km.po
资源名称:vlc-1.0.5.zip [点击查看]
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:1130k
源码类别:
midi
开发平台:
Unix_Linux
- msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
- msgstr "កម្មវិធីលាយអូឌីយ៉ូ Dummy S/PDIF"
- #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
- msgid "Trivial audio mixer"
- msgstr "កម្មវិធីលាយអូឌីយ៉ូមិនសំខាន់"
- #: modules/audio_output/alsa.c:88
- msgid "default"
- msgstr "លំនាំដើម"
- #: modules/audio_output/alsa.c:108
- msgid "ALSA audio output"
- msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ALSA"
- #: modules/audio_output/alsa.c:112
- msgid "ALSA Device Name"
- msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍ ALSA"
- #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
- #: modules/audio_output/auhal.c:969 modules/audio_output/directx.c:457
- #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385
- #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
- #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:668
- #: modules/gui/macosx/intf.m:669
- msgid "Audio Device"
- msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
- #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535
- #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410
- #: modules/audio_output/waveout.c:500
- msgid "2 Front 2 Rear"
- msgstr "2 Front 2 Rear"
- #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659
- #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550
- msgid "A/52 over S/PDIF"
- msgstr "A/52 លើ S/PDIF"
- #: modules/audio_output/alsa.c:326
- msgid "No Audio Device"
- msgstr "គ្មានឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
- #: modules/audio_output/alsa.c:327
- msgid "No audio device name was given. You might want to enter "default"."
- msgstr "គ្មានឈ្មោះឧបករណ៍អូឌីយ៉ូដែលបានផ្ដល់ឲ្យទេ ។ អ្នកអាចចង់បញ្ចូល "លំនាំដើម" ។"
- #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
- #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
- msgid "Audio output failed"
- msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្ហាញអូឌីយ៉ូ"
- #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
- #, c-format
- msgid "VLC could not open the ALSA device "%s" (%s)."
- msgstr "VLC មិនអាចបើកឧបករណ៍ ALSA "%s" (%s) បានទេ ។"
- #: modules/audio_output/alsa.c:474
- #, c-format
- msgid "The audio device "%s" is already in use."
- msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ "%s" គឺកំពុងប្រើ ។"
- #: modules/audio_output/alsa.c:966
- msgid "Unknown soundcard"
- msgstr "មិនស្គាល់កាតសំឡេង"
- #: modules/audio_output/auhal.c:132
- msgid ""
- "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
- "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
- "playback."
- msgstr ""
- "ជ្រើសលេខដែលទាក់ទងនឹងចំនួនឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ ដូចដែលបានរាយនៅក្នុងម៉ឺនុយ 'ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ' របស់អ្នក ។ ឧបករណ៍នេះ"
- "នឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការចាក់សារវិញរបស់អូឌីយ៉ូ ។"
- #: modules/audio_output/auhal.c:138
- msgid "HAL AudioUnit output"
- msgstr "លទ្ធផល HAL AudioUnit"
- #: modules/audio_output/auhal.c:247
- msgid ""
- "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
- msgstr "ឧបករណ៍លទ្ធផលអូឌីយ៉ូដែលបានជ្រើស គឺត្រូវបានប្រើទាំងស្រុងដោយកម្មវិធីផ្សេង ។"
- #: modules/audio_output/auhal.c:431
- msgid "Audio device is not configured"
- msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូគឺមិនត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ"
- #: modules/audio_output/auhal.c:432
- msgid ""
- "You should configure your speaker layout with the "Audio Midi Setup" "
- "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
- msgstr ""
- "អ្នកគួរតែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្រទាប់ឧបករណ៍បំពងសំឡេងរបស់អ្នកជាមួយនឹង "Audio Midi Setup" នៅក្នុង /"
- "Applications/Utilities ។ របៀបស្តេរ៉េអូ គឺកំពុងប្រើ ។"
- #: modules/audio_output/auhal.c:1016
- #, c-format
- msgid "%s (Encoded Output)"
- msgstr "%s (លទ្ធផលដែលបានអ៊ិនកូដ)"
- #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
- msgid "Output device"
- msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាញ"
- #: modules/audio_output/directx.c:227
- msgid ""
- "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
- "default device appears as 0 AND another number)."
- msgstr ""
- "លេខឧបករណ៍ DirectX ៖ ០ ឧបករណ៍លំនាំដើម, ១..N ឧបករណ៍តាមលេខ(ចំណាំថា ឧបករណ៍លំនាំដើមបង្ហាញជា "
- "0 និងលេខផ្សេងទៀត) ។"
- #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
- msgid "Use float32 output"
- msgstr "ប្រើលទ្ធផល float32"
- #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
- msgid ""
- "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
- "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
- msgstr ""
- "ជម្រើស អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបើក ឬបិទរបៀបបង្ហាញអូឌីយ៉ូ float32 គុណភាពខ្ពស់ (ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រល្អ ដោយ"
- "កាតសំឡេងមួយចំនួនទេ) ។"
- #: modules/audio_output/directx.c:233
- msgid "Select speaker configuration"
- msgstr "ជ្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធធុងបាស"
- #: modules/audio_output/directx.c:234
- msgid ""
- "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
- "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
- msgstr ""
- "ជ្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធធុងបាសដែលអ្នកចង់ប្រើ ។ ជម្រើសនេះមិនបញ្ចូលគ្នាទេ ! ឧទាហរណ៍ដូច្នេះ "
- "គ្មានស្តេរ៉េអូទេ -> ការបម្លែង 5.1 ។"
- #: modules/audio_output/directx.c:238
- msgid "DirectX audio output"
- msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ DirectX"
- #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418
- msgid "3 Front 2 Rear"
- msgstr "3 Front 2 Rear"
- #: modules/audio_output/file.c:83
- msgid "Output format"
- msgstr "ទ្រង់ទ្រាយលទ្ធផល"
- #: modules/audio_output/file.c:84
- msgid ""
- "One of "u8", "s8", "u16", "s16", "u16_le", "s16_le", "u16_be", "
- ""s16_be", "fixed32", "float32" or "spdif""
- msgstr ""
- "One of "u8", "s8", "u16", "s16", "u16_le", "s16_le", "u16_be", "
- ""s16_be", "fixed32", "float32" or "spdif""
- #: modules/audio_output/file.c:87
- msgid "Number of output channels"
- msgstr "ចំនួនឆានែលលទ្ធផល"
- #: modules/audio_output/file.c:88
- msgid ""
- "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
- "restrict the number of channels here."
- msgstr ""
- "តាមលំនាំដើម ឆានែលដែលទទួលបានទាំងអស់ នឹងត្រូវបានរក្សាទុក ប៉ុន្តែអ្នកអាចកំណត់ចំនួនឆានែលនៅទីនេះបាន ។"
- #: modules/audio_output/file.c:91
- msgid "Add WAVE header"
- msgstr "បន្ថែមបឋមកថា WAVE"
- #: modules/audio_output/file.c:92
- msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
- msgstr "ជំនួសឲ្យការសរសេរឯកសារដើម អ្នកអាចបន្ថែមបឋមកថា WAV ទៅកាន់ឯកសារ ។"
- #: modules/audio_output/file.c:109
- msgid "Output file"
- msgstr "ឯកសារលទ្ធផល"
- #: modules/audio_output/file.c:110
- msgid "File to which the audio samples will be written to. ("-" for stdout"
- msgstr "ឯកសារ ដែលនឹងត្រូវសរសេរគំរូអូឌីយ៉ូទៅ ។ ("-" សម្រាប់ stdout"
- #: modules/audio_output/file.c:113
- msgid "File audio output"
- msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូឯកសារ"
- #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
- msgid "Roku HD1000 audio output"
- msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ Roku HD1000"
- #: modules/audio_output/jack.c:68
- msgid "Automatically connect to writable clients"
- msgstr "ភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវដែលអាចសរសេរបានដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
- #: modules/audio_output/jack.c:70
- msgid ""
- "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
- "writable JACK clients found."
- msgstr ""
- "ប្រសិនបើបានបើក ជម្រើសនេះនឹងតភ្ជាប់លទ្ធផលសំឡេងដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅកាន់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ JACK ដែលអាច"
- "សរសេរបានដែលរកឃើញមុនគេ ។"
- #: modules/audio_output/jack.c:74
- msgid "Connect to clients matching"
- msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ការផ្គូផ្គងម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
- #: modules/audio_output/jack.c:76
- msgid ""
- "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
- "regular expression will be considered for connection."
- msgstr ""
- "ប្រសិនបើបានបើកការតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិនោះ មានតែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ JACK ប៉ុណ្ណោះដែលមានឈ្មោះដូចគ្នានឹង"
- "កន្សោមទៀងទាត់ នឹងត្រូវបានគិតសម្រាប់ការតភ្ជាប់ ។"
- #: modules/audio_output/jack.c:84
- msgid "JACK audio output"
- msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ JACK"
- #: modules/audio_output/oss.c:101
- msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
- msgstr "ព្យាយាមធ្វើការនៅជាមួយនឹងកម្មវិធីបញ្ជា OSS កំហុស"
- #: modules/audio_output/oss.c:103
- msgid ""
- "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
- "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
- "drivers, then you need to enable this option."
- msgstr ""
- "កម្មវិធីបញ្ជា OSS កំហុសមួយចំនួន គឺមិនដូចនឹងនៅពេលដែលបានបំពេញសតិបណ្ដោះអាសន្នខាងក្នុងរបស់វាពេញលេញទេ "
- "(សំឡេងនឹងត្រូវបានរំខានយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ) ។ ប្រសិនបើអ្នកមានកម្មវិធីបញ្ជាណាមួយ នោះអ្នកនឹងត្រូវបានបើក"
- "ជម្ងើសនេះ ។"
- #: modules/audio_output/oss.c:109
- msgid "UNIX OSS audio output"
- msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ UNIX OSS"
- #: modules/audio_output/oss.c:114
- msgid "OSS DSP device"
- msgstr "ឧបករណ៍ OSS DSP"
- #: modules/audio_output/portaudio.c:106
- msgid "Portaudio identifier for the output device"
- msgstr "កម្មវិធីកំណត់អត្តសញ្ញាណ Portaudio សម្រាប់លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
- #: modules/audio_output/portaudio.c:110
- msgid "PORTAUDIO audio output"
- msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ PORTAUDIO"
- #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:589
- #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:1971
- #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
- #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:943
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:947
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:981
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:983
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1051
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1068
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1075
- #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
- #: modules/video_output/xcb/window.c:232
- msgid "VLC media player"
- msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
- #: modules/audio_output/pulse.c:99
- msgid "Pulseaudio audio output"
- msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ Pulseaudio"
- #: modules/audio_output/sdl.c:69
- msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
- msgstr "លទ្ធភលអូឌីយ៉ូស្រទាប់ DirectMedia សាមញ្ញ"
- #: modules/audio_output/waveout.c:148
- msgid "Microsoft Soundmapper"
- msgstr "Microsoft Soundmapper"
- #: modules/audio_output/waveout.c:159
- msgid "Select Audio Device"
- msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
- #: modules/audio_output/waveout.c:160
- msgid ""
- "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
- "VLC restart to apply."
- msgstr ""
- "ជ្រើសឧបករណ៍អូឌីយ៉ូពិសេស ឬទុកឲ្យ windows ជាអ្នកសម្រេច (លំនាំដើម), ការផ្លាស់ប្ដូរ គឺតម្រូវឲ្យចាប់"
- "ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ ។"
- #: modules/audio_output/waveout.c:163
- msgid "Default Audio Device"
- msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូលំនាំដើម"
- #: modules/audio_output/waveout.c:167
- msgid "Win32 waveOut extension output"
- msgstr "លទ្ធផលផ្នែកបន្ថែម Win32 waveOut"
- #: modules/audio_output/waveout.c:479
- msgid "5.1"
- msgstr "5.1"
- #: modules/codec/a52.c:49
- msgid "A/52 parser"
- msgstr "កម្មវិធីញែក A/52"
- #: modules/codec/a52.c:56
- msgid "A/52 audio packetizer"
- msgstr "កម្មវិធីចងក្រងអូឌីយ៉ូ A/52"
- #: modules/codec/adpcm.c:48
- msgid "ADPCM audio decoder"
- msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ ADPCM"
- #: modules/codec/aes3.c:48
- msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
- msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ AES3/SMPTE 302M"
- #: modules/codec/aes3.c:53
- msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
- msgstr "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
- #: modules/codec/araw.c:49
- msgid "Raw/Log Audio decoder"
- msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូដើម/កំណត់ហេតុ"
- #: modules/codec/araw.c:58
- msgid "Raw audio encoder"
- msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូដើម"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
- msgid "Non-ref"
- msgstr "Non-ref"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
- msgid "Bidir"
- msgstr "Bidir"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
- msgid "Non-key"
- msgstr "Non-key"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:207
- #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
- #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
- msgid "All"
- msgstr "ទាំងអស់"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
- msgid "rd"
- msgstr "rd"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
- msgid "bits"
- msgstr "bits"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
- msgid "simple"
- msgstr "ធម្មតា"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
- msgid ""
- "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
- "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
- "MJPEG and other codecs"
- msgstr ""
- "អ៊ិនកូឌ័រ/ឌិកូឌ័រវីដេអូ និងអូឌីយ៉ូផ្សេងៗ ត្រូវបានបញ្ជូនដោយបណ្ណាល័យ FFmpeg ។ វារួមមាន (MS)MPEG4, "
- "DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG និងកូដិកផ្សេងទៀត"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
- msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
- msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ/អូឌីយ៉ូ AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
- msgid "FFmpeg audio/video decoder"
- msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ/អូឌីយ៉ូ FFmpeg"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
- msgid "Decoding"
- msgstr "ការឌិកូឌ"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
- msgid "Encoding"
- msgstr "ការអ៊ិនកូដ"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
- msgid "FFmpeg audio/video encoder"
- msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ/អូឌីយ៉ូ FFmpeg"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
- msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
- msgstr "តម្រងវីដេអូមិនត្របាញ់ FFmpeg"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
- msgid "Direct rendering"
- msgstr "ការបង្ហាញផ្ទាល់"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
- msgid "Error resilience"
- msgstr "កំហុស resilience"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
- msgid ""
- "Ffmpeg can do error resilience.n"
- "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
- "can produce a lot of errors.n"
- "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
- msgstr ""
- "Ffmpeg អាចធ្វើកំហុស resilience n"
- "ទោះយ៉ាងណា ដោយប្រើអ៊ិនកូឌ័រកំហុស (ដូចជាអ៊ិនកូឌ័រពី ISO MPEG-4 ពី M$) អាចធ្វើឲ្យមានកំហុសជាច្រើន ។n"
- "ជួរតម្លៃដែលត្រឹមត្រូវគឺ ចាប់ពី 0 ទៅ 4 (0 បិទ resilience កំហុសទាំងអស់) ។"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
- msgid "Workaround bugs"
- msgstr "កំហុសនៅជុំវិញការងារ"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
- msgid ""
- "Try to fix some bugs:n"
- "1 autodetectn"
- "2 old msmpeg4n"
- "4 xvid interlacedn"
- "8 ump4 n"
- "16 no paddingn"
- "32 ac vlcn"
- "64 Qpel chroma.n"
- "This must be the sum of the values. For example, to fix "ac vlc" and "ump4"
- "", enter 40."
