km.po
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:1130k
源码类别:

midi

开发平台:

Unix_Linux

  1. msgstr "ភ្ជាប់​ការ​ជម្រះ​ចលនា​តាម​ទ្វេ​ទិស ។"
  2. #: modules/codec/x264.c:338
  3. msgid "Adaptive spatial transform size"
  4. msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ប្លែង​ការ​គួច​"
  5. #: modules/codec/x264.c:340
  6. msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
  7. msgstr ""
  8. "ការ​សម្រេច​ចិត្ត​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ SATD សម្រាប់​ការ​​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ 8x8 នៅ​ក្នុង inter-MBs ។"
  9. #: modules/codec/x264.c:342
  10. msgid "Trellis RD quantization"
  11. msgstr "Trellis RD quantization"
  12. #: modules/codec/x264.c:343
  13. msgid ""
  14. "Trellis RD quantization: n"
  15. " - 0: disabledn"
  16. " - 1: enabled only on the final encode of a MBn"
  17. " - 2: enabled on all mode decisionsn"
  18. "This requires CABAC."
  19. msgstr ""
  20. "Trellis RD quantization: n"
  21. " - 0 ៖ បិទn"
  22. " - ១ ៖ បើក​តែ​នៅពេល​ដែល​អ៊ិនកូដ​ជា​មេកាបៃ​ចុងក្រោយn"
  23. " - 2 ៖ បាន​បើក​ចំពោះ​ការ​សម្រេច​របៀប​ទាំងអស់n"
  24. "វា​ត្រូវការ CABAC ។"
  25. #: modules/codec/x264.c:349
  26. msgid "Early SKIP detection on P-frames"
  27. msgstr "រំលង​ការ​រកឃើញ​នៅលើ P-frames"
  28. #: modules/codec/x264.c:350
  29. msgid "Early SKIP detection on P-frames."
  30. msgstr "រំលង​ការ​រកឃើញ​នៅ​លើ P-frames ។"
  31. #: modules/codec/x264.c:352
  32. msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
  33. msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​មេគុណ​នៅលើ P-frames"
  34. #: modules/codec/x264.c:353
  35. msgid ""
  36. "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
  37. "small single coefficient."
  38. msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​មេគុណ​នៅលើ P-frames ។ បញ្ចប់​ប្លុក dct ដោយ​មាន​​មេគុណ​ទោល​តូច ។"
  39. #: modules/codec/x264.c:358
  40. msgid ""
  41. "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
  42. "a useful range."
  43. msgstr ""
  44. "ការ​កំណត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​ដែន Dct ។ ចំណុច​បញ្ចប់ pseudo អាច​ប្រែប្រួល ។ 10 ដល់ 1000 ហាក់​ដូចជា​ជា​ជួរ​"
  45. "មាន​ប្រយោជន៍ ។"
  46. #: modules/codec/x264.c:362
  47. msgid "Inter luma quantization deadzone"
  48. msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ Inter luma quantization"
  49. #: modules/codec/x264.c:363
  50. msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
  51. msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​ចំណុច​បញ្ចប់ inter luma quantization ។ ជួរ​ចាប់​ពី 0 ដល់ 32 ។"
  52. #: modules/codec/x264.c:366
  53. msgid "Intra luma quantization deadzone"
  54. msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ Intra luma quantization"
  55. #: modules/codec/x264.c:367
  56. msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
  57. msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​​ចំណុច​បញ្ចប់ intra luma quantization ។ ជួរ​ចាប់​ពី ០ ដល់ ៣២ ។"
  58. #: modules/codec/x264.c:374
  59. msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
  60. msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ នៅពេល​ដែល​បាន​ក្រង​ជា​ខ្សែ​ស្រឡាយ"
  61. #: modules/codec/x264.c:375
  62. msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
  63. msgstr "ការ​បង្កើន​គុណភាព​របស់ SMP នៅតម្លៃ​ដែល​ធ្វើ​បន្ត​ៗ​គ្នា ។"
  64. #: modules/codec/x264.c:379
  65. msgid "CPU optimizations"
  66. msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​ស៊ីភីយូ"
  67. #: modules/codec/x264.c:380
  68. msgid "Use assembler CPU optimizations."
  69. msgstr "ប្រើ​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព assembler ស៊ីភីយូ ។"
  70. #: modules/codec/x264.c:382
  71. msgid "Filename for 2 pass stats file"
  72. msgstr "ឈ្មោះឯកសារ​សម្រាប់​ឯកសារ​ស្ថិតិ 2 pass"
  73. #: modules/codec/x264.c:383
  74. msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
  75. msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ឯកសារ​ស្ថិតិ 2 pass សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ multi-pass ។"
  76. #: modules/codec/x264.c:385
  77. msgid "PSNR computation"
  78. msgstr "ការគណនា PSNR"
  79. #: modules/codec/x264.c:386
  80. msgid ""
  81. "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
  82. "quality."
  83. msgstr "គណនា និង​បោះពុម្ព​ស្ថិតិ PSNR ។ វា​មិន​មានប្រសិទ្ធភាព​លើ​គុណភាព​អ៊ិនកូដ​ធម្មតា​នោះ​ទេ ។"
  84. #: modules/codec/x264.c:389
  85. msgid "SSIM computation"
  86. msgstr "​ការ​គណនា SSIM"
  87. #: modules/codec/x264.c:390
  88. msgid ""
  89. "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
  90. "quality."
  91. msgstr "គណនា និង​បោះពុម្ព​ស្ថិតិ SSIM ។ វា​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​នៅលើ​គុណភាព​អ៊ិនកូដ​ពិត ។"
  92. #: modules/codec/x264.c:393
  93. msgid "Quiet mode"
  94. msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
  95. #: modules/codec/x264.c:394
  96. msgid "Quiet mode."
  97. msgstr "របៀប​ស្ងាត់ ។"
  98. #: modules/codec/x264.c:396 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
  99. #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
  100. msgid "Statistics"
  101. msgstr "ស្ថិតិ"
  102. #: modules/codec/x264.c:397
  103. msgid "Print stats for each frame."
  104. msgstr "បោះពុម្ព​ស្ថានភាព​សម្រាប់​ស៊ុម​នីមួយៗ ។"
  105. #: modules/codec/x264.c:400
  106. msgid "SPS and PPS id numbers"
  107. msgstr "លេខ​សម្គាល់ SPS និង PPS"
  108. #: modules/codec/x264.c:401
  109. msgid ""
  110. "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
  111. "settings."
