km.po
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:1130k
源码类别:

midi

开发平台:

Unix_Linux

  1. msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
  2. msgstr "កម្មវិធី​លាយ​អូឌីយ៉ូ Dummy S/PDIF"
  3. #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
  4. msgid "Trivial audio mixer"
  5. msgstr "កម្មវិធី​លាយ​អូឌីយ៉ូ​មិន​សំខាន់"
  6. #: modules/audio_output/alsa.c:88
  7. msgid "default"
  8. msgstr "លំនាំដើម"
  9. #: modules/audio_output/alsa.c:108
  10. msgid "ALSA audio output"
  11. msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ALSA"
  12. #: modules/audio_output/alsa.c:112
  13. msgid "ALSA Device Name"
  14. msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍ ALSA"
  15. #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
  16. #: modules/audio_output/auhal.c:969 modules/audio_output/directx.c:457
  17. #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385
  18. #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
  19. #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:668
  20. #: modules/gui/macosx/intf.m:669
  21. msgid "Audio Device"
  22. msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
  23. #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535
  24. #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410
  25. #: modules/audio_output/waveout.c:500
  26. msgid "2 Front 2 Rear"
  27. msgstr "2 Front 2 Rear"
  28. #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659
  29. #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550
  30. msgid "A/52 over S/PDIF"
  31. msgstr "A/52 លើ S/PDIF"
  32. #: modules/audio_output/alsa.c:326
  33. msgid "No Audio Device"
  34. msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
  35. #: modules/audio_output/alsa.c:327
  36. msgid "No audio device name was given. You might want to enter "default"."
  37. msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ទេ ។ អ្នក​អាច​ចង់​បញ្ចូល​ "លំនាំដើម" ។"
  38. #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
  39. #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
  40. msgid "Audio output failed"
  41. msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ"
  42. #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
  43. #, c-format
  44. msgid "VLC could not open the ALSA device "%s" (%s)."
  45. msgstr "VLC មិនអាច​បើក​ឧបករណ៍ ALSA "%s" (%s) បានទេ ។"
  46. #: modules/audio_output/alsa.c:474
  47. #, c-format
  48. msgid "The audio device "%s" is already in use."
  49. msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ "%s" គឺ​កំពុង​ប្រើ ។"
  50. #: modules/audio_output/alsa.c:966
  51. msgid "Unknown soundcard"
  52. msgstr "មិនស្គាល់​កាត​សំឡេង"
  53. #: modules/audio_output/auhal.c:132
  54. msgid ""
  55. "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
  56. "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
  57. "playback."
  58. msgstr ""
  59. "ជ្រើស​លេខ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ចំនួន​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ ដូច​ដែល​បាន​រាយ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ 'ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ' របស់​អ្នក ។ ឧបករណ៍​នេះ​"
  60. "នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាក់​សារ​វិញ​របស់​អូឌីយ៉ូ ។"
  61. #: modules/audio_output/auhal.c:138
  62. msgid "HAL AudioUnit output"
  63. msgstr "លទ្ធផល HAL AudioUnit"
  64. #: modules/audio_output/auhal.c:247
  65. msgid ""
  66. "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
  67. msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ទាំងស្រុង​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង ។"
  68. #: modules/audio_output/auhal.c:431
  69. msgid "Audio device is not configured"
  70. msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​គឺ​មិនត្រូវបាន​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទេ"
  71. #: modules/audio_output/auhal.c:432
  72. msgid ""
  73. "You should configure your speaker layout with the "Audio Midi Setup" "
  74. "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
  75. msgstr ""
  76. "អ្នក​គួរតែ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ស្រទាប់​ឧបករណ៍​បំពង​សំឡេង​របស់​អ្នក​ជាមួយ​នឹង "Audio Midi Setup" នៅ​ក្នុង /"
  77. "Applications/Utilities ។ របៀប​ស្តេរ៉េអូ គឺ​កំពុង​ប្រើ ។"
  78. #: modules/audio_output/auhal.c:1016
  79. #, c-format
  80. msgid "%s (Encoded Output)"
  81. msgstr "%s (លទ្ធផល​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ)"
  82. #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
  83. msgid "Output device"
  84. msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាញ"
  85. #: modules/audio_output/directx.c:227
  86. msgid ""
  87. "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
  88. "default device appears as 0 AND another number)."
  89. msgstr ""
  90. "លេខ​ឧបករណ៍ DirectX ៖ ០ ឧបករណ៍​លំនាំដើម, ១..N ឧបករណ៍​តាម​លេខ(ចំណាំថា ឧបករណ៍​លំនាំដើម​បង្ហាញ​ជា "
  91. "0 និង​លេខ​ផ្សេងទៀត) ។"
  92. #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
  93. msgid "Use float32 output"
  94. msgstr "ប្រើ​លទ្ធផល float32"
  95. #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
  96. msgid ""
  97. "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
  98. "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
  99. msgstr ""
  100. "ជម្រើស អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បើក ឬ​បិទ​របៀប​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ float32 គុណភាព​ខ្ពស់ (ដែល​មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ល្អ​ ដោយ​"
  101. "កាត​សំឡេង​មួយ​ចំនួន​ទេ) ។"
  102. #: modules/audio_output/directx.c:233
  103. msgid "Select speaker configuration"
  104. msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ធុងបាស"
  105. #: modules/audio_output/directx.c:234
  106. msgid ""
  107. "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
  108. "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
  109. msgstr ""
  110. "ជ្រើស​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ធុងបាស​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។ ជម្រើស​នេះ​មិន​​បញ្ចូល​គ្នាទេ ! ឧទាហរណ៍​​ដូច្នេះ "
  111. "គ្មានស្តេរ៉េអូ​ទេ -> កា​របម្លែង 5.1 ។"
  112. #: modules/audio_output/directx.c:238
  113. msgid "DirectX audio output"
  114. msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ DirectX"
  115. #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418
  116. msgid "3 Front 2 Rear"
  117. msgstr "3 Front 2 Rear"
  118. #: modules/audio_output/file.c:83
  119. msgid "Output format"
  120. msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​លទ្ធផល"
  121. #: modules/audio_output/file.c:84
  122. msgid ""
  123. "One of "u8", "s8", "u16", "s16", "u16_le", "s16_le", "u16_be", "
  124. ""s16_be", "fixed32", "float32" or "spdif""
  125. msgstr ""
  126. "One of "u8", "s8", "u16", "s16", "u16_le", "s16_le", "u16_be", "
  127. ""s16_be", "fixed32", "float32" or "spdif""
  128. #: modules/audio_output/file.c:87
  129. msgid "Number of output channels"
  130. msgstr "ចំនួន​ឆានែល​លទ្ធផល"
  131. #: modules/audio_output/file.c:88
  132. msgid ""
  133. "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
  134. "restrict the number of channels here."
  135. msgstr ""
  136. "តាម​​លំនាំដើម ឆានែល​ដែល​ទទួល​បាន​ទាំងអស់​ នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​កំណត់​ចំនួន​ឆានែល​នៅ​ទីនេះ​បាន ។"
  137. #: modules/audio_output/file.c:91
  138. msgid "Add WAVE header"
  139. msgstr "បន្ថែម​បឋមកថា WAVE"
  140. #: modules/audio_output/file.c:92
  141. msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
  142. msgstr "ជំនួស​ឲ្យ​ការ​សរសេរ​ឯកសារ​ដើម អ្នក​អាច​បន្ថែម​បឋមកថា WAV ទៅកាន់​ឯកសារ ។"
  143. #: modules/audio_output/file.c:109
  144. msgid "Output file"
  145. msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល"
  146. #: modules/audio_output/file.c:110
  147. msgid "File to which the audio samples will be written to. ("-" for stdout"
  148. msgstr "ឯកសារ​ ដែល​នឹង​ត្រូវ​សរសេរ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​ទៅ ។ ("-" សម្រាប់ stdout"
  149. #: modules/audio_output/file.c:113
  150. msgid "File audio output"
  151. msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ឯកសារ"
  152. #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
  153. msgid "Roku HD1000 audio output"
  154. msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ Roku HD1000"
  155. #: modules/audio_output/jack.c:68
  156. msgid "Automatically connect to writable clients"
  157. msgstr "ភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ដែល​អាច​សរសេរ​បាន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
  158. #: modules/audio_output/jack.c:70
  159. msgid ""
  160. "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
  161. "writable JACK clients found."
  162. msgstr ""
  163. "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ជម្រើស​នេះ​នឹង​តភ្ជាប់​លទ្ធផល​សំឡេង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ JACK ​ដែល​អាច​"
  164. "សរសេរ​បាន​ដែល​រកឃើញ​មុន​គេ ។"
  165. #: modules/audio_output/jack.c:74
  166. msgid "Connect to clients matching"
  167. msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ការ​ផ្គូផ្គង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
  168. #: modules/audio_output/jack.c:76
  169. msgid ""
  170. "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
  171. "regular expression will be considered for connection."
  172. msgstr ""
  173. "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក​ការ​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ​នោះ មាន​តែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ JACK ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា​នឹង​"
  174. "កន្សោម​ទៀងទាត់ នឹង​ត្រូវបាន​គិត​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។"
  175. #: modules/audio_output/jack.c:84
  176. msgid "JACK audio output"
  177. msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ JACK"
  178. #: modules/audio_output/oss.c:101
  179. msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
  180. msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើការ​នៅ​ជាមួយ​នឹង​កម្មវិធី​បញ្ជា OSS កំហុស"
  181. #: modules/audio_output/oss.c:103
  182. msgid ""
  183. "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
  184. "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
  185. "drivers, then you need to enable this option."
  186. msgstr ""
  187. "កម្មវិធី​បញ្ជា OSS កំហុស​មួយ​ចំនួន គឺ​មិន​ដូច​នឹង​នៅពេល​ដែល​បាន​បំពេញ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ខាង​ក្នុង​របស់​វា​ពេញលេញ​ទេ "
  188. "(សំឡេង​នឹង​ត្រូវបាន​រំខាន​យ៉ាង​ធ្ងន់ធ្ងរ) ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​កម្មវិធី​បញ្ជា​ណាមួយ នោះ​អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​បើក​"
  189. "ជម្ងើស​នេះ ។"
  190. #: modules/audio_output/oss.c:109
  191. msgid "UNIX OSS audio output"
  192. msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ UNIX OSS"
  193. #: modules/audio_output/oss.c:114
  194. msgid "OSS DSP device"
  195. msgstr "ឧបករណ៍ OSS DSP"
  196. #: modules/audio_output/portaudio.c:106
  197. msgid "Portaudio identifier for the output device"
  198. msgstr "កម្មវិធី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ Portaudio សម្រាប់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
  199. #: modules/audio_output/portaudio.c:110
  200. msgid "PORTAUDIO audio output"
  201. msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ PORTAUDIO"
  202. #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:589
  203. #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:1971
  204. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
  205. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:943
  206. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:947
  207. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:981
  208. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:983
  209. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1051
  210. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1068
  211. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1075
  212. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
  213. #: modules/video_output/xcb/window.c:232
  214. msgid "VLC media player"
  215. msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
  216. #: modules/audio_output/pulse.c:99
  217. msgid "Pulseaudio audio output"
  218. msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ Pulseaudio"
  219. #: modules/audio_output/sdl.c:69
  220. msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
  221. msgstr "លទ្ធភល​អូឌីយ៉ូ​ស្រទាប់ DirectMedia សាមញ្ញ"
  222. #: modules/audio_output/waveout.c:148
  223. msgid "Microsoft Soundmapper"
  224. msgstr "Microsoft Soundmapper"
  225. #: modules/audio_output/waveout.c:159
  226. msgid "Select Audio Device"
  227. msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
  228. #: modules/audio_output/waveout.c:160
  229. msgid ""
  230. "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
  231. "VLC restart to apply."
  232. msgstr ""
  233. "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ពិសេស ឬ​ទុក​ឲ្យ windows ជា​អ្នក​សម្រេច (លំនាំដើម), ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ គឺ​តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់​"
  234. "ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ ។"
  235. #: modules/audio_output/waveout.c:163
  236. msgid "Default Audio Device"
  237. msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម"
  238. #: modules/audio_output/waveout.c:167
  239. msgid "Win32 waveOut extension output"
  240. msgstr "លទ្ធផល​ផ្នែក​បន្ថែម Win32 waveOut"
  241. #: modules/audio_output/waveout.c:479
  242. msgid "5.1"
  243. msgstr "5.1"
  244. #: modules/codec/a52.c:49
  245. msgid "A/52 parser"
  246. msgstr "កម្មវិធី​ញែក A/52"
  247. #: modules/codec/a52.c:56
  248. msgid "A/52 audio packetizer"
  249. msgstr "កម្មវិធី​ចងក្រង​អូឌីយ៉ូ A/52"
  250. #: modules/codec/adpcm.c:48
  251. msgid "ADPCM audio decoder"
  252. msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ ADPCM"
  253. #: modules/codec/aes3.c:48
  254. msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
  255. msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ AES3/SMPTE 302M"
  256. #: modules/codec/aes3.c:53
  257. msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
  258. msgstr "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
  259. #: modules/codec/araw.c:49
  260. msgid "Raw/Log Audio decoder"
  261. msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ដើម/កំណត់​ហេតុ"
  262. #: modules/codec/araw.c:58
  263. msgid "Raw audio encoder"
  264. msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ដើម"
  265. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
  266. msgid "Non-ref"
  267. msgstr "Non-ref"
  268. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
  269. msgid "Bidir"
  270. msgstr "Bidir"
  271. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
  272. msgid "Non-key"
  273. msgstr "Non-key"
  274. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:207
  275. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
  276. #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
  277. msgid "All"
  278. msgstr "ទាំងអស់"
  279. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
  280. msgid "rd"
  281. msgstr "rd"
  282. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
  283. msgid "bits"
  284. msgstr "bits"
  285. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
  286. msgid "simple"
  287. msgstr "ធម្មតា"
  288. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
  289. msgid ""
  290. "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
  291. "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
  292. "MJPEG and other codecs"
  293. msgstr ""
  294. "អ៊ិនកូឌ័រ​/​ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​ និង​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេងៗ ត្រូវបាន​បញ្ជូន​ដោយ​បណ្ណាល័យ FFmpeg ។ វា​រួម​មាន (MS)MPEG4, "
  295. "DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG និង​កូដិក​ផ្សេងទៀត"
  296. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
  297. msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
  298. msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​/​អូឌីយ៉ូ AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
  299. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
  300. msgid "FFmpeg audio/video decoder"
  301. msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​/​អូឌីយ៉ូ FFmpeg"
  302. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
  303. msgid "Decoding"
  304. msgstr "ការ​ឌិកូឌ"
  305. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
  306. msgid "Encoding"
  307. msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
  308. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
  309. msgid "FFmpeg audio/video encoder"
  310. msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ​/​អូឌីយ៉ូ FFmpeg"
  311. #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
  312. msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
  313. msgstr "តម្រង​វីដេអូ​មិន​ត្របាញ់ FFmpeg"
  314. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
  315. msgid "Direct rendering"
  316. msgstr "ការ​បង្ហាញ​ផ្ទាល់​"
  317. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
  318. msgid "Error resilience"
  319. msgstr "កំហុស resilience"
  320. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
  321. msgid ""
  322. "Ffmpeg can do error resilience.n"
  323. "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
  324. "can produce a lot of errors.n"
  325. "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
  326. msgstr ""
  327. "Ffmpeg អាច​ធ្វើ​កំហុស resilience n"
  328. "ទោះយ៉ាងណា ដោយប្រើ​អ៊ិនកូឌ័រ​កំហុស (ដូចជា​អ៊ិនកូឌ័រ​ពី ISO MPEG-4 ពី M$) អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​កំហុស​ជាច្រើន ។n"
  329. "ជួរ​តម្លៃ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ ចាប់​ពី 0 ទៅ 4 (0 បិទ resilience កំហុស​ទាំងអស់) ។"
  330. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
  331. msgid "Workaround bugs"
  332. msgstr "កំហុស​នៅ​ជុំវិញ​ការងារ"
  333. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
  334. msgid ""
  335. "Try to fix some bugs:n"
  336. "1  autodetectn"
  337. "2  old msmpeg4n"
  338. "4  xvid interlacedn"
  339. "8  ump4 n"
  340. "16 no paddingn"
  341. "32 ac vlcn"
  342. "64 Qpel chroma.n"
  343. "This must be the sum of the values. For example, to fix "ac vlc" and "ump4"
  344. "", enter 40."