- msgstr ""
- "ព្យាយាមបំបាត់កំហុសមួយចំនួន ៖n"
- "1 រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិn"
- "2 msmpeg4 ចាស់n"
- "4 xvid ត្របាញ់ចូលគ្នាn"
- "8 ump4 n"
- "16 គ្មានដកឃ្លាn"
- "32 ac vlcn"
- "64 ក្រូម៉ា Qpel ។n"
- "វាត្រូវតែបូកតម្លៃ ។ ឧទាហរណ៍ ដើម្បីបំបាត់ "ac vlc" និង "ump4" គឺត្រូវបញ្ចូល 40 ។"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
- #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
- msgid "Hurry up"
- msgstr "លឿន"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
- msgid ""
- "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
- "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
- msgstr ""
- "អ៊ិនកូឌ័រ អាចឌិកូដ ឬរំលងស៊ុមតាមផ្នែក នៅពេលដែលមិនមានពេលវេលាគ្រប់គ្រាន់ ។ វាមានប្រយោជន៍ចំពោះ"
- "ថាមពល ស៊ីភីយូ ដែលទាប ប៉ុន្តែវាអាចធ្វើឲ្យរូបភាពខូចទ្រង់ទ្រាយបាន ។"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
- msgid "Allow speed tricks"
- msgstr "អនុញ្ញាតដំណោះស្រាយល្បឿន"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
- msgid ""
- "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
- msgstr ""
- "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
- msgid "Skip frame (default=0)"
- msgstr "រំលងស៊ុម (លំនាំដើម=0)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
- msgid ""
- "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
- "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
- msgstr ""
- "តម្រូវឲ្យរំលងស៊ុម ដើម្បីបង្កើនល្បឿនការឌិកូដ (-1=គ្មាន, 0=លំនាំដើម, 1=B-frames, 2=P-frames, "
- "3=B+P frames, 4=ស៊ុមទាំងអស់) ។"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
- msgid "Skip idct (default=0)"
- msgstr "រំលង idct (លំនាំដើម=0)"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
- msgid ""
- "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
- "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
- msgstr ""
- "តម្រូវឲ្យប្រើការរំលង idct ដើម្បីបង្កើនល្បឿនការឌិកូដ សម្រាប់ប្រភេទស៊ុម(-1=គ្មាន, 0=លំនាំដើម, 1=B-"
- "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=ស៊ុមទាំងអស់) ។"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
- msgid "Debug mask"
- msgstr "របាំងបំបាត់កំហុស"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
- msgid "Set ffmpeg debug mask"
- msgstr "កំណត់របាំងបំបាត់កំហុស ffmpeg"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
- msgid "Visualize motion vectors"
- msgstr "វ៉ិចទ័រចលនាមើលឃើញ"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
- msgid ""
- "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
- "the image. This value is a mask, based on these values:n"
- "1 - visualize forward predicted MVs of P framesn"
- "2 - visualize forward predicted MVs of B framesn"
- "4 - visualize backward predicted MVs of B framesn"
- "To visualize all vectors, the value should be 7."
- msgstr ""
- "អ្នកអាចដាក់វ៉ិចទ័រចលនាត្រួតគ្នា (ព្រួញ បង្ហាញអំពីចលនារបស់រូបភាព) នៅលើរូបភាព ។ តម្លៃនេះ គឺជា"
- "របាំង ដោយមានមូលដ្ឋានលើតម្លៃ ៖n"
- "1 - គិតទៅដល់ស៊ុម MVs នៃ P ដែលបានទស្សន៍ទាយn"
- "2 - គិតទៅដល់ស៊ុម MVs នៃ B ដែលបានទស្សន៍ទាយn"
- "4 - គិតត្រឡប់ទៅកាន់ស៊ុម MVs នៃ B ដែលបានទស្សន៍ទាយn"
- "ដើម្បីគិតដល់វ៉ិចទ័រទាំងអស់ តម្លៃគួរតែ ៧ ។"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
- msgid "Low resolution decoding"
- msgstr "ការឌិកូឌគុណភាពបង្ហាញទាប"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
- msgid ""
- "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
- "processing power"
- msgstr "ឌិកូដតែកំណែគុណភាពបង្ហាញទាបរបស់វីដេអូប៉ុណ្ណោះ ។ វាត្រូវការថាមពលដំណើរការតិច"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
- #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
- msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
- msgstr "រំលងតម្រងរង្វិលជុំសម្រាប់ការអ៊ិនកូដ H.264"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
- msgid ""
- "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
- "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
- msgstr ""
- "រំលងតម្រងរង្វិលជុំ (aka deblocking) ជាទូទៅមានមានការធ្វើឲ្យខូចគុណភាព ។ ទោះយ៉ាងណា វាផ្ដល់ឲ្យនូវ"
- "ការបង្កើនល្បឿនសម្រាប់ស្ទ្រីមការកំណត់ ។"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
- msgid "Ratio of key frames"
- msgstr "សមាមាត្ររបស់ស៊ុមសោ"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
- msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
- msgstr "ចំនួនស៊ុមដែលនឹងត្រូវបានសរសេរកូដសម្រាប់ស៊ុមសោមួយ ។"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
- msgid "Ratio of B frames"
- msgstr "សមាមាត្ររបស់ស៊ុម B"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
- msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
- msgstr "ចំនួនស៊ុម B ដែលនឹងត្រូវបានសរសេរកូដរវាងស៊ុមសេចក្ដីយោងពីរ ។"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
- msgid "Video bitrate tolerance"
- msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នានៃអត្រាប៊ីតវីដេអូ"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
- msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
- msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នានៃអត្រាប៊ីតវីដេអូគិតជា គ.ប៊ីត/វិ. ។"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
- msgid "Interlaced encoding"
- msgstr "ការអ៊ិនកូដដែលត្របាញ់"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
- msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
- msgstr "បើកក្បួនដោះស្រាយដែលបានផ្ដល់ សម្រាប់ស៊ុមត្របាញ់ចូលគ្នា ។"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
- msgid "Interlaced motion estimation"
- msgstr "ការប៉ាន់ស្មានចលនាត្របាញ់ចូលគ្នា"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
- msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
- msgstr "អនុញ្ញាតក្បួនដោះស្រាយការប៉ាន់ប្រមាណចលនាដែលត្របាញ់ចូលគ្នា ។ វាត្រូវការស៊ីភីយូបន្ថែម ។"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
- msgid "Pre-motion estimation"
- msgstr "ការប៉ាន់ប្រមាណចលនាជាមុន"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
- msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
- msgstr "អនុញ្ញាតក្បួនដោះស្រាយការប៉ាន់ស្មានចលនាជាមុន ។"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
- msgid "Rate control buffer size"
- msgstr "ទំហំសតិបណ្ដោះអាសន្នគ្រប់គ្រងអត្រា"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
- msgid ""
- "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
- "rate control, but will cause a delay in the stream."
- msgstr ""
- "ទំហំសតិបណ្ដោះអាសន្នគ្រប់គ្រងអត្រា (គិតជា គ.បៃ) ។ សតិបណ្ដោះអាសន្នកាន់តែធំ នឹងអនុញ្ញាតឲ្យគ្រប់គ្រង"
- "អត្រាបានកាន់តែប្រសើរ ប៉ុន្តែនឹងបណ្ដាលឲ្យពន្យាពេលនៅក្នុងស្ទ្រីម ។"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
- msgid "Rate control buffer aggressiveness"
- msgstr "ការតម្រូវឲ្យប្រើសតិបណ្ដោះអាសន្នគ្រប់គ្រងអត្រា"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
- msgid "Rate control buffer aggressiveness."
- msgstr "ការតម្រូវឲ្យប្រើសតិបណ្ដោះអាសន្នគ្រប់គ្រងអត្រា ។"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
- msgid "I quantization factor"
- msgstr "កត្តាដំណើរការសញ្ញា I"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
- msgid ""
- "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
- "same qscale for I and P frames)."
- msgstr ""
- "កត្តាដំណើរការសញ្ញាសម្រាប់ស៊ុម I ដោយប្រៀបធៀបទៅនឹងស៊ុម P (ឧទាហរណ៍ 1.0 => qscale ដូចគ្នាសម្រាប់"
- "ស៊ុម I និង P) ។"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:357
- #: modules/demux/mod.c:78
- msgid "Noise reduction"
- msgstr "ការកាត់បន្ថយភាពរំខាន"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
- msgid ""
- "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
- "bitrate, at the expense of lower quality frames."
- msgstr ""
- "បើកក្បួនដោះស្រាយការកាត់បន្ថយភាពរំខាន ដើម្បីបន្ទាបប្រវែងអ៊ិនកូដ និងអត្រាប៊ីត នៅលើការចំណាយស៊ុមគុណភាព"
- "ទាប ។"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
- msgid "MPEG4 quantization matrix"
- msgstr "ម៉ាទ្រីសដំណើរការសញ្ញា MPEG4"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
- msgid ""
- "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
- "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
- "standard MPEG2 decoders."
- msgstr ""
- "ប្រើម៉ាទ្រីសដំណើរការសញ្ញា MPEG4 សម្រាប់ការអ៊ិនកូដ MPEG2 ។ វាផ្ដល់នូវរូបភាពដែលមានរូបរាងល្អស្អាត "
- "ខណៈដែលនៅតែមានភាពឆបគ្នាជាមួយនឹងឌិកូឌ័រ MPEG2 ស្តង់ដារ ។"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
- msgid "Quality level"
- msgstr "កម្រិតគុណភាព"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
- msgid ""
- "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
- "encoding very much)."
- msgstr "កម្រិតគុណភាពសម្រាប់ការអ៊ិនកូដរបស់វ៉ិចទ័រចលនា (វាអាចពន្យឺតការអ៊ិនកូដបានយ៉ាងច្រើន) ។"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
- msgid ""
- "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
- "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
- "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
- "to ease the encoder's task."
- msgstr ""
- "អ៊ិនកូឌ័រ អាចធ្វើឲ្យមានតុល្យភាពភ្លាមៗ ប្រសិនបើស៊ីភីយូរបស់អ្នកមិនអាចនៅអត្រាអ៊ិនកូដដដែលនោះទេ ។ វានឹង"
- "បិទ trellis quantization បន្ទាប់មកការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយអត្រារបស់វ៉ិចទ័រចលនា (hq) និងបង្កើនការ"
- "កាត់បន្ថយភាពរំខាន ដើម្បីឲ្យងាយស្រួលក្នុងការធ្វើការងាររបស់អ៊ិនកូឌ័រកាន់តែងាយស្រួល ។"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
- msgid "Minimum video quantizer scale"
- msgstr "បង្រួញមាត្រដ្ឋានដំណើរការសញ្ញាវីដេអូអប្បបរមា"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
- msgid "Minimum video quantizer scale."
- msgstr "បង្រួញមាត្រដ្ឋានដំណើរការសញ្ញាវីដេអូអប្បបរមា ។"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
- msgid "Maximum video quantizer scale"
- msgstr "ពង្រីកមាត្រដ្ឋានដំណើរការសញ្ញាវីដេអូអតិបរមា"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
- msgid "Maximum video quantizer scale."
- msgstr "ពង្រីកមាត្រដ្ឋានដំណើរការបង្ហាញវីដេអូអតិបរមា ។"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
- msgid "Trellis quantization"
- msgstr "ដំណើរការបង្ហាញ Trellis"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
- msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
- msgstr "បើកដំណើរការបង្ហាញ trellis (អត្រាការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយសម្រាប់មេគុណប្លុក) ។"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
- msgid "Fixed quantizer scale"
- msgstr "មាត្រដ្ឋានដំណើរការសញ្ញាថេរ"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
- msgid ""
- "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
- "255.0)."