  112. msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់ SPS និង PPS ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដាក់​ស្ទ្រីម​បន្ត​គ្នា​ជាមួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ផ្សេងគ្នា ។"
  113. #: modules/codec/x264.c:405
  114. msgid "Access unit delimiters"
  115. msgstr "ចូលដំណើរការ​សញ្ញា​បំបែក​ឯកតា"
  116. #: modules/codec/x264.c:406
  117. msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
  118. msgstr "ធ្វើការ​ចូល​ដំណើរការ​សញ្ញា​បំបែក​ឯកតា NAL ។"
  119. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  120. msgid "dia"
  121. msgstr "dia"
  122. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  123. msgid "hex"
  124. msgstr "hex"
  125. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  126. msgid "umh"
  127. msgstr "umh"
  128. #: modules/codec/x264.c:412 modules/codec/x264.c:424
  129. msgid "esa"
  130. msgstr "esa"
  131. #: modules/codec/x264.c:415
  132. msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
  133. msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ប្រភេទ​ស៊ុម​រាង​ដូច​ក្បាល"
  134. #: modules/codec/x264.c:416
  135. msgid ""
  136. "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
  137. "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
  138. "yet"
  139. msgstr ""
  140. "ចំនួន​ស៊ុម​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ប្រភេទ​ស៊ុម​រាង​ដូច​ក្បាល ។ បច្ចុប្បន្ន​លំនាំដើម​គឺ​ទាបជាង​​លំនាំដើម x264 ពីព្រោះ​លទ្ធផល "
  141. "unmuxable មិន​គ្រប់គ្រងតម្លៃ​​​ស្រទាប់​​ដែល​ល្អ​នោះ​ទេ"
  142. #: modules/codec/x264.c:424
  143. msgid "tesa"
  144. msgstr "tesa"
  145. #: modules/codec/x264.c:438
  146. msgid "fast"
  147. msgstr "លឿន​"
  148. #: modules/codec/x264.c:438
  149. msgid "normal"
  150. msgstr "ធម្មតា"
  151. #: modules/codec/x264.c:438
  152. msgid "slow"
  153. msgstr "យឺត​"
  154. #: modules/codec/x264.c:438
  155. msgid "all"
  156. msgstr "ទាំងអស់"
  157. #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
  158. msgid "spatial"
  159. msgstr "គួច"
  160. #: modules/codec/x264.c:444 modules/codec/x264.c:449
  161. msgid "temporal"
  162. msgstr "នៃពេលវេលា"
  163. #: modules/codec/x264.c:444 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
  164. #: modules/video_filter/mosaic.c:168
  165. msgid "auto"
  166. msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
  167. #: modules/codec/x264.c:453
  168. msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
  169. msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
  170. #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
  171. msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
  172. msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ MPEG I/II hw (ដោយប្រើ libmpeg2)"
  173. #: modules/codec/zvbi.c:59
  174. msgid "Teletext page"
  175. msgstr "ទំព័រ Teletext"
  176. #: modules/codec/zvbi.c:60
  177. msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
  178. msgstr "បើក​ទំព័រ Teletext ដែល​បាន​ចង្អុរ​បង្ហាញ ។ ទំព័រ​លំនាំដើម​គឺ​លិបិក្រម 100"
  179. #: modules/codec/zvbi.c:63
  180. msgid "Text is always opaque"
  181. msgstr "អត្ថបទ គឺ​ត្រូវ​ស្រអាប់​ជា​និច្ច"
  182. #: modules/codec/zvbi.c:64
  183. msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
  184. msgstr "កំណត់ vbi-opaque ទៅ false គឺ​ធ្វើ​ឲ្យ​អត្ថបទ​ប្រអប់​ថ្លា ។"
  185. #: modules/codec/zvbi.c:67
  186. msgid "Teletext alignment"
  187. msgstr "ការ​តម្រឹម Teletext"
  188. #: modules/codec/zvbi.c:69
  189. msgid ""
  190. "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
  191. "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
  192. "6 = top-right)."
  193. msgstr ""
  194. "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង teletext នៅលើ​វីដេអូ (0=កណ្ដាល, 1=ឆ្វេង, 2=ស្ដាំ, 4=កំពូល, 8=បាត "
  195. "អ្នក​អាច​ប្រើ​ការ​បន្សំ​តម្លៃ​ទាំងនេះ​បាន ឧ. 6 = កំពូល​ស្ដាំ) ។"
  196. #: modules/codec/zvbi.c:73
  197. msgid "Teletext text subtitles"
  198. msgstr "ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ Teletext"
  199. #: modules/codec/zvbi.c:74
  200. msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
  201. msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើងរង teletext ជា​អត្ថបទ ជំនួស RGBA"
  202. #: modules/codec/zvbi.c:83
  203. msgid "VBI and Teletext decoder"
  204. msgstr "ឌិកូឌ័រ VBI និង Teletext"
  205. #: modules/codec/zvbi.c:84
  206. msgid "VBI & Teletext"
  207. msgstr "VBI និង Teletext"
  208. #: modules/codec/zvbi.c:687
  209. msgid "Subpage"
  210. msgstr "ទំព័រ​រង"
  211. #: modules/codec/zvbi.c:701
  212. msgid "Page"
  213. msgstr "ទំព័រ"
  214. #: modules/control/dbus.c:128
  215. msgid "dbus"
  216. msgstr "dbus"
  217. #: modules/control/dbus.c:131
  218. msgid "D-Bus control interface"
  219. msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ឧបករណ៍​បញ្ជា D-Bus"
  220. #: modules/control/gestures.c:81
  221. msgid "Motion threshold (10-100)"
  222. msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ចលនា (10-100)"
  223. #: modules/control/gestures.c:83
  224. msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
  225. msgstr "ចំនួន​ចលនា ដែល​ត្រូវការ​សម្រាប់​កាយវិការ​កណ្ដុរ​ដែល​ត្រូវបាន​ថត​ទុក ។"
  226. #: modules/control/gestures.c:85
  227. msgid "Trigger button"
  228. msgstr "ប៊ូតុងកេះកៀវ"
  229. #: modules/control/gestures.c:87
  230. msgid "Trigger button for mouse gestures."