  345. msgstr ""
  346. "ព្យាយាម​បំបាត់​កំហុស​មួយ​ចំនួន ៖n"
  347. "1  រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិn"
  348. "2  msmpeg4 ចាស់n"
  349. "4  xvid ត្របាញ់​ចូល​គ្នាn"
  350. "8  ump4 n"
  351. "16 គ្មាន​ដកឃ្លាn"
  352. "32 ac vlcn"
  353. "64 ក្រូម៉ា Qpel ។n"
  354. "វា​ត្រូវ​តែ​បូក​តម្លៃ ។ ឧទាហរណ៍ ដើម្បី​បំបាត់ "ac vlc" និង "ump4" គឺ​ត្រូវបញ្ចូល 40 ។"
  355. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
  356. #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
  357. msgid "Hurry up"
  358. msgstr "លឿន"
  359. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
  360. msgid ""
  361. "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
  362. "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
  363. msgstr ""
  364. "អ៊ិនកូឌ័រ អាច​ឌិកូដ ឬ​រំលង​ស៊ុម​តាម​ផ្នែក នៅពេល​ដែល​មិនមាន​ពេលវេលា​គ្រប់គ្រាន់ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ចំពោះ​"
  365. "ថាមពល ស៊ីភីយូ ដែល​ទាប ប៉ុន្តែ​វា​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាន ។"
  366. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
  367. msgid "Allow speed tricks"
  368. msgstr "អនុញ្ញាត​ដំណោះស្រាយ​ល្បឿន​"
  369. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
  370. msgid ""
  371. "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
  372. msgstr ""
  373. "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
  374. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
  375. msgid "Skip frame (default=0)"
  376. msgstr "រំលង​ស៊ុម (លំនាំដើម=0)"
  377. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
  378. msgid ""
  379. "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
  380. "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
  381. msgstr ""
  382. "តម្រូវ​ឲ្យ​រំលង​ស៊ុម ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​ឌិកូដ (-1=គ្មាន, 0=លំនាំដើម, 1=B-frames, 2=P-frames, "
  383. "3=B+P frames, 4=ស៊ុម​ទាំងអស់) ។"
  384. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
  385. msgid "Skip idct (default=0)"
  386. msgstr "រំលង idct (លំនាំដើម=0)"
  387. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
  388. msgid ""
  389. "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
  390. "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
  391. msgstr ""
  392. "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​រំលង idct ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​ឌិកូដ សម្រាប់​ប្រភេទ​ស៊ុម(-1=គ្មាន, 0=លំនាំដើម, 1=B-"
  393. "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=ស៊ុម​ទាំងអស់) ។"
  394. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
  395. msgid "Debug mask"
  396. msgstr "របាំង​បំបាត់​កំហុស"
  397. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
  398. msgid "Set ffmpeg debug mask"
  399. msgstr "កំណត់​របាំង​បំបាត់​កំហុស ffmpeg"
  400. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
  401. msgid "Visualize motion vectors"
  402. msgstr "វ៉ិចទ័រ​ចលនា​មើល​ឃើញ"
  403. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
  404. msgid ""
  405. "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
  406. "the image. This value is a mask, based on these values:n"
  407. "1 - visualize forward predicted MVs of P framesn"
  408. "2 - visualize forward predicted MVs of B framesn"
  409. "4 - visualize backward predicted MVs of B framesn"
  410. "To visualize all vectors, the value should be 7."
  411. msgstr ""
  412. "អ្នក​អាច​ដាក់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​ត្រួត​គ្នា (ព្រួញ បង្ហាញ​អំពី​ចលនា​របស់​រូបភាព) នៅលើ​រូបភាព ។ តម្លៃ​នេះ គឺ​ជា​"
  413. "របាំង ដោយ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​តម្លៃ ៖n"
  414. "1 - គិត​ទៅដល់ស៊ុម MVs នៃ P ដែល​បាន​ទស្សន៍​ទាយn"
  415. "2 - គិត​ទៅដល់ស៊ុម  MVs នៃ B ដែល​បាន​ទស្សន៍​ទាយn"
  416. "4 - គិត​ត្រឡប់​ទៅកាន់​ស៊ុម MVs នៃ B ដែល​បាន​ទស្សន៍ទាយn"
  417. "ដើម្បី​គិត​ដល់​វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់ តម្លៃ​គួរតែ​ ៧ ។"
  418. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
  419. msgid "Low resolution decoding"
  420. msgstr "ការ​ឌិកូឌ​គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប"
  421. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
  422. msgid ""
  423. "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
  424. "processing power"
  425. msgstr "ឌិកូដ​តែ​កំណែ​គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប​របស់​វីដេអូ​ប៉ុណ្ណោះ ។ វា​ត្រូវការ​ថាមពល​ដំណើរការ​តិច"
  426. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
  427. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
  428. msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
  429. msgstr "រំលង​​តម្រង​រង្វិល​ជុំ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ H.264"
  430. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
  431. msgid ""
  432. "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
  433. "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
  434. msgstr ""
  435. "រំលង​តម្រង​រង្វិល​ជុំ (aka deblocking) ជាទូទៅ​មាន​មាន​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច​គុណភាព ។ ទោះយ៉ាងណា វា​ផ្ដល់​ឲ្យ​នូវ​"
  436. "ការ​បង្កើន​ល្បឿន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​​ការ​កំណត់ ។"
  437. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
  438. msgid "Ratio of key frames"
  439. msgstr "សមាមាត្រ​របស់​ស៊ុម​សោ"
  440. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
  441. msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
  442. msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​កូដ​សម្រាប់​ស៊ុម​សោ​មួយ ។"
  443. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
  444. msgid "Ratio of B frames"
  445. msgstr "សមាមាត្រ​របស់​ស៊ុម B"
  446. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
  447. msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
  448. msgstr "ចំនួន​ស៊ុម B ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​សរសេរ​កូដ​រវាង​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង​ពីរ ។"
  449. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
  450. msgid "Video bitrate tolerance"
  451. msgstr "ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​អត្រា​ប៊ីត​វីដេអូ"
  452. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
  453. msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
  454. msgstr "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​អត្រាប៊ីត​វីដេអូ​គិត​ជា គ.ប៊ីត/វិ. ។"
  455. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
  456. msgid "Interlaced encoding"
  457. msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​ត្របាញ់"
  458. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
  459. msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
  460. msgstr "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ សម្រាប់​ស៊ុម​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា ។"
  461. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
  462. msgid "Interlaced motion estimation"
  463. msgstr "ការ​ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា"
  464. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
  465. msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
  466. msgstr "អនុញ្ញាត​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​ប៉ាន់ប្រមាណ​ចលនា​ដែល​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា ។ វា​ត្រូវការ​ស៊ីភីយូ​បន្ថែម ។"
  467. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
  468. msgid "Pre-motion estimation"
  469. msgstr "ការ​ប៉ាន់ប្រមាណ​ចលនា​ជាមុន"
  470. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
  471. msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
  472. msgstr "អនុញ្ញាត​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា​ជាមុន ។"
  473. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
  474. msgid "Rate control buffer size"
  475. msgstr "ទំហំ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​គ្រប់គ្រង​អត្រា"
  476. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
  477. msgid ""
  478. "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
  479. "rate control, but will cause a delay in the stream."
  480. msgstr ""
  481. "ទំហំ​​​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​គ្រប់គ្រង​អត្រា (គិតជា គ.បៃ) ។ សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​កាន់តែធំ នឹង​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​គ្រប់គ្រង​"
  482. "អត្រា​បាន​កាន់តែ​ប្រសើរ ប៉ុន្តែ​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​ពន្យាពេល​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
  483. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
  484. msgid "Rate control buffer aggressiveness"
  485. msgstr "ការ​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​គ្រប់គ្រង​អត្រា"
  486. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
  487. msgid "Rate control buffer aggressiveness."
  488. msgstr "ការ​តម្រូវ​ឲ្យប្រើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​គ្រប់គ្រង​អត្រា ។"
  489. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
  490. msgid "I quantization factor"
  491. msgstr "កត្តា​ដំណើរការ​សញ្ញា I"
  492. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
  493. msgid ""
  494. "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
  495. "same qscale for I and P frames)."
  496. msgstr ""
  497. "កត្តា​ដំណើរការ​សញ្ញា​សម្រាប់​ស៊ុម I ដោយ​ប្រៀប​ធៀប​ទៅ​នឹង​ស៊ុម P (ឧទាហរណ៍ 1.0 => qscale ដូចគ្នា​សម្រាប់​"
  498. "ស៊ុម I និង P) ។"
  499. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:357
  500. #: modules/demux/mod.c:78
  501. msgid "Noise reduction"
  502. msgstr "ការ​កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន"
  503. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
  504. msgid ""
  505. "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
  506. "bitrate, at the expense of lower quality frames."
  507. msgstr ""
  508. "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​កាត់បន្ថយ​ភាព​រំខាន ដើម្បី​បន្ទាប​ប្រវែង​អ៊ិនកូដ និង​អត្រា​ប៊ីត នៅ​លើ​ការ​ចំណាយ​ស៊ុម​គុណភាព​"
  509. "ទាប ។"
  510. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
  511. msgid "MPEG4 quantization matrix"
  512. msgstr "ម៉ាទ្រីស​ដំណើរការ​សញ្ញា MPEG4"
  513. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
  514. msgid ""
  515. "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
  516. "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
  517. "standard MPEG2 decoders."
  518. msgstr ""
  519. "ប្រើ​ម៉ាទ្រីស​ដំណើរការ​សញ្ញា MPEG4 សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ MPEG2 ។ វា​ផ្ដល់​នូវ​រូបភាព​ដែល​មាន​រូបរាង​ល្អ​ស្អាត "
  520. "ខណៈ​ដែល​នៅ​តែ​មាន​ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​ឌិកូឌ័រ MPEG2 ស្តង់ដារ ។"
  521. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
  522. msgid "Quality level"
  523. msgstr "កម្រិត​គុណភាព"
  524. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
  525. msgid ""
  526. "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
  527. "encoding very much)."
  528. msgstr "កម្រិត​គុណភាព​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ​របស់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា (វា​អាច​ពន្យឺត​ការ​អ៊ិនកូដ​បាន​យ៉ាង​ច្រើន) ។"
  529. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
  530. msgid ""
  531. "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
  532. "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
  533. "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
  534. "to ease the encoder's task."
  535. msgstr ""
  536. "អ៊ិនកូឌ័រ អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​តុល្យភាព​ភ្លាមៗ ប្រសិន​បើ​ស៊ីភីយូ​របស់​អ្នក​មិនអាច​នៅ​​អត្រា​អ៊ិនកូដ​ដដែល​នោះ​ទេ ។ វា​នឹង​"
  537. "បិទ trellis quantization បន្ទាប់​មក​ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្រា​របស់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា (hq) និង​បង្កើន​ការ​"
  538. "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន ដើម្បី​ឲ្យ​ងាយស្រួល​ក្នុង​ការ​ធ្វើការងារ​របស់​អ៊ិនកូឌ័រ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល ។"
  539. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
  540. msgid "Minimum video quantizer scale"
  541. msgstr "បង្រួញ​មាត្រដ្ឋាន​ដំណើរការ​សញ្ញា​វីដេអូ​អប្បបរមា"
  542. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
  543. msgid "Minimum video quantizer scale."
  544. msgstr "បង្រួញ​មាត្រដ្ឋាន​ដំណើរការ​សញ្ញា​វីដេអូ​អប្បបរមា ។"
  545. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
  546. msgid "Maximum video quantizer scale"
  547. msgstr "ពង្រីក​មាត្រដ្ឋាន​ដំណើរការ​សញ្ញា​វីដេអូ​អតិបរមា"
  548. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
  549. msgid "Maximum video quantizer scale."
  550. msgstr "ពង្រីក​មាត្រដ្ឋាន​ដំណើរការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​អតិបរមា ។"
  551. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
  552. msgid "Trellis quantization"
  553. msgstr "ដំណើរការ​បង្ហាញ Trellis"
  554. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
  555. msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
  556. msgstr "បើក​ដំណើរការ​បង្ហាញ trellis (អត្រា​ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​សម្រាប់មេ​គុណ​ប្លុក) ។"
  557. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
  558. msgid "Fixed quantizer scale"
  559. msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ដំណើរការ​សញ្ញា​ថេរ"
  560. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
  561. msgid ""
  562. "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
  563. "255.0)."
  564. msgstr ""
  565. "មាត្រដ្ឋាន​ដំណើរការ​សញ្ញា​វីដេអូ​ថេរ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ VBR (តម្លៃ​ដែល​ទទួល​យក​បាន ៖ 0.01 ដល់ "
  566. "255.0) ។"
  567. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
  568. msgid "Strict standard compliance"
  569. msgstr "ដាក់​កម្រិត​ការ​ប្រពឹត្តិតាម​ជា​ស្តង់ដារ"
  570. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
  571. msgid ""
  572. "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
  573. msgstr ""
  574. "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​ដាក់​កម្រិត​ការ​ប្រពឹត្តតាម​ជា​ស្តង់ដារ នៅពេល​អ៊ិនកូដ (តម្លៃ​ដែល​ទទួល​យក​បាន​គឺ ៖ -1, 0, "
  575. "1) ។"
  576. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
  577. msgid "Luminance masking"
  578. msgstr "ដាក់​របាំង​កម្រិត​ពន្លឺ"
  579. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
  580. msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
  581. msgstr "បង្កើន quantizer សម្រាប់ macroblocks ភ្លឺ​ខ្លាំង(លំនាំដើម 0.0) ។"
  582. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
  583. msgid "Darkness masking"
  584. msgstr "របាំង​ភាព​ងងឹត"
  585. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
  586. msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
  587. msgstr "បង្កើន quantizer សម្រាប់ macroblocks ងងឹត​ខ្លាំង (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
  588. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
  589. msgid "Motion masking"
  590. msgstr "ដាក់​របាំង​ចលនា"
  591. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
  592. msgid ""
  593. "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
  594. "(default: 0.0)."