- msgstr ""
- "មាត្រដ្ឋានដំណើរការសញ្ញាវីដេអូថេរសម្រាប់ការអ៊ិនកូដ VBR (តម្លៃដែលទទួលយកបាន ៖ 0.01 ដល់ "
- "255.0) ។"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
- msgid "Strict standard compliance"
- msgstr "ដាក់កម្រិតការប្រពឹត្តិតាមជាស្តង់ដារ"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
- msgid ""
- "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
- msgstr ""
- "តម្រូវឲ្យប្រើការដាក់កម្រិតការប្រពឹត្តតាមជាស្តង់ដារ នៅពេលអ៊ិនកូដ (តម្លៃដែលទទួលយកបានគឺ ៖ -1, 0, "
- "1) ។"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
- msgid "Luminance masking"
- msgstr "ដាក់របាំងកម្រិតពន្លឺ"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
- msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
- msgstr "បង្កើន quantizer សម្រាប់ macroblocks ភ្លឺខ្លាំង(លំនាំដើម 0.0) ។"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
- msgid "Darkness masking"
- msgstr "របាំងភាពងងឹត"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
- msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
- msgstr "បង្កើន quantizer សម្រាប់ macroblocks ងងឹតខ្លាំង (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
- msgid "Motion masking"
- msgstr "ដាក់របាំងចលនា"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
- msgid ""
- "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
- "(default: 0.0)."
- msgstr "បង្កើន quantizer សម្រាប់ macroblocks ជាមួយនឹងភាពស្មុគស្មាញ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
- msgid "Border masking"
- msgstr "ដាក់របាំងស៊ុម"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
- msgid ""
- "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
- "0.0)."
- msgstr "បង្កើន quantizer សម្រាប់ macroblocks នៅព្រំដែនរបស់ស៊ុម (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
- msgid "Luminance elimination"
- msgstr "បញ្ចេញកម្រិតពន្លឺ"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
- msgid ""
- "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
- "The H264 specification recommends -4."
- msgstr ""
- "បំបាត់បណ្ដុំពន្លឺ នៅពេលដែល PSNR មិនមានអ្វីផ្លាស់ប្ដូរច្រើននោះទេ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។ អានុសាសន៍ការ"
- "បញ្ជាក់ H264 -4 ។"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
- msgid "Chrominance elimination"
- msgstr "ការបំបាត់ Chrominance"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
- msgid ""
- "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
- "0.0). The H264 specification recommends 7."
- msgstr ""
- "បំបាត់ប្លុក chrominance នៅពេលដែលមិនបានផ្លាស់ប្ដូរ PSNR អ្វីច្រើននោះ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។ ការ"
- "បញ្ជាក់ H264 ផ្ដល់អានុសាសន៍ ៧ ។"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
- msgid "Specify AAC audio profile to use"
- msgstr "បញ្ជាក់ទម្រង់អូឌីយ៉ូ AAC ដែលត្រូវប្រើ"
- #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
- msgid ""
- "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
- "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
- "(default: main)"
- msgstr ""
- "បញ្ជាក់ទម្រងអូឌីយ៉ូ AAC ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការអ៊ិនកូដស្ទ្រីមប៊ីតរបស់អូឌីយ៉ូ ។ វាជ្រើសយកជម្រើសដូច"
- "ខាងក្រោម ៖ main, low, ssr (មិនគាំទ្រទេ) និង ltp (លំនាំដើម ៖ main)"
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224
- #, c-format
- msgid ""%s" is no video encoder."
- msgstr ""%s" គឺគ្មានអ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ ។"
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:232
- #, c-format
- msgid ""%s" is no audio encoder."
- msgstr ""%s" គឺគ្មានអ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ ។"
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:258
- #, c-format
- msgid ""
- "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:n"
- "%s.n"
- "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.n"
- "n"
- "This is not an error inside VLC media player.n"
- "Do not contact the VideoLAN project about this issue.n"
- msgstr ""
- "វាហាក់ដូចជាការដំឡើង FFMPEG (libavcodec) របស់អ្នក ខ្វះអ៊ិនកូឌ័រដូចខាងក្រោម ៖n"
- "%s.n"
- "ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងពីរបៀបដោះស្រាយវាទេ សូមស្នើសុំការជួយគាំទ្រពីកាចែកចាយរបស់អ្នក ។n"
- "n"
- "វាមិនមែនជាកំហុសនៅក្នុងកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ។n"
- "សូមកុំទាក់ទងទៅកាន់គម្រោង VideoLAN នេះ អំពីបញ្ហានេះអី ។n"
- #: modules/codec/avcodec/encoder.c:683 modules/codec/avcodec/encoder.c:692
- msgid "VLC could not open the encoder."
- msgstr "VLC មិនអាចបើកអ៊ិនកូឌ័របានទេ ។"
- #: modules/codec/cc.c:64
- msgid "CC 608/708"
- msgstr "CC 608/708"
- #: modules/codec/cc.c:65
- msgid "Closed Captions decoder"
- msgstr "ឌិកូឌ័រ បិទចំណងជើង"
- #: modules/codec/cdg.c:88
- msgid "CDG video decoder"
- msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ CDG"
- #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
- msgid "CMML annotations decoder"
- msgstr "ឌិកូឌ័រចំណារពន្យល់ CMML"
- #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:66
- msgid "Subtitles (advanced)"
- msgstr "ចំណងជើងរង (កម្រិតខ្ពស់)"
- #: modules/codec/csri.c:53
- msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
- msgstr "កម្មវិធីរុំសម្រាប់កម្មវិធីបង្ហាញចំណងជើងរង ដោយប្រើ CSRI/asa"
- #: modules/codec/cvdsub.c:51
- msgid "CVD subtitle decoder"
- msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង CVD"
- #: modules/codec/cvdsub.c:56
- msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
- msgstr "ឧបករណ៍ចងចំណងជើងរងវីស៊ីឌី Chaoji"
- #: modules/codec/dirac.c:62
- msgid "Constant quality factor"
- msgstr "កត្តាគុណភាពថេរ"
- #: modules/codec/dirac.c:63
- msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
- msgstr "ប្រសិនបើ bitrate=0 ប្រើតម្លៃនេះសម្រាប់គុណភាពថេរ"
- #: modules/codec/dirac.c:66
- msgid "CBR bitrate (kbps)"
- msgstr "អត្រាប៊ីត CBR (kbps)"
- #: modules/codec/dirac.c:67
- msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
- msgstr "តម្លៃ > ០ បើករបៀបអត្រាប៊ីតថេរ"
- #: modules/codec/dirac.c:70
- msgid "Enable lossless coding"
- msgstr "បើកការដាក់កូដដែលគ្មានការបាត់បង់"
- #: modules/codec/dirac.c:71
- msgid ""
- "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
- "reproduction of the original"
- msgstr ""
- "ការសរសេរដែលមិនបាត់បង់មិនអើពើនឹងអត្រាប៊ីត និងការកំណត់គុណភាពទេ ដោយអនុញ្ញាតសម្រាប់ការកាត់បន្ថយដ៏ល្អ"
- "នៃទំហំដើម"
- #: modules/codec/dirac.c:75
- msgid "Prefilter"
- msgstr "តម្រងជាមុន"
- #: modules/codec/dirac.c:76
- msgid "Enable adaptive prefiltering"
- msgstr "បើកការតម្រងប្រែប្រួលជាមុន"
- #: modules/codec/dirac.c:80
- msgid "Centre Weighted Median"
- msgstr "មេដ្យានដែលមានកម្ពស់កណ្ដាល"
- #: modules/codec/dirac.c:81
- msgid "Rectangular Linear Phase"
- msgstr "ដំណាក់កាលនីលេអ៊ែរចតុកោណកែង"
- #: modules/codec/dirac.c:81
- msgid "Diagonal Linear Phase"
- msgstr "ដំណាក់កាលលីនេអ៊ែរ Diagonal"
- #: modules/codec/dirac.c:84
- msgid "Amount of prefiltering"
- msgstr "ចំនួនតម្រងជាមុន"
- #: modules/codec/dirac.c:85
- msgid "Higher value implies more prefiltering"
- msgstr "តម្លៃខ្ពស់អនុវត្តការត្រងជាមុនច្រើន"
- #: modules/codec/dirac.c:88
- msgid "Chroma format"
- msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រូម"
- #: modules/codec/dirac.c:89
- msgid ""
- "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
- msgstr "យកទ្រង់ទ្រាយក្រូមនឹងបង្ខំឲ្យការបម្លែងវីដេអូទៅជាទ្រង់ទ្រាយនោះ"
- #: modules/codec/dirac.c:94
- msgid "4:2:0"
- msgstr "4:2:0"
- #: modules/codec/dirac.c:94
- msgid "4:2:2"
- msgstr "4:2:2"
- #: modules/codec/dirac.c:94
- msgid "4:4:4"
- msgstr "4:4:4"
- #: modules/codec/dirac.c:97
- msgid "Distance between 'P' frames"
- msgstr "ចម្ងាយស៊ុមរវាង 'P'"
- #: modules/codec/dirac.c:101
- msgid "Number of 'P' frames per GOP"
- msgstr "ចំនួនស៊ុម 'P' ក្នុងមួយ GOP"
- #: modules/codec/dirac.c:105
- msgid "Picture coding mode"
- msgstr "របៀបដាក់កូដរូបភាព"
- #: modules/codec/dirac.c:106
- msgid ""
- "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
- "pseudo-progressive frame"
- msgstr ""
- "ការសរសេរកូដវាលជាកន្លែងដែលវាលត្របាញ់ត្រូវបានសរសេរកូដដោយឡែកពីគ្នា ដូចបានដាក់ក្នុងស៊ុម pseudo-"
- "progressive"
- #: modules/codec/dirac.c:111
- msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
- msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ - អនុញ្ញាតឲ្យអ៊ិនកូដឌ័រសម្រេចលើការបញ្ចូល (ល្អបំផុត)"
- #: modules/codec/dirac.c:112
- msgid "force coding frame as single picture"
- msgstr "បង្ខំស៊ុមកូដជារូបភាពតែមួយ"
- #: modules/codec/dirac.c:113
- msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
- msgstr "បង្ខំកូដស៊ុមដូចបំបែកវាលត្របាញ់"
- #: modules/codec/dirac.c:117
- msgid "Width of motion compensation blocks"
- msgstr "ទទឹងចលនាប៉ះប៉ូវនឹងប្លុក"
- #: modules/codec/dirac.c:121
- msgid "Height of motion compensation blocks"
- msgstr "កម្ពស់ចលនាប៉ះប៉ូវប្លុក"
- #: modules/codec/dirac.c:126
- msgid "Block overlap (%)"
- msgstr "ប្លុកត្រួតលើគ្នា (%)"
- #: modules/codec/dirac.c:127
- msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
- msgstr "ចំនួនដែលប្លុកចលនានីមួយៗគួរត្រូវបានត្រួតលើគ្នាដោយអ្វីនៅក្បែររបស់វា"
- #: modules/codec/dirac.c:132
- msgid "xblen"
- msgstr "xblen"
- #: modules/codec/dirac.c:133
- msgid "Total horizontal block length including overlaps"
- msgstr "ប្រវែងប្លុកផ្ដេកសរុបរួមមានការត្រួតលើគ្នា"
- #: modules/codec/dirac.c:137
- msgid "yblen"
- msgstr "yblen"
- #: modules/codec/dirac.c:138
- msgid "Total vertical block length including overlaps"
- msgstr "ប្រវែងប្លុកបញ្ឈរសរុបរួមមានការត្រួតលើគ្នា"
- #: modules/codec/dirac.c:141
- msgid "Motion vector precision"
- msgstr "ទសភាគវ៉ិចទ័រចលនា"
- #: modules/codec/dirac.c:142
- msgid "Motion vector precision in pels."