  231. msgstr "ប៊ូតុង​កេះកៀវ​សម្រាប់​កាយវិការ​កណ្ដុរ ។"
  232. #: modules/control/gestures.c:91
  233. msgid "Middle"
  234. msgstr "កណ្តាល"
  235. #: modules/control/gestures.c:94
  236. msgid "Gestures"
  237. msgstr "កាយវិការ"
  238. #: modules/control/gestures.c:102
  239. msgid "Mouse gestures control interface"
  240. msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​កាយវិការ​កណ្ដុរ"
  241. #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
  242. #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
  243. msgid "Global Hotkeys"
  244. msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សកល"
  245. #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
  246. #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
  247. msgid "Global Hotkeys interface"
  248. msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​​សកល"
  249. #: modules/control/hotkeys.c:98
  250. msgid "Volume Control"
  251. msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​កម្រិត​សំឡេង"
  252. #: modules/control/hotkeys.c:98
  253. msgid "Position Control"
  254. msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ទីតាំង"
  255. #: modules/control/hotkeys.c:98 modules/gui/macosx/intf.m:2444
  256. msgid "Ignore"
  257. msgstr "មិន​អើពើ"
  258. #: modules/control/hotkeys.c:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
  259. #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
  260. msgid "Hotkeys"
  261. msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
  262. #: modules/control/hotkeys.c:102
  263. msgid "Hotkeys management interface"
  264. msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​​គ្រប់គ្រង​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
  265. #: modules/control/hotkeys.c:109
  266. msgid "MouseWheel x-axis Control"
  267. msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​អ័ក្ស​កង់កណ្ដុរ x"
  268. #: modules/control/hotkeys.c:110
  269. msgid ""
  270. "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
  271. "ignored"
  272. msgstr "អ័ក្ស​កង់កណ្ដុរ x អាច​ត្រួតពិនិត្យ​កម្រិត​សំឡេង ទីតាំង ឬ​ព្រឹត្តិការណ៍​កង់​កណ្ដុរ​អាច​ត្រូវ​បានមិនអើពើ"
  273. #: modules/control/hotkeys.c:381
  274. #, c-format
  275. msgid "Audio Device: %s"
  276. msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ ៖ %s"
  277. #: modules/control/hotkeys.c:474
  278. #, c-format
  279. msgid "Audio track: %s"
  280. msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ ៖ %s"
  281. #: modules/control/hotkeys.c:492 modules/control/hotkeys.c:517
  282. #, c-format
  283. msgid "Subtitle track: %s"
  284. msgstr "បទ​ចំណង​ជើង​រង ៖ %s"
  285. #: modules/control/hotkeys.c:492
  286. msgid "N/A"
  287. msgstr "មិនមាន"
  288. #: modules/control/hotkeys.c:543
  289. #, c-format
  290. msgid "Aspect ratio: %s"
  291. msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព ៖ %s"
  292. #: modules/control/hotkeys.c:571
  293. #, c-format
  294. msgid "Crop: %s"
  295. msgstr "ច្រឹប ៖ %s"
  296. #: modules/control/hotkeys.c:585
  297. msgid "Zooming reset"
  298. msgstr "កំណត់​ការ​ពង្រីក​ឡើង​វិញ"
  299. #: modules/control/hotkeys.c:593
  300. msgid "Scaled to screen"
  301. msgstr "បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ទៅ​នឹង​អេក្រង់"
  302. #: modules/control/hotkeys.c:596
  303. msgid "Original Size"
  304. msgstr "ទំហំ​ដើម"
  305. #: modules/control/hotkeys.c:638
  306. #, c-format
  307. msgid "Deinterlace mode: %s"
  308. msgstr "របៀប​មិន​ត្របាញ់ ៖ %s"
  309. #: modules/control/hotkeys.c:670
  310. #, c-format
  311. msgid "Zoom mode: %s"
  312. msgstr "របៀប​បង្រួម​ពង្រីក ៖ %s"
  313. #: modules/control/hotkeys.c:730
  314. msgid "1.00x"
  315. msgstr "1.00x"
  316. #: modules/control/hotkeys.c:756
  317. #, c-format
  318. msgid "%.2fx"
  319. msgstr "%.2fx"
  320. #: modules/control/hotkeys.c:792 modules/control/hotkeys.c:802
  321. #, c-format
  322. msgid "Subtitle delay %i ms"
  323. msgstr "ការ​ពន្យាពេល​ចំណងជើង​រង %i មិ.វិ."
  324. #: modules/control/hotkeys.c:812 modules/control/hotkeys.c:822
  325. #, c-format
  326. msgid "Audio delay %i ms"
  327. msgstr "ការ​ពន្យាពេល​អូឌីយ៉ូ %i មិ.វិ."
  328. #: modules/control/hotkeys.c:873
  329. msgid "Recording"
  330. msgstr "ថត"
  331. #: modules/control/hotkeys.c:875
  332. msgid "Recording done"
  333. msgstr "បាន​ថត​រួចរាល់"
  334. #: modules/control/hotkeys.c:1099
  335. #, c-format
  336. msgid "Volume %d%%"
  337. msgstr "កម្រិត​សំឡេង %d%%"
  338. #: modules/control/http/http.c:40
  339. msgid "Host address"
  340. msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន"
  341. #: modules/control/http/http.c:42
  342. msgid ""
  343. "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
  344. "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
  345. "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
  346. msgstr ""
  347. "អាសយដ្ឋាន និង​ច្រក​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP ដែល​នឹង​ត្រូវ​ស្ដាប់ ។ វា​កំណត់​លំនាំដើម​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​"
  348. "ទាំងអស់ (0.0.0.0) ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាន​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP តែ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន​ទេនោះ សូម​បញ្ចូល "
  349. "127.0.0.1"
  350. #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
  351. msgid "Source directory"
  352. msgstr "ថត​ប្រភព"
  353. #: modules/control/http/http.c:48
  354. msgid "Handlers"
  355. msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង"
  356. #: modules/control/http/http.c:50
  357. msgid ""
  358. "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
  359. "php,pl=/usr/bin/perl)."
  360. msgstr ""
  361. "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង និង​ផ្លូវ​ប្រតិបត្តិ (ឧទាហរណ៍ php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
  362. "perl) ។"
  363. #: modules/control/http/http.c:52
  364. msgid "Export album art as /art."
  365. msgstr "នាំចេញ​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម​ជា /art ។"
  366. #: modules/control/http/http.c:54
  367. msgid ""
  368. "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
  369. "id=<id> URLs."