  595. msgstr "បង្កើន quantizer សម្រាប់ macroblocks ជាមួយ​នឹង​ភាព​ស្មុគស្មាញ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
  596. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
  597. msgid "Border masking"
  598. msgstr "ដាក់​របាំង​ស៊ុម"
  599. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
  600. msgid ""
  601. "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
  602. "0.0)."
  603. msgstr "បង្កើន quantizer សម្រាប់ macroblocks នៅ​ព្រំ​ដែន​របស់​ស៊ុម (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
  604. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
  605. msgid "Luminance elimination"
  606. msgstr "បញ្ចេញ​កម្រិត​ពន្លឺ"
  607. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
  608. msgid ""
  609. "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
  610. "The H264 specification recommends -4."
  611. msgstr ""
  612. "បំបាត់​បណ្ដុំ​ពន្លឺ នៅពេល​ដែល PSNR មិនមាន​អ្វី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ច្រើន​នោះ​ទេ (លំនាំដើម​ ៖ 0.0) ។ ​អានុសាសន៍​ការ​"
  613. "បញ្ជាក់ H264 -4 ។"
  614. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
  615. msgid "Chrominance elimination"
  616. msgstr "ការ​បំបាត់ Chrominance"
  617. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
  618. msgid ""
  619. "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
  620. "0.0). The H264 specification recommends 7."
  621. msgstr ""
  622. "បំបាត់​ប្លុក chrominance នៅពេល​ដែល​មិន​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ PSNR អ្វី​ច្រើន​នោះ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។ ការ​"
  623. "បញ្ជាក់ H264 ផ្ដល់​អានុសាសន៍ ៧ ។"
  624. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
  625. msgid "Specify AAC audio profile to use"
  626. msgstr "បញ្ជាក់​ទម្រង់​អូឌីយ៉ូ AAC ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
  627. #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
  628. msgid ""
  629. "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
  630. "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
  631. "(default: main)"
  632. msgstr ""
  633. "បញ្ជាក់​ទម្រង​អូឌីយ៉ូ AAC ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ​ស្ទ្រីម​ប៊ីត​របស់​អូឌីយ៉ូ ។ វា​​ជ្រើស​យក​ជម្រើស​ដូច​"
  634. "ខាងក្រោម ៖ main, low, ssr (មិន​គាំទ្រ​ទេ) និង ltp (លំនាំដើម ៖ main)"
  635. #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224
  636. #, c-format
  637. msgid ""%s" is no video encoder."
  638. msgstr ""%s" គឺ​គ្មាន​អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ ។"
  639. #: modules/codec/avcodec/encoder.c:232
  640. #, c-format
  641. msgid ""%s" is no audio encoder."
  642. msgstr ""%s" គឺ​គ្មាន​អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ ។"
  643. #: modules/codec/avcodec/encoder.c:258
  644. #, c-format
  645. msgid ""
  646. "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:n"
  647. "%s.n"
  648. "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.n"
  649. "n"
  650. "This is not an error inside VLC media player.n"
  651. "Do not contact the VideoLAN project about this issue.n"
  652. msgstr ""
  653. "វា​ហាក់​ដូចជា​ការ​ដំឡើង FFMPEG (libavcodec) របស់​អ្នក ខ្វះ​អ៊ិនកូឌ័រ​ដូចខាងក្រោម ៖n"
  654. "%s.n"
  655. "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ពី​របៀប​ដោះស្រាយ​វា​ទេ សូម​ស្នើ​សុំ​ការ​ជួយ​គាំទ្រ​ពី​កា​ចែកចាយ​របស់​អ្នក ។n"
  656. "n"
  657. "វា​មិនមែន​ជា​កំហុស​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ។n"
  658. "សូម​កុំ​ទាក់ទង​ទៅកាន់​គម្រោង VideoLAN នេះ អំពី​បញ្ហា​នេះ​អី ។n"
  659. #: modules/codec/avcodec/encoder.c:683 modules/codec/avcodec/encoder.c:692
  660. msgid "VLC could not open the encoder."
  661. msgstr "VLC មិនអាច​បើក​អ៊ិនកូឌ័រ​បានទេ ។"
  662. #: modules/codec/cc.c:64
  663. msgid "CC 608/708"
  664. msgstr "CC 608/708"
  665. #: modules/codec/cc.c:65
  666. msgid "Closed Captions decoder"
  667. msgstr "ឌិកូឌ័រ បិទ​ចំណងជើង"
  668. #: modules/codec/cdg.c:88
  669. msgid "CDG video decoder"
  670. msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ CDG"
  671. #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
  672. msgid "CMML annotations decoder"
  673. msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណារ​ពន្យល់ CMML"
  674. #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:66
  675. msgid "Subtitles (advanced)"
  676. msgstr "ចំណងជើង​រង (កម្រិត​ខ្ពស់)"
  677. #: modules/codec/csri.c:53
  678. msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
  679. msgstr "កម្មវិធី​រុំ​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្ហាញ​ចំណងជើង​រង ដោយប្រើ CSRI/asa"
  680. #: modules/codec/cvdsub.c:51
  681. msgid "CVD subtitle decoder"
  682. msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើងរង CVD"
  683. #: modules/codec/cvdsub.c:56
  684. msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
  685. msgstr "ឧបករណ៍​ចង​ចំណងជើង​រង​វីស៊ីឌី Chaoji"
  686. #: modules/codec/dirac.c:62
  687. msgid "Constant quality factor"
  688. msgstr "កត្តា​គុណភាព​ថេរ"
  689. #: modules/codec/dirac.c:63
  690. msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
  691. msgstr "ប្រសិនបើ bitrate=0 ប្រើ​តម្លៃ​នេះ​សម្រាប់​គុណភាព​ថេរ"
  692. #: modules/codec/dirac.c:66
  693. msgid "CBR bitrate (kbps)"
  694. msgstr "អត្រាប៊ីត CBR (kbps)"
  695. #: modules/codec/dirac.c:67
  696. msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
  697. msgstr "តម្លៃ > ០ បើក​របៀប​អត្រាប៊ីត​ថេរ"
  698. #: modules/codec/dirac.c:70
  699. msgid "Enable lossless coding"
  700. msgstr "បើក​ការ​ដាក់​កូដ​ដែល​គ្មាន​កា​របាត់បង់"
  701. #: modules/codec/dirac.c:71
  702. msgid ""
  703. "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
  704. "reproduction of the original"
  705. msgstr ""
  706. "កា​រសរសេរដែល​មិន​បាត់បង់​មិនអើពើ​នឹង​អត្រាប៊ីត និង​ការ​កំណត់​គុណភាពទេ ដោយ​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​កា​រកាត់បន្ថយ​ដ៏​ល្អ​"
  707. "នៃ​ទំហំ​ដើម"
  708. #: modules/codec/dirac.c:75
  709. msgid "Prefilter"
  710. msgstr "តម្រង​ជា​មុន"
  711. #: modules/codec/dirac.c:76
  712. msgid "Enable adaptive prefiltering"
  713. msgstr "បើក​ការ​តម្រង​ប្រែប្រួល​ជា​មុន​"
  714. #: modules/codec/dirac.c:80
  715. msgid "Centre Weighted Median"
  716. msgstr "មេដ្យាន​ដែលមានកម្ពស់​កណ្ដាល"
  717. #: modules/codec/dirac.c:81
  718. msgid "Rectangular Linear Phase"
  719. msgstr "ដំណាក់កាល​នីលេអ៊ែរ​ចតុកោណកែង"
  720. #: modules/codec/dirac.c:81
  721. msgid "Diagonal Linear Phase"
  722. msgstr "ដំណាក់កាល​លីនេអ៊ែរ ​Diagonal"
  723. #: modules/codec/dirac.c:84
  724. msgid "Amount of prefiltering"
  725. msgstr "ចំនួន​តម្រង​ជា​មុន"
  726. #: modules/codec/dirac.c:85
  727. msgid "Higher value implies more prefiltering"
  728. msgstr "តម្លៃ​ខ្ពស់​អនុវត្ត​ការ​ត្រង​ជា​មុន​ច្រើន"
  729. #: modules/codec/dirac.c:88
  730. msgid "Chroma format"
  731. msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម"
  732. #: modules/codec/dirac.c:89
  733. msgid ""
  734. "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
  735. msgstr "យក​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម​នឹង​បង្ខំ​ឲ្យ​ការ​បម្លែង​វីដេអូ​ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​នោះ"
  736. #: modules/codec/dirac.c:94
  737. msgid "4:2:0"
  738. msgstr "4:2:0"
  739. #: modules/codec/dirac.c:94
  740. msgid "4:2:2"
  741. msgstr "4:2:2"
  742. #: modules/codec/dirac.c:94
  743. msgid "4:4:4"
  744. msgstr "4:4:4"
  745. #: modules/codec/dirac.c:97
  746. msgid "Distance between 'P' frames"
  747. msgstr "ចម្ងាយ​ស៊ុម​រវាង 'P'"
  748. #: modules/codec/dirac.c:101
  749. msgid "Number of 'P' frames per GOP"
  750. msgstr "ចំនួន​ស៊ុម 'P' ក្នុង​មួយ GOP"
  751. #: modules/codec/dirac.c:105
  752. msgid "Picture coding mode"
  753. msgstr "របៀប​ដាក់​កូដ​រូបភាព"
  754. #: modules/codec/dirac.c:106
  755. msgid ""
  756. "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
  757. "pseudo-progressive frame"
  758. msgstr ""
  759. "ការ​សរសេរ​កូដ​វាល​ជា​កន្លែង​ដែល​វាល​ត្របាញ់​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​កូដ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ដូច​បាន​ដាក់​ក្នុង​ស៊ុម​ pseudo-"
  760. "progressive"
  761. #: modules/codec/dirac.c:111
  762. msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
  763. msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ - អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ៊ិនកូដឌ័រ​សម្រេច​លើ​ការ​បញ្ចូល (ល្អបំផុត)"
  764. #: modules/codec/dirac.c:112
  765. msgid "force coding frame as single picture"
  766. msgstr "បង្ខំ​ស៊ុម​កូដ​ជា​រូបភាព​តែ​មួយ"
  767. #: modules/codec/dirac.c:113
  768. msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
  769. msgstr "បង្ខំ​កូដ​ស៊ុម​ដូច​បំបែក​វាល​ត្របាញ់"
  770. #: modules/codec/dirac.c:117
  771. msgid "Width of motion compensation blocks"
  772. msgstr "ទទឹង​ចលនា​ប៉ះប៉ូវ​នឹង​ប្លុក"
  773. #: modules/codec/dirac.c:121
  774. msgid "Height of motion compensation blocks"
  775. msgstr "កម្ពស់​ចលនា​ប៉ះប៉ូវ​ប្លុក​"
  776. #: modules/codec/dirac.c:126
  777. msgid "Block overlap (%)"
  778. msgstr "ប្លុក​ត្រួត​លើ​គ្នា (%)"
  779. #: modules/codec/dirac.c:127
  780. msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
  781. msgstr "ចំនួន​ដែល​ប្លុក​ចលនា​នីមួយៗ​គួរ​ត្រូ​វបាន​ត្រួតលើ​គ្នា​ដោយ​អ្វី​នៅ​ក្បែរ​របស់​វា"
  782. #: modules/codec/dirac.c:132
  783. msgid "xblen"
  784. msgstr "xblen"
  785. #: modules/codec/dirac.c:133
  786. msgid "Total horizontal block length including overlaps"
  787. msgstr "ប្រវែង​ប្លុក​ផ្ដេក​សរុប​រួមមាន​ការ​ត្រួត​លើ​គ្នា"
  788. #: modules/codec/dirac.c:137
  789. msgid "yblen"
  790. msgstr "yblen"
  791. #: modules/codec/dirac.c:138
  792. msgid "Total vertical block length including overlaps"
  793. msgstr "ប្រវែង​ប្លុក​បញ្ឈរ​សរុប​រួមមានការ​ត្រួតលើ​គ្នា"
  794. #: modules/codec/dirac.c:141
  795. msgid "Motion vector precision"
  796. msgstr "ទសភាគ​វ៉ិចទ័រ​ចលនា"
  797. #: modules/codec/dirac.c:142
  798. msgid "Motion vector precision in pels."
  799. msgstr "ទសភាគ​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​នៅ​ក្នុង pels ។"
  800. #: modules/codec/dirac.c:147
  801. msgid "Simple ME search area x:y"
  802. msgstr "ផ្ទៃស្វែងរក ME ធម្មតា x:y"
  803. #: modules/codec/dirac.c:148
  804. msgid ""
  805. "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
  806. "vector search with search range of +/-x, +/-y"
  807. msgstr ""
  808. "(មិនបានផ្ដល់​អនុសាសន៍​ទេ) អនុវត្តការ​ស្វែងរក​ចលនា​វ៉ិចទ័រ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​ប្លុក​ឋានានុក្រម​ជា​មួយ​នឹង​ជួរ​ស្វែងរក​ "
  809. "+/-x, +/-y"
  810. #: modules/codec/dirac.c:153
  811. msgid "Three component motion estimation"
  812. msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​សមាសធាតុ​បី"
  813. #: modules/codec/dirac.c:154
  814. msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
  815. msgstr "ប្រើ​ក្រូម​ជា​ផ្នែក​របស់​ដំណើរការ​វាយតម្លៃ​ចលនា"
  816. #: modules/codec/dirac.c:157
  817. msgid "Intra picture DWT filter"
  818. msgstr "តម្រង​រូបភាព​ធំ​មែនទែន​របស់ DWT"
  819. #: modules/codec/dirac.c:161
  820. msgid "Inter picture DWT filter"
  821. msgstr "បញ្ចូល​តម្រង  DWT រូបភាព"
  822. #: modules/codec/dirac.c:165
  823. msgid "Number of DWT iterations"
  824. msgstr "ចំនួន​នៃ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​របស់ DWT"
  825. #: modules/codec/dirac.c:166
  826. msgid "Also known as DWT levels"
  827. msgstr "ក៏​បានស្គាល់​ជា​​កម្រិត DWT ដែរ"
  828. #: modules/codec/dirac.c:170
  829. msgid "Enable multiple quantizers"
  830. msgstr "​"
  831. #: modules/codec/dirac.c:171
  832. msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
  833. msgstr "បើក​​តម្លៃកំណត់​ជា​ច្រើន​ក្នុង​មួយ​ក្រុមរង (មួយ​ក្នុង​មួយ​ប្លុក​កូដ)"
  834. #: modules/codec/dirac.c:175
  835. msgid "Enable spatial partitioning"
  836. msgstr "អនុញ្ញាត​កា​រកំណត់​ទីតាំង​ទំហំ"
  837. #: modules/codec/dirac.c:179
  838. msgid "Disable arithmetic coding"
  839. msgstr "បិទ​កូដ​គណិត​វិទ្យា"
  840. #: modules/codec/dirac.c:180
  841. msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
  842. msgstr "ប្រើ​ប្រវែង​អថេរ​កូដ​ជំនួស​វិញ មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​អត្រាប៊ីត​ខ្ពស់​ណាស់"
  843. #: modules/codec/dirac.c:185
  844. msgid "cycles per degree"
  845. msgstr "ជុំ​ក្នុង​មួយ​​ដឺក្រេ"
  846. #: modules/codec/dirac.c:207
  847. msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
  848. msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រ​វីដេអូ Dirac ដោយ​ប្រើបណ្ណាល័យ​ស្វែងរក dirac"
  849. #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
  850. msgid "DirectMedia Object decoder"
  851. msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វត្ថុ DirectMedia"
  852. #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
  853. msgid "DirectMedia Object encoder"
  854. msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វត្ថុ DirectMedia"
  855. #: modules/codec/dts.c:48
  856. msgid "DTS parser"
  857. msgstr "កម្មវិធី​ញែក DTS"
  858. #: modules/codec/dts.c:53
  859. msgid "DTS audio packetizer"
  860. msgstr "ឧបករណ៍​ចង​ក្រង​អូឌីយ៉ូ DTS"
  861. #: modules/codec/dvbsub.c:56
  862. msgid "Decoding X coordinate"
  863. msgstr "ឌិកូដ​កូអរដោណេ X"
  864. #: modules/codec/dvbsub.c:57
  865. msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
  866. msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
  867. #: modules/codec/dvbsub.c:59
  868. msgid "Decoding Y coordinate"
  869. msgstr "ឌិកូដ​កូអរដោណេ Y"
  870. #: modules/codec/dvbsub.c:60
  871. msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
  872. msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
  873. #: modules/codec/dvbsub.c:62
  874. msgid "Subpicture position"
  875. msgstr "ទីតាំង​រូបភាព​រង"
  876. #: modules/codec/dvbsub.c:64
  877. msgid ""
  878. "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
  879. "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
  880. "g. 6=top-right)."
