного аудио-потока."
  1601. #: modules/stream_out/transcode.c:106
  1602. msgid ""
  1603. "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
  1604. msgstr ""
  1605. "Частота дискретизации перекодированного аудио-потока (11250, 22500, 44100 "
  1606. "или 48000)."
  1607. #: modules/stream_out/transcode.c:107
  1608. msgid "Audio channels"
  1609. msgstr "Аудио-каналы"
  1610. #: modules/stream_out/transcode.c:109
  1611. msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
  1612. msgstr "Количество аудио-каналов в перекодированных потоках."
  1613. #: modules/stream_out/transcode.c:110
  1614. msgid "Audio filter"
  1615. msgstr "Аудио-фильтр"
  1616. #: modules/stream_out/transcode.c:112
  1617. msgid ""
  1618. "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
  1619. "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
  1620. msgstr ""
  1621. "Аудио-фильтры, которые применяются к аудио-потокам (после применения "
  1622. "фильтров преобразования). Ввести список фильтров через запятую."
  1623. #: modules/stream_out/transcode.c:115
  1624. msgid "Subtitles encoder"
  1625. msgstr "Кодировщик субтитров"
  1626. #: modules/stream_out/transcode.c:117
  1627. msgid ""
  1628. "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
  1629. "options)."
  1630. msgstr ""
  1631. "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
  1632. "параметры)"
  1633. #: modules/stream_out/transcode.c:119
  1634. msgid "Destination subtitles codec"
  1635. msgstr "Конечный кодек субтитров"
  1636. #: modules/stream_out/transcode.c:121
  1637. msgid "This is the subtitles codec that will be used."
  1638. msgstr "Этот кодек субтитров будет использован для перекодирования."
  1639. #: modules/stream_out/transcode.c:125
  1640. msgid ""
  1641. "This allows you to add overlays (also known as "subpictures" on the "
  1642. "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
  1643. "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
  1644. "of subpicture modules"
  1645. msgstr ""
  1646. "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
  1647. "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
  1648. "запятую"
  1649. #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:118
  1650. msgid "OSD menu"
  1651. msgstr "Экранное меню"
  1652. #: modules/stream_out/transcode.c:132
  1653. msgid ""
  1654. "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
  1655. msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль слоя osdmenu)."
  1656. #: modules/stream_out/transcode.c:134
  1657. msgid "Number of threads"
  1658. msgstr "Количество потоков"
  1659. #: modules/stream_out/transcode.c:136
  1660. msgid "Number of threads used for the transcoding."
  1661. msgstr "Количество потоков, используемых для перекодирования."
  1662. #: modules/stream_out/transcode.c:137
  1663. msgid "High priority"
  1664. msgstr "Высокий приоритет"
  1665. #: modules/stream_out/transcode.c:139
  1666. msgid ""
  1667. "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
  1668. msgstr ""
  1669. "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
  1670. #: modules/stream_out/transcode.c:142
  1671. msgid "Synchronise on audio track"
  1672. msgstr "Синхронизировать по аудио-дорожке"
  1673. #: modules/stream_out/transcode.c:144
  1674. msgid ""
  1675. "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
  1676. "on the audio track."
  1677. msgstr ""
  1678. "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и аудио."
  1679. #: modules/stream_out/transcode.c:148
  1680. msgid ""
  1681. "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
  1682. "rate."
  1683. msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
  1684. #: modules/stream_out/transcode.c:163
  1685. msgid "Transcode stream output"
  1686. msgstr "Перекодирование вывода потока"
  1687. #: modules/stream_out/transcode.c:217
  1688. msgid "Overlays/Subtitles"
  1689. msgstr "Слои/Субтитры"
  1690. #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
  1691. #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
  1692. #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
  1693. #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
  1694. msgid "Conversions from "
  1695. msgstr "Преобразования из "
  1696. #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
  1697. msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
  1698. msgstr "Преобразования I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
  1699. #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
  1700. msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
  1701. msgstr "MMX-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
  1702. #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
  1703. msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
  1704. msgstr "SSE2-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
  1705. #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
  1706. #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
  1707. msgid "MMX conversions from "
  1708. msgstr "MMX-преобразования из "
  1709. #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
  1710. msgid "SSE2 conversions from "
  1711. msgstr "SSE2-преобразования из "
  1712. #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
  1713. msgid "AltiVec conversions from "
  1714. msgstr "AltiVec-преобразования из "
  1715. #: modules/video_filter/adjust.c:67
  1716. msgid ""
  1717. "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
  1718. "threshold value will be the brighness defined below."
  1719. msgstr ""
  1720. "При включенном режиме пикселы будут показаны как черные или белые. Порог для "
  1721. "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
  1722. #: modules/video_filter/adjust.c:70
  1723. msgid "Image contrast (0-2)"
  1724. msgstr "Контрастность (0-2)"
  1725. #: modules/video_filter/adjust.c:71
  1726. msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
  1727. msgstr "Указать контрастность изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
  1728. #: modules/video_filter/adjust.c:72
  1729. msgid "Image hue (0-360)"
  1730. msgstr "Оттенок (0-360)"
  1731. #: modules/video_filter/adjust.c:73
  1732. msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
  1733. msgstr "Указать оттенок изображения от 0 до 360. По умолчанию 0."