  370. msgstr "អនុញ្ញាត​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម​នាំចេញ​សម្រាប់​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ /art និង /art ?id=<id> URL ។"
  371. #: modules/control/http/http.c:57
  372. msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
  373. msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP x509 PEM (បើក SSL) ។"
  374. #: modules/control/http/http.c:60
  375. msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
  376. msgstr "ឯកសារ​សោ​ឯកជន​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP x509 PEM ។"
  377. #: modules/control/http/http.c:62
  378. msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
  379. msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ root CA ដែល​ទុកចិត្ត x509 PEM របស់​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP ។"
  380. #: modules/control/http/http.c:65
  381. msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
  382. msgstr "ឯកសារ​បញ្ជី​ការ​ហៅ​ត្រឡប់​វិញ្ញាបនបត្រ​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP ។"
  383. #: modules/control/http/http.c:68
  384. msgid "HTTP"
  385. msgstr "HTTP"
  386. #: modules/control/http/http.c:69
  387. msgid "HTTP remote control interface"
  388. msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ HTTP"
  389. #: modules/control/http/http.c:79
  390. msgid "HTTP SSL"
  391. msgstr "HTTP SSL"
  392. #: modules/control/lirc.c:45
  393. msgid "Change the lirc configuration file."
  394. msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ lirc ។"
  395. #: modules/control/lirc.c:47
  396. msgid ""
  397. "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
  398. "users home directory."
  399. msgstr ""
  400. "ប្រាប់ lirc ឲ្យ​អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ ។ តាម​លំនាំដើម វា​ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នកប្រើ ។"
  401. #: modules/control/lirc.c:57
  402. msgid "Infrared"
  403. msgstr "អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ"
  404. #: modules/control/lirc.c:60
  405. msgid "Infrared remote control interface"
  406. msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ អ៊ិនហ្វ្រារ៉េដ"
  407. #: modules/control/motion.c:72
  408. msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
  409. msgstr "ប្រើ​តម្រង​វីដេអូ​បង្វិល ជំនួស​ការ​ប្លែង​ភាព"
  410. #: modules/control/motion.c:78
  411. msgid "motion"
  412. msgstr "ចលនា"
  413. #: modules/control/motion.c:81
  414. msgid "motion control interface"
  415. msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​ចលនា"
  416. #: modules/control/motion.c:82
  417. msgid ""
  418. "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
  419. msgstr "ប្រើ​ការ​ចាប់​សញ្ញា​ចលនា HDAPS, AMS, APPLESMC ឬ UNIMOTION ដើម្បី​បង្វិល​វីដេអូ"
  420. #: modules/control/netsync.c:66
  421. msgid "Act as master"
  422. msgstr "ដើរតួ​ជាមេ"
  423. #: modules/control/netsync.c:67
  424. msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
  425. msgstr "គួរតែ​ដើរតួ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​មេ សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បណ្ដាញឬ ?"
  426. #: modules/control/netsync.c:71
  427. msgid "Master client ip address"
  428. msgstr "អាសយដ្ឋាន ip របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​មេ"
  429. #: modules/control/netsync.c:72
  430. msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
  431. msgstr "អាសយដ្ឋាន IP របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​មេ​ដែលបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បណ្ដាញ ។"
  432. #: modules/control/netsync.c:76
  433. msgid "Network Sync"
  434. msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បណ្ដាញ"
  435. #: modules/control/ntservice.c:43
  436. msgid "Install Windows Service"
  437. msgstr "ដំឡើង​សេវា Windows"
  438. #: modules/control/ntservice.c:45
  439. msgid "Install the Service and exit."
  440. msgstr "ដំឡើង​សេវា ហើយ​ចេញ ។"
  441. #: modules/control/ntservice.c:46
  442. msgid "Uninstall Windows Service"
  443. msgstr "លុប​សេវា Windows"
  444. #: modules/control/ntservice.c:48
  445. msgid "Uninstall the Service and exit."
  446. msgstr "លុប​សេវា ហើយ​ចេញ ។"
  447. #: modules/control/ntservice.c:49
  448. msgid "Display name of the Service"
  449. msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​របស់​សេវា"
  450. #: modules/control/ntservice.c:51
  451. msgid "Change the display name of the Service."
  452. msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បង្ហាញ​របស់​សេវា ។"
  453. #: modules/control/ntservice.c:52
  454. msgid "Configuration options"
  455. msgstr "ជម្រើស​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ"
  456. #: modules/control/ntservice.c:54
  457. msgid ""
  458. "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
  459. "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
  460. "configured."
  461. msgstr ""
  462. "ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដោយ​សេវា (eg. --foo=bar --no-foobar) ។ វា​"
  463. "គួរតែ​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​នៅ​ពេល​ដំឡើង ដូច្នេះ​សេវា​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។"
  464. #: modules/control/ntservice.c:59
  465. msgid ""
  466. "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
  467. "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
  468. "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
  469. msgstr ""
  470. "ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម បាន​បង្កើត​ដោយ​សេវា ។ វា​គួរតែ​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​នៅពេល​ដំឡើង ដូច្នេះ​សេវា​គឺ​ត្រូវបាន​"
  471. "កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដោយ​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើ​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ចំណុចប្រទាក់​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។ (តម្លៃ​ទូទៅ​គឺ ៖ "
  472. "logger, sap, rc, http)"
  473. #: modules/control/ntservice.c:65
  474. msgid "NT Service"
  475. msgstr "សេវា NT"
  476. #: modules/control/ntservice.c:66
  477. msgid "Windows Service interface"
  478. msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​សេវា Windows"
  479. #: modules/control/rc.c:74
  480. msgid "Initializing"
  481. msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម"
  482. #: modules/control/rc.c:75
  483. msgid "Opening"
  484. msgstr "បើក"
  485. #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
  486. #: modules/gui/macosx/intf.m:1981 modules/gui/macosx/intf.m:1982
  487. #: modules/gui/macosx/intf.m:1983 modules/gui/macosx/intf.m:1984
  488. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
  489. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:736 modules/misc/notify/xosd.c:238
  490. msgid "Pause"
  491. msgstr "ផ្អាក"
  492. #: modules/control/rc.c:78
  493. msgid "End"
  494. msgstr "បញ្ចប់"
  495. #: modules/control/rc.c:79
  496. msgid "Error"
  497. msgstr "កំហុស"
  498. #: modules/control/rc.c:166
  499. msgid "Show stream position"
  500. msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង​ស្ទ្រីម"
  501. #: modules/control/rc.c:167
  502. msgid ""
  503. "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
  504. msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​គិត​ជា​វិនាទី នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​ពី​ពេល​មួយ​ទៅ​ពេល​មួយ ។"
  505. #: modules/control/rc.c:170
  506. msgid "Fake TTY"
  507. msgstr "TTY ក្លែងក្លាយ"
  508. #: modules/control/rc.c:171
  509. msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
  510. msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ម៉ូឌុល rc ប្រើ stdin ប្រសិន​បើ​វា​ជា TTY ។"
  511. #: modules/control/rc.c:173
  512. msgid "UNIX socket command input"
  513. msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​រន្ធ UNIX"
  514. #: modules/control/rc.c:174
  515. msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
  516. msgstr "ទទួល​យក​ពាក្យ​បញ្ជា​លើ​រន្ធ Unix ប្រសើរ​ជាង stdin ។"
  517. #: modules/control/rc.c:177
  518. msgid "TCP command input"
  519. msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា TCP"
  520. #: modules/control/rc.c:178
  521. msgid ""
  522. "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
  523. "port the interface will bind to."