  881. msgstr ""
  882. "អ្នក​អាច​ប្រើ​ទីតាំង​រូបភាព​រង​នៅ​លើ​វីដេអូ (0=កណ្ដាល, 1=ឆ្វេង, 2=ស្ដាំ, 4=កំពូល, 8=បាត អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​"
  883. "ការ​បន្សំ​គ្នា​រវាង​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ផងដែរ ឧទាហរណ៍ 6=កំពូល​ស្ដាំ) ។"
  884. #: modules/codec/dvbsub.c:68
  885. msgid "Encoding X coordinate"
  886. msgstr "អ៊ិនកូដ​កូអរដោណេ X"
  887. #: modules/codec/dvbsub.c:69
  888. msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
  889. msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ"
  890. #: modules/codec/dvbsub.c:70
  891. msgid "Encoding Y coordinate"
  892. msgstr "អ៊ិនកូដ​កូអរដោណេ Y"
  893. #: modules/codec/dvbsub.c:71
  894. msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
  895. msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ"
  896. #: modules/codec/dvbsub.c:91
  897. msgid "DVB subtitles decoder"
  898. msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង DVB"
  899. #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3402 modules/demux/ts.c:3459
  900. msgid "DVB subtitles"
  901. msgstr "ចំណងជើង​រង DVB"
  902. #: modules/codec/dvbsub.c:105
  903. msgid "DVB subtitles encoder"
  904. msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង DVB"
  905. #: modules/codec/faad.c:44
  906. msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
  907. msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ AAC (ដោយប្រើ libfaad2)"
  908. #: modules/codec/faad.c:388
  909. msgid "AAC extension"
  910. msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ AAC"
  911. #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
  912. msgid "Image file"
  913. msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
  914. #: modules/codec/fake.c:55
  915. msgid "Path of the image file for fake input."
  916. msgstr "ផ្លូវ​របស់​ឯកសារ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល ។"
  917. #: modules/codec/fake.c:56
  918. msgid "Reload image file"
  919. msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​រូបភាព​ឡើងវិញ"
  920. #: modules/codec/fake.c:58
  921. msgid "Reload image file every n seconds."
  922. msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​រូបភាព​ឡើងវិញ រៀងរាល់ n វិនាទី ។"
  923. #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
  924. #: modules/stream_out/transcode.c:79
  925. msgid "Output video width."
  926. msgstr "បង្ហាញ​ទទឹង​វីដេអូ ។"
  927. #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
  928. #: modules/stream_out/transcode.c:82
  929. msgid "Output video height."
  930. msgstr "បង្ហាញ​កម្ពស់​វីដេអូ ។"
  931. #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
  932. msgid "Keep aspect ratio"
  933. msgstr "ទុក​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព"
  934. #: modules/codec/fake.c:67
  935. msgid "Consider width and height as maximum values."
  936. msgstr "គិត​ថា​កម្ពស់ និង​ទទឹង​ជា​តម្លៃ​អតិបរមា ។"
  937. #: modules/codec/fake.c:68
  938. msgid "Background aspect ratio"
  939. msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
  940. #: modules/codec/fake.c:70
  941. msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
  942. msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​របស់​ឯកសារ​រូបភាព (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើម​គឺ​ភីកសែល​ការេ ។"
  943. #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
  944. msgid "Deinterlace video"
  945. msgstr "មិន​ត្របាញ់​វីដេអូ"
  946. #: modules/codec/fake.c:73
  947. msgid "Deinterlace the image after loading it."
  948. msgstr "មិន​ត្របាញ់​រូបភាព បន្ទាប់​ពី​ផ្ទុក​វា​រួច ។"
  949. #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
  950. msgid "Deinterlace module"
  951. msgstr "ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់"
  952. #: modules/codec/fake.c:76
  953. msgid "Deinterlace module to use."
  954. msgstr "ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
  955. #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
  956. #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
  957. msgid "Chroma used."
  958. msgstr "ក្រូម៉ា​ដែល​បាន​ប្រើ ។"
  959. #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
  960. #: modules/video_output/yuv.c:56
  961. msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
  962. msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា ជាក់លាក់​សម្រាប់​លទ្ធផល ។ លំនាំដើម​គឺ I420 ។"
  963. #: modules/codec/fake.c:90
  964. msgid "Fake video decoder"
  965. msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ​ក្លែងក្លាយ"
  966. #: modules/codec/flac.c:186
  967. msgid "Flac audio decoder"
  968. msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Flac"
  969. #: modules/codec/flac.c:192
  970. msgid "Flac audio encoder"
  971. msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Flac"
  972. #: modules/codec/flac.c:199
  973. msgid "Flac audio packetizer"
  974. msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​អូឌីយ៉ូ Flac"
  975. #: modules/codec/fluidsynth.c:33
  976. msgid "Sound fonts (required)"
  977. msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សំឡេង (ត្រូវការ)"
  978. #: modules/codec/fluidsynth.c:35
  979. msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
  980. msgstr "ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​សំឡេង​គឺ​ត្រូវការ​សម្រាប់​ការ​សំយោគ​កម្មវិធី ។"
  981. #: modules/codec/fluidsynth.c:41
  982. msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
  983. msgstr "កម្មវិធី​សំយោគ FluidSynth MIDI"
  984. #: modules/codec/fluidsynth.c:43
  985. msgid "FluidSynth"
  986. msgstr "FluidSynth"
  987. #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
  988. msgid "Video memory buffer width."
  989. msgstr "ទទឹង​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​វីដេអូ ។"
  990. #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
  991. msgid "Video memory buffer height."
  992. msgstr "កម្ពស់​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​វីដេអូ"
  993. #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
  994. msgid "Lock function"
  995. msgstr "មុខងារ​ចាក់សោ"
  996. #: modules/codec/invmem.c:60
  997. msgid ""
  998. "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
  999. "memory address for use by the video renderer."
  1000. msgstr ""
  1001. "អាសដ្ឋាន​ចាក់សោ​​មុខងារ​ហៅ​ទៅ​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​ត្រូវ​តែ​ត្រឡប់​អាសយដ្ឋាន​សតិ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ប្រើ​ដោយ​"
  1002. "កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ ។"
  1003. #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
  1004. msgid "Unlock function"
  1005. msgstr "មុខងារ​ដោះ​សោ"
  1006. #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
  1007. msgid "Address of the unlocking callback function"
  1008. msgstr "អាសយដ្ឋាន​នៃ​ការ​ដោះ​សោ​មុខងារ​ហៅ​ទៅវិញ"
  1009. #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
  1010. msgid "Callback data"
  1011. msgstr "ទិន្នន័យ​ហៅ​ទៅ​វិញ"
  1012. #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
  1013. msgid "Data for the locking and unlocking functions"
  1014. msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ ចាក់សោ និង​ដោះ​សោ"
  1015. #: modules/codec/invmem.c:70
  1016. msgid ""
  1017. "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
  1018. "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
  1019. "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
  1020. "libvlc_media_new(libvlc, "fake://", &ex);. Besides is simillar to vmem "
  1021. "video output module."
  1022. msgstr ""
  1023. "ម៉ូឌុល​នេះ​អាច​បង្កើត​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ពី​កា​របង្កើត​រូបភាពដើមបាន (ទៅ​សតិ) ពី​កម្មវិធី​បង្ហាញ ​ដោយ​ប្រើ "
  1024. "libvlc ។ ដើម្បី​ប្រើ​ម៉ូឌុល​នេះ​ពី libvlc កំណត់ --codec ទៅ​កាន់ invmem កំណត់​ទាំង​អស់ --invmem-* "
  1025. "options នៅ​ក្នុង vlc_argv ប្រើ libvlc_media_new(libvlc, "fake://", &ex); ។ ក្រៅ​ពី​"
  1026. "នេះ​គឺ​ដូច​ទៅ​នឹង​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ​របស់ vmem ។"
  1027. #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
  1028. msgid "Memory video decoder"
  1029. msgstr "ឌិកូឌ័រ​សតិ​វីដេអូ"
  1030. #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
  1031. msgid "Formatted Subtitles"
  1032. msgstr "ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ"
  1033. #: modules/codec/kate.c:197
  1034. msgid ""
  1035. "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
  1036. "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
  1037. "rendering via Tiger is enabled."
  1038. msgstr ""
  1039. "ស្ទ្រីម Kate អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ការ​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ ។ VLC ប្រតិបត្តិវា​តាម​ផ្នែក ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ជ្រើស​"
  1040. "ដើម្បី​បិទ​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងអស់​បាន ។ ចំណាំ​ថា វា​គ្មាន​ឥទ្ធិពល​ពេលបង្ហាញ​តាមរយៈ​ Tiger ត្រូវ​បានបើក​"
  1041. "ទេ ។"
  1042. #: modules/codec/kate.c:204
  1043. msgid "Shadow"
  1044. msgstr "​ស្រមោល"
  1045. #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:124
  1046. msgid "Outline"
  1047. msgstr "គ្រោង"
  1048. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
  1049. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  1050. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
  1051. #: modules/video_filter/rss.c:70
  1052. msgid "Black"
  1053. msgstr "ខ្មៅ"
  1054. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
  1055. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  1056. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
  1057. #: modules/video_filter/rss.c:71
  1058. msgid "Gray"
  1059. msgstr "ប្រផេះ"
  1060. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
  1061. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  1062. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
  1063. #: modules/video_filter/rss.c:71
  1064. msgid "Silver"
  1065. msgstr "ប្រាក់"
  1066. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
  1067. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  1068. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
  1069. #: modules/video_filter/rss.c:71
  1070. msgid "White"
  1071. msgstr "ស"
  1072. #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
  1073. #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
  1074. #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
  1075. #: modules/video_filter/rss.c:71
  1076. msgid "Maroon"
  1077. msgstr "ត្នោត​ចាស់"
  1078. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
  1079. #: modules/gui/macosx/controls.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:699
  1080. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  1081. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
  1082. #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
  1083. msgid "Red"
  1084. msgstr "ក្រហម"
  1085. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
  1086. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  1087. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
  1088. #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
  1089. msgid "Fuchsia"
  1090. msgstr "ស៊ីជម្ពូរ"
  1091. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
  1092. #: modules/gui/macosx/controls.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:701
  1093. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  1094. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
  1095. #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
  1096. msgid "Yellow"
  1097. msgstr "លឿង"
  1098. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
  1099. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  1100. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
  1101. #: modules/video_filter/rss.c:72
  1102. msgid "Olive"
  1103. msgstr "អូលីវ"
  1104. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
  1105. #: modules/gui/macosx/controls.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:700
  1106. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  1107. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
  1108. #: modules/video_filter/rss.c:72
  1109. msgid "Green"
  1110. msgstr "បៃតង"
  1111. #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
  1112. #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
  1113. #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
  1114. #: modules/video_filter/rss.c:73
  1115. msgid "Teal"
  1116. msgstr "ខៀវ​បៃតង​ក្រម៉ៅ"
  1117. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  1118. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  1119. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
  1120. #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
  1121. msgid "Lime"
  1122. msgstr "បៃតង"
  1123. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  1124. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  1125. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
  1126. #: modules/video_filter/rss.c:73
  1127. msgid "Purple"
  1128. msgstr "ស្វាយ"
  1129. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  1130. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  1131. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
  1132. #: modules/video_filter/rss.c:73
  1133. msgid "Navy"
  1134. msgstr "ខៀវ​ចាស់"
  1135. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
  1136. #: modules/gui/macosx/controls.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:702
  1137. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  1138. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
  1139. #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
  1140. msgid "Blue"
  1141. msgstr "ខៀវ"
  1142. #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
  1143. #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
  1144. #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
  1145. #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
  1146. msgid "Aqua"
  1147. msgstr "បៃតង​ខៀវ"
  1148. #: modules/codec/kate.c:216
  1149. msgid "Use Tiger for rendering"
  1150. msgstr "ប្រើ Tiger ដើម្បី​បង្ហាញ"
  1151. #: modules/codec/kate.c:217
  1152. msgid ""
  1153. "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
  1154. "only render static text and bitmap based streams."
  1155. msgstr ""
  1156. "ស្ទ្រីម Kate អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ ដោយ​ប្រើ​បណ្ណាល័យ Tiger ។ កា​របិទ​វា នឹង​បង្ហាញ​តែ​អទ្ថបទ​អថេរ និង​"
  1157. "ផែនទី​ប៊ីត​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ស្ទ្រីម​​​ប៉ុណ្ណោះ ។"
  1158. #: modules/codec/kate.c:221
  1159. msgid "Rendering quality"
  1160. msgstr "គុណភាព​​បង្ហាញ"
  1161. #: modules/codec/kate.c:222
  1162. msgid ""
  1163. "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
  1164. "highest quality."
  1165. msgstr "ជ្រើស​គុណភាព​បង្ហាញ នៅ​ក្នុង​កា​រចំណាយ​ល្បឿន ។ ០ លឿន​បំផុត ១ គុណភាព​ខ្ពស់​បំផុត ។"
  1166. #: modules/codec/kate.c:226
  1167. msgid "Default font effect"
  1168. msgstr "បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
  1169. #: modules/codec/kate.c:227
  1170. msgid ""
  1171. "Add a font effect to text to improve readability against different "
  1172. "backgrounds."
  1173. msgstr "បន្ថែម​បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ​ទៅ​អត្ថបទ ដើម្បីបង្កើន​ភាព​គុណភាព​អាន​ខុស​ពី​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
  1174. #: modules/codec/kate.c:231
  1175. msgid "Default font effect strength"
  1176. msgstr "ភាព​ខុសគ្នា​នៃ​បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
  1177. #: modules/codec/kate.c:232
  1178. msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
  1179. msgstr "វិធី​ដែល​បានប្រកាស​ដើម្បីជ្រើសរើស​បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ (បែបផែន​ឯករាជ្យ) ។"
  1180. #: modules/codec/kate.c:236
  1181. msgid "Default font description"
  1182. msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
  1183. #: modules/codec/kate.c:237
  1184. msgid ""
  1185. "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
  1186. "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
  1187. "font parameters where appropriate."