  1734. #: modules/video_filter/adjust.c:74
  1735. msgid "Image saturation (0-3)"
  1736. msgstr "Насыщенность (0-3)"
  1737. #: modules/video_filter/adjust.c:75
  1738. msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
  1739. msgstr "Указать насыщенность изображения от 0 до 3. По умолчанию 1."
  1740. #: modules/video_filter/adjust.c:76
  1741. msgid "Image brightness (0-2)"
  1742. msgstr "Яркость (0-2)"
  1743. #: modules/video_filter/adjust.c:77
  1744. msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
  1745. msgstr "Указать яркость изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
  1746. #: modules/video_filter/adjust.c:78
  1747. msgid "Image gamma (0-10)"
  1748. msgstr "Гамма (0-10)"
  1749. #: modules/video_filter/adjust.c:79
  1750. msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
  1751. msgstr "Указать гамму изображения от 0,01 до 10. По умолчанию 1."
  1752. #: modules/video_filter/adjust.c:82
  1753. msgid "Image properties filter"
  1754. msgstr "Свойства изображения"
  1755. #: modules/video_filter/alphamask.c:40
  1756. msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
  1757. msgstr "Использование альфа-канала изображения в качестве маски прозрачности."
  1758. #: modules/video_filter/alphamask.c:42
  1759. msgid "Transparency mask"
  1760. msgstr "Маска прозрачности"
  1761. #: modules/video_filter/alphamask.c:44
  1762. msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
  1763. msgstr "Маска прозрачности альфа-смешивания. Используется альфа-канал PNG."
  1764. #: modules/video_filter/alphamask.c:63
  1765. msgid "Alpha mask video filter"
  1766. msgstr "Альфа-маска"
  1767. #: modules/video_filter/alphamask.c:64
  1768. msgid "Alpha mask"
  1769. msgstr "Альфа-маска"
  1770. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
  1771. msgid ""
  1772. "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
  1773. "your computer.n"
  1774. "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.n"
  1775. "If you need further information feel free to visit us atn"
  1776. "n"
  1777. "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-pluginn"
  1778. " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWinn"
  1779. "n"
  1780. "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
  1781. "where to get the required parts.n"
  1782. "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
  1783. "in live action."
  1784. msgstr ""
  1785. "Этот модуль позволяет управлять так называемым устройством AtmoLight, "
  1786. "подключённым к компьютеру.n"
  1787. "AtmoLight  - это собственная версия того, что Philips называет Ambilight.n"
  1788. "Дополнительная информация доступна на:n"
  1789. "n"
  1790. "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-pluginn"
  1791. " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWinn"
  1792. "n"
  1793. "Там можно найти подробные описания того, как сформировать его для себя и где "
  1794. "взять требуемые части.n"
  1795. "Также можно посмотреть изображения и несколько видео, показывающих такое "
  1796. "устройство в действии."
  1797. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
  1798. msgid "Save Debug Frames"
  1799. msgstr "Сохранять отладочные кадры"
  1800. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
  1801. msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
  1802. msgstr "Записывать каждый 128-й мини-кадр в папку."
  1803. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
  1804. msgid "Debug Frame Folder"
  1805. msgstr "Папка для отладочных кадров"
  1806. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
  1807. msgid "The path where the debugframes should be saved"
  1808. msgstr "Путь, куда сохраняются отладочные кадры"
  1809. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
  1810. msgid "Extracted Image Width"
  1811. msgstr "Ширина извлечённого изображения"
  1812. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
  1813. msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
  1814. msgstr "Ширина мини-изображения для дальнейшей обработки (64 по умолчанию)"
  1815. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
  1816. msgid "Extracted Image Height"
  1817. msgstr "Высота извлечённого изображения"
  1818. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
  1819. msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
  1820. msgstr "Высота мини-изображения для дальнейшей обработки (48 по умолчанию)"
  1821. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
  1822. msgid "Color when paused"
  1823. msgstr "Цвет во время паузы"
  1824. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
  1825. msgid ""
  1826. "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
  1827. "another beer?)"
  1828. msgstr "Показывать этот цвет во время паузы."