  524. msgstr ""
  525. "ទទួល​យក​ពាក្យ​បញ្ជា​លើ​រន្ធ​ប្រសើរ​ជាង stdin ។ អ្នក​អាច​កំណត់​អាសយដ្ឋាន និង​ច្រក​ចំណូច​ប្រទាក់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​"
  526. "ចង ។"
  527. #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
  528. msgid "Do not open a DOS command box interface"
  529. msgstr "កុំ​បើក​ចំណុច​ប្រទាក់​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា DOS"
  530. #: modules/control/rc.c:184
  531. msgid ""
  532. "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
  533. "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
  534. "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
  535. msgstr ""
  536. "តាម​លំនាំដើម ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ចំណុច​ប្រទាក់ rc នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា DOS ។ ការ​អនុញ្ញាត​របៀប​ស្ងាត់ "
  537. "នឹង​មិន​បង្ហាញ​​​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា​ទេ ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​បញ្ហា​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​បញ្ឈប់ VLC ហើយ​មិន​បើក​បង្អួច​"
  538. "វីដេអូ ។"
  539. #: modules/control/rc.c:191
  540. msgid "RC"
  541. msgstr "RC"
  542. #: modules/control/rc.c:194
  543. msgid "Remote control interface"
  544. msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ"
  545. #: modules/control/rc.c:343
  546. msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
  547. msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ចំណុច​ប្រទាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ ។ វាយ​បញ្ចូល `help' សម្រាប់​ជំនួយ ។"
  548. #: modules/control/rc.c:816
  549. #, c-format
  550. msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
  551. msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា `%s' ។ វាយ​បញ្ចូល `help' សម្រាប់​ជំនួយ ។"
  552. #: modules/control/rc.c:850
  553. msgid "+----[ Remote control commands ]"
  554. msgstr "+----[ ពាក្យ​បញ្ជា​ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ ]"
  555. #: modules/control/rc.c:852
  556. msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
  557. msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . បន្ថែម XYZ ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
  558. #: modules/control/rc.c:853
  559. msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
  560. msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . ដាក់ XYZ ជា​ជួរ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
  561. #: modules/control/rc.c:854
  562. msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
  563. msgstr "| playlist . . . . .  បង្ហាញ​ពី​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
  564. #: modules/control/rc.c:855
  565. msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
  566. msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . ស្ទ្រីម​ចាក់"
  567. #: modules/control/rc.c:856
  568. msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
  569. msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . ស្ទ្រីម​បញ្ឈប់"
  570. #: modules/control/rc.c:857
  571. msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
  572. msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់"
  573. #: modules/control/rc.c:858
  574. msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
  575. msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​មុន"
  576. #: modules/control/rc.c:859
  577. msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
  578. msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​ទៅកាន់ នៅ​លិបិក្រម"
  579. #: modules/control/rc.c:860
  580. msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
  581. msgstr "| repeat [on|off] . . . .  បិទបើក​ការ​ចាក់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ឡើងវិញ"
  582. #: modules/control/rc.c:861
  583. msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
  584. msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . បិទបើក​រង្វិល​ជុំ​បញ្ជី​ចាក់"
  585. #: modules/control/rc.c:862
  586. msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
  587. msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  បិទបើក​ការ​លោត​ចៃដន្យ"
  588. #: modules/control/rc.c:863
  589. msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
  590. msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . ជម្រះ​បញ្ជី​ចាក់"
  591. #: modules/control/rc.c:864
  592. msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
  593. msgstr "| status . . . . . . . . . . . ស្ថានភាព​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
  594. #: modules/control/rc.c:865
  595. msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
  596. msgstr "| title [X]  . . . . . . កំណត់/យក​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
  597. #: modules/control/rc.c:866
  598. msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
  599. msgstr "| title_n  . . . . . . . .  ចំណងជើង​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
  600. #: modules/control/rc.c:867
  601. msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
  602. msgstr "| title_p  . . . . . .  ចំណងជើង​មុន​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
  603. #: modules/control/rc.c:868
  604. msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
  605. msgstr "| chapter [X]  . . . . កំណត់​/​យក​ជំពូក​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
  606. #: modules/control/rc.c:869
  607. msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
  608. msgstr "| chapter_n  . . . . . .  ជំពូក​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
  609. #: modules/control/rc.c:870
  610. msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
  611. msgstr "| chapter_p  . . . .  ជំពូក​មុន​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
  612. #: modules/control/rc.c:872
  613. msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
  614. msgstr "| seek X . . . រកមើល​គិតជា​វិនាទី ឧទាហរណ៍ `seek 12'"
  615. #: modules/control/rc.c:873
  616. msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
  617. msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  បិទបើក ការ​ផ្អាក"
  618. #: modules/control/rc.c:874
  619. msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
  620. msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អតិបរមា"
  621. #: modules/control/rc.c:875
  622. msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
  623. msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អប្បបរមា"
  624. #: modules/control/rc.c:876
  625. msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
  626. msgstr "| faster . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​លឿន"
  627. #: modules/control/rc.c:877
  628. msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
  629. msgstr "| slower . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​យឺត"
  630. #: modules/control/rc.c:878
  631. msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
  632. msgstr "| normal . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​ធម្មតា"
  633. #: modules/control/rc.c:879
  634. msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
  635. msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . បិទ​បើក​ពេញ​អេក្រង់"
  636. #: modules/control/rc.c:880
  637. msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
  638. msgstr "| info . . . . .  ព័ត៌មាន​អំពី​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
  639. #: modules/control/rc.c:881
  640. msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
  641. msgstr "| stats  . . . . . . . .  បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ស្ថិតិ"
  642. #: modules/control/rc.c:882
  643. msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
  644. msgstr "| get_time . . វិនាទី​ដែល​កន្លង​ទៅ ចាប់​ពី​ចាប់ផ្ដើម​នៃ​ស្ទ្រីម"
  645. #: modules/control/rc.c:883
  646. msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
  647. msgstr "| is_playing . . . .  ១ ប្រសិន​បើ​​ស្ទ្រីម​ចាក់, ០ បើ​មិន​ចាក់"
  648. #: modules/control/rc.c:884
  649. msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
  650. msgstr "| get_title . . . . .  ចំណងជើង​របស់​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
  651. #: modules/control/rc.c:885
  652. msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
  653. msgstr "| get_length . . . .  ប្រវែង​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
  654. #: modules/control/rc.c:887
  655. msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