  1188. msgstr ""
  1189. "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ពុម្ពអក្សរ​ណាមួយ​ត្រូ​វប្រើ ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ពុម្ពអក្សរ​ជាក់លាក់ "
  1190. "(ឈ្មោះ, ទំហំ ។ល។) ត្រូវ​ប្រើ ។ ឈ្មោះ​ទទេ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ Tiger ជ្រើស​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​សមរម្យ ។"
  1191. #: modules/codec/kate.c:242
  1192. msgid "Default font color"
  1193. msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
  1194. #: modules/codec/kate.c:243
  1195. msgid ""
  1196. "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
  1197. "font color to use."
  1198. msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ត្រូវ​ប្រើ ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​ជាក់លាក់​ត្រូ​វប្រើ ​។"
  1199. #: modules/codec/kate.c:247
  1200. msgid "Default font alpha"
  1201. msgstr "អាល់ហ្វា​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
  1202. #: modules/codec/kate.c:248
  1203. msgid ""
  1204. "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
  1205. "particular font color to use."
  1206. msgstr ""
  1207. "ភាព​ថ្លា​របស់​ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ដើម​ ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​ជាក់លាក់​ត្រូវ​ប្រើ ។"
  1208. #: modules/codec/kate.c:252
  1209. msgid "Default background color"
  1210. msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​លំនាំដើម"
  1211. #: modules/codec/kate.c:253
  1212. msgid ""
  1213. "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
  1214. "color to use."
  1215. msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​លំនាំដើម ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម​ Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ត្រូវ​ប្រើ ។"
  1216. #: modules/codec/kate.c:257
  1217. msgid "Default background alpha"
  1218. msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃខាងក្រោយ​លំនាំដើម"
  1219. #: modules/codec/kate.c:258
  1220. msgid ""
  1221. "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
  1222. "specify a particular background color to use."
  1223. msgstr ""
  1224. "ភាព​ថ្លា​របស់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​លំនាំដើម ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ជាក់លាក់​ត្រូវ​ប្រើ ។"
  1225. #: modules/codec/kate.c:264
  1226. msgid ""
  1227. "Kate is a codec for text and image based overlays.n"
  1228. "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
  1229. "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
  1230. "available.n"
  1231. "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
  1232. "played. This will hopefully be fixed soon."
  1233. msgstr ""
  1234. "Kate គឺ​ជា​កូឌិក​សម្រាប់​អត្ថបទ និង​រូបភាព​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ការ​ត្រួត​លើ​គ្នា ។n"
  1235. "បណ្ណាល័យ​បង្ហាញ Tiger ត្រូវ​បានទាមទារ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម Kate ស្មុគស្មាញ ប៉ុន្តែVLC នៅតែ​អាច​បង្ហាញ​"
  1236. "អត្ថបទ​ និង​រូបភាព​​អថេរ​ដែល​មានមូលដ្ឋាន​លើ​ចំណង​ជើង​រង ប្រសិនបើ​វា​មិន​អាច​ប្រើបាន ។n"
  1237. "ចំណាំថា ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ខាង​ក្រោម​នឹង​គ្មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ រហូត​ដល់​ស្ទ្រីម​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​ចាក់ ។ នេះ​សង្ឃឹម​ថា​នឹង​"
  1238. "ត្រូវ​បានជួសជុល​ភ្លាមៗ ។"
  1239. #: modules/codec/kate.c:273
  1240. msgid "Kate"
  1241. msgstr "Kate"
  1242. #: modules/codec/kate.c:274
  1243. msgid "Kate overlay decoder"
  1244. msgstr "ឌិកូឌ័រ​ត្រួត​លើ Kate"
  1245. #: modules/codec/kate.c:293
  1246. msgid "Tiger rendering defaults"
  1247. msgstr "ការ​បង្ហាញ​ Tiger​ លំនាំដើម"
  1248. #: modules/codec/kate.c:329
  1249. msgid "Kate text subtitles packetizer"
  1250. msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ Kate"
  1251. #: modules/codec/libass.c:67
  1252. msgid "Subtitle renderers using libass"
  1253. msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ចំណងជើង​រង​ដោយប្រើ libass"
  1254. #: modules/codec/libass.c:728
  1255. msgid "Building font cache"
  1256. msgstr "ស្ថាបនា​ឃ្លាំងសម្ងាត់​ពុម្ពអក្សរ"
  1257. #: modules/codec/libass.c:729
  1258. msgid ""
  1259. "Please wait while your font cache is rebuild.n"
  1260. "This should take less than a minute."
  1261. msgstr ""
  1262. "សូម​រង់ចាំ ខណៈពេល​ដែល​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ពុម្ពអក្សរ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា ។n"
  1263. "វា​គួរ​តែ​ចំណាយ​ពេល​តិចតួច ។"
  1264. #: modules/codec/libmpeg2.c:127
  1265. msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
  1266. msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ MPEG I/II (ដោយប្រើ libmpeg2)"
  1267. #: modules/codec/lpcm.c:52
  1268. msgid "Linear PCM audio decoder"
  1269. msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
  1270. #: modules/codec/lpcm.c:57
  1271. msgid "Linear PCM audio packetizer"
  1272. msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​អូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
  1273. #: modules/codec/mash.cpp:71
  1274. msgid "Video decoder using openmash"
  1275. msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ ដោយប្រើ openmash"
  1276. #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
  1277. msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
  1278. msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ MPEG ស្រទាប់ I/II/III"
  1279. #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
  1280. msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
  1281. msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​​អូឌីយ៉ូ MPEG ស្រទាប់ I/II/III"
  1282. #: modules/codec/png.c:59
  1283. msgid "PNG video decoder"
  1284. msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ PNG"
  1285. #: modules/codec/quicktime.c:68
  1286. msgid "QuickTime library decoder"
  1287. msgstr "ឌិកូឌ័រ​បណ្ណាល័យ QuickTime"
  1288. #: modules/codec/rawvideo.c:72
  1289. msgid "Pseudo raw video decoder"
  1290. msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​ដើម Pseudo"
  1291. #: modules/codec/rawvideo.c:79
  1292. msgid "Pseudo raw video packetizer"
  1293. msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​វីដេអូ​ដើម Pseudo"
  1294. #: modules/codec/realaudio.c:65
  1295. msgid "RealAudio library decoder"
  1296. msgstr "ឌិកូឌ័រ​បណ្ណាល័យ RealAudio"
  1297. #: modules/codec/realvideo.c:132
  1298. msgid "RealVideo library decoder"
  1299. msgstr "ឌិកូឌ័រ​បណ្ណាល័យ RealVideo"
  1300. #: modules/codec/schroedinger.c:51
  1301. msgid "Schroedinger video decoder"
  1302. msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Schroedinger"
  1303. #: modules/codec/sdl_image.c:60
  1304. msgid "SDL Image decoder"
  1305. msgstr "ឌិកូឌ័រ​រូបភាព SDL"
  1306. #: modules/codec/sdl_image.c:61
  1307. msgid "SDL_image video decoder"
  1308. msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ SDL_image"
  1309. #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
  1310. msgid "MP3 fixed point audio encoder"
  1311. msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​ថេរ MP3"
  1312. #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
  1313. #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
  1314. msgid "Mode"
  1315. msgstr "របៀប​"
  1316. #: modules/codec/speex.c:58
  1317. msgid "Enforce the mode of the encoder."
  1318. msgstr "បង្ខំ​របៀប​អ៊ិនកូដឌ័រ ។"
  1319. #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
  1320. #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
  1321. msgid "Encoding quality"
  1322. msgstr "គុណភាព​ការ​អ៊ិនកូដ"
  1323. #: modules/codec/speex.c:62
  1324. msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
  1325. msgstr "បង្ខំ​គុណភាព​រវាង ០ (ទាប) និង ១០ (ខ្ពស់) ។"
  1326. #: modules/codec/speex.c:64
  1327. msgid "Encoding complexity"
  1328. msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អ៊ិនកូដឌីង"
  1329. #: modules/codec/speex.c:66
  1330. msgid "Enforce the complexity of the encoder."
  1331. msgstr "បង្ខំ​ភាព​ភាព​ស្មុគស្មាញ​របស់​អ៊ិនកូដឌ័រ ។"
  1332. #: modules/codec/speex.c:68
  1333. msgid "Maximal bitrate"
  1334. msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា"
  1335. #: modules/codec/speex.c:70
  1336. msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
  1337. msgstr "បង្ខំ​អត្រា​ប៊ីត VBR អតិបរមា"
  1338. #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
  1339. msgid "CBR encoding"
  1340. msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ CBR"
  1341. #: modules/codec/speex.c:74
  1342. msgid ""
  1343. "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
  1344. "bitrate encoding (VBR)."
  1345. msgstr "បង្ខំ​ការ​អ៊ិនកូដ​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ (CBR) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​អ៊ិនកូដ​អថេរ​លំនាំដើម (VBR) ។"
  1346. #: modules/codec/speex.c:77
  1347. msgid "Voice activity detection"
  1348. msgstr "ការ​រកឃើញ​សំឡេង​សកម្ម"
  1349. #: modules/codec/speex.c:79
  1350. msgid ""
  1351. "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
  1352. "mode."
  1353. msgstr ""
  1354. "អនុញ្ញាត​ការ​រកឃើញ​សកម្មភាព​សំឡេង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ (VAD) ។ វា​ត្រូ​វបាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​"
  1355. "ក្នុង​របៀប VBR ។"
  1356. #: modules/codec/speex.c:82
  1357. msgid "Discontinuous Transmission"
  1358. msgstr "មិន​បន្ត​ការ​ផ្ទេរ"
  1359. #: modules/codec/speex.c:84
  1360. msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
  1361. msgstr "បើក​ការ​បញ្ជូន​ដែល​មិន​បន្ត (DTX) ។"
  1362. #: modules/codec/speex.c:88
  1363. msgid "Narrow-band (8kHz)"
  1364. msgstr "ក្រុម​ចង្អៀត (8kHz)"
  1365. #: modules/codec/speex.c:88
  1366. msgid "Wide-band (16kHz)"
  1367. msgstr "ក្រុម​ធំ (16kHz)"
  1368. #: modules/codec/speex.c:88
  1369. msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
  1370. msgstr "ក្រុម​ធំ​មែនទែន (32kHz)"
  1371. #: modules/codec/speex.c:95
  1372. msgid "Speex audio decoder"
  1373. msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Speex"
  1374. #: modules/codec/speex.c:97
  1375. msgid "Speex"
  1376. msgstr "Speex"
  1377. #: modules/codec/speex.c:101
  1378. msgid "Speex audio packetizer"
  1379. msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​អូឌីយ៉ូ Speex"
  1380. #: modules/codec/speex.c:106
  1381. msgid "Speex audio encoder"
  1382. msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Speex"
  1383. #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
  1384. msgid "DVD subtitles decoder"
  1385. msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើងរង​ឌីវីឌី"
  1386. #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
  1387. msgid "DVD subtitles packetizer"
  1388. msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​ចំណងជើង​រង​ឌីវីឌី"
  1389. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
  1390. msgid "Universal (UTF-8)"
  1391. msgstr "សកល (UTF-8)"
  1392. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
  1393. msgid "Universal (UTF-16)"
  1394. msgstr "សកល (UTF-16)"
  1395. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
  1396. msgid "Universal (big endian UTF-16)"
  1397. msgstr "សកល (UTF-16 ធំ)"
  1398. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
  1399. msgid "Universal (little endian UTF-16)"
  1400. msgstr "សកល (UTF-16 តូច)"
  1401. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
  1402. msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
  1403. msgstr "សកល ចិន (GB18030)"
  1404. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
  1405. msgid "Western European (Latin-9)"
  1406. msgstr "អ៊ឺរ៉ុប​ខាង​លិច (ឡាតាំង -9)"
  1407. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
  1408. msgid "Western European (Windows-1252)"
  1409. msgstr "អ៊ឺរ៉ុប​ខាង​លិច (Windows-1252)"
  1410. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
  1411. msgid "Eastern European (Latin-2)"
  1412. msgstr "អ៊ឺរ៉ុប​ខាង​កើត (ឡាតាំង -2)"
  1413. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
  1414. msgid "Eastern European (Windows-1250)"
  1415. msgstr "អ៊ឺរ៉ុប​ខាង​កើត (Windows-1250)"
  1416. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
  1417. msgid "Esperanto (Latin-3)"
  1418. msgstr "Esperanto (ឡាតាំង ៣)"
  1419. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
  1420. msgid "Nordic (Latin-6)"
  1421. msgstr "ណ័រ​ឌីក (ឡាតាំង -6)"
  1422. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
  1423. msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
  1424. msgstr "ស៊ីរីលីក (វីនដូ-1251)"
  1425. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
  1426. msgid "Russian (KOI8-R)"
  1427. msgstr "រុស្ស៊ី (KOI8-R)"
  1428. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
  1429. msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
  1430. msgstr "អ៊ុយក្រែន (KOI8-U)"
  1431. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
  1432. msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
  1433. msgstr "អារ៉ាប់ (ISO 8859-6)"
  1434. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
  1435. msgid "Arabic (Windows-1256)"
  1436. msgstr "អារ៉ាប់ (Windows-1256)"
  1437. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
  1438. msgid "Greek (ISO 8859-7)"
  1439. msgstr "ក្រិក (ISO 8859-7)"
  1440. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
  1441. msgid "Greek (Windows-1253)"
  1442. msgstr "ក្រិក (Windows-1253)"
  1443. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
  1444. msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
  1445. msgstr "ហេប៊្រូ (ISO 8859-8)"
  1446. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
  1447. msgid "Hebrew (Windows-1255)"
  1448. msgstr "ហេប៊្រូ (Windows-1255)"
  1449. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
  1450. msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
  1451. msgstr "ទួគី (ISO 8859-9)"
  1452. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
  1453. msgid "Turkish (Windows-1254)"
  1454. msgstr "ទួគី (Windows-1254)"
  1455. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
  1456. msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
  1457. msgstr "ថៃ (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
  1458. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
  1459. msgid "Thai (Windows-874)"
  1460. msgstr "ថៃ (Windows-874)"
  1461. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
  1462. msgid "Baltic (Latin-7)"
  1463. msgstr "បាល់ទីក (ឡាតាំង-7)"
  1464. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
  1465. msgid "Baltic (Windows-1257)"
  1466. msgstr "បាល់ទីក (Windows-1257)"
  1467. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
  1468. msgid "Celtic (Latin-8)"
  1469. msgstr "សែលទិក (ឡាតាំង-8)"
  1470. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
  1471. msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
  1472. msgstr "អ៊ឺរ៉ុប​អាស៊ី​អគ្នេយ៍ (ឡាតាំង -10)"
  1473. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
  1474. msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
  1475. msgstr "ចិន​សាមញ្ញ (ISO-2022-CN-EXT)"
  1476. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
  1477. msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
  1478. msgstr "ចិន​សាមញ្ញ​យូនីក (EUC-CN)"
  1479. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
  1480. msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
  1481. msgstr "ជប៉ុន (៧ ប៊ីត JIS/ISO-2022-JP-2)"
  1482. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
  1483. msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
  1484. msgstr "ជប៉ុន​យូនីក (EUC-JP)"
  1485. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
  1486. msgid "Japanese (Shift JIS)"
  1487. msgstr "ជប៉ុន (Shift JIS)"
  1488. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
  1489. msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
  1490. msgstr "កូរ៉េ (EUC-KR/CP949)"
  1491. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
  1492. msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
  1493. msgstr "កូរ៉េ (ISO-2022-KR)"
  1494. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
  1495. msgid "Traditional Chinese (Big5)"
  1496. msgstr "ចិន​បុរាណ (Big5)"
  1497. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
  1498. msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
  1499. msgstr "ចិន​បុរាណ​យូនីក (EUC-TW)"
  1500. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
  1501. msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
  1502. msgstr "កោះ​ហុងកុង (HKSCS)"
  1503. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
  1504. msgid "Vietnamese (VISCII)"
  1505. msgstr "វៀតណាម (VISCII)"
  1506. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
  1507. msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
  1508. msgstr "វៀតណាម (Windows-1258)"
  1509. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
  1510. msgid "Subtitles text encoding"
  1511. msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​អត្ថបទ​ចំណងជើង​រង"
  1512. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
  1513. msgid "Set the encoding used in text subtitles"
  1514. msgstr "កំណត់​ការ​អ៊ិនកូដ​ដែលបាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ចំណងជើង​រង​​អត្ថបទ"
  1515. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
  1516. msgid "Subtitles justification"
  1517. msgstr "ការ​លៃតម្រូវ​ចំណងជើង​រង"
  1518. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
  1519. msgid "Set the justification of subtitles"
  1520. msgstr "កំណត់​ការ​លៃតម្រូវ​របស់​ចំណងជើង​រង"
  1521. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
  1522. msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
  1523. msgstr "ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ចំណងជើង​រង UTF-8"
  1524. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
  1525. msgid ""
  1526. "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
  1527. msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​របស់​ការ​អ៊ិនកូដ UTF-8 នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង ។"
  1528. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
  1529. msgid ""
  1530. "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
  1531. "but you can choose to disable all formatting."