- msgstr "ទសភាគវ៉ិចទ័រចលនានៅក្នុង pels ។"
- #: modules/codec/dirac.c:147
- msgid "Simple ME search area x:y"
- msgstr "ផ្ទៃស្វែងរក ME ធម្មតា x:y"
- #: modules/codec/dirac.c:148
- msgid ""
- "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
- "vector search with search range of +/-x, +/-y"
- msgstr ""
- "(មិនបានផ្ដល់អនុសាសន៍ទេ) អនុវត្តការស្វែងរកចលនាវ៉ិចទ័រដែលផ្គូផ្គងនឹងប្លុកឋានានុក្រមជាមួយនឹងជួរស្វែងរក "
- "+/-x, +/-y"
- #: modules/codec/dirac.c:153
- msgid "Three component motion estimation"
- msgstr "ការវាយតម្លៃចលនាសមាសធាតុបី"
- #: modules/codec/dirac.c:154
- msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
- msgstr "ប្រើក្រូមជាផ្នែករបស់ដំណើរការវាយតម្លៃចលនា"
- #: modules/codec/dirac.c:157
- msgid "Intra picture DWT filter"
- msgstr "តម្រងរូបភាពធំមែនទែនរបស់ DWT"
- #: modules/codec/dirac.c:161
- msgid "Inter picture DWT filter"
- msgstr "បញ្ចូលតម្រង DWT រូបភាព"
- #: modules/codec/dirac.c:165
- msgid "Number of DWT iterations"
- msgstr "ចំនួននៃការធ្វើឡើងវិញរបស់ DWT"
- #: modules/codec/dirac.c:166
- msgid "Also known as DWT levels"
- msgstr "ក៏បានស្គាល់ជាកម្រិត DWT ដែរ"
- #: modules/codec/dirac.c:170
- msgid "Enable multiple quantizers"
- msgstr ""
- #: modules/codec/dirac.c:171
- msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
- msgstr "បើកតម្លៃកំណត់ជាច្រើនក្នុងមួយក្រុមរង (មួយក្នុងមួយប្លុកកូដ)"
- #: modules/codec/dirac.c:175
- msgid "Enable spatial partitioning"
- msgstr "អនុញ្ញាតការកំណត់ទីតាំងទំហំ"
- #: modules/codec/dirac.c:179
- msgid "Disable arithmetic coding"
- msgstr "បិទកូដគណិតវិទ្យា"
- #: modules/codec/dirac.c:180
- msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
- msgstr "ប្រើប្រវែងអថេរកូដជំនួសវិញ មានប្រយោជន៍សម្រាប់អត្រាប៊ីតខ្ពស់ណាស់"
- #: modules/codec/dirac.c:185
- msgid "cycles per degree"
- msgstr "ជុំក្នុងមួយដឺក្រេ"
- #: modules/codec/dirac.c:207
- msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
- msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រវីដេអូ Dirac ដោយប្រើបណ្ណាល័យស្វែងរក dirac"
- #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
- msgid "DirectMedia Object decoder"
- msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវត្ថុ DirectMedia"
- #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
- msgid "DirectMedia Object encoder"
- msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវត្ថុ DirectMedia"
- #: modules/codec/dts.c:48
- msgid "DTS parser"
- msgstr "កម្មវិធីញែក DTS"
- #: modules/codec/dts.c:53
- msgid "DTS audio packetizer"
- msgstr "ឧបករណ៍ចងក្រងអូឌីយ៉ូ DTS"
- #: modules/codec/dvbsub.c:56
- msgid "Decoding X coordinate"
- msgstr "ឌិកូដកូអរដោណេ X"
- #: modules/codec/dvbsub.c:57
- msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
- msgstr "កូអរដោណេ X របស់ចំណងជើងរងដែលបានបង្ហាញ"
- #: modules/codec/dvbsub.c:59
- msgid "Decoding Y coordinate"
- msgstr "ឌិកូដកូអរដោណេ Y"
- #: modules/codec/dvbsub.c:60
- msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
- msgstr "កូអរដោណេ Y របស់ចំណងជើងរងដែលបានបង្ហាញ"
- #: modules/codec/dvbsub.c:62
- msgid "Subpicture position"
- msgstr "ទីតាំងរូបភាពរង"
- #: modules/codec/dvbsub.c:64
- msgid ""
- "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
- "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
- "g. 6=top-right)."
- msgstr ""
- "អ្នកអាចប្រើទីតាំងរូបភាពរងនៅលើវីដេអូ (0=កណ្ដាល, 1=ឆ្វេង, 2=ស្ដាំ, 4=កំពូល, 8=បាត អ្នកក៏អាចប្រើ"
- "ការបន្សំគ្នារវាងតម្លៃទាំងនេះបានផងដែរ ឧទាហរណ៍ 6=កំពូលស្ដាំ) ។"
- #: modules/codec/dvbsub.c:68
- msgid "Encoding X coordinate"
- msgstr "អ៊ិនកូដកូអរដោណេ X"
- #: modules/codec/dvbsub.c:69
- msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
- msgstr "កូអរដោណេ X របស់ចំណងជើងរងដែលបានអ៊ិនកូដ"
- #: modules/codec/dvbsub.c:70
- msgid "Encoding Y coordinate"
- msgstr "អ៊ិនកូដកូអរដោណេ Y"
- #: modules/codec/dvbsub.c:71
- msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
- msgstr "កូអរដោណេ Y របស់ចំណងជើងរងដែលបានអ៊ិនកូដ"
- #: modules/codec/dvbsub.c:91
- msgid "DVB subtitles decoder"
- msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង DVB"
- #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3402 modules/demux/ts.c:3459
- msgid "DVB subtitles"
- msgstr "ចំណងជើងរង DVB"
- #: modules/codec/dvbsub.c:105
- msgid "DVB subtitles encoder"
- msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង DVB"
- #: modules/codec/faad.c:44
- msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
- msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ AAC (ដោយប្រើ libfaad2)"
- #: modules/codec/faad.c:388
- msgid "AAC extension"
- msgstr "កន្ទុយឯកសារ AAC"
- #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
- msgid "Image file"
- msgstr "ឯកសាររូបភាព"
- #: modules/codec/fake.c:55
- msgid "Path of the image file for fake input."
- msgstr "ផ្លូវរបស់ឯកសាររូបភាពដែលត្រូវបញ្ចូល ។"
- #: modules/codec/fake.c:56
- msgid "Reload image file"
- msgstr "ផ្ទុកឯកសាររូបភាពឡើងវិញ"
- #: modules/codec/fake.c:58
- msgid "Reload image file every n seconds."
- msgstr "ផ្ទុកឯកសាររូបភាពឡើងវិញ រៀងរាល់ n វិនាទី ។"
- #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
- #: modules/stream_out/transcode.c:79
- msgid "Output video width."
- msgstr "បង្ហាញទទឹងវីដេអូ ។"
- #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
- #: modules/stream_out/transcode.c:82
- msgid "Output video height."
- msgstr "បង្ហាញកម្ពស់វីដេអូ ។"
- #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
- msgid "Keep aspect ratio"
- msgstr "ទុកសមាមាត្រទិដ្ឋភាព"
- #: modules/codec/fake.c:67
- msgid "Consider width and height as maximum values."
- msgstr "គិតថាកម្ពស់ និងទទឹងជាតម្លៃអតិបរមា ។"
- #: modules/codec/fake.c:68
- msgid "Background aspect ratio"
- msgstr "សមាមាត្រទិដ្ឋភាពផ្ទៃខាងក្រោយ"
- #: modules/codec/fake.c:70
- msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
- msgstr "សមាមាត្រទិដ្ឋភាពរបស់ឯកសាររូបភាព (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើមគឺភីកសែលការេ ។"
- #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
- msgid "Deinterlace video"
- msgstr "មិនត្របាញ់វីដេអូ"
- #: modules/codec/fake.c:73
- msgid "Deinterlace the image after loading it."
- msgstr "មិនត្របាញ់រូបភាព បន្ទាប់ពីផ្ទុកវារួច ។"
- #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
- msgid "Deinterlace module"
- msgstr "ម៉ូឌុលមិនត្របាញ់"
- #: modules/codec/fake.c:76
- msgid "Deinterlace module to use."
- msgstr "ម៉ូឌុលមិនត្របាញ់ដែលត្រូវប្រើ ។"
- #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
- #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
- msgid "Chroma used."
- msgstr "ក្រូម៉ាដែលបានប្រើ ។"
- #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
- #: modules/video_output/yuv.c:56
- msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
- msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើក្រូម៉ា ជាក់លាក់សម្រាប់លទ្ធផល ។ លំនាំដើមគឺ I420 ។"
- #: modules/codec/fake.c:90
- msgid "Fake video decoder"
- msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូក្លែងក្លាយ"
- #: modules/codec/flac.c:186
- msgid "Flac audio decoder"
- msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Flac"
- #: modules/codec/flac.c:192
- msgid "Flac audio encoder"
- msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Flac"
- #: modules/codec/flac.c:199
- msgid "Flac audio packetizer"
- msgstr "ឧបករណ៍ចងក្រងអូឌីយ៉ូ Flac"
- #: modules/codec/fluidsynth.c:33
- msgid "Sound fonts (required)"
- msgstr "ពុម្ពអក្សរសំឡេង (ត្រូវការ)"
- #: modules/codec/fluidsynth.c:35
- msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
- msgstr "ឯកសារពុម្ពអក្សរសំឡេងគឺត្រូវការសម្រាប់ការសំយោគកម្មវិធី ។"
- #: modules/codec/fluidsynth.c:41
- msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
- msgstr "កម្មវិធីសំយោគ FluidSynth MIDI"
- #: modules/codec/fluidsynth.c:43
- msgid "FluidSynth"
- msgstr "FluidSynth"
- #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
- msgid "Video memory buffer width."
- msgstr "ទទឹងសតិបណ្ដោះអាសន្នវីដេអូ ។"
- #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
- msgid "Video memory buffer height."
- msgstr "កម្ពស់សតិបណ្ដោះអាសន្នវីដេអូ"
- #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
- msgid "Lock function"
- msgstr "មុខងារចាក់សោ"
- #: modules/codec/invmem.c:60
- msgid ""
- "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
- "memory address for use by the video renderer."
- msgstr ""
- "អាសដ្ឋានចាក់សោមុខងារហៅទៅវិញ ។ មុខងារនេះត្រូវតែត្រឡប់អាសយដ្ឋានសតិដែលត្រឹមត្រូវសម្រាប់ប្រើដោយ"
- "កម្មវិធីបង្ហាញវីដេអូ ។"
- #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
- msgid "Unlock function"
- msgstr "មុខងារដោះសោ"
- #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
- msgid "Address of the unlocking callback function"
- msgstr "អាសយដ្ឋាននៃការដោះសោមុខងារហៅទៅវិញ"
- #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
- msgid "Callback data"
- msgstr "ទិន្នន័យហៅទៅវិញ"
- #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
- msgid "Data for the locking and unlocking functions"
- msgstr "ទិន្នន័យសម្រាប់មុខងារ ចាក់សោ និងដោះសោ"
- #: modules/codec/invmem.c:70
- msgid ""
- "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
- "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
- "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
- "libvlc_media_new(libvlc, "fake://", &ex);. Besides is simillar to vmem "
- "video output module."
- msgstr ""
- "ម៉ូឌុលនេះអាចបង្កើតស្ទ្រីមវីដេអូពីការបង្កើតរូបភាពដើមបាន (ទៅសតិ) ពីកម្មវិធីបង្ហាញ ដោយប្រើ "
- "libvlc ។ ដើម្បីប្រើម៉ូឌុលនេះពី libvlc កំណត់ --codec ទៅកាន់ invmem កំណត់ទាំងអស់ --invmem-* "
- "options នៅក្នុង vlc_argv ប្រើ libvlc_media_new(libvlc, "fake://", &ex); ។ ក្រៅពី"
- "នេះគឺដូចទៅនឹងម៉ូឌុលលទ្ធផលវីដេអូរបស់ vmem ។"
- #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
- msgid "Memory video decoder"
- msgstr "ឌិកូឌ័រសតិវីដេអូ"
- #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
- msgid "Formatted Subtitles"
- msgstr "ចំណងជើងរងដែលបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
- #: modules/codec/kate.c:197
- msgid ""
- "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
- "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
- "rendering via Tiger is enabled."
- msgstr ""
- "ស្ទ្រីម Kate អនុញ្ញាតសម្រាប់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ ។ VLC ប្រតិបត្តិវាតាមផ្នែក ប៉ុន្តែអ្នកអាចជ្រើស"
- "ដើម្បីបិទការធ្វើទ្រង់ទ្រាយទាំងអស់បាន ។ ចំណាំថា វាគ្មានឥទ្ធិពលពេលបង្ហាញតាមរយៈ Tiger ត្រូវបានបើក"
- "ទេ ។"
- #: modules/codec/kate.c:204
- msgid "Shadow"
- msgstr "ស្រមោល"
- #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:124
- msgid "Outline"
- msgstr "គ្រោង"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
- #: modules/video_filter/rss.c:70
- msgid "Black"
- msgstr "ខ្មៅ"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Gray"
- msgstr "ប្រផេះ"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Silver"
- msgstr "ប្រាក់"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "White"
- msgstr "ស"
- #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:110
- #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
- #: modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Maroon"
- msgstr "ត្នោតចាស់"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
- #: modules/gui/macosx/controls.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:699
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
- msgid "Red"
- msgstr "ក្រហម"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Fuchsia"
- msgstr "ស៊ីជម្ពូរ"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/gui/macosx/controls.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:701
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Yellow"
- msgstr "លឿង"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
- #: modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Olive"
- msgstr "អូលីវ"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
- #: modules/gui/macosx/controls.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:700
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
- #: modules/video_filter/rss.c:72
- msgid "Green"
- msgstr "បៃតង"
- #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/quartztext.c:111
- #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
- #: modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Teal"
- msgstr "ខៀវបៃតងក្រម៉ៅ"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Lime"
- msgstr "បៃតង"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
- #: modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Purple"
- msgstr "ស្វាយ"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:64
- #: modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Navy"
- msgstr "ខៀវចាស់"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
- #: modules/gui/macosx/controls.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:702
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
- msgid "Blue"
- msgstr "ខៀវ"
- #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
- #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/quartztext.c:112
- #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:63
- #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
- msgid "Aqua"
- msgstr "បៃតងខៀវ"
- #: modules/codec/kate.c:216
- msgid "Use Tiger for rendering"
- msgstr "ប្រើ Tiger ដើម្បីបង្ហាញ"
- #: modules/codec/kate.c:217
- msgid ""
- "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
- "only render static text and bitmap based streams."
- msgstr ""
- "ស្ទ្រីម Kate អាចត្រូវបានបង្ហាញ ដោយប្រើបណ្ណាល័យ Tiger ។ ការបិទវា នឹងបង្ហាញតែអទ្ថបទអថេរ និង"
- "ផែនទីប៊ីតដែលមានមូលដ្ឋានលើស្ទ្រីមប៉ុណ្ណោះ ។"
- #: modules/codec/kate.c:221
- msgid "Rendering quality"
- msgstr "គុណភាពបង្ហាញ"
- #: modules/codec/kate.c:222
- msgid ""
- "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
- "highest quality."