  1829. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
  1830. msgid "Pause-Red"
  1831. msgstr "Пауза-Красный"
  1832. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
  1833. msgid "Red component of the pause color"
  1834. msgstr "Красный компонент цвета для паузы"
  1835. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
  1836. msgid "Pause-Green"
  1837. msgstr "Пауза-Зелёный"
  1838. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
  1839. msgid "Green component of the pause color"
  1840. msgstr "Зелёный компонент цвета для паузы"
  1841. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
  1842. msgid "Pause-Blue"
  1843. msgstr "Пауза-Синий"
  1844. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
  1845. msgid "Blue component of the pause color"
  1846. msgstr "Синий компонент цвета для паузы"
  1847. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
  1848. msgid "Pause-Fadesteps"
  1849. msgstr "Переходов в цвет паузы"
  1850. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
  1851. msgid ""
  1852. "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
  1853. msgstr ""
  1854. "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет паузы (каждый "
  1855. "переход длится 40 мс)"
  1856. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
  1857. msgid "End-Red"
  1858. msgstr "Конец-Красный"
  1859. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
  1860. msgid "Red component of the shutdown color"
  1861. msgstr "Красный компонент цвета для отключения"
  1862. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
  1863. msgid "End-Green"
  1864. msgstr "Конец-Зелёный"
  1865. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
  1866. msgid "Green component of the shutdown color"
  1867. msgstr "Зелёный компонент цвета для отключения"
  1868. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
  1869. msgid "End-Blue"
  1870. msgstr "Конец-Синий"
  1871. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
  1872. msgid "Blue component of the shutdown color"
  1873. msgstr "Синий компонент цвета для отключения"
  1874. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
  1875. msgid "End-Fadesteps"
  1876. msgstr "Переходов в цвет отключения"
  1877. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
  1878. msgid ""
  1879. "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
  1880. "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
  1881. msgstr ""
  1882. "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет отключения, чтобы "
  1883. "экран тускел, как в кино (каждый переход длится 40 мс)"
  1884. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
  1885. msgid "Use Software White adjust"
  1886. msgstr "Программная корректировка белого"
  1887. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
  1888. msgid ""
  1889. "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
  1890. msgstr ""
  1891. "Корректировка встроенным драйвером баланса белого на СИД-полосках "
  1892. "(рекомендуется)"
  1893. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
  1894. msgid "White Red"
  1895. msgstr "Белый-Красный"
  1896. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
  1897. msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
  1898. msgstr "Величина красного в чистом белом на СИД-полосках."
  1899. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
  1900. msgid "White Green"
  1901. msgstr "Белый-Зелёный"
  1902. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
  1903. msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
  1904. msgstr "Величина зелёного в чистом белом на СИД-полосках."
  1905. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
  1906. msgid "White Blue"
  1907. msgstr "Белый-Синий"
  1908. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
  1909. msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
  1910. msgstr "Величина синего в чистом белом на СИД-полосках."
  1911. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
  1912. msgid "Serial Port/Device"
  1913. msgstr "Последовательный порт/устройство"
  1914. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
  1915. msgid ""
  1916. "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.n"
  1917. "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
  1918. msgstr ""
  1919. "Название последовательного порта, к которому подключён контроллер AtmoLight. "
  1920. "В Windows обычно что-то вроде COM1 или COM2. В Linux /dev/ttyS01, например."
  1921. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
  1922. msgid "Edge Weightning"
  1923. msgstr "Усиление краёв"
  1924. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
  1925. msgid ""
  1926. "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
  1927. "the frame."
  1928. msgstr ""
  1929. "При увеличении этого значения усиливается зависимость цвета от границ кадра."
  1930. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
  1931. msgid "Overall brightness of your LED stripes"
  1932. msgstr "Общая яркость СИД-полосок"
  1933. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
  1934. msgid "Darkness Limit"
  1935. msgstr "Лимит для темноты"
  1936. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
  1937. msgid ""
  1938. "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
  1939. "than one for letterboxed videos."
  1940. msgstr ""
  1941. "Пикселы с насыщенностью менее этой величины игнорируются. Значение должно "
  1942. "быть больше единицы для видео Letterbox."
  1943. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
  1944. msgid "Hue windowing"
  1945. msgstr "Отсечение оттенка"
  1946. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
  1947. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
  1948. msgid "Used for statistics."
  1949. msgstr "Используется для статистики."
  1950. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
  1951. msgid "Sat windowing"
  1952. msgstr "Отсечение насыщенности"
  1953. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
  1954. msgid "Filter length (ms)"
  1955. msgstr "Продолжительность фильтра (мс)"
  1956. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
  1957. msgid ""
  1958. "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
  1959. msgstr "Время, за которое цвет полностью изменяется. Предотвращает мерцание."
  1960. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
  1961. msgid "Filter threshold"
  1962. msgstr "Порог фильтра"
  1963. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
  1964. msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
  1965. msgstr ""
  1966. "Насколько должен измениться цвет, чтобы произошло немедленное изменение "
  1967. "цвета."
  1968. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
  1969. msgid "Filter Smoothness (in %)"
  1970. msgstr "Плавность фильтра (в %)"
  1971. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
  1972. msgid "Filter Smoothness"
  1973. msgstr "Плавность фильтра"
  1974. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
  1975. msgid "Filter mode"
  1976. msgstr "Режим фильтра"
  1977. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
  1978. msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
  1979. msgstr "Вид фильтрации, используемый для расчёта вывода цвета"
  1980. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
  1981. msgid "No Filtering"
  1982. msgstr "без фильтрации"
  1983. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
  1984. msgid "Combined"
  1985. msgstr "совмещённый"
  1986. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
  1987. msgid "Percent"
  1988. msgstr "процентный"
  1989. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
  1990. msgid "Frame delay"
  1991. msgstr "Задержка кадров"
  1992. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
  1993. msgid ""
  1994. "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
  1995. "20ms should do the trick."
  1996. msgstr ""
  1997. "Синхронизация видео-вывода и световых эффектов. Должны подойти значения в "
  1998. "районе 20 мс."