  1532. msgstr ""
  1533. "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង​មួយចំនួន គឺ​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ ។ VLC ប្រតិបត្តិ​វា​ជា​ផ្នែកៗ "
  1534. "ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ជ្រើស​បិទ​ព័ត៌មាន​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំង​អស់ ។"
  1535. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
  1536. msgid "Text subtitles decoder"
  1537. msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង​របស់​អត្ថបទ"
  1538. #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
  1539. msgid "USFSubs"
  1540. msgstr "USFSubs"
  1541. #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
  1542. msgid "USF subtitles decoder"
  1543. msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង USF"
  1544. #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
  1545. msgid "T.140 text encoder"
  1546. msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អត្ថបទ T.140"
  1547. #: modules/codec/svcdsub.c:47
  1548. msgid "Enable debug"
  1549. msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​បំបាត់​កំហុស"
  1550. #: modules/codec/svcdsub.c:50
  1551. msgid ""
  1552. "This integer when viewed in binary is a debugging maskn"
  1553. "calls                 1n"
  1554. "packet assembly info  2n"
  1555. msgstr ""
  1556. "ចំនួន​គត់នេះ​នៅពេល​ដែល​បាន​មើល​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​គោលពីរ គឺ​ជា​របាំង​បំបាត់​កំហុសn"
  1557. "ហៅ                 1n"
  1558. "ព័ត៌មាន​បណ្ដុំ​កញ្ចប់  2n"
  1559. #: modules/codec/svcdsub.c:55
  1560. msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
  1561. msgstr "ឌិកូឌ័រ Philips OGT (ចំណងជើង​រង SVCD)"
  1562. #: modules/codec/svcdsub.c:56
  1563. msgid "SVCD subtitles"
  1564. msgstr "ចំណងជើង​រង SVCD"
  1565. #: modules/codec/svcdsub.c:66
  1566. msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
  1567. msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង Philips OGT (ចំណងជើង​រង SVCD)"
  1568. #: modules/codec/tarkin.c:80
  1569. msgid "Tarkin decoder"
  1570. msgstr "​ឌិកូឌ័រ Tarkin"
  1571. #: modules/codec/telx.c:55
  1572. msgid "Override page"
  1573. msgstr "បដិសេធ​ទំព័រ"
  1574. #: modules/codec/telx.c:56
  1575. msgid ""
  1576. "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
  1577. "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
  1578. "usually 888 or 889)."
  1579. msgstr ""
  1580. "បដិសេធ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ចង្អុរ​បង្ហាញ ព្យាយាម​ប្រើ​វា ប្រសិន​បើ​ចំណងជើង​រង​របស់​អ្នក​មិន​មាន (-1 = រកឃើញ​"
  1581. "ស្វ័យប្រវត្តិ​ពី TS, 0 = រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពី teletext, >0 = លេខ​ទំព័រ​ពិត, ជាទូទៅ​គឺ 888 ឬ 889) ។"
  1582. #: modules/codec/telx.c:61
  1583. msgid "Ignore subtitle flag"
  1584. msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ទង់​ចំណងជើង​រង"
  1585. #: modules/codec/telx.c:62
  1586. msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
  1587. msgstr "មិនអើពើ​ទង់​ចំណងជើង​រង សូម​ព្យាយាម​វា ប្រសិន​បើ​ចំណងជើង​របស់​អ្នក​មិន​បង្ហាញ ។"
  1588. #: modules/codec/telx.c:65
  1589. msgid "Workaround for France"
  1590. msgstr "បរិស្ថាន​ការងារ​សម្រាប់ France"
  1591. #: modules/codec/telx.c:66
  1592. msgid ""
  1593. "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
  1594. "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
  1595. "your subtitles don't appear."
  1596. msgstr ""
  1597. "ឆានែល​បារាំង​មួយ​ចំនួន គឺ​មិន​កំណត់​ទង់​លើ​ទំព័រ​ដាក់​ចំណងជើង​រង​របស់​ពួកវា​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ ដោយសារ​តែ​កំហុស​ការ​បកប្រែ​"
  1598. "ប្រវត្តិសាស្ដ្រ ។ ព្យាយាម​ប្រើ​ការ​បកប្រែ​ដែល​មិនត្រឹមត្រូវ ប្រសិនបើ​មិនមាន​ចំណងជើង​រង ។"
  1599. #: modules/codec/telx.c:72
  1600. msgid "Teletext subtitles decoder"
  1601. msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង Teletext"
  1602. #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
  1603. msgid ""
  1604. "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
  1605. "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
  1606. msgstr ""
  1607. "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​គុណភាព​រវាង 1 (ទាប) និង 10 (ខ្ពស់) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បញ្ជាក់​អត្រា​ប៊ីត​ជាក់លាក់ ។ វា​នឹង​បង្កើត​"
  1608. "ស្ទ្រីម VBR ។"
  1609. #: modules/codec/theora.c:104
  1610. msgid "Theora video decoder"
  1611. msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
  1612. #: modules/codec/theora.c:110
  1613. msgid "Theora video packetizer"
  1614. msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​វីដេអូ Theora"
  1615. #: modules/codec/theora.c:116
  1616. msgid "Theora video encoder"
  1617. msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
  1618. #: modules/codec/twolame.c:57
  1619. msgid ""
  1620. "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
  1621. "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
  1622. msgstr ""
  1623. "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​​គុណភាព​អ៊ិនកូឌីង​ជាក់លាក់រវាង 0.0 (ខ្ពស់) និង 50.0 (ទាប) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បញ្ជាក់​អត្រាប៊ីត​"
  1624. "ជាក់លាក់ ។ វា​នឹង​បង្កើត​ស្ទ្រីម VBR ។"
  1625. #: modules/codec/twolame.c:60
  1626. msgid "Stereo mode"
  1627. msgstr "របៀប​ស្តេរ៉េអូ"
  1628. #: modules/codec/twolame.c:61
  1629. msgid "Handling mode for stereo streams"
  1630. msgstr "របៀប​ប្រើប្រាស់​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ស្តេរ៉េអូ"
  1631. #: modules/codec/twolame.c:62
  1632. msgid "VBR mode"
  1633. msgstr "របៀប VBR"
  1634. #: modules/codec/twolame.c:64
  1635. msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
  1636. msgstr "ប្រើ​អត្រាប៊ីត​អថេរ ។ លំនាំដើម​គឺ ត្រូវ​ប្រើ​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ (CBR) ។"
  1637. #: modules/codec/twolame.c:65
  1638. msgid "Psycho-acoustic model"
  1639. msgstr "របៀប Psycho-acoustic"
  1640. #: modules/codec/twolame.c:67
  1641. msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
  1642. msgstr "ចំនួន​គត់ពី -1 (គ្មាន​ម៉ូដែល) ដល់ 4 ។"
  1643. #: modules/codec/twolame.c:71
  1644. msgid "Dual mono"
  1645. msgstr "ម៉ូណូ​ពីរ"
  1646. #: modules/codec/twolame.c:71
  1647. msgid "Joint stereo"
  1648. msgstr "ស្តេរ៉េអូ​បញ្ចូល​គ្នា"
  1649. #: modules/codec/twolame.c:76
  1650. msgid "Libtwolame audio encoder"
  1651. msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Libtwolame"
  1652. #: modules/codec/vorbis.c:169
  1653. msgid "Maximum encoding bitrate"
  1654. msgstr "អត្រាប៊ីត​អ៊ិនកូដ​អតិបរមា"
  1655. #: modules/codec/vorbis.c:171
  1656. msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
  1657. msgstr "អត្រាប៊ីត​អតិបរមា គិតជា kbps ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​កម្មវិធី​ស្ទ្រីម ។"
  1658. #: modules/codec/vorbis.c:172
  1659. msgid "Minimum encoding bitrate"
  1660. msgstr "អត្រាប៊ីត​អ៊ិនកូឌីង​អប្បបរមា"
  1661. #: modules/codec/vorbis.c:174
  1662. msgid ""
  1663. "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
  1664. "channel."
  1665. msgstr ""
  1666. "អត្រាប៊ីត​អតិបរមា គិត​ជា kbps ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ​សម្រាប់​ឆានែល​ដែល​មាន​ទំហំ​ថេរ ។"
  1667. #: modules/codec/vorbis.c:177
  1668. msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
  1669. msgstr "តម្រូវ​ឲ្យប្រើ​ការ​អ៊ិនកូដ​អត្រាប៊ីត​ថេរ (CBR) ។"
  1670. #: modules/codec/vorbis.c:181
  1671. msgid "Vorbis audio decoder"
  1672. msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Vorbis"
  1673. #: modules/codec/vorbis.c:192
  1674. msgid "Vorbis audio packetizer"
  1675. msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​អូឌីយ៉ូ Vorbis"
  1676. #: modules/codec/vorbis.c:199
  1677. msgid "Vorbis audio encoder"
  1678. msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Vorbis"
  1679. #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
  1680. msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
  1681. msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​ថេរ WMA v1/v2"
  1682. #: modules/codec/x264.c:53
  1683. msgid "Maximum GOP size"
  1684. msgstr "ទំហំ GOP អតិបរមា"
  1685. #: modules/codec/x264.c:54
  1686. msgid ""
  1687. "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
  1688. "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
  1689. msgstr ""
  1690. "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​អតិបរមា រវាង IDR-frames ។ តម្លៃ​ដែល​ធំ​នឹង​រក្សាទុក​ជា​ប៊ីត ដូច្នេះ​ការ​បង្កើន​គុណភាព​"
  1691. "សម្រាប់​អត្រាប៊ីត​ដែល​បាន​ផ្ដល់ នៅ​តម្លៃ​របស់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​ការ​ស្វែងរក ។"
  1692. #: modules/codec/x264.c:58
  1693. msgid "Minimum GOP size"
  1694. msgstr "ទំហំ GOP អប្បបរមា"
  1695. #: modules/codec/x264.c:59
  1696. msgid ""
  1697. "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
  1698. "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
  1699. "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
  1700. "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
  1701. "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
  1702. "the IDR-frame. n"
  1703. "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
  1704. "frames, but do not start a new GOP."
  1705. msgstr ""
  1706. "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​អប្បបរមា​រវាង​ស៊ុម IDR ។ នៅ​ក្នុង H.264, I-frames មិន​ចាំបាច់​ចង​ GOP ដែល​បិទ​ជិត​នោះ​"
  1707. "ទេ ព្រោះ​វា​អាច​អនុញ្ញាត​សម្រាប់ P-frame ដើម្បី​ឲ្យ​ទាយ​ពី​ស៊ុម​ច្រើន ជាជាង​តែ​មួយ​ស៊ុម​នៅ​ខាង​មុខ​វា (សូម​មើល​"
  1708. "ជម្រើស​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង​ផងដែរ) ។ ដូច្នេះ I-frames គឺ​មិន​ចាំបាច់​ក្នុងការ​ដែល​អាច​រកនោះ​ទេ ។ IDR-"
  1709. "frames ដាក់​កម្រិតលំដាប់​រង P-frames ពី​ការ​យោង​ទៅកាន់​ស៊ុម​ពី​មុន IDR-frame ។ n"
  1710. "ប្រសិន​បើ scenecuts មាន​នៅ​ក្នុង​ចន្លោះ​ពេលនេះ ពួកវា​នៅ​តែ​ត្រូវបាន​អ៊ិនកូដជា I-frames ប៉ុន្តែ​មិន​"
  1711. "ចាប់ផ្ដើម​ GOP ថ្មី​នោះ​ទេ ។"
  1712. #: modules/codec/x264.c:68
  1713. msgid "Extra I-frames aggressivity"
  1714. msgstr "ស៊ុម I-frames បន្ថែម"
  1715. #: modules/codec/x264.c:69
  1716. msgid ""
  1717. "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
  1718. "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
  1719. "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
  1720. "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
  1721. "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
  1722. "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
  1723. "1 to 100."
  1724. msgstr ""
  1725. "ការ​រកឃើញ Scene-cut ។ គ្រប់គ្រង​អំពី​របៀប​បញ្ចូល I-frames បន្ថែម ។ ដោយ​តម្លៃ scenecut តិច "
  1726. "នោះ​កូដិក​នឹង​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ I-frame នៅពេល​ដែល​វា​ប្រតិបត្តិ keyint ។ តម្លៃ​ល្អ​របស់ scenecut គឺ​អាច​"
  1727. "រកឃើញ​ទីតាំង​ដែល​ល្អ​ប្រសើរ​សម្រាប់ I-frame ។ តម្លៃ​ធំ គឺ​ប្រើ I-frames ច្រើន​ជាង​តម្រូវការ ដូច្នេះ​គឺ​"
  1728. "ត្រូវ​ចំណាយ​ប៊ីត ។ -1 បិទ​ការ​រកឃើញ scene-cut ដុច្នេះ I-frames គឺ​ត្រូវបាន​បញ្ចូល​រៀងរាល់ keyint "
  1729. "ទាំងអស់ ដែល​អាច​នាំឲ្យមាន​ការ​អ៊ិនកូដ​មិន​ល្អ ។ ជួរ​គឺ 1 ទៅ 100 ។"
  1730. #: modules/codec/x264.c:80
  1731. msgid "Faster, less precise scenecut detection"
  1732. msgstr "កាន់តែ​លឿន នឹង​បាត់បង់​ភាព​សុក្រិតភាព​នៃ​ការ​រកឃើញ"
  1733. #: modules/codec/x264.c:81
  1734. msgid ""
  1735. "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
  1736. "threading."