- msgstr "ជ្រើសគុណភាពបង្ហាញ នៅក្នុងការចំណាយល្បឿន ។ ០ លឿនបំផុត ១ គុណភាពខ្ពស់បំផុត ។"
- #: modules/codec/kate.c:226
- msgid "Default font effect"
- msgstr "បែបផែនពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
- #: modules/codec/kate.c:227
- msgid ""
- "Add a font effect to text to improve readability against different "
- "backgrounds."
- msgstr "បន្ថែមបែបផែនពុម្ពអក្សរទៅអត្ថបទ ដើម្បីបង្កើនភាពគុណភាពអានខុសពីផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
- #: modules/codec/kate.c:231
- msgid "Default font effect strength"
- msgstr "ភាពខុសគ្នានៃបែបផែនពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
- #: modules/codec/kate.c:232
- msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
- msgstr "វិធីដែលបានប្រកាសដើម្បីជ្រើសរើសបែបផែនពុម្ពអក្សរ (បែបផែនឯករាជ្យ) ។"
- #: modules/codec/kate.c:236
- msgid "Default font description"
- msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នាពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
- #: modules/codec/kate.c:237
- msgid ""
- "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
- "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
- "font parameters where appropriate."
- msgstr ""
- "សេចក្ដីពិពណ៌នាពុម្ពអក្សរណាមួយត្រូវប្រើ ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រពុម្ពអក្សរជាក់លាក់ "
- "(ឈ្មោះ, ទំហំ ។ល។) ត្រូវប្រើ ។ ឈ្មោះទទេនឹងអនុញ្ញាតឲ្យ Tiger ជ្រើសប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលសមរម្យ ។"
- #: modules/codec/kate.c:242
- msgid "Default font color"
- msgstr "ពណ៌ពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
- #: modules/codec/kate.c:243
- msgid ""
- "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
- "font color to use."
- msgstr "ពណ៌ពុម្ពអក្សរលំនាំដើមត្រូវប្រើ ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ពណ៌ពុម្ពអក្សរជាក់លាក់ត្រូវប្រើ ។"
- #: modules/codec/kate.c:247
- msgid "Default font alpha"
- msgstr "អាល់ហ្វាពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
- #: modules/codec/kate.c:248
- msgid ""
- "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
- "particular font color to use."
- msgstr ""
- "ភាពថ្លារបស់ពណ៌ពុម្ពអក្សរលំនាំដើមដើម ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ពណ៌ពុម្ពអក្សរជាក់លាក់ត្រូវប្រើ ។"
- #: modules/codec/kate.c:252
- msgid "Default background color"
- msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើម"
- #: modules/codec/kate.c:253
- msgid ""
- "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
- "color to use."
- msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើម ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយត្រូវប្រើ ។"
- #: modules/codec/kate.c:257
- msgid "Default background alpha"
- msgstr "អាល់ហ្វាផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើម"
- #: modules/codec/kate.c:258
- msgid ""
- "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
- "specify a particular background color to use."
- msgstr ""
- "ភាពថ្លារបស់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើម ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយជាក់លាក់ត្រូវប្រើ ។"
- #: modules/codec/kate.c:264
- msgid ""
- "Kate is a codec for text and image based overlays.n"
- "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
- "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
- "available.n"
- "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
- "played. This will hopefully be fixed soon."
- msgstr ""
- "Kate គឺជាកូឌិកសម្រាប់អត្ថបទ និងរូបភាពដែលមានមូលដ្ឋានលើការត្រួតលើគ្នា ។n"
- "បណ្ណាល័យបង្ហាញ Tiger ត្រូវបានទាមទារដើម្បីបង្ហាញស្ទ្រីម Kate ស្មុគស្មាញ ប៉ុន្តែVLC នៅតែអាចបង្ហាញ"
- "អត្ថបទ និងរូបភាពអថេរដែលមានមូលដ្ឋានលើចំណងជើងរង ប្រសិនបើវាមិនអាចប្រើបាន ។n"
- "ចំណាំថា ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ខាងក្រោមនឹងគ្មានប្រសិទ្ធភាពទេ រហូតដល់ស្ទ្រីមថ្មីត្រូវបានចាក់ ។ នេះសង្ឃឹមថានឹង"
- "ត្រូវបានជួសជុលភ្លាមៗ ។"
- #: modules/codec/kate.c:273
- msgid "Kate"
- msgstr "Kate"
- #: modules/codec/kate.c:274
- msgid "Kate overlay decoder"
- msgstr "ឌិកូឌ័រត្រួតលើ Kate"
- #: modules/codec/kate.c:293
- msgid "Tiger rendering defaults"
- msgstr "ការបង្ហាញ Tiger លំនាំដើម"
- #: modules/codec/kate.c:329
- msgid "Kate text subtitles packetizer"
- msgstr "ឧបករណ៍ចងក្រងចំណងជើងរងអត្ថបទ Kate"
- #: modules/codec/libass.c:67
- msgid "Subtitle renderers using libass"
- msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញចំណងជើងរងដោយប្រើ libass"
- #: modules/codec/libass.c:728
- msgid "Building font cache"
- msgstr "ស្ថាបនាឃ្លាំងសម្ងាត់ពុម្ពអក្សរ"
- #: modules/codec/libass.c:729
- msgid ""
- "Please wait while your font cache is rebuild.n"
- "This should take less than a minute."
- msgstr ""
- "សូមរង់ចាំ ខណៈពេលដែលឃ្លាំងសម្ងាត់ពុម្ពអក្សររបស់អ្នកត្រូវបានស្ថាបនា ។n"
- "វាគួរតែចំណាយពេលតិចតួច ។"
- #: modules/codec/libmpeg2.c:127
- msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
- msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ MPEG I/II (ដោយប្រើ libmpeg2)"
- #: modules/codec/lpcm.c:52
- msgid "Linear PCM audio decoder"
- msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
- #: modules/codec/lpcm.c:57
- msgid "Linear PCM audio packetizer"
- msgstr "ឧបករណ៍ចងក្រងអូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
- #: modules/codec/mash.cpp:71
- msgid "Video decoder using openmash"
- msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ ដោយប្រើ openmash"
- #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
- msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
- msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ MPEG ស្រទាប់ I/II/III"
- #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
- msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
- msgstr "ឧបករណ៍ចងក្រងអូឌីយ៉ូ MPEG ស្រទាប់ I/II/III"
- #: modules/codec/png.c:59
- msgid "PNG video decoder"
- msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ PNG"
- #: modules/codec/quicktime.c:68
- msgid "QuickTime library decoder"
- msgstr "ឌិកូឌ័របណ្ណាល័យ QuickTime"
- #: modules/codec/rawvideo.c:72
- msgid "Pseudo raw video decoder"
- msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូដើម Pseudo"
- #: modules/codec/rawvideo.c:79
- msgid "Pseudo raw video packetizer"
- msgstr "ឧបករណ៍ចងក្រងវីដេអូដើម Pseudo"
- #: modules/codec/realaudio.c:65
- msgid "RealAudio library decoder"
- msgstr "ឌិកូឌ័របណ្ណាល័យ RealAudio"
- #: modules/codec/realvideo.c:132
- msgid "RealVideo library decoder"
- msgstr "ឌិកូឌ័របណ្ណាល័យ RealVideo"
- #: modules/codec/schroedinger.c:51
- msgid "Schroedinger video decoder"
- msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ Schroedinger"
- #: modules/codec/sdl_image.c:60
- msgid "SDL Image decoder"
- msgstr "ឌិកូឌ័ររូបភាព SDL"
- #: modules/codec/sdl_image.c:61
- msgid "SDL_image video decoder"
- msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ SDL_image"
- #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
- msgid "MP3 fixed point audio encoder"
- msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រអូឌីយ៉ូចំណុចថេរ MP3"
- #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
- #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
- msgid "Mode"
- msgstr "របៀប"
- #: modules/codec/speex.c:58
- msgid "Enforce the mode of the encoder."
- msgstr "បង្ខំរបៀបអ៊ិនកូដឌ័រ ។"
- #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
- #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
- msgid "Encoding quality"
- msgstr "គុណភាពការអ៊ិនកូដ"
- #: modules/codec/speex.c:62
- msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
- msgstr "បង្ខំគុណភាពរវាង ០ (ទាប) និង ១០ (ខ្ពស់) ។"
- #: modules/codec/speex.c:64
- msgid "Encoding complexity"
- msgstr "ភាពស្មុគស្មាញអ៊ិនកូដឌីង"
- #: modules/codec/speex.c:66
- msgid "Enforce the complexity of the encoder."
- msgstr "បង្ខំភាពភាពស្មុគស្មាញរបស់អ៊ិនកូដឌ័រ ។"
- #: modules/codec/speex.c:68
- msgid "Maximal bitrate"
- msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា"
- #: modules/codec/speex.c:70
- msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
- msgstr "បង្ខំអត្រាប៊ីត VBR អតិបរមា"
- #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
- msgid "CBR encoding"
- msgstr "ការអ៊ិនកូដ CBR"
- #: modules/codec/speex.c:74
- msgid ""
- "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
- "bitrate encoding (VBR)."
- msgstr "បង្ខំការអ៊ិនកូដអត្រាប៊ីតថេរ (CBR) ជំនួសឲ្យការអ៊ិនកូដអថេរលំនាំដើម (VBR) ។"
- #: modules/codec/speex.c:77
- msgid "Voice activity detection"
- msgstr "ការរកឃើញសំឡេងសកម្ម"
- #: modules/codec/speex.c:79
- msgid ""
- "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
- "mode."
- msgstr ""
- "អនុញ្ញាតការរកឃើញសកម្មភាពសំឡេងដោយស្វ័យប្រវត្តិ (VAD) ។ វាត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្មដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅ"
- "ក្នុងរបៀប VBR ។"
- #: modules/codec/speex.c:82
- msgid "Discontinuous Transmission"
- msgstr "មិនបន្តការផ្ទេរ"
- #: modules/codec/speex.c:84
- msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
- msgstr "បើកការបញ្ជូនដែលមិនបន្ត (DTX) ។"
- #: modules/codec/speex.c:88
- msgid "Narrow-band (8kHz)"
- msgstr "ក្រុមចង្អៀត (8kHz)"
- #: modules/codec/speex.c:88
- msgid "Wide-band (16kHz)"
- msgstr "ក្រុមធំ (16kHz)"
- #: modules/codec/speex.c:88
- msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
- msgstr "ក្រុមធំមែនទែន (32kHz)"
- #: modules/codec/speex.c:95
- msgid "Speex audio decoder"
- msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Speex"
- #: modules/codec/speex.c:97
- msgid "Speex"
- msgstr "Speex"
- #: modules/codec/speex.c:101
- msgid "Speex audio packetizer"
- msgstr "ឧបករណ៍ចងក្រងអូឌីយ៉ូ Speex"
- #: modules/codec/speex.c:106
- msgid "Speex audio encoder"
- msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Speex"
- #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
- msgid "DVD subtitles decoder"
- msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរងឌីវីឌី"
- #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
- msgid "DVD subtitles packetizer"
- msgstr "ឧបករណ៍ចងក្រងចំណងជើងរងឌីវីឌី"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
- msgid "Universal (UTF-8)"
- msgstr "សកល (UTF-8)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
- msgid "Universal (UTF-16)"
- msgstr "សកល (UTF-16)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
- msgid "Universal (big endian UTF-16)"
- msgstr "សកល (UTF-16 ធំ)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
- msgid "Universal (little endian UTF-16)"
- msgstr "សកល (UTF-16 តូច)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
- msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
- msgstr "សកល ចិន (GB18030)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
- msgid "Western European (Latin-9)"
- msgstr "អ៊ឺរ៉ុបខាងលិច (ឡាតាំង -9)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
- msgid "Western European (Windows-1252)"
- msgstr "អ៊ឺរ៉ុបខាងលិច (Windows-1252)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
- msgid "Eastern European (Latin-2)"
- msgstr "អ៊ឺរ៉ុបខាងកើត (ឡាតាំង -2)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
- msgid "Eastern European (Windows-1250)"
- msgstr "អ៊ឺរ៉ុបខាងកើត (Windows-1250)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
- msgid "Esperanto (Latin-3)"
- msgstr "Esperanto (ឡាតាំង ៣)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
- msgid "Nordic (Latin-6)"
- msgstr "ណ័រឌីក (ឡាតាំង -6)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
- msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
- msgstr "ស៊ីរីលីក (វីនដូ-1251)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
- msgid "Russian (KOI8-R)"
- msgstr "រុស្ស៊ី (KOI8-R)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
- msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
- msgstr "អ៊ុយក្រែន (KOI8-U)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
- msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
- msgstr "អារ៉ាប់ (ISO 8859-6)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
- msgid "Arabic (Windows-1256)"
- msgstr "អារ៉ាប់ (Windows-1256)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
- msgid "Greek (ISO 8859-7)"
- msgstr "ក្រិក (ISO 8859-7)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
- msgid "Greek (Windows-1253)"
- msgstr "ក្រិក (Windows-1253)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
- msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
- msgstr "ហេប៊្រូ (ISO 8859-8)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
- msgid "Hebrew (Windows-1255)"
- msgstr "ហេប៊្រូ (Windows-1255)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
- msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
- msgstr "ទួគី (ISO 8859-9)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
- msgid "Turkish (Windows-1254)"
- msgstr "ទួគី (Windows-1254)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
- msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
- msgstr "ថៃ (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
- msgid "Thai (Windows-874)"
- msgstr "ថៃ (Windows-874)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
- msgid "Baltic (Latin-7)"
- msgstr "បាល់ទីក (ឡាតាំង-7)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
- msgid "Baltic (Windows-1257)"
- msgstr "បាល់ទីក (Windows-1257)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
- msgid "Celtic (Latin-8)"
- msgstr "សែលទិក (ឡាតាំង-8)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
- msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
- msgstr "អ៊ឺរ៉ុបអាស៊ីអគ្នេយ៍ (ឡាតាំង -10)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
- msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
- msgstr "ចិនសាមញ្ញ (ISO-2022-CN-EXT)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
- msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
- msgstr "ចិនសាមញ្ញយូនីក (EUC-CN)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
- msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
- msgstr "ជប៉ុន (៧ ប៊ីត JIS/ISO-2022-JP-2)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
- msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
- msgstr "ជប៉ុនយូនីក (EUC-JP)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
- msgid "Japanese (Shift JIS)"
- msgstr "ជប៉ុន (Shift JIS)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
- msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
- msgstr "កូរ៉េ (EUC-KR/CP949)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
- msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
- msgstr "កូរ៉េ (ISO-2022-KR)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
- msgid "Traditional Chinese (Big5)"
- msgstr "ចិនបុរាណ (Big5)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
- msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
- msgstr "ចិនបុរាណយូនីក (EUC-TW)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
- msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
- msgstr "កោះហុងកុង (HKSCS)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
- msgid "Vietnamese (VISCII)"
- msgstr "វៀតណាម (VISCII)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
- msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
- msgstr "វៀតណាម (Windows-1258)"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
- msgid "Subtitles text encoding"
- msgstr "ការអ៊ិនកូដអត្ថបទចំណងជើងរង"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
- msgid "Set the encoding used in text subtitles"
- msgstr "កំណត់ការអ៊ិនកូដដែលបានប្រើនៅក្នុងចំណងជើងរងអត្ថបទ"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
- msgid "Subtitles justification"
- msgstr "ការលៃតម្រូវចំណងជើងរង"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
- msgid "Set the justification of subtitles"
- msgstr "កំណត់ការលៃតម្រូវរបស់ចំណងជើងរង"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
- msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
- msgstr "ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិចំណងជើងរង UTF-8"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
- msgid ""
- "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
- msgstr "វាអនុញ្ញាតការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិរបស់ការអ៊ិនកូដ UTF-8 នៅក្នុងឯកសារចំណងជើងរង ។"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
- msgid ""
- "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
- "but you can choose to disable all formatting."