  1999. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
  2000. msgid "Channel summary"
  2001. msgstr "Сводка канала"
  2002. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
  2003. msgid "Channel left"
  2004. msgstr "слева"
  2005. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
  2006. msgid "Channel right"
  2007. msgstr "справа"
  2008. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
  2009. msgid "Channel top"
  2010. msgstr "сверху"
  2011. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
  2012. msgid "Channel bottom"
  2013. msgstr "снизу"
  2014. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
  2015. msgid ""
  2016. "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
  2017. msgstr ""
  2018. "Связать аппаратный канал X с логическим каналом Y для исправления неверного "
  2019. "подсоединения"
  2020. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
  2021. msgid "disabled"
  2022. msgstr "отключено"
  2023. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
  2024. msgid "summary"
  2025. msgstr "сводка"
  2026. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
  2027. msgid "left"
  2028. msgstr "слева"
  2029. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
  2030. msgid "right"
  2031. msgstr "справа"
  2032. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
  2033. msgid "top"
  2034. msgstr "сверху"
  2035. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
  2036. msgid "bottom"
  2037. msgstr "снизу"
  2038. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
  2039. msgid "Summary gradient"
  2040. msgstr "Градиент сводки"
  2041. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
  2042. msgid "Left gradient"
  2043. msgstr "Левый градиент"
  2044. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
  2045. msgid "Right gradient"
  2046. msgstr "Правый градиент"
  2047. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
  2048. msgid "Top gradient"
  2049. msgstr "Верхний градиент"
  2050. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
  2051. msgid "Bottom gradient"
  2052. msgstr "Нижний градиент"
  2053. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
  2054. msgid ""
  2055. "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
  2056. msgstr ""
  2057. "Определяет битовый массив размером 64х48 пикселов, содержащий градиент "
  2058. "оттенков серого"
  2059. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
  2060. msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
  2061. msgstr "Название файла AtmoWinA.exe"
  2062. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
  2063. msgid ""
  2064. "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
  2065. "complete path of AtmoWinA.exe here."
  2066. msgstr ""
  2067. "Полный путь к AtmoWinA.exe для запуска управляющей программы AtmoLight из "
  2068. "VLC."
  2069. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
  2070. msgid "Use built-in AtmoLight"
  2071. msgstr "Использование встроенного AtmoLight"
  2072. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
  2073. msgid ""
  2074. "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
  2075. "AtmoWinA.exe Userspace driver."
  2076. msgstr ""
  2077. "Прямое использование оборудования AtmoLight без запуска внешнего драйвера "
  2078. "AtmoWinA.exe в пространстве пользователя."
  2079. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
  2080. msgid "AtmoLight Filter"
  2081. msgstr "Фильтр AtmoLight"
  2082. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
  2083. msgid "AtmoLight"
  2084. msgstr "AtmoLight"
  2085. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
  2086. msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
  2087. msgstr "Выбор между встроенным драйвером AtmoLight или внешним"
  2088. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
  2089. msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
  2090. msgstr "Подключение оборудования AtmoLight"
  2091. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
  2092. msgid "Illuminate the room with this color on pause"
  2093. msgstr "Освещать комнату этим цветом на паузе"
  2094. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
  2095. msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
  2096. msgstr "Освещать комнату этим цветом при отключении"
  2097. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
  2098. msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
  2099. msgstr "Настройки только для встроенного процессора Live Video"
  2100. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
  2101. msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
  2102. msgstr "Перенаправить каналы (при неверном соединении)"
  2103. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
  2104. msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
  2105. msgstr "Корректировка белого по СИД-полоскам"
  2106. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
  2107. msgid "Change gradients"
  2108. msgstr "Изменение градиентов"
  2109. #: modules/video_filter/blend.c:45
  2110. msgid "Video pictures blending"
  2111. msgstr "Смешивание видео-изображений"
  2112. #: modules/video_filter/blendbench.c:52
  2113. msgid "Number of time to blend"
  2114. msgstr "Количество наложений"
  2115. #: modules/video_filter/blendbench.c:53
  2116. msgid "The number of time the blend will be performed"
  2117. msgstr "Сколько раз производится наложение"
  2118. #: modules/video_filter/blendbench.c:55
  2119. msgid "Alpha of the blended image"
  2120. msgstr "Альфа у накладываемого изображения"
  2121. #: modules/video_filter/blendbench.c:56
  2122. msgid "Alpha with which the blend image is blended"
  2123. msgstr "Величина альфа, используемая для накладываемого изображения"
  2124. #: modules/video_filter/blendbench.c:58
  2125. msgid "Image to be blended onto"
  2126. msgstr "Основное изображение"
  2127. #: modules/video_filter/blendbench.c:59
  2128. msgid "The image which will be used to blend onto"
  2129. msgstr "Изображение, на которое накладывается другое изображение"
  2130. #: modules/video_filter/blendbench.c:61
  2131. msgid "Chroma for the base image"
  2132. msgstr "Цветность у осн. изображения"
  2133. #: modules/video_filter/blendbench.c:62
  2134. msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
  2135. msgstr "Цветность, с которой загружается основное изображение"
  2136. #: modules/video_filter/blendbench.c:64
  2137. msgid "Image which will be blended."