  1737. msgstr "កាន់តែ​លឿន នឹង​បាត់បង់​ភាព​សុក្រិត​របស់​ការ​រកឃើញ ។ ត្រូវការ និង​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ពហុខ្សែ​ស្រឡាយ ។"
  1738. #: modules/codec/x264.c:85
  1739. msgid "B-frames between I and P"
  1740. msgstr "B-frames រវាង I និង P"
  1741. #: modules/codec/x264.c:86
  1742. msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
  1743. msgstr "ចំនួន​ស៊ុម B-frames តគ្នា​រវាង I និង P-frames ។ ជួរ​ចាប់​ពី 1 ដល់ 16 ។"
  1744. #: modules/codec/x264.c:89
  1745. msgid "Adaptive B-frame decision"
  1746. msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​សម្រេច B-frame"
  1747. #: modules/codec/x264.c:91
  1748. msgid ""
  1749. "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
  1750. "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
  1751. msgstr "បង្ខំ​លេខ​ដែល​បានបញ្ជាក់​នៃ​ស៊ុម B តៗគ្នា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ លើកលែង​តែ​មុន​នឹង​ស៊ុម I ។ ជួរ ០ ដល់ ២ ។"
  1752. #: modules/codec/x264.c:95
  1753. msgid ""
  1754. "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
  1755. "possibly before an I-frame."
  1756. msgstr ""
  1757. "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ចំនួន consecutive B-frames ដែល​បាន​បញ្ជាក់ លើកលែង​តែ​មុនពេល I-frame ប៉ុណ្ណោះ ។"
  1758. #: modules/codec/x264.c:99
  1759. msgid "Influence (bias) B-frames usage"
  1760. msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់ B-frames មិន​រលូន"
  1761. #: modules/codec/x264.c:100
  1762. msgid ""
  1763. "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
  1764. "negative values cause less B-frames."
  1765. msgstr ""
  1766. "ការ​ជញរើ​ប្រើ B-frames ។ តម្លៃ​វិជ្ជមាន ធ្វើ​ឲ្យ​មាន B-frames កាន់​តែ​ច្រើន តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​ធ្វើ​ឲ្យ​"
  1767. "តម្លៃ​កាន់តែ​តិច ។"
  1768. #: modules/codec/x264.c:104
  1769. msgid "Keep some B-frames as references"
  1770. msgstr "រក្សាទុក​​ B-frames មួយ​ចំនួន​ជា​សេចក្ដី​យោង"
  1771. #: modules/codec/x264.c:106
  1772. msgid ""
  1773. "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
  1774. "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
  1775. "appropriately.n"
  1776. " - none: Disabledn"
  1777. " - strict: Strictly hierarchical pyramidn"
  1778. " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)n"
  1779. msgstr ""
  1780. "អនុញ្ញាត​ឲ្យ B ត្រូវ​ប្រើ​ជា​សេចក្ដី​យោង​សម្រាប់ទាញ​ស៊ុម​ផ្សេង​ទៀត ។ ទុក​កណ្ដាល 2+ តៗគ្នា ស៊ុម B ជា​សេចក្ដី​"
  1781. "យោង​ និង​តម្រៀប​ស៊ុម​ឡើង​វិញ​យ៉ាង​សមរម្យ ។n"
  1782. " - គ្មាន ៖ បិទn"
  1783. " - ដាក់​កម្រិត ៖ ដាក់កម្រិត​ពីរ៉ាមីត​តាម​ឋានានុក្រម​យ៉ាង​តឹងរឹងn"
  1784. " - ធម្មតា ៖ គ្មាន​ការ​ដាក់​កម្រិត (មិនឆបគ្នា​នឹង​កាំរស្មី Blu)n"
  1785. #: modules/codec/x264.c:114
  1786. msgid ""
  1787. "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
  1788. "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
  1789. "appropriately."
  1790. msgstr ""
  1791. "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ស៊ុម B-frames ជា​សេចក្ដី​យោង​សម្រាប់​ការ​ទស្សន៍ទាយ​ស៊ុម​ផ្សេង ។ ទុក​​កណ្ដាល 2+ "
  1792. "consecutive B-frames ជា​សេចក្ដី​យោង និង​តម្រៀប​ស៊ុម​ឲ្យ​បាន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើងវិញ ។"
  1793. #: modules/codec/x264.c:119
  1794. msgid "CABAC"
  1795. msgstr "CABAC"
  1796. #: modules/codec/x264.c:120
  1797. msgid ""
  1798. "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
  1799. "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
  1800. msgstr ""
  1801. "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding) ។ បន្ថយ​ល្បឿន​ការ​អ៊ិនកូដ និង​ឌិកូដ​"
  1802. "បន្តិចបន្តួច ប៉ុន្តែ​គួរតែ​សន្សំ​អត្រា​ប៊ីត ១០ ទៅ ១៥​% ។"
  1803. #: modules/codec/x264.c:124
  1804. msgid "Number of reference frames"
  1805. msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​យោង"
  1806. #: modules/codec/x264.c:125
  1807. msgid ""
  1808. "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
  1809. "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
  1810. "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
  1811. msgstr ""
  1812. "ចំនួន​ស៊ុម​ពី​មុន ដែល​បាន​ប្រើ​ជា​កម្មវិធី​ទស្សន៍​ទាយ ។ វា​ជា​បែបផែន​នៅ​ក្នុង Anime, ប៉ុន្តែ​វា​ហាក់ដូចជា​ប្លែក​ពី​"
  1813. "គ្នា​បន្តិចបន្តួច​នៅ​ក្នុងប្រភព live-action ។ ឌិកូឌ័រ​មួយ​ចំនួន គឺ​មិនអាច​​ដោះស្រាយ​តម្លៃ frameref ដែល​ធំៗ​"
  1814. "នោះ​ទេ ។ ជួរ 1 ដល់ 16 ។"
  1815. #: modules/codec/x264.c:130
  1816. msgid "Skip loop filter"
  1817. msgstr "រំលង​តម្រង​រង្វិល​ជុំ"
  1818. #: modules/codec/x264.c:131
  1819. msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
  1820. msgstr "ឈប់​ធ្វើ​ឲ្យ​តម្រង​រង្វិល​ជុំ deblocking សកម្ម (បន្ថយ​គុណភាព) ។"
  1821. #: modules/codec/x264.c:133
  1822. msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
  1823. msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​តម្រង​រង្វិល​ជុំ​ AlphaC0 និង Beta alpha:beta"
  1824. #: modules/codec/x264.c:134
  1825. msgid ""
  1826. "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
  1827. "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
  1828. msgstr ""
  1829. "តម្រង​រង្វិល​ជុំ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ AlphaC0 និង​បែតា ។ ជួរ​ពី -6 ដល់ 6 សម្រាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អាល់ហ្វា និង​បែតា ។ -"
  1830. "6 មានន័យថា​តម្រង​ស្រាល 6 មានន័យ​ថា​ខ្លាំង ។"
  1831. #: modules/codec/x264.c:138
  1832. msgid "H.264 level"
  1833. msgstr "កម្រិត H.264"
  1834. #: modules/codec/x264.c:139
  1835. msgid ""
  1836. "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
  1837. "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
  1838. "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
  1839. msgstr ""
  1840. "បញ្ជាក់​កម្រិត H.264 (ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ Annex A របស់​ស្តង់ដារ) ។ កម្រិត​គឺ​មិន​ត្រូវបាន​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ "
  1841. "វា​ស្រេច​តែ​លើ​អ្នកប្រើ​ជ្រើស​កម្រិត​ដែល​ឆប​គ្នា​នឹង​ជម្រើស​អ៊ិនកូដ​ដែល​នៅ​សល់​ប៉ុណ្ណោះ ។ ជួរ 1 ដល់ 5.1 (10 ដល់ "
  1842. "51 ក៏​ត្រូវបាន​អនុញ្ញាត​ដែរ) ។"
  1843. #: modules/codec/x264.c:144
  1844. msgid "H.264 profile"
  1845. msgstr "ទម្រង់ H.264"
  1846. #: modules/codec/x264.c:145
  1847. msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
  1848. msgstr "បញ្ជាក់​ទម្រង់ H.264 ដែល​ដែល​កំណត់​ត្រូវ​បាន​បង្ខំ​លើ​ការ​កំណត់​ផ្សេង​ទៀត"
  1849. #: modules/codec/x264.c:152
  1850. msgid "Interlaced mode"
  1851. msgstr "របៀប​ត្រួត​គ្នា"
  1852. #: modules/codec/x264.c:153
  1853. msgid "Pure-interlaced mode."
  1854. msgstr "របៀប​ត្រួត​គ្នា​ស្រស់ ។"
  1855. #: modules/codec/x264.c:158
  1856. msgid "Set QP"
  1857. msgstr "កំណត់ QP"
  1858. #: modules/codec/x264.c:159
  1859. msgid ""
  1860. "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
  1861. "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
  1862. msgstr ""
  1863. "ចា​ជ្រើស quantizer ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តម្លៃ​កាន់តែ​ទាប បង្ហាញ​បង្ហាញ​កាន់តែ​ត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ​អត្រា​ប៊ីត​ក៏​"
  1864. "កាន់តែ​ខ្ពស់​ដែរ ។ ២៦ គឺ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​ល្អ ។ ជួរ ០ (គ្មាន​ការ​បាត់បង់) ដល់ ៥១ ។"
  1865. #: modules/codec/x264.c:163
  1866. msgid "Quality-based VBR"
  1867. msgstr "VBR ដែល​ផ្អែក​លើ​គុណភាព"
  1868. #: modules/codec/x264.c:164
  1869. msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
  1870. msgstr "VBR ដែល​ផ្អែក​លើ​គុណភាព 1-pass ។ ជួរ ០ ដល់ ៥១ ។"
  1871. #: modules/codec/x264.c:166
  1872. msgid "Min QP"
  1873. msgstr "QP អប្បបរមា"
  1874. #: modules/codec/x264.c:167
  1875. msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
  1876. msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ quantizer អប្បរមា ។ 15 ដល់ 35 ហាក់ដូចជា​ជា​ជួរ​មាន​ប្រយោជន៍ ។"
  1877. #: modules/codec/x264.c:170
  1878. msgid "Max QP"
  1879. msgstr "QP អតិបរមា"
  1880. #: modules/codec/x264.c:171
  1881. msgid "Maximum quantizer parameter."
  1882. msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ quantizer អតិបរមា ។"
  1883. #: modules/codec/x264.c:173
  1884. msgid "Max QP step"
  1885. msgstr "ជំហាន QP អតិ."
  1886. #: modules/codec/x264.c:174
  1887. msgid "Max QP step between frames."
  1888. msgstr "ជំហាន QP អតិបរមា​រវាង​ស៊ុម ។"
  1889. #: modules/codec/x264.c:176
  1890. msgid "Average bitrate tolerance"
  1891. msgstr "ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​អត្រាប៊ីត​មធ្យមភាគ"
  1892. #: modules/codec/x264.c:177
  1893. msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
  1894. msgstr "បាន​អនុញ្ញាត​វ៉ារ្យ៉ង់ នៅ​ក្នុង​អត្រាប៊ីត​មធ្យមភាគ (គិតជា kbits/s) ។"
  1895. #: modules/codec/x264.c:180
  1896. msgid "Max local bitrate"
  1897. msgstr "អត្រា​ប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិបរមា"
  1898. #: modules/codec/x264.c:181
  1899. msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
  1900. msgstr "កំណត់​អត្រាប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិបរមា (គិតជា kbits/s) ។"
  1901. #: modules/codec/x264.c:183
  1902. msgid "VBV buffer"
  1903. msgstr "សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន VBV"
  1904. #: modules/codec/x264.c:184
  1905. msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
  1906. msgstr "កំឡុង​ពេល​ធ្វើ​មធ្យមភាគ សម្រាប់​អត្រា​ប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិបរមា (គិត​ជា kbits) ។"
  1907. #: modules/codec/x264.c:187
  1908. msgid "Initial VBV buffer occupancy"
  1909. msgstr "ពេលវេលា​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន VBV ចាប់ផ្ដើម"
  1910. #: modules/codec/x264.c:188
  1911. msgid ""
  1912. "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
  1913. "0.0 to 1.0."
  1914. msgstr ""
  1915. "កំណត់​​ពេលវេលា​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ចាប់ផ្ដើម ជា​កត្តា​របស់​ទំហំ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន ។ ជួរ​ពី 0.0 ទៅ 1.0 ។"
  1916. #: modules/codec/x264.c:192
  1917. msgid "How AQ distributes bits"
  1918. msgstr "អំពី​ប៊ីត​ចែកចាយ​របស់ AQ"
  1919. #: modules/codec/x264.c:193
  1920. msgid ""
  1921. "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1n"
  1922. " - 0: Disabledn"
  1923. " - 1: Current x264 default moden"
  1924. " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
  1925. "frame"
  1926. msgstr ""
  1927. "កំណត់​របៀប​ចែកចាយ​ប៊ីត​សម្រាប់ AQ លំនាំដើម ១n"
  1928. " - 0 ៖ បាន​បិទn"
  1929. " - 1 ៖ របៀប​លំនាំដើម​ x264 បច្ចុប្បន្នn"
  1930. " - 2 ៖ ប្រើ​កំណត់​ហេតុ(var)^2 ជំនួស​ឲ្យ​កំណត់​ហេតុ(var) និង​ប៉ុនប៉ង​សម្រួល​តាម​កម្លាំង​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
  1931. #: modules/codec/x264.c:198
  1932. msgid "Strength of AQ"
  1933. msgstr "កំលាំង​របស់ AQ"
  1934. #: modules/codec/x264.c:199
  1935. msgid ""
  1936. "Strength to reduce blocking and blurring in flatn"
  1937. "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2n"
  1938. " - 0.5: weak AQn"
  1939. " - 1.5: strong AQ"
  1940. msgstr ""
  1941. "កម្លាំង​ក្នុងការ​កាត់​បន្ថយ​ប្លុក និង​ភាព​ព្រឹល​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​រាបn"
  1942. "នៃ​ផ្ទៃ​វាយនភាព ដែល​លំនាំដើម​គឺ​រវាង 1.0 និង 0..2n"
  1943. " - 0.5: ខ្សោយ AQn"
  1944. " - 1.5: ខ្លាំង AQ"
  1945. #: modules/codec/x264.c:206
  1946. msgid "QP factor between I and P"
  1947. msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P"
  1948. #: modules/codec/x264.c:207
  1949. msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
  1950. msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P ។ ជួរ 1.0 ដល់ 2.0 ។"
  1951. #: modules/codec/x264.c:210
  1952. msgid "QP factor between P and B"
  1953. msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B"
  1954. #: modules/codec/x264.c:211
  1955. msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
  1956. msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B ។ ជួរ 1.0 ដល់ 2.0 ។"
  1957. #: modules/codec/x264.c:213
  1958. msgid "QP difference between chroma and luma"
  1959. msgstr "ភាព​ខុសគ្នា QP រវាង​ក្រូម៉ា និង​លូម៉ា"
  1960. #: modules/codec/x264.c:214
  1961. msgid "QP difference between chroma and luma."