- msgstr ""
- "ទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរងមួយចំនួន គឺអនុញ្ញាតសម្រាប់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ ។ VLC ប្រតិបត្តិវាជាផ្នែកៗ "
- "ប៉ុន្តែអ្នកអាចជ្រើសបិទព័ត៌មានការធ្វើទ្រង់ទ្រាយទាំងអស់ ។"
- #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
- msgid "Text subtitles decoder"
- msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរងរបស់អត្ថបទ"
- #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
- msgid "USFSubs"
- msgstr "USFSubs"
- #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
- msgid "USF subtitles decoder"
- msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង USF"
- #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
- msgid "T.140 text encoder"
- msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអត្ថបទ T.140"
- #: modules/codec/svcdsub.c:47
- msgid "Enable debug"
- msgstr "អនុញ្ញាតការបំបាត់កំហុស"
- #: modules/codec/svcdsub.c:50
- msgid ""
- "This integer when viewed in binary is a debugging maskn"
- "calls 1n"
- "packet assembly info 2n"
- msgstr ""
- "ចំនួនគត់នេះនៅពេលដែលបានមើលនៅក្នុងប្រព័ន្ធគោលពីរ គឺជារបាំងបំបាត់កំហុសn"
- "ហៅ 1n"
- "ព័ត៌មានបណ្ដុំកញ្ចប់ 2n"
- #: modules/codec/svcdsub.c:55
- msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
- msgstr "ឌិកូឌ័រ Philips OGT (ចំណងជើងរង SVCD)"
- #: modules/codec/svcdsub.c:56
- msgid "SVCD subtitles"
- msgstr "ចំណងជើងរង SVCD"
- #: modules/codec/svcdsub.c:66
- msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
- msgstr "ឧបករណ៍ចងក្រង Philips OGT (ចំណងជើងរង SVCD)"
- #: modules/codec/tarkin.c:80
- msgid "Tarkin decoder"
- msgstr "ឌិកូឌ័រ Tarkin"
- #: modules/codec/telx.c:55
- msgid "Override page"
- msgstr "បដិសេធទំព័រ"
- #: modules/codec/telx.c:56
- msgid ""
- "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
- "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
- "usually 888 or 889)."
- msgstr ""
- "បដិសេធទំព័រដែលបានចង្អុរបង្ហាញ ព្យាយាមប្រើវា ប្រសិនបើចំណងជើងរងរបស់អ្នកមិនមាន (-1 = រកឃើញ"
- "ស្វ័យប្រវត្តិពី TS, 0 = រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិពី teletext, >0 = លេខទំព័រពិត, ជាទូទៅគឺ 888 ឬ 889) ។"
- #: modules/codec/telx.c:61
- msgid "Ignore subtitle flag"
- msgstr "មិនអើពើនឹងទង់ចំណងជើងរង"
- #: modules/codec/telx.c:62
- msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
- msgstr "មិនអើពើទង់ចំណងជើងរង សូមព្យាយាមវា ប្រសិនបើចំណងជើងរបស់អ្នកមិនបង្ហាញ ។"
- #: modules/codec/telx.c:65
- msgid "Workaround for France"
- msgstr "បរិស្ថានការងារសម្រាប់ France"
- #: modules/codec/telx.c:66
- msgid ""
- "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
- "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
- "your subtitles don't appear."
- msgstr ""
- "ឆានែលបារាំងមួយចំនួន គឺមិនកំណត់ទង់លើទំព័រដាក់ចំណងជើងរងរបស់ពួកវាឲ្យត្រឹមត្រូវ ដោយសារតែកំហុសការបកប្រែ"
- "ប្រវត្តិសាស្ដ្រ ។ ព្យាយាមប្រើការបកប្រែដែលមិនត្រឹមត្រូវ ប្រសិនបើមិនមានចំណងជើងរង ។"
- #: modules/codec/telx.c:72
- msgid "Teletext subtitles decoder"
- msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង Teletext"
- #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
- msgid ""
- "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
- "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
- msgstr ""
- "តម្រូវឲ្យប្រើគុណភាពរវាង 1 (ទាប) និង 10 (ខ្ពស់) ជំនួសឲ្យការបញ្ជាក់អត្រាប៊ីតជាក់លាក់ ។ វានឹងបង្កើត"
- "ស្ទ្រីម VBR ។"
- #: modules/codec/theora.c:104
- msgid "Theora video decoder"
- msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ Theora"
- #: modules/codec/theora.c:110
- msgid "Theora video packetizer"
- msgstr "ឧបករណ៍ចងក្រងវីដេអូ Theora"
- #: modules/codec/theora.c:116
- msgid "Theora video encoder"
- msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ Theora"
- #: modules/codec/twolame.c:57
- msgid ""
- "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
- "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
- msgstr ""
- "តម្រូវឲ្យប្រើគុណភាពអ៊ិនកូឌីងជាក់លាក់រវាង 0.0 (ខ្ពស់) និង 50.0 (ទាប) ជំនួសឲ្យការបញ្ជាក់អត្រាប៊ីត"
- "ជាក់លាក់ ។ វានឹងបង្កើតស្ទ្រីម VBR ។"
- #: modules/codec/twolame.c:60
- msgid "Stereo mode"
- msgstr "របៀបស្តេរ៉េអូ"
- #: modules/codec/twolame.c:61
- msgid "Handling mode for stereo streams"
- msgstr "របៀបប្រើប្រាស់សម្រាប់ស្ទ្រីមស្តេរ៉េអូ"
- #: modules/codec/twolame.c:62
- msgid "VBR mode"
- msgstr "របៀប VBR"
- #: modules/codec/twolame.c:64
- msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
- msgstr "ប្រើអត្រាប៊ីតអថេរ ។ លំនាំដើមគឺ ត្រូវប្រើអត្រាប៊ីតថេរ (CBR) ។"
- #: modules/codec/twolame.c:65
- msgid "Psycho-acoustic model"
- msgstr "របៀប Psycho-acoustic"
- #: modules/codec/twolame.c:67
- msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
- msgstr "ចំនួនគត់ពី -1 (គ្មានម៉ូដែល) ដល់ 4 ។"
- #: modules/codec/twolame.c:71
- msgid "Dual mono"
- msgstr "ម៉ូណូពីរ"
- #: modules/codec/twolame.c:71
- msgid "Joint stereo"
- msgstr "ស្តេរ៉េអូបញ្ចូលគ្នា"
- #: modules/codec/twolame.c:76
- msgid "Libtwolame audio encoder"
- msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Libtwolame"
- #: modules/codec/vorbis.c:169
- msgid "Maximum encoding bitrate"
- msgstr "អត្រាប៊ីតអ៊ិនកូដអតិបរមា"
- #: modules/codec/vorbis.c:171
- msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
- msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា គិតជា kbps ។ វាមានប្រយោជន៍សម្រាប់កម្មវិធីស្ទ្រីម ។"
- #: modules/codec/vorbis.c:172
- msgid "Minimum encoding bitrate"
- msgstr "អត្រាប៊ីតអ៊ិនកូឌីងអប្បបរមា"
- #: modules/codec/vorbis.c:174
- msgid ""
- "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
- "channel."
- msgstr ""
- "អត្រាប៊ីតអតិបរមា គិតជា kbps ។ វាមានប្រយោជន៍សម្រាប់សម្រាប់ការអ៊ិនកូដសម្រាប់ឆានែលដែលមានទំហំថេរ ។"
- #: modules/codec/vorbis.c:177
- msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
- msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើការអ៊ិនកូដអត្រាប៊ីតថេរ (CBR) ។"
- #: modules/codec/vorbis.c:181
- msgid "Vorbis audio decoder"
- msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Vorbis"
- #: modules/codec/vorbis.c:192
- msgid "Vorbis audio packetizer"
- msgstr "ឧបករណ៍ចងក្រងអូឌីយ៉ូ Vorbis"
- #: modules/codec/vorbis.c:199
- msgid "Vorbis audio encoder"
- msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Vorbis"
- #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
- msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
- msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូចំណុចថេរ WMA v1/v2"
- #: modules/codec/x264.c:53
- msgid "Maximum GOP size"
- msgstr "ទំហំ GOP អតិបរមា"
- #: modules/codec/x264.c:54
- msgid ""
- "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
- "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
- msgstr ""
- "កំណត់ចន្លោះពេលអតិបរមា រវាង IDR-frames ។ តម្លៃដែលធំនឹងរក្សាទុកជាប៊ីត ដូច្នេះការបង្កើនគុណភាព"
- "សម្រាប់អត្រាប៊ីតដែលបានផ្ដល់ នៅតម្លៃរបស់ភាពត្រឹមត្រូវនៃការស្វែងរក ។"
- #: modules/codec/x264.c:58
- msgid "Minimum GOP size"
- msgstr "ទំហំ GOP អប្បបរមា"
- #: modules/codec/x264.c:59
- msgid ""
- "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
- "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
- "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
- "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
- "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
- "the IDR-frame. n"
- "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
- "frames, but do not start a new GOP."
- msgstr ""
- "កំណត់ចន្លោះពេលអប្បបរមារវាងស៊ុម IDR ។ នៅក្នុង H.264, I-frames មិនចាំបាច់ចង GOP ដែលបិទជិតនោះ"
- "ទេ ព្រោះវាអាចអនុញ្ញាតសម្រាប់ P-frame ដើម្បីឲ្យទាយពីស៊ុមច្រើន ជាជាងតែមួយស៊ុមនៅខាងមុខវា (សូមមើល"
- "ជម្រើសស៊ុមសេចក្ដីយោងផងដែរ) ។ ដូច្នេះ I-frames គឺមិនចាំបាច់ក្នុងការដែលអាចរកនោះទេ ។ IDR-"
- "frames ដាក់កម្រិតលំដាប់រង P-frames ពីការយោងទៅកាន់ស៊ុមពីមុន IDR-frame ។ n"
- "ប្រសិនបើ scenecuts មាននៅក្នុងចន្លោះពេលនេះ ពួកវានៅតែត្រូវបានអ៊ិនកូដជា I-frames ប៉ុន្តែមិន"
- "ចាប់ផ្ដើម GOP ថ្មីនោះទេ ។"
- #: modules/codec/x264.c:68
- msgid "Extra I-frames aggressivity"
- msgstr "ស៊ុម I-frames បន្ថែម"
- #: modules/codec/x264.c:69
- msgid ""
- "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
- "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
- "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
- "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
- "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
- "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
- "1 to 100."