  2138. msgstr "Накладываемое изображение"
  2139. #: modules/video_filter/blendbench.c:65
  2140. msgid "The image blended onto the base image"
  2141. msgstr "Изображение, накладываемое на основное изображение"
  2142. #: modules/video_filter/blendbench.c:67
  2143. msgid "Chroma for the blend image"
  2144. msgstr "Цветность у наклад. изображения"
  2145. #: modules/video_filter/blendbench.c:68
  2146. msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
  2147. msgstr "Цветность, с которой загружается накладываемое изображение"
  2148. #: modules/video_filter/blendbench.c:74
  2149. msgid "Blending benchmark filter"
  2150. msgstr "Тест для наложений"
  2151. #: modules/video_filter/blendbench.c:75
  2152. msgid "Blendbench"
  2153. msgstr "Тест для наложений"
  2154. #: modules/video_filter/blendbench.c:80
  2155. msgid "Benchmarking"
  2156. msgstr "Тестирование"
  2157. #: modules/video_filter/blendbench.c:86
  2158. msgid "Base image"
  2159. msgstr "Основное изображение"
  2160. #: modules/video_filter/blendbench.c:92
  2161. msgid "Blend image"
  2162. msgstr "Накладываемое изображение"
  2163. #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
  2164. msgid ""
  2165. "This effect, also known as "greenscreen" or "chroma key" blends the "
  2166. ""blue parts" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
  2167. "weather forecasts). You can choose the "key" color for blending (blue by "
  2168. "default)."
  2169. msgstr ""
  2170. "Этот эффект, также известный как "зелёный фон" или "хромакей", заменяет "
  2171. ""синие части" переднего изображения мозаики на заднее изображение (как в "
  2172. "прогнозах погоды). Цвет фона можно выбирать (по умолчанию - синий)."
  2173. #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
  2174. msgid "Bluescreen U value"
  2175. msgstr "Значение U синего фона"
  2176. #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
  2177. msgid ""
  2178. ""U" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
  2179. "Defaults to 120 for blue."
  2180. msgstr ""
  2181. "Значение "U" для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию "
  2182. "120 для синего."
  2183. #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
  2184. msgid "Bluescreen V value"
  2185. msgstr "Значение V синего фона"
  2186. #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
  2187. msgid ""
  2188. ""V" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
  2189. "Defaults to 90 for blue."
  2190. msgstr ""
  2191. "Значение "V" для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию "
  2192. "90 для синего."
  2193. #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
  2194. msgid "Bluescreen U tolerance"
  2195. msgstr "Допустимое отклонение U синего фона"
  2196. #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
  2197. msgid ""
  2198. "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
  2199. "value between 10 and 20 seems sensible."
  2200. msgstr ""
  2201. "Допустимое отклонение значения U для смешивания. Наиболее подходящие "
  2202. "значения от 10 до 20."
  2203. #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
  2204. msgid "Bluescreen V tolerance"
  2205. msgstr "Допустимое отклонение V синего фона"
  2206. #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
  2207. msgid ""
  2208. "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
  2209. "value between 10 and 20 seems sensible."
  2210. msgstr ""
  2211. "Допустимое отклонение значения V для смешивания. Наиболее подходящие "
  2212. "значения от 10 до 20."
  2213. #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
  2214. msgid "Bluescreen video filter"
  2215. msgstr "Синий фон"
  2216. #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
  2217. msgid "Bluescreen"
  2218. msgstr "Синий фон"
  2219. #: modules/video_filter/canvas.c:84
  2220. msgid "Output width"
  2221. msgstr "Ширина вывода"
  2222. #: modules/video_filter/canvas.c:86
  2223. msgid "Output (canvas) image width"
  2224. msgstr "Ширина изображения для вывода (полотна)"
  2225. #: modules/video_filter/canvas.c:87
  2226. msgid "Output height"
  2227. msgstr "Высота вывода"
  2228. #: modules/video_filter/canvas.c:89
  2229. msgid "Output (canvas) image height"
  2230. msgstr "Высота изображения для вывода (полотна)"
  2231. #: modules/video_filter/canvas.c:90
  2232. msgid "Output picture aspect ratio"
  2233. msgstr "Соотношение сторон изображения для вывода"
  2234. #: modules/video_filter/canvas.c:92
  2235. msgid ""
  2236. "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
  2237. "have the same SAR as the input."
  2238. msgstr ""
  2239. #: modules/video_filter/canvas.c:94
  2240. msgid "Pad video"
  2241. msgstr "Выравнивание видео"
  2242. #: modules/video_filter/canvas.c:96
  2243. msgid ""
  2244. "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
  2245. "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
  2246. msgstr ""
  2247. #: modules/video_filter/canvas.c:105
  2248. #, fuzzy
  2249. msgid "Canvas"
  2250. msgstr "Canal +"
  2251. #: modules/video_filter/canvas.c:106
  2252. msgid "Automatically resize and pad a video"
  2253. msgstr "Автоматическое изменение размеров и выравнивание видео"
  2254. #: modules/video_filter/chain.c:43
  2255. msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
  2256. msgstr "Фильтрация видео с использованием цепочки модулей видео-фильтров"
  2257. #: modules/video_filter/clone.c:61
  2258. msgid "Number of video windows in which to clone the video."