  656. msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  កំណត់/​យកកម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
  657. #: modules/control/rc.c:888
  658. msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
  659. msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ X ជំហាន"
  660. #: modules/control/rc.c:889
  661. msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
  662. msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ X ជំហាន"
  663. #: modules/control/rc.c:890
  664. msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
  665. msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  កំណត់/​យក​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
  666. #: modules/control/rc.c:891
  667. msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
  668. msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  កំណត់/​យក​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
  669. #: modules/control/rc.c:892
  670. msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
  671. msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/​យក​បិទ​អូឌីយ៉ូ"
  672. #: modules/control/rc.c:893
  673. msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
  674. msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/​យក​បទ​វីដេអូ"
  675. #: modules/control/rc.c:894
  676. msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
  677. msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . កំណត់/​យក​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​វីដេអូ"
  678. #: modules/control/rc.c:895
  679. msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
  680. msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  កំណត់/​យក​ការ​ច្រឹប​វីដេអូ"
  681. #: modules/control/rc.c:896
  682. msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
  683. msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  កំណត់/​យក​ការ​ពង្រីក​វីដេអូ"
  684. #: modules/control/rc.c:897
  685. msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
  686. msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ថត​រូបភាព​វីដេអូ"
  687. #: modules/control/rc.c:898
  688. msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
  689. msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . កំណត់​/​យក​បទ​ចំណងជើង​រង"
  690. #: modules/control/rc.c:899
  691. msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
  692. msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  ត្រាប់តាម​ការ​ចុច​គ្រោប់​ចុច​រហ័ស"
  693. #: modules/control/rc.c:900
  694. msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
  695. msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] ប្រើ​ម៉ឺនុយ"
  696. #: modules/control/rc.c:905
  697. msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
  698. msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . ត្រួត STRING នៅ​ក្នុង​វីដេអូ"
  699. #: modules/control/rc.c:906
  700. msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
  701. msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .អុហ្វសិត​ពី​ខាង​ឆ្វេង"
  702. #: modules/control/rc.c:907
  703. msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
  704. msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . អុហ្វសិត​ពី​កំពូល"
  705. #: modules/control/rc.c:908
  706. msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
  707. msgstr "| @name marq-position #. . .  .ការ​គ្រប់គ្រង​ទីតាំង​ដែល​ទាក់ទង"
  708. #: modules/control/rc.c:909
  709. msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
  710. msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . ព័ត​ពុម្ព​អក្សរ, RGB"
  711. #: modules/control/rc.c:910
  712. msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
  713. msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . ស្រអាប់"
  714. #: modules/control/rc.c:911
  715. msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
  716. msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . អស់ពេល គិត​ជា​មិ.វិ."
  717. #: modules/control/rc.c:912
  718. msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
  719. msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ គិត​ជា​ភីកសែល"
  720. #: modules/control/rc.c:914
  721. msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
  722. msgstr "| @name logo-file STRING . . .ឈ្មោះ​/​ផ្លូវ​ឯកសារ​ដែល​ត្រួត​លើ​គ្នា"
  723. #: modules/control/rc.c:915
  724. msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
  725. msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .អុហ្វសិត​ពី​ខាង​ឆ្វេង"
  726. #: modules/control/rc.c:916
  727. msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
  728. msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . អុហ្វសិត​ពី​កំពូល"
  729. #: modules/control/rc.c:917
  730. msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
  731. msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . ទីតាំង​ដែល​ទាក់ទង"
  732. #: modules/control/rc.c:918
  733. msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
  734. msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .ភាព​ថ្លា"
  735. #: modules/control/rc.c:920
  736. msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
  737. msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . អាល់ហ្វា"
  738. #: modules/control/rc.c:921
  739. msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
  740. msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .កម្ពស់"
  741. #: modules/control/rc.c:922
  742. msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
  743. msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ទទឹង"
  744. #: modules/control/rc.c:923
  745. msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
  746. msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .ទីតាំង​ជ្រុង​ឆ្វេង​កំពូល"
  747. #: modules/control/rc.c:924
  748. msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
  749. msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .ទីតាំង​ជ្រុង​ឆ្វេង​កំពូល"
  750. #: modules/control/rc.c:925
  751. msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
  752. msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . បញ្ជី​អុហ្វសិត"
  753. #: modules/control/rc.c:926
  754. msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
  755. msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .ការ​តម្រឹម​ម៉ូសាអ៊ីក"
  756. #: modules/control/rc.c:927
  757. msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
  758. msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . ជ្រុង​បញ្ឈរ"
  759. #: modules/control/rc.c:928
  760. msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
  761. msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . ជ្រុង​ផ្ដេក"
  762. #: modules/control/rc.c:929
  763. msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
  764. msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .ទីតាំង"
  765. #: modules/control/rc.c:930
  766. msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
  767. msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .ចំនួន​ជួរ​ដេក"
  768. #: modules/control/rc.c:931
  769. msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
  770. msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .ចំនួន​ជួរ​ឈរ"
  771. #: modules/control/rc.c:932
  772. msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
  773. msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . លំដាប់​រូបភាព"
  774. #: modules/control/rc.c:933
  775. msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
  776. msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព"
  777. #: modules/control/rc.c:936
  778. msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
  779. msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . សារ​ជំនួយ​នេះ"
  780. #: modules/control/rc.c:937
  781. msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
  782. msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . សារ​ជំនួយ​វែង"
  783. #: modules/control/rc.c:938
  784. msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
  785. msgstr "| logout . . . . . . .  ចេញ (បើ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​រន្ធ)"
  786. #: modules/control/rc.c:939
  787. msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
  788. msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  ចេញ​ពី vlc"
  789. #: modules/control/rc.c:941
  790. msgid "+----[ end of help ]"
  791. msgstr "+----[ end of help ]"
  792. #: modules/control/rc.c:1054
  793. msgid "Press menu select or pause to continue."