- msgstr ""
- "ការរកឃើញ Scene-cut ។ គ្រប់គ្រងអំពីរបៀបបញ្ចូល I-frames បន្ថែម ។ ដោយតម្លៃ scenecut តិច "
- "នោះកូដិកនឹងតម្រូវឲ្យប្រើ I-frame នៅពេលដែលវាប្រតិបត្តិ keyint ។ តម្លៃល្អរបស់ scenecut គឺអាច"
- "រកឃើញទីតាំងដែលល្អប្រសើរសម្រាប់ I-frame ។ តម្លៃធំ គឺប្រើ I-frames ច្រើនជាងតម្រូវការ ដូច្នេះគឺ"
- "ត្រូវចំណាយប៊ីត ។ -1 បិទការរកឃើញ scene-cut ដុច្នេះ I-frames គឺត្រូវបានបញ្ចូលរៀងរាល់ keyint "
- "ទាំងអស់ ដែលអាចនាំឲ្យមានការអ៊ិនកូដមិនល្អ ។ ជួរគឺ 1 ទៅ 100 ។"
- #: modules/codec/x264.c:80
- msgid "Faster, less precise scenecut detection"
- msgstr "កាន់តែលឿន នឹងបាត់បង់ភាពសុក្រិតភាពនៃការរកឃើញ"
- #: modules/codec/x264.c:81
- msgid ""
- "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
- "threading."
- msgstr "កាន់តែលឿន នឹងបាត់បង់ភាពសុក្រិតរបស់ការរកឃើញ ។ ត្រូវការ និងបានបញ្ជាក់ដោយពហុខ្សែស្រឡាយ ។"
- #: modules/codec/x264.c:85
- msgid "B-frames between I and P"
- msgstr "B-frames រវាង I និង P"
- #: modules/codec/x264.c:86
- msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
- msgstr "ចំនួនស៊ុម B-frames តគ្នារវាង I និង P-frames ។ ជួរចាប់ពី 1 ដល់ 16 ។"
- #: modules/codec/x264.c:89
- msgid "Adaptive B-frame decision"
- msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការសម្រេច B-frame"
- #: modules/codec/x264.c:91
- msgid ""
- "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
- "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
- msgstr "បង្ខំលេខដែលបានបញ្ជាក់នៃស៊ុម B តៗគ្នាដែលត្រូវប្រើ លើកលែងតែមុននឹងស៊ុម I ។ ជួរ ០ ដល់ ២ ។"
- #: modules/codec/x264.c:95
- msgid ""
- "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
- "possibly before an I-frame."
- msgstr ""
- "តម្រូវឲ្យប្រើចំនួន consecutive B-frames ដែលបានបញ្ជាក់ លើកលែងតែមុនពេល I-frame ប៉ុណ្ណោះ ។"
- #: modules/codec/x264.c:99
- msgid "Influence (bias) B-frames usage"
- msgstr "ការប្រើប្រាស់ B-frames មិនរលូន"
- #: modules/codec/x264.c:100
- msgid ""
- "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
- "negative values cause less B-frames."
- msgstr ""
- "ការជញរើប្រើ B-frames ។ តម្លៃវិជ្ជមាន ធ្វើឲ្យមាន B-frames កាន់តែច្រើន តម្លៃអវិជ្ជមានធ្វើឲ្យ"
- "តម្លៃកាន់តែតិច ។"
- #: modules/codec/x264.c:104
- msgid "Keep some B-frames as references"
- msgstr "រក្សាទុក B-frames មួយចំនួនជាសេចក្ដីយោង"
- #: modules/codec/x264.c:106
- msgid ""
- "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
- "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
- "appropriately.n"
- " - none: Disabledn"
- " - strict: Strictly hierarchical pyramidn"
- " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)n"
- msgstr ""
- "អនុញ្ញាតឲ្យ B ត្រូវប្រើជាសេចក្ដីយោងសម្រាប់ទាញស៊ុមផ្សេងទៀត ។ ទុកកណ្ដាល 2+ តៗគ្នា ស៊ុម B ជាសេចក្ដី"
- "យោង និងតម្រៀបស៊ុមឡើងវិញយ៉ាងសមរម្យ ។n"
- " - គ្មាន ៖ បិទn"
- " - ដាក់កម្រិត ៖ ដាក់កម្រិតពីរ៉ាមីតតាមឋានានុក្រមយ៉ាងតឹងរឹងn"
- " - ធម្មតា ៖ គ្មានការដាក់កម្រិត (មិនឆបគ្នានឹងកាំរស្មី Blu)n"
- #: modules/codec/x264.c:114
- msgid ""
- "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
- "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
- "appropriately."
- msgstr ""
- "អនុញ្ញាតឲ្យប្រើស៊ុម B-frames ជាសេចក្ដីយោងសម្រាប់ការទស្សន៍ទាយស៊ុមផ្សេង ។ ទុកកណ្ដាល 2+ "
- "consecutive B-frames ជាសេចក្ដីយោង និងតម្រៀបស៊ុមឲ្យបានត្រឹមត្រូវឡើងវិញ ។"
- #: modules/codec/x264.c:119
- msgid "CABAC"
- msgstr "CABAC"
- #: modules/codec/x264.c:120
- msgid ""
- "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
- "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
- msgstr ""
- "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding) ។ បន្ថយល្បឿនការអ៊ិនកូដ និងឌិកូដ"
- "បន្តិចបន្តួច ប៉ុន្តែគួរតែសន្សំអត្រាប៊ីត ១០ ទៅ ១៥% ។"
- #: modules/codec/x264.c:124
- msgid "Number of reference frames"
- msgstr "ចំនួនស៊ុមយោង"
- #: modules/codec/x264.c:125
- msgid ""
- "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
- "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
- "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
- msgstr ""
- "ចំនួនស៊ុមពីមុន ដែលបានប្រើជាកម្មវិធីទស្សន៍ទាយ ។ វាជាបែបផែននៅក្នុង Anime, ប៉ុន្តែវាហាក់ដូចជាប្លែកពី"
- "គ្នាបន្តិចបន្តួចនៅក្នុងប្រភព live-action ។ ឌិកូឌ័រមួយចំនួន គឺមិនអាចដោះស្រាយតម្លៃ frameref ដែលធំៗ"
- "នោះទេ ។ ជួរ 1 ដល់ 16 ។"
- #: modules/codec/x264.c:130
- msgid "Skip loop filter"
- msgstr "រំលងតម្រងរង្វិលជុំ"
- #: modules/codec/x264.c:131
- msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
- msgstr "ឈប់ធ្វើឲ្យតម្រងរង្វិលជុំ deblocking សកម្ម (បន្ថយគុណភាព) ។"
- #: modules/codec/x264.c:133
- msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
- msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រតម្រងរង្វិលជុំ AlphaC0 និង Beta alpha:beta"
- #: modules/codec/x264.c:134
- msgid ""
- "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
- "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
- msgstr ""
- "តម្រងរង្វិលជុំប៉ារ៉ាម៉ែត្រ AlphaC0 និងបែតា ។ ជួរពី -6 ដល់ 6 សម្រាប់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រអាល់ហ្វា និងបែតា ។ -"
- "6 មានន័យថាតម្រងស្រាល 6 មានន័យថាខ្លាំង ។"
- #: modules/codec/x264.c:138
- msgid "H.264 level"
- msgstr "កម្រិត H.264"
- #: modules/codec/x264.c:139
- msgid ""
- "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
- "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
- "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
- msgstr ""
- "បញ្ជាក់កម្រិត H.264 (ដូចដែលបានកំណត់ដោយ Annex A របស់ស្តង់ដារ) ។ កម្រិតគឺមិនត្រូវបានតម្រូវឲ្យប្រើ "
- "វាស្រេចតែលើអ្នកប្រើជ្រើសកម្រិតដែលឆបគ្នានឹងជម្រើសអ៊ិនកូដដែលនៅសល់ប៉ុណ្ណោះ ។ ជួរ 1 ដល់ 5.1 (10 ដល់ "
- "51 ក៏ត្រូវបានអនុញ្ញាតដែរ) ។"
- #: modules/codec/x264.c:144
- msgid "H.264 profile"
- msgstr "ទម្រង់ H.264"
- #: modules/codec/x264.c:145
- msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
- msgstr "បញ្ជាក់ទម្រង់ H.264 ដែលដែលកំណត់ត្រូវបានបង្ខំលើការកំណត់ផ្សេងទៀត"
- #: modules/codec/x264.c:152
- msgid "Interlaced mode"
- msgstr "របៀបត្រួតគ្នា"
- #: modules/codec/x264.c:153
- msgid "Pure-interlaced mode."
- msgstr "របៀបត្រួតគ្នាស្រស់ ។"
- #: modules/codec/x264.c:158
- msgid "Set QP"
- msgstr "កំណត់ QP"
- #: modules/codec/x264.c:159
- msgid ""
- "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
- "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
- msgstr ""
- "ចាជ្រើស quantizer ដែលត្រូវប្រើ ។ តម្លៃកាន់តែទាប បង្ហាញបង្ហាញកាន់តែត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែអត្រាប៊ីតក៏"
- "កាន់តែខ្ពស់ដែរ ។ ២៦ គឺជាតម្លៃលំនាំដើមល្អ ។ ជួរ ០ (គ្មានការបាត់បង់) ដល់ ៥១ ។"
- #: modules/codec/x264.c:163
- msgid "Quality-based VBR"
- msgstr "VBR ដែលផ្អែកលើគុណភាព"
- #: modules/codec/x264.c:164
- msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
- msgstr "VBR ដែលផ្អែកលើគុណភាព 1-pass ។ ជួរ ០ ដល់ ៥១ ។"
- #: modules/codec/x264.c:166
- msgid "Min QP"
- msgstr "QP អប្បបរមា"
- #: modules/codec/x264.c:167
- msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
- msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ quantizer អប្បរមា ។ 15 ដល់ 35 ហាក់ដូចជាជាជួរមានប្រយោជន៍ ។"
- #: modules/codec/x264.c:170
- msgid "Max QP"
- msgstr "QP អតិបរមា"
- #: modules/codec/x264.c:171
- msgid "Maximum quantizer parameter."
- msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ quantizer អតិបរមា ។"
- #: modules/codec/x264.c:173
- msgid "Max QP step"
- msgstr "ជំហាន QP អតិ."
- #: modules/codec/x264.c:174
- msgid "Max QP step between frames."
- msgstr "ជំហាន QP អតិបរមារវាងស៊ុម ។"
- #: modules/codec/x264.c:176
- msgid "Average bitrate tolerance"
- msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នានៃអត្រាប៊ីតមធ្យមភាគ"
- #: modules/codec/x264.c:177
- msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
- msgstr "បានអនុញ្ញាតវ៉ារ្យ៉ង់ នៅក្នុងអត្រាប៊ីតមធ្យមភាគ (គិតជា kbits/s) ។"
- #: modules/codec/x264.c:180
- msgid "Max local bitrate"
- msgstr "អត្រាប៊ីតមូលដ្ឋានអតិបរមា"
- #: modules/codec/x264.c:181
- msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
- msgstr "កំណត់អត្រាប៊ីតមូលដ្ឋានអតិបរមា (គិតជា kbits/s) ។"
- #: modules/codec/x264.c:183
- msgid "VBV buffer"
- msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្ន VBV"
- #: modules/codec/x264.c:184
- msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
- msgstr "កំឡុងពេលធ្វើមធ្យមភាគ សម្រាប់អត្រាប៊ីតមូលដ្ឋានអតិបរមា (គិតជា kbits) ។"
- #: modules/codec/x264.c:187
- msgid "Initial VBV buffer occupancy"
- msgstr "ពេលវេលាសតិបណ្ដោះអាសន្ន VBV ចាប់ផ្ដើម"
- #: modules/codec/x264.c:188
- msgid ""
- "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
- "0.0 to 1.0."
- msgstr ""
- "កំណត់ពេលវេលាសតិបណ្ដោះអាសន្នចាប់ផ្ដើម ជាកត្តារបស់ទំហំសតិបណ្ដោះអាសន្ន ។ ជួរពី 0.0 ទៅ 1.0 ។"
- #: modules/codec/x264.c:192
- msgid "How AQ distributes bits"
- msgstr "អំពីប៊ីតចែកចាយរបស់ AQ"
- #: modules/codec/x264.c:193
- msgid ""
- "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1n"
- " - 0: Disabledn"
- " - 1: Current x264 default moden"
- " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
- "frame"
- msgstr ""
- "កំណត់របៀបចែកចាយប៊ីតសម្រាប់ AQ លំនាំដើម ១n"
- " - 0 ៖ បានបិទn"
- " - 1 ៖ របៀបលំនាំដើម x264 បច្ចុប្បន្នn"
- " - 2 ៖ ប្រើកំណត់ហេតុ(var)^2 ជំនួសឲ្យកំណត់ហេតុ(var) និងប៉ុនប៉ងសម្រួលតាមកម្លាំងក្នុងមួយស៊ុម"
- #: modules/codec/x264.c:198
- msgid "Strength of AQ"
- msgstr "កំលាំងរបស់ AQ"
- #: modules/codec/x264.c:199
- msgid ""
- "Strength to reduce blocking and blurring in flatn"
- "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2n"
- " - 0.5: weak AQn"
- " - 1.5: strong AQ"
- msgstr ""
- "កម្លាំងក្នុងការកាត់បន្ថយប្លុក និងភាពព្រឹលនៅក្នុងផ្ទៃរាបn"
- "នៃផ្ទៃវាយនភាព ដែលលំនាំដើមគឺរវាង 1.0 និង 0..2n"
- " - 0.5: ខ្សោយ AQn"
- " - 1.5: ខ្លាំង AQ"
- #: modules/codec/x264.c:206
- msgid "QP factor between I and P"
- msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P"
- #: modules/codec/x264.c:207
- msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
- msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P ។ ជួរ 1.0 ដល់ 2.0 ។"
- #: modules/codec/x264.c:210
- msgid "QP factor between P and B"
- msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B"
- #: modules/codec/x264.c:211
- msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
- msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B ។ ជួរ 1.0 ដល់ 2.0 ។"
- #: modules/codec/x264.c:213
- msgid "QP difference between chroma and luma"
- msgstr "ភាពខុសគ្នា QP រវាងក្រូម៉ា និងលូម៉ា"
- #: modules/codec/x264.c:214
- msgid "QP difference between chroma and luma."