  2259. msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
  2260. #: modules/video_filter/clone.c:64
  2261. msgid "Video output modules"
  2262. msgstr "Модули вывода видео"
  2263. #: modules/video_filter/clone.c:65
  2264. msgid ""
  2265. "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
  2266. "separated list of modules."
  2267. msgstr ""
  2268. "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
  2269. "модулей, разделенный запятыми."
  2270. #: modules/video_filter/clone.c:71
  2271. msgid "Clone video filter"
  2272. msgstr "Клонирование"
  2273. #: modules/video_filter/colorthres.c:55
  2274. msgid ""
  2275. "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
  2276. "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
  2277. "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
  2278. "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
  2279. msgstr ""
  2280. "Цвета, схожие с указанным, останутся, остальные станут оттенками серого. "
  2281. "Значение указывается в шестнадцатеричном виде (как цвета в HTML). Первые два "
  2282. "символа отвечают за красный, затем зелёный и синий. #000000 - чёрный, "
  2283. "#FF0000 - красный, #00FF00 - зелёный, #FFF00 - жёлтый (красный + зелёный), "
  2284. "#FFFFFF - белый"
  2285. #: modules/video_filter/colorthres.c:68
  2286. msgid "Color threshold filter"
  2287. msgstr "Цветовой порог"
  2288. #: modules/video_filter/colorthres.c:77
  2289. msgid "Saturaton threshold"
  2290. msgstr "Порог насыщенности"
  2291. #: modules/video_filter/colorthres.c:79
  2292. msgid "Similarity threshold"
  2293. msgstr "Порог схожести"
  2294. #: modules/video_filter/crop.c:73
  2295. msgid "Crop geometry (pixels)"
  2296. msgstr "Размеры для кадрирования (пикселы)"
  2297. #: modules/video_filter/crop.c:74
  2298. msgid ""
  2299. "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
  2300. "<left offset> + <top offset>."
  2301. msgstr ""
  2302. "Указать размеры зоны для кадрирования в виде: <ширина> x <высота> + "
  2303. "<смещение слева> + <смещение справа>."
  2304. #: modules/video_filter/crop.c:76
  2305. msgid "Automatic cropping"
  2306. msgstr "Автоматическое кадрирование"
  2307. #: modules/video_filter/crop.c:77
  2308. msgid "Automatically detect black borders and crop them."
  2309. msgstr "Автоматическое кадрирование чёрных краёв."
  2310. #: modules/video_filter/crop.c:80
  2311. msgid "Ratio max (x 1000)"
  2312. msgstr "Максимальное соотношение (х1000)"
  2313. #: modules/video_filter/crop.c:81
  2314. msgid ""
  2315. "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
  2316. "higher ratio (ie, to a more "flat" image). The value is x1000: 1333 means "
  2317. "4/3."
  2318. msgstr ""
  2319. "Максимальное соотношение сторон изображения. Автоматическое кадрирование не "
  2320. "будет применяться для большего соотношения (т.е. для более приплюснутого "
  2321. "изображения). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает 4/3."
  2322. #: modules/video_filter/crop.c:83
  2323. msgid "Manual ratio"
  2324. msgstr "Соотношение сторон"
  2325. #: modules/video_filter/crop.c:84
  2326. msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
  2327. msgstr ""
  2328. "Принудительное использование указанного соотношения сторон (0 - "
  2329. "автоматическое). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает 4/3."
  2330. #: modules/video_filter/crop.c:86
  2331. msgid "Number of images for change"
  2332. msgstr "Количество изображений для смены"
  2333. #: modules/video_filter/crop.c:87
  2334. msgid ""
  2335. "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
  2336. "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
  2337. "trigger recrop."
  2338. msgstr ""
  2339. "Количество изображений, идущих подряд, с одинаковым обнаруженным "
  2340. "соотношением сторон (отличным от предыдущего обнаруженного соотношения), при "
  2341. "котором считается, что соотношение изменилось, и начинается другое "
  2342. "кадрирование."
  2343. #: modules/video_filter/crop.c:89
  2344. msgid "Number of lines for change"
  2345. msgstr "Количество строк для смены"
  2346. #: modules/video_filter/crop.c:90
  2347. msgid ""
  2348. "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
  2349. "that ratio changed and trigger recrop."
  2350. msgstr ""
  2351. "Минимальная разница в количестве обнаруженных чёрных строк, при которой "
  2352. "считается, что соотношение сторон изменилось, и начинается другое "
  2353. "кадрирование."
  2354. #: modules/video_filter/crop.c:92
  2355. msgid "Number of non black pixels "
  2356. msgstr "Количество нечёрных пикселов"
  2357. #: modules/video_filter/crop.c:93
  2358. msgid ""
  2359. "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
  2360. msgstr ""
  2361. "Максимальное количество пикселов в строке, не являющихся чёрными, при "
  2362. "котором считается, что линия чёрная."