  794. msgstr "ចុច​ជ្រើស ឬ​ផ្អាក​ម៉ឺនុយ ដើម្បី​បន្ត ។"
  795. #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
  796. #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1827
  797. #: modules/control/rc.c:1928
  798. msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
  799. msgstr "វាយ​បញ្ចូល 'menu select' ឬ 'pause' ដើម្បី​បន្ត ។"
  800. #: modules/control/rc.c:1411
  801. msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
  802. msgstr "កំហុស ៖ `goto' ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់​ដែល​ធំជាង zero ។"
  803. #: modules/control/rc.c:1422
  804. #, c-format
  805. msgid "Playlist has only %d elements"
  806. msgstr "បញ្ជីចាក់​មាន​ធាតុ​តែ %d"
  807. #: modules/control/rc.c:1912 modules/control/rc.c:1955
  808. msgid "Please provide one of the following parameters:"
  809. msgstr "សូម​ផ្ដល់​នូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដូចខាងក្រោម​មួយ ៖"
  810. #: modules/control/rc.c:1987
  811. msgid "Unknown command!"
  812. msgstr "មិនស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា !"
  813. #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2005
  814. msgid "+-[Incoming]"
  815. msgstr "+-[Incoming]"
  816. #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2008
  817. #, c-format
  818. msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
  819. msgstr "អាន​ចំនួន​បៃ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់ | ៖ %8.0f kB"
  820. #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2011
  821. #, c-format
  822. msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
  823. msgstr "អត្រា​ប៊ីត​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់ |    ៖   %6.0f kb/s"
  824. #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2013
  825. #, c-format
  826. msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
  827. msgstr "អាន​ចំនួន​បៃ demux របស់ I ៖ %8.0f kB"
  828. #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2016
  829. #, c-format
  830. msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
  831. msgstr "អត្រា​ប៊ីត demux |    ៖   %6.0f kb/s"
  832. #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2026
  833. msgid "+-[Video Decoding]"
  834. msgstr "+-[Video Decoding]"
  835. #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2029
  836. #, c-format
  837. msgid "| video decoded    :    %5i"
  838. msgstr "ឌិកូដ​វីដេអូ​របស់ |     ៖    %5i"
  839. #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2032
  840. #, c-format
  841. msgid "| frames displayed :    %5i"
  842. msgstr "បាន​បង្ហាញ​ស៊ុម​របស់ | ៖    %5i"
  843. #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2035
  844. #, c-format
  845. msgid "| frames lost      :    %5i"
  846. msgstr "បាត់បង់​ស៊ុម​របស់ |       ៖    %5i"
  847. #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2045
  848. msgid "+-[Audio Decoding]"
  849. msgstr "+-[Audio Decoding]"
  850. #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2048
  851. #, c-format
  852. msgid "| audio decoded    :    %5i"
  853. msgstr "បាន​ឌិកូដ​អូឌីយ៉ូរបស់ |     ៖    %5i"
  854. #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2051
  855. #, c-format
  856. msgid "| buffers played   :    %5i"
  857. msgstr "បាន​ចាក់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន |   ៖    %5i"
  858. #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2054
  859. #, c-format
  860. msgid "| buffers lost     :    %5i"
  861. msgstr "បាត់បង់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន |      ៖    %5i"
  862. #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2062
  863. msgid "+-[Streaming]"
  864. msgstr "+-[Streaming]"
  865. #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2065
  866. #, c-format
  867. msgid "| packets sent     :    %5i"
  868. msgstr "| បាន​ផ្ញើ​កញ្ចប់     ៖    %5i"
  869. #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2067
  870. #, c-format
  871. msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
  872. msgstr "បាន​ផ្ញើ​ជា​បៃ​របស់ I       ៖ %8.0f kB"
  873. #: modules/control/rc.c:2036
  874. #, c-format
  875. msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
  876. msgstr "អត្រា​ប៊ីត​នៃ​ការ​ផ្ញើ​របស់ |  :   %6.0f kb/s"
  877. #: modules/control/showintf.c:66
  878. msgid "Threshold"
  879. msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
  880. #: modules/control/showintf.c:67
  881. msgid "Height of the zone triggering the interface."
  882. msgstr "កម្ពស់​របស់​តំបន់​ដែល​កេះកៀវ​ចំណុច​ប្រទាក់ ។"
  883. #: modules/control/signals.c:37
  884. msgid "Signals"
  885. msgstr "សញ្ញា"
  886. #: modules/control/signals.c:40
  887. msgid "POSIX signals handling interface"
  888. msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​សញ្ញា POSIX"
  889. #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
  890. msgid "Host"
  891. msgstr "ម៉ាស៊ីន"
  892. #: modules/control/telnet.c:79
  893. msgid ""
  894. "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
  895. "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
  896. "only on the local machine, enter "127.0.0.1"."
  897. msgstr ""
  898. "នេះ​ជា​ម៉ាស៊ីន​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​ស្ដាប់ ។ វា​កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ (0.0.0.0) ។ "
  899. "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាន​ចំណុច​ប្រទាក់​នេះ​​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន សូម​បញ្ចូល "127.0.0.1" ។"
  900. #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:200
  901. #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
  902. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
  903. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:187
  904. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:232
  905. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:278
  906. #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:354
  907. #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
  908. msgid "Port"
  909. msgstr "ច្រក"
  910. #: modules/control/telnet.c:84
  911. msgid ""
  912. "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
  913. "4212."
  914. msgstr "វា​ជា​ច្រក TCP ដែល​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​ស្ដាប់ ។ វា​កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ 4212 ។"
  915. #: modules/control/telnet.c:88
  916. msgid ""
  917. "A single administration password is used to protect this interface. The "
  918. "default value is "admin"."
  919. msgstr ""
  920. "ពាក្យ​សម្ងាត់​អ្នក​គ្រប់គ្រង គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ការពារ​ចំណុច​ប្រទាក់​នេះ ។ តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ "admin" ។"
  921. #: modules/control/telnet.c:102
  922. msgid "VLM remote control interface"
  923. msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ VLM"
  924. #: modules/demux/aiff.c:49
  925. msgid "AIFF demuxer"
  926. msgstr "AIFF demuxer"
  927. #: modules/demux/asf/asf.c:56
  928. msgid "ASF v1.0 demuxer"
  929. msgstr "ASF v1.0 demuxer"
  930. #: modules/demux/asf/asf.c:178
  931. msgid "Could not demux ASF stream"
  932. msgstr "មិនអាច demux ស្ទ្រីម ASF បានទេ"
  933. #: modules/demux/asf/asf.c:179
  934. msgid "VLC failed to load the ASF header."