- msgstr "ភាពខុសគ្នា QP រវាងក្រូម៉ា និងលូម៉ា ។"
- #: modules/codec/x264.c:216
- msgid "Multipass ratecontrol"
- msgstr "ការគ្រប់គ្រង Multipass"
- #: modules/codec/x264.c:217
- msgid ""
- "Multipass ratecontrol:n"
- " - 1: First pass, creates stats filen"
- " - 2: Last pass, does not overwrite stats filen"
- " - 3: Nth pass, overwrites stats filen"
- msgstr ""
- "គ្រប់គ្រងអត្រា Multipass ៖n"
- " - 1 ៖ ការហុចដំបូង គឺបង្កើតឯកសារស្ថិតិn"
- " - 2 ៖ ការហុចចុងក្រោយ, គឺមិនសរសេរជាន់លើឯកសារស្ថិតិទេn"
- " - 3 ៖ ការហុច Nth, គឺសរសេរជាន់លើឯកសារស្ថិតិn"
- #: modules/codec/x264.c:222
- msgid "QP curve compression"
- msgstr "ការបង្ហាប់ខ្សែកោង QP"
- #: modules/codec/x264.c:223
- msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
- msgstr "ការបង្ហាប់ខ្សែកោង QP ។ ជួរ 0.0 (CBR) ទៅ 1.0 (QCP) ។"
- #: modules/codec/x264.c:225 modules/codec/x264.c:229
- msgid "Reduce fluctuations in QP"
- msgstr "កាត់បន្ថយការប្រែប្រួលនៅក្នុង QP"
- #: modules/codec/x264.c:226
- msgid ""
- "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
- "blurs complexity."
- msgstr ""
- "វាកាត់បន្ថយការប្រែប្រួលនៅក្នុង QP មុនពេលបង្ហាប់ខ្សែកោង ។ វាព្រឹលលក្ខណៈស្មុគស្មាញជាបណ្ដោះអាសន្ន ។"
- #: modules/codec/x264.c:230
- msgid ""
- "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
- "quants."
- msgstr "វាកាត់បន្ថយការប្រែប្រួលនៅក្នុង QP បន្ទាប់ពីការបង្ហាប់ខ្សែកោង ។ ព្រឹលបណ្ដោះអាសន្ន ។"
- #: modules/codec/x264.c:235
- msgid "Partitions to consider"
- msgstr "ភាគថាស ដែលត្រូវគិតពិចារណា"
- #: modules/codec/x264.c:236
- msgid ""
- "Partitions to consider in analyse mode: n"
- " - none : n"
- " - fast : i4x4n"
- " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)n"
- " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
- " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
- "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
- msgstr ""
- "ភាគថាសដែលត្រូវគិតពិចារណានៅក្នុងរបៀបវិភាគ ៖ n"
- " - គ្មាន ៖ n"
- " - រហ័ស ៖ i4x4n"
- " - ធម្មតា ៖ i4x4,p8x8,(i8x8)n"
- " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8n"
- " - ទាំងអស់ ៖ i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4n"
- "(p4x4 ត្រូវការ p8x8. i8x8 ត្រូវការ 8x8dct) ។"
- #: modules/codec/x264.c:244
- msgid "Direct MV prediction mode"
- msgstr "របៀបទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
- #: modules/codec/x264.c:245
- msgid "Direct MV prediction mode."
- msgstr "របៀបទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់ ។"
- #: modules/codec/x264.c:248
- msgid "Direct prediction size"
- msgstr "ទំហំទស្សន៍ទាយផ្ទាល់"
- #: modules/codec/x264.c:249
- msgid ""
- "Direct prediction size: - 0: 4x4n"
- " - 1: 8x8n"
- " - -1: smallest possible according to leveln"
- msgstr ""
- "ទំហំទស្សន៍ទាយផ្ទាល់ ៖ - 0: 4x4n"
- " - 1 ៖ 8x8n"
- " - -1 ៖ អាចតិចតួចបំផុត ដោយយោងតាមកម្រិតn"
- #: modules/codec/x264.c:255
- msgid "Weighted prediction for B-frames"
- msgstr "ការប៉ាន់ប្រមាណដែលមានទម្ងន់សម្រាប់ B-frames"
- #: modules/codec/x264.c:256
- msgid "Weighted prediction for B-frames."
- msgstr "ការប៉ាន់ប្រមាណដែលមានទម្ងន់ សម្រាប់ B-frames ។"
- #: modules/codec/x264.c:258
- msgid "Weighted prediction for P-frames"
- msgstr "ការប៉ាន់ប្រមាណដែលមានទម្ងន់សម្រាប់ P-frames"
- #: modules/codec/x264.c:259
- msgid ""
- " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabledn"
- " - 1: Blind offsetn"
- " - 2: Smart analysisn"
- msgstr ""
- " ការប៉ាន់ស្មានដែលមានទម្ងន់សម្រាប់ P-frames: - ០ ៖ បានបិទn"
- " - 1: Blind offsetn"
- " - 2: Smart analysisn"
- #: modules/codec/x264.c:264
- msgid "Integer pixel motion estimation method"
- msgstr "វិធីសាស្ដ្រប៉ាន់ស្មានចលនាភីកសែលចំនួនគត់"
- #: modules/codec/x264.c:266
- msgid ""
- "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
- "(fast)n"
- " - hex: hexagonal search, radius 2n"
- " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
- " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- msgstr ""
- "ជ្រើសក្បួនដោះស្រាយការប៉ាន់ប្រម៉ានចលនា ៖ - dia ៖ ការស្វែងរក diamond, កាំ 1 (រហ័ស)n"
- " - hex: ការស្វែងរក hexagonal, កាំ 2n"
- " - umh: ការស្វែងរក uneven multi-hexagon (ប្រសើរជាង ប៉ុន្តែយឺត)n"
- " - esa: ការស្វែងរក exhaustive (យឺតមែនទែន, ដំបូងសម្រាប់ការសាកល្បង)n"
- " - tesa: ការស្វែងរក hadamard exhaustive (យឺតមែនទែន, ដំបូងសម្រាប់ការសាកល្បង)n"
- #: modules/codec/x264.c:273
- msgid ""
- "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
- "(fast)n"
- " - hex: hexagonal search, radius 2n"
- " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)n"
- " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)n"
- msgstr ""
- "ជ្រើសក្បួនដោះស្រាយការប៉ាន់ប្រមាណចលនា ៖ - dia: ស្វែងរក diamond កាំ 1 (រហ័ស)n"
- " - hex: ការស្វែងរក hexagonal, កាំ 2n"
- " - umh: ការស្វែងរក uneven multi-hexagon (ប្រសើរជាង ប៉ុន្តែយឺតជាង)n"
- " - esa: ការស្វែងរក exhaustive (យឺតមែនទែន, ដំបូងសម្រាប់ការសាកល្បង)n"
- #: modules/codec/x264.c:281
- msgid "Maximum motion vector search range"
- msgstr "ជួរស្វែងរកវ៉ិចទ័រចលនាអតិបរមា"
- #: modules/codec/x264.c:282
- msgid ""
- "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
- "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
- "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
- msgstr ""
- "ចម្ងាយអតិបរមា ដែលត្រូវស្វែងរកការប៉ាន់ស្មានចលនា បានវាស់ពីទីតាំងដែលបានទស្សន័ទាយ ។ លំនាំដើមរបស់ "
- "16 គឺល្អសម្រាប់នៅក្រោមបំផុត ដែលលំដាប់ចលនាខ្ពស់ អាចមានប្រយោជន៍ពីការកំណត់រវាង ២៤ និង ៣២ ។ ជួរពី ០ "
- "ដល់ ៦៤ ។"
- #: modules/codec/x264.c:287
- msgid "Maximum motion vector length"
- msgstr "ប្រវែងវ៉ិចទ័រចលនាអតិបរមា"
- #: modules/codec/x264.c:288
- msgid ""
- "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
- msgstr "ប្រវែងវ៉ិចទ័រចលនាអតិបរមា គិតជាភីកសែល ។ -1 ស្វ័យប្រវត្តិ ផ្អែកលើកម្រិត ។"
- #: modules/codec/x264.c:293
- msgid "Minimum buffer space between threads"
- msgstr "ទំហំសតិបណ្ដោះអាសន្នអប្បបរមារវាងខ្សែស្រឡាយ"
- #: modules/codec/x264.c:294
- msgid ""
- "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
- "threads."
- msgstr ""
- "ទំហំសតិបណ្ដោះអាសន្នអប្បបរមារវាងខ្សែស្រឡាយ ។ -1 គឺស្វ័យប្រវត្តិ ដោយផ្អែកលើចំនួនខ្សែស្រឡាយ ។"
- #: modules/codec/x264.c:298
- msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
- msgstr "ការប៉ាន់ស្មានចលនាភីកសែលរង ការគុណភាពការសម្រេចចិត្តភាគថាស"
- #: modules/codec/x264.c:302
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 9."
- msgstr ""
- "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះ ត្រួតពិនិត្យគុណភាព ទល់នឹងការធ្វើឲ្យល្បឿនមានតុល្យភាព ដែលទាក់ទងនឹងដំណើរការសម្រេចការ"
- "ប៉ាន់ស្មានចលនា (កាន់តែទាប = កាន់តែលឿន ហើយកាន់តែខ្ពស់ = គុណភាពកាន់តែល្អ) ។ ជួរចាប់ពី ១ ដល់ ៩ "
- "។"
- #: modules/codec/x264.c:307
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 7."
- msgstr ""
- "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះ ត្រួតពិនិត្យគុណភាព ទល់នឹងការធ្វើឲ្យល្បឿនមានតុល្យភាព ដែលទាក់ទងនឹងដំណើរការសម្រេចការ"
- "ប៉ាន់ស្មានចលនា (កាន់តែទាប = កាន់តែលឿន ហើយកាន់តែខ្ពស់ = គុណភាពកាន់តែល្អ) ។ ជួរចាប់ពី ១ ដល់ ៧ "
- "។"
- #: modules/codec/x264.c:312
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 6."
- msgstr ""
- "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះ ត្រួតពិនិត្យគុណភាព ទល់នឹងការធ្វើឲ្យល្បឿនមានតុល្យភាព ដែលទាក់ទងនឹងដំណើរការសម្រេចការ"
- "ប៉ាន់ស្មានចលនា (កាន់តែទាប = កាន់តែលឿន ហើយកាន់តែខ្ពស់ = គុណភាពកាន់តែល្អ) ។ ជួរចាប់ពី ១ ដល់ ៦ "
- "។"
- #: modules/codec/x264.c:317
- msgid ""
- "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
- "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
- "quality). Range 1 to 5."
- msgstr ""
- "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះ ត្រួតពិនិត្យគុណភាព ទល់នឹងការធ្វើឲ្យល្បឿនមានតុល្យភាព ដែលទាក់ទងនឹងដំណើរការសម្រេចការ"
- "ប៉ាន់ស្មានចលនា (កាន់តែទាប = កាន់តែលឿន ហើយកាន់តែខ្ពស់ = គុណភាពកាន់តែល្អ) ។ ជួរចាប់ពី ១ ដល់ "
- "៥ ។"
- #: modules/codec/x264.c:322
- msgid "RD based mode decision for B-frames"
- msgstr "ការសម្រេចចិត្តរបៀបដែលមានមូលដ្ឋានលើ RD សម្រាប់ B-frames"
- #: modules/codec/x264.c:323
- msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
- msgstr ""
- "ការសម្រេចចិត្តរបៀបដែលមានមូលដ្ឋានលើ RD សម្រាប់ B-frames ។ វាត្រូវការ subme 6 (ឬខ្ពស់"
- "ជាង) ។"
- #: modules/codec/x264.c:326
- msgid "Decide references on a per partition basis"
- msgstr "ការសម្រេចចិត្តយោងលើមូលដ្ឋានភាគថាស"
- #: modules/codec/x264.c:327
- msgid ""
- "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
- "as opposed to only one ref per macroblock."
- msgstr ""
- "អនុញ្ញាតភាគថាស 8x8 ឬ 16x8 នីមួយៗ ដើម្បីជ្រើសស៊ុមចំណង់ចំណូលចិត្តដោយឯករាជ្យ ដូចដែលបានប្រឆាំងនឹង"
- "សេចក្ដីយោងមួយក្នុងមួយប្លុកម៉ាក្រូ ។"
- #: modules/codec/x264.c:331
- msgid "Chroma in motion estimation"
- msgstr "ក្រូម៉ានៅក្នុងការស្មានចលនា"
- #: modules/codec/x264.c:332
- msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
- msgstr "Chroma ME សម្រាប់ subpel និងការសម្រេចរបៀបនៅក្នុង P-frames ។"
- #: modules/codec/x264.c:335
- msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
- msgstr "បង្កើនប្រសិទ្ធភាពបញ្ចូលគ្នា MV ទាំងពីនៅក្នុង B-frames"
- #: modules/codec/x264.c:336
- msgid "Joint bidirectional motion refinement."