  2363. #: modules/video_filter/crop.c:96
  2364. msgid "Skip percentage (%)"
  2365. msgstr "Процент пропуска (%)"
  2366. #: modules/video_filter/crop.c:97
  2367. msgid ""
  2368. "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
  2369. "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
  2370. msgstr ""
  2371. "Процент от линии, учитываемый при проверке чёрных строк. Позволяет "
  2372. "пропускать логотипы на чёрных краях и кадрировать также и их."
  2373. #: modules/video_filter/crop.c:99
  2374. msgid "Luminance threshold "
  2375. msgstr "Порог яркости"
  2376. #: modules/video_filter/crop.c:100
  2377. msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
  2378. msgstr ""
  2379. "Максимальная яркость, при которой считается, что пиксел чёрный (0-255)."
  2380. #: modules/video_filter/crop.c:104
  2381. msgid "Crop video filter"
  2382. msgstr "Кадрирование"
  2383. #: modules/video_filter/crop.c:374 modules/video_filter/crop.c:466
  2384. msgid "Cropping failed"
  2385. msgstr "Кадрирование не удалось"
  2386. #: modules/video_filter/crop.c:375 modules/video_filter/crop.c:467
  2387. msgid "VLC could not open the video output module."
  2388. msgstr "VLC не может открыть этот модуль вывода видео."
  2389. #: modules/video_filter/croppadd.c:47
  2390. msgid "Pixels to crop from top"
  2391. msgstr "Кадрировать верхних пикселов"
  2392. #: modules/video_filter/croppadd.c:49
  2393. msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
  2394. msgstr "Количество пикселов для кадрирования верхней части изображения."
  2395. #: modules/video_filter/croppadd.c:50
  2396. msgid "Pixels to crop from bottom"
  2397. msgstr "Кадрировать нижних пикселов"
  2398. #: modules/video_filter/croppadd.c:52
  2399. msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
  2400. msgstr "Количество пикселов для кадрирования нижней части изображения."
  2401. #: modules/video_filter/croppadd.c:53
  2402. msgid "Pixels to crop from left"
  2403. msgstr "Кадрировать левых пикселов"
  2404. #: modules/video_filter/croppadd.c:55
  2405. msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
  2406. msgstr "Количество пикселов для кадрирования левой части изображения."
  2407. #: modules/video_filter/croppadd.c:56
  2408. msgid "Pixels to crop from right"
  2409. msgstr "Кадрировать правых пикселов"
  2410. #: modules/video_filter/croppadd.c:58
  2411. msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
  2412. msgstr "Количество пикселов для кадрирования правой части изображения."
  2413. #: modules/video_filter/croppadd.c:60
  2414. msgid "Pixels to padd to top"
  2415. msgstr "Заполнить верхних пикселов"
  2416. #: modules/video_filter/croppadd.c:62
  2417. msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
  2418. msgstr ""
  2419. "Количество пикселов для добавления к верхней части изображения после "
  2420. "кадрирования."
  2421. #: modules/video_filter/croppadd.c:63
  2422. msgid "Pixels to padd to bottom"
  2423. msgstr "Заполнить нижних пикселов"
  2424. #: modules/video_filter/croppadd.c:65
  2425. msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
  2426. msgstr ""
  2427. "Количество пикселов для добавления к нижней части изображения после "
  2428. "кадрирования."
  2429. #: modules/video_filter/croppadd.c:66
  2430. msgid "Pixels to padd to left"
  2431. msgstr "Заполнить левых пикселов"
  2432. #: modules/video_filter/croppadd.c:68
  2433. msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
  2434. msgstr ""
  2435. "Количество пикселов для добавления к левой части изображения после "
  2436. "кадрирования."
  2437. #: modules/video_filter/croppadd.c:69
  2438. msgid "Pixels to padd to right"
  2439. msgstr "Заполнить правых пикселов"
  2440. #: modules/video_filter/croppadd.c:71
  2441. msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
  2442. msgstr ""
  2443. "Количество пикселов для добавления к правой части изображения после "
  2444. "кадрирования."
  2445. #: modules/video_filter/croppadd.c:79
  2446. #, fuzzy
  2447. msgid "Cropadd"
  2448. msgstr "Кадрирование"
  2449. #: modules/video_filter/croppadd.c:80 modules/video_filter/scale.c:59
  2450. #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
  2451. msgid "Video scaling filter"
  2452. msgstr "Масштабирование видео"
  2453. #: modules/video_filter/croppadd.c:97
  2454. msgid "Padd"
  2455. msgstr "Выравнивание"
  2456. #: modules/video_filter/deinterlace.c:116 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
  2457. msgid "Deinterlace mode"
  2458. msgstr "Режим устранения чересстрочности"
  2459. #: modules/video_filter/deinterlace.c:117
  2460. msgid "Deinterlace method to use for local playback."
  2461. msgstr "Метод устранения чересстрочности для локального воспроизведения."
  2462. #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
  2463. msgid "Streaming deinterlace mode"
  2464. msgstr "Режим устранения чересстрочности для потока"
  2465. #: modules/video_filter/deinterlace.c:120
  2466. msgid "Deinterlace method to use for streaming."
  2467. msgstr "Метод устранения чересстрочности для потокового вещания."