  935. msgstr "VLC បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​បឋមកថា ASF ។"
  936. #: modules/demux/au.c:50
  937. msgid "AU demuxer"
  938. msgstr "AU demuxer"
  939. #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
  940. msgid "FFmpeg demuxer"
  941. msgstr "FFmpeg demuxer"
  942. #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
  943. msgid "Avformat"
  944. msgstr "Avformat"
  945. #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
  946. msgid "FFmpeg muxer"
  947. msgstr "FFmpeg muxer"
  948. #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
  949. msgid "Ffmpeg mux"
  950. msgstr "Ffmpeg mux"
  951. #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
  952. msgid "Force use of ffmpeg muxer."
  953. msgstr "តម្រូ​ឲ្យ​ប្រើ ffmpeg muxer ។"
  954. #: modules/demux/avi/avi.c:47
  955. msgid "Force interleaved method"
  956. msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​វិធីសាស្ដ្រ​ដែល​បាន​ដាក់​សម្គាល់"
  957. #: modules/demux/avi/avi.c:48
  958. msgid "Force interleaved method."
  959. msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​វិធីសាស្ដ្រ​ដែល​បាន​ដាក់​សម្គាល់ ។"
  960. #: modules/demux/avi/avi.c:50
  961. msgid "Force index creation"
  962. msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​បង្កើន​លិបិក្រម"
  963. #: modules/demux/avi/avi.c:52
  964. msgid ""
  965. "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
  966. "incomplete (not seekable)."
  967. msgstr ""
  968. "បង្កើត​លិបិក្រម​សម្រាប់​ឯកសារ AVI ឡើងវិញ ។ ប្រើ​វា ប្រសិន​បើ​ឯកសារ AVI របស់​អ្នក​ខូច ឬ​មិន​ពេញលេញ "
  969. "(មិនអាច​រក​បាន) ។"
  970. #: modules/demux/avi/avi.c:60
  971. msgid "Ask"
  972. msgstr "សួរ"
  973. #: modules/demux/avi/avi.c:60
  974. msgid "Always fix"
  975. msgstr "ជួសជុល​ជា​និច្ច"
  976. #: modules/demux/avi/avi.c:61
  977. msgid "Never fix"
  978. msgstr "កុំ​ជួស​ជុល"
  979. #: modules/demux/avi/avi.c:65
  980. msgid "AVI demuxer"
  981. msgstr "AVI demuxer"
  982. #: modules/demux/avi/avi.c:701
  983. msgid "AVI Index"
  984. msgstr "លិបិក្រម AVI"
  985. #: modules/demux/avi/avi.c:702
  986. msgid ""
  987. "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.n"
  988. "Do you want to try to fix it?n"
  989. "n"
  990. "This might take a long time."
  991. msgstr ""
  992. "ឯកសារ AVI នេះ​គឺ​ខូច ។ ការ​រកមើល​ នឹង​មិន​ដំណើរការ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។n"
  993. "តើ​អ្នក​ចង់​ជួសជុល​វា​ឬទេ ?n"
  994. "n"
  995. "វា​អាច​ចំណាយ​ពេល​យូរ​បន្តិច ។"
  996. #: modules/demux/avi/avi.c:705
  997. msgid "Repair"
  998. msgstr "ជួសជុល"
  999. #: modules/demux/avi/avi.c:705
  1000. msgid "Don't repair"
  1001. msgstr "កុំជួសជុល"
  1002. #: modules/demux/avi/avi.c:2425
  1003. msgid "Fixing AVI Index..."
  1004. msgstr "កំពុង​ជួសជុល​លិបិក្រម AVI..."
  1005. #: modules/demux/cdg.c:45
  1006. msgid "CDG demuxer"
  1007. msgstr "CDG demuxer"
  1008. #: modules/demux/demuxdump.c:42
  1009. msgid "Dump filename"
  1010. msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​បោះបង់​ចោល"
  1011. #: modules/demux/demuxdump.c:44
  1012. msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
  1013. msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូ​បោះបង់​ស្ទ្រីម​ដើម ។"
  1014. #: modules/demux/demuxdump.c:45
  1015. msgid "Append to existing file"
  1016. msgstr "បន្ថែម​ទៅកាន់​ឯកសារ​ដែល​មាន"
  1017. #: modules/demux/demuxdump.c:47
  1018. msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
  1019. msgstr "ប្រសិន​បើ​មាន​ឯកសារ​នោះ​រួចហើយ វា​នឹង​មិន​សរសេរ​ជាន់លើ​ឯកសារ​នោះ​ទេ ។"
  1020. #: modules/demux/demuxdump.c:56
  1021. msgid "File dumper"
  1022. msgstr "កម្មវិធី​បោះបង់​ឯកសារ​ចោល"
  1023. #: modules/demux/flac.c:49
  1024. msgid "FLAC demuxer"
  1025. msgstr "FLAC demuxer"
  1026. #: modules/demux/gme.cpp:55
  1027. msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
  1028. msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
  1029. #: modules/demux/kate_categories.c:40
  1030. msgid "Closed captions"
  1031. msgstr "ចំណងជើងដែល​បាន​បិទ"
  1032. #: modules/demux/kate_categories.c:42
  1033. msgid "Textual audio descriptions"
  1034. msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អូឌីយ៉ូវាយនភាព"
  1035. #: modules/demux/kate_categories.c:43
  1036. msgid "Karaoke"
  1037. msgstr "ខារ៉ាអូខេ"
  1038. #: modules/demux/kate_categories.c:44
  1039. msgid "Ticker text"
  1040. msgstr "អត្ថបទ​គូសធីក"
  1041. #: modules/demux/kate_categories.c:45
  1042. msgid "Active regions"
  1043. msgstr "តំបន់​សកម្ម"
  1044. #: modules/demux/kate_categories.c:46
  1045. msgid "Semantic annotations"
  1046. msgstr "ចំណារ​ពន្យល់​ស៊ីម៉ង់ទិច"
  1047. #: modules/demux/kate_categories.c:48
  1048. msgid "Transcript"
  1049. msgstr "សំស្ក្រឹត"
  1050. #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
  1051. msgid "Lyrics"
  1052. msgstr "អត្ថបទ​ចម្រៀង"
  1053. #: modules/demux/kate_categories.c:50
  1054. msgid "Linguistic markup"
  1055. msgstr "Linguistic markup"
  1056. #: modules/demux/kate_categories.c:51
  1057. msgid "Cue points"
  1058. msgstr "ចំណុច​គូប"
  1059. #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
  1060. msgid "Subtitles (images)"
  1061. msgstr "​ចំណងជើង​រង (រូបភាព)"
  1062. #: modules/demux/kate_categories.c:60
  1063. msgid "