  1962. msgstr "ភាព​ខុសគ្នា QP រវាង​ក្រូម៉ា និង​លូម៉ា ។"
  1963. #: modules/codec/x264.c:216
  1964. msgid "Multipass ratecontrol"
  1965. msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង Multipass"
  1966. #: modules/codec/x264.c:217
  1967. msgid ""
  1968. "Multipass ratecontrol:n"
  1969. " - 1: First pass, creates stats filen"
  1970. " - 2: Last pass, does not overwrite stats filen"
  1971. " - 3: Nth pass, overwrites stats filen"
  1972. msgstr ""
  1973. "គ្រប់គ្រង​អត្រា Multipass ៖n"
  1974. " - 1 ៖ ការ​ហុច​ដំបូង គឺ​បង្កើត​ឯកសារ​ស្ថិតិn"
  1975. " - 2 ៖ ការ​ហុច​ចុងក្រោយ, គឺ​មិន​សរសេរ​ជាន់លើ​ឯកសារ​ស្ថិតិ​ទេn"
  1976. " - 3 ៖ ការ​ហុច Nth, គឺ​សរសេរ​ជាន់លើ​ឯកសារ​ស្ថិតិn"
  1977. #: modules/codec/x264.c:222
  1978. msgid "QP curve compression"
  1979. msgstr "ការ​បង្ហាប់​ខ្សែកោង QP"
  1980. #: modules/codec/x264.c:223
  1981. msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
  1982. msgstr "ការ​បង្ហាប់​ខ្សែកោង QP ។ ជួរ 0.0 (CBR) ទៅ 1.0 (QCP) ។"
  1983. #: modules/codec/x264.c:225 modules/codec/x264.c:229
  1984. msgid "Reduce fluctuations in QP"
  1985. msgstr "កាត់បន្ថយ​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ក្នុង QP"
  1986. #: modules/codec/x264.c:226
  1987. msgid ""
  1988. "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
  1989. "blurs complexity."
  1990. msgstr ""
  1991. "វា​កាត់​បន្ថយ​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ក្នុង QP មុនពេល​បង្ហាប់​ខ្សែកោង ។ វា​ព្រឹល​លក្ខណៈ​ស្មុគស្មាញ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
  1992. #: modules/codec/x264.c:230
  1993. msgid ""
  1994. "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
  1995. "quants."
  1996. msgstr "វា​កាត់បន្ថយ​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ក្នុង QP បន្ទាប់​ពី​ការ​បង្ហាប់​ខ្សែ​កោង ។ ព្រឹល​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
  1997. #: modules/codec/x264.c:235
  1998. msgid "Partitions to consider"
  1999. msgstr "ភាគថាស ដែល​ត្រូវ​គិត​ពិចារណា"
  2000. #: modules/codec/x264.c:236
  2001. msgid ""
  2002. "Partitions to consider in analyse mode: n"
  2003. " - none  : n"
  2004. " - fast  : i4x4n"
  2005. " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)n"
  2006. " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
  2007. " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
  2008. "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
  2009. msgstr ""
  2010. "ភាគថាស​ដែល​ត្រូវ​គិត​ពិចារណា​នៅ​ក្នុង​របៀប​វិភាគ ៖ n"
  2011. " - គ្មាន   ៖ n"
  2012. " - រហ័ស   ៖ i4x4n"
  2013. " - ធម្មតា ៖ i4x4,p8x8,(i8x8)n"
  2014. " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
  2015. " - ទាំងអស់    ៖ i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
  2016. "(p4x4 ត្រូវការ p8x8. i8x8 ត្រូវការ 8x8dct) ។"
  2017. #: modules/codec/x264.c:244
  2018. msgid "Direct MV prediction mode"
  2019. msgstr "របៀប​ទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
  2020. #: modules/codec/x264.c:245
  2021. msgid "Direct MV prediction mode."
  2022. msgstr "របៀប​ទស្សន៍​ទាយ MV ផ្ទាល់ ។"
  2023. #: modules/codec/x264.c:248
  2024. msgid "Direct prediction size"
  2025. msgstr "ទំហំ​ទស្សន៍ទាយ​ផ្ទាល់"
  2026. #: modules/codec/x264.c:249
  2027. msgid ""
  2028. "Direct prediction size:  -  0: 4x4n"
  2029. " -  1: 8x8n"
  2030. " - -1: smallest possible according to leveln"
  2031. msgstr ""
  2032. "ទំហំ​ទស្សន៍ទាយ​ផ្ទាល់ ៖  -  0: 4x4n"
  2033. " -  1 ៖ 8x8n"
  2034. " - -1 ៖ អាច​តិច​តួច​បំផុត ដោយ​យោង​តាម​កម្រិតn"
  2035. #: modules/codec/x264.c:255
  2036. msgid "Weighted prediction for B-frames"
  2037. msgstr "ការ​ប៉ាន់ប្រមាណ​ដែល​មាន​ទម្ងន់​សម្រាប់ B-frames"
  2038. #: modules/codec/x264.c:256
  2039. msgid "Weighted prediction for B-frames."
  2040. msgstr "ការ​ប៉ាន់ប្រមាណ​ដែលមាន​ទម្ងន់ សម្រាប់ B-frames ។"
  2041. #: modules/codec/x264.c:258
  2042. msgid "Weighted prediction for P-frames"
  2043. msgstr "ការ​ប៉ាន់ប្រមាណ​ដែល​មាន​ទម្ងន់​សម្រាប់ P-frames"
  2044. #: modules/codec/x264.c:259
  2045. msgid ""
  2046. " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabledn"
  2047. " - 1: Blind offsetn"
  2048. " - 2: Smart analysisn"
  2049. msgstr ""
  2050. " កា​រប៉ាន់​ស្មាន​ដែលមាន​ទម្ងន់​សម្រាប់ P-frames:  - ០ ៖ បាន​បិទn"
  2051. " - 1: Blind offsetn"
  2052. " - 2: Smart analysisn"
  2053. #: modules/codec/x264.c:264
  2054. msgid "Integer pixel motion estimation method"
  2055. msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា​ភីកសែល​ចំនួន​គត់"
  2056. #: modules/codec/x264.c:266
  2057. msgid ""
  2058. "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
  2059. "(fast)n"
  2060. " - hex: hexagonal search, radius 2n"
  2061. " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
  2062. " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
  2063. " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
  2064. msgstr ""
  2065. "ជ្រើស​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​ប៉ាន់ប្រម៉ាន​ចលនា ៖  - dia ៖ ការ​ស្វែងរក diamond, កាំ 1 (រហ័ស)n"
  2066. " - hex: ការ​ស្វែងរក hexagonal, កាំ 2n"
  2067. " - umh: ការ​ស្វែងរក uneven multi-hexagon (ប្រសើរ​ជាង ប៉ុន្តែ​យឺត)n"
  2068. " - esa: ការ​ស្វែងរក exhaustive (យឺត​មែនទែន, ដំបូង​សម្រាប់​ការ​សាកល្បង)n"
  2069. " - tesa: ការ​ស្វែងរក hadamard exhaustive (យឺត​មែនទែន, ដំបូង​សម្រាប់​ការ​សាកល្បង)n"
  2070. #: modules/codec/x264.c:273
  2071. msgid ""
  2072. "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
  2073. "(fast)n"
  2074. " - hex: hexagonal search, radius 2n"
  2075. " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
  2076. " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
  2077. msgstr ""
  2078. "ជ្រើស​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​ប៉ាន់ប្រមាណ​ចលនា ៖  - dia: ស្វែងរក diamond កាំ 1 (រហ័ស)n"
  2079. " - hex: ការ​ស្វែងរក hexagonal, កាំ 2n"
  2080. " - umh: ការ​ស្វែងរក uneven multi-hexagon (ប្រសើរ​ជាង ប៉ុន្តែ​យឺតជាង)n"
  2081. " - esa: ការ​ស្វែងរក exhaustive (យឺត​មែនទែន, ដំបូង​សម្រាប់​ការ​សាកល្បង)n"
  2082. #: modules/codec/x264.c:281
  2083. msgid "Maximum motion vector search range"
  2084. msgstr "ជួរ​ស្វែងរក​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​អតិបរមា"
  2085. #: modules/codec/x264.c:282
  2086. msgid ""
  2087. "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
  2088. "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
  2089. "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
  2090. msgstr ""
  2091. "ចម្ងាយ​អតិបរមា ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​ការ​ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា បាន​វាស់​ពី​ទីតាំង​ដែល​បាន​ទស្សន័ទាយ ។ លំនាំដើម​របស់ "
  2092. "16 គឺ​ល្អ​សម្រាប់​​​​នៅ​ក្រោម​បំផុត ដែល​លំដាប់​ចលនា​ខ្ពស់ អាច​មាន​ប្រយោជន៍​ពី​ការ​កំណត់​រវាង ២៤ និង ៣២ ។ ជួរ​ពី ០ "
  2093. "ដល់ ៦៤ ។"
  2094. #: modules/codec/x264.c:287
  2095. msgid "Maximum motion vector length"
  2096. msgstr "ប្រវែង​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​អតិបរមា"
  2097. #: modules/codec/x264.c:288
  2098. msgid ""
  2099. "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
  2100. msgstr "ប្រវែង​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​អតិបរមា គិត​ជា​ភីកសែល ។ -1 ស្វ័យប្រវត្តិ ផ្អែក​លើ​កម្រិត ។"
  2101. #: modules/codec/x264.c:293
  2102. msgid "Minimum buffer space between threads"
  2103. msgstr "ទំហំ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​អប្បបរមា​រវាង​ខ្សែ​ស្រឡាយ"
  2104. #: modules/codec/x264.c:294
  2105. msgid ""
  2106. "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
  2107. "threads."
  2108. msgstr ""
  2109. "ទំហំ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​អប្បបរមា​រវាង​ខ្សែស្រឡាយ ។ -1 គឺ​ស្វ័យប្រវត្តិ ដោយ​ផ្អែក​លើ​ចំនួន​ខ្សែ​ស្រឡាយ ។"
  2110. #: modules/codec/x264.c:298
  2111. msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
  2112. msgstr "ការ​ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា​ភីកសែល​រង ការ​គុណភាព​ការ​សម្រេចចិត្ត​ភាគថាស"
  2113. #: modules/codec/x264.c:302
  2114. msgid ""
  2115. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  2116. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  2117. "quality). Range 1 to 9."
  2118. msgstr ""
  2119. "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ ត្រួតពិនិត្យ​គុណភាព ទល់​នឹង​​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ល្បឿន​មាន​តុល្យភាព ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ដំណើរការ​សម្រេច​ការ​"
  2120. "ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា (កាន់តែ​ទាប = កាន់តែ​លឿន ហើយ​កាន់តែ​ខ្ពស់ = គុណភាព​កាន់តែ​ល្អ) ។ ជួរ​ចាប់​ពី ១ ដល់ ៩ "
  2121. "។"
  2122. #: modules/codec/x264.c:307
  2123. msgid ""
  2124. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  2125. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  2126. "quality). Range 1 to 7."
  2127. msgstr ""
  2128. "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ ត្រួតពិនិត្យ​គុណភាព ទល់​នឹង​​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ល្បឿន​មាន​តុល្យភាព ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ដំណើរការ​សម្រេច​ការ​"
  2129. "ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា (កាន់តែ​ទាប = កាន់តែ​លឿន ហើយ​កាន់តែ​ខ្ពស់ = គុណភាព​កាន់តែ​ល្អ) ។ ជួរ​ចាប់​ពី ១ ដល់ ៧ "
  2130. "។"
  2131. #: modules/codec/x264.c:312
  2132. msgid ""
  2133. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  2134. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  2135. "quality). Range 1 to 6."
  2136. msgstr ""
  2137. "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ ត្រួតពិនិត្យ​គុណភាព ទល់​នឹង​​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ល្បឿន​មាន​តុល្យភាព ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ដំណើរការ​សម្រេច​ការ​"
  2138. "ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា (កាន់តែ​ទាប = កាន់តែ​លឿន ហើយ​កាន់តែ​ខ្ពស់ = គុណភាព​កាន់តែ​ល្អ) ។ ជួរ​ចាប់​ពី ១ ដល់ ៦ "
  2139. "។"
  2140. #: modules/codec/x264.c:317
  2141. msgid ""
  2142. "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
  2143. "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
  2144. "quality). Range 1 to 5."
  2145. msgstr ""
  2146. "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ ត្រួតពិនិត្យ​គុណភាព ទល់នឹង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ល្បឿន​មាន​តុល្យភាព ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ដំណើរការ​សម្រេច​ការ​"
  2147. "ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា (កាន់តែ​ទាប = កាន់តែ​លឿន ហើយ​កាន់តែ​ខ្ពស់ = គុណភាព​កាន់តែ​ល្អ) ។ ជួរ​ចាប់​ពី ១ ដល់ "
  2148. "៥ ។"
  2149. #: modules/codec/x264.c:322
  2150. msgid "RD based mode decision for B-frames"
  2151. msgstr "ការ​សម្រេចចិត្ត​របៀប​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ RD សម្រាប់​ B-frames"
  2152. #: modules/codec/x264.c:323
  2153. msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
  2154. msgstr ""
  2155. "ការ​សម្រេចចិត្ត​របៀប​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ RD សម្រាប់ B-frames ។ វា​ត្រូវការ subme 6 (ឬ​ខ្ពស់​"
  2156. "ជាង) ។"
  2157. #: modules/codec/x264.c:326
  2158. msgid "Decide references on a per partition basis"
  2159. msgstr "ការ​សម្រេចចិត្ត​យោងលើ​មូលដ្ឋាន​ភាគថាស"
  2160. #: modules/codec/x264.c:327
  2161. msgid ""
  2162. "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
  2163. "as opposed to only one ref per macroblock."
  2164. msgstr ""
  2165. "អនុញ្ញាត​ភាគថាស 8x8 ឬ 16x8 នីមួយៗ ដើម្បី​ជ្រើស​ស៊ុម​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ដោយ​ឯករាជ្យ ដូច​ដែល​បាន​ប្រឆាំង​នឹង​"
  2166. "សេចក្ដី​យោង​មួយ​ក្នុង​មួយ​ប្លុក​ម៉ាក្រូ ។"
  2167. #: modules/codec/x264.c:331
  2168. msgid "Chroma in motion estimation"
  2169. msgstr "ក្រូម៉ា​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្មាន​ចលនា"
  2170. #: modules/codec/x264.c:332
  2171. msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
  2172. msgstr "Chroma ME សម្រាប់ subpel និង​ការ​សម្រេច​របៀប​នៅ​ក្នុង P-frames ។"
  2173. #: modules/codec/x264.c:335
  2174. msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
  2175. msgstr "បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​បញ្ចូល​គ្នា​ MV ទាំង​ពី​នៅ​ក្នុង B-frames"
  2176. #: modules/codec/x264.c:336
  2177. msgid "Joint bidirectional motion refinement."