  2468. #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
  2469. msgid "Discard"
  2470. msgstr "Не учитывать"
  2471. #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
  2472. msgid "Blend"
  2473. msgstr "Смешивать"
  2474. #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
  2475. msgid "Mean"
  2476. msgstr "Усреднять"
  2477. #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
  2478. msgid "Bob"
  2479. msgstr "Удваивать"
  2480. #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
  2481. msgid "Linear"
  2482. msgstr "Интерполировать"
  2483. #: modules/video_filter/deinterlace.c:130
  2484. msgid "Deinterlacing video filter"
  2485. msgstr "Фильтр устранения чересстрочности видео"
  2486. #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
  2487. msgid "Input FIFO"
  2488. msgstr "Именованный канал ввода"
  2489. #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
  2490. msgid "FIFO which will be read for commands"
  2491. msgstr "Именованный канал для чтения команд"
  2492. #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
  2493. msgid "Output FIFO"
  2494. msgstr "Именованный канал вывода"
  2495. #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
  2496. msgid "FIFO which will be written to for responses"
  2497. msgstr "Именованный канал для записи ответов"
  2498. #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
  2499. msgid "Dynamic video overlay"
  2500. msgstr "Динамическое наложение видео"
  2501. #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
  2502. msgid "Overlay"
  2503. msgstr "Наложение"
  2504. #: modules/video_filter/erase.c:55
  2505. msgid "Image mask"
  2506. msgstr "Маска изображения"
  2507. #: modules/video_filter/erase.c:56
  2508. msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
  2509. msgstr "Маска изображения. Стираются пикселы с величиной альфа больше 50%."
  2510. #: modules/video_filter/erase.c:59
  2511. msgid "X coordinate of the mask."
  2512. msgstr "Координата X маски."
  2513. #: modules/video_filter/erase.c:61
  2514. msgid "Y coordinate of the mask."
  2515. msgstr "Координата Y маски."
  2516. #: modules/video_filter/erase.c:66
  2517. msgid "Erase video filter"
  2518. msgstr "Стирание"
  2519. #: modules/video_filter/erase.c:67
  2520. msgid "Erase"
  2521. msgstr "Стирание"
  2522. #: modules/video_filter/extract.c:63
  2523. msgid "RGB component to extract"
  2524. msgstr "Извлекаемый RGB-компонент"
  2525. #: modules/video_filter/extract.c:64
  2526. msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
  2527. msgstr "Извлекать указанный RGB-компонент."
  2528. #: modules/video_filter/extract.c:75
  2529. msgid "Extract RGB component video filter"
  2530. msgstr "Извлечение RGB-компонента"
  2531. #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
  2532. msgid "video-filter-event"
  2533. msgstr "событие-видео-фильтра"
  2534. #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
  2535. msgid "Gaussian's std deviation"
  2536. msgstr "Гауссово стандартное отклонение"
  2537. #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
  2538. msgid ""
  2539. "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
  2540. "to 3*sigma away in any direction."
  2541. msgstr ""
  2542. "Гауссово стандартное отклонение. При размывании учитываются пикселы, "
  2543. "удалённые на величину до 3*сигма в любом направлении."
  2544. #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
  2545. msgid "Gaussian blur video filter"
  2546. msgstr "Гауссово размывание"
  2547. #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
  2548. msgid "Gaussian Blur"
  2549. msgstr "Гауссово размывание"
  2550. #: modules/video_filter/gradient.c:63
  2551. msgid "Distort mode"
  2552. msgstr "Режим искажения"
  2553. #: modules/video_filter/gradient.c:64
  2554. msgid "Distort mode, one of "gradient", "edge" and "hough"."
  2555. msgstr ""
  2556. "Режим искажения. Допустимые значения: "Градиент", "Край" и "Хафа"."
  2557. #: modules/video_filter/gradient.c:66
  2558. msgid "Gradient image type"
  2559. msgstr "Тип градиента"
  2560. #: modules/video_filter/gradient.c:67
  2561. msgid ""
  2562. "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
  2563. "keep colors."
  2564. msgstr ""
  2565. "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
  2566. "цвета как есть."
  2567. #: modules/video_filter/gradient.c:70
  2568. msgid "Apply cartoon effect"
  2569. msgstr "Применить эффект мультфильма"
  2570. #: modules/video_filter/gradient.c:71
  2571. msgid "Apply cartoon effect. It is only used by "gradient" and "edge"."
  2572. msgstr ""
  2573. "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами "градиент" и "
  2574. ""край"."
  2575. #: modules/video_filter/gradient.c:75
  2576. msgid "Edge"
  2577. msgstr "Край"
  2578. #: modules/video_filter/gradient.c:75
  2579. msgid "Hough"
  2580. msgstr "Хафа"
  2581. #: modules/video_filter/gradient.c:80
  2582. msgid "Gradient video filter"
  2583. msgstr "Градиент"
  2584. #: modules/video_filter/grain.c:53
  2585. msgid "Grain video filter"
  2586. msgstr "Зернистость"
  2587. #: modules/video_filter/grain.c:54
  2588. msgid "Grain"
  2589. msgstr "Зернистость"
  2590. #: modules/video_filter/invert.c:51
  2591. msgid "Invert video filter"
  2592. msgstr "Инверсия"
  2593. #: modules/video_filter/invert.c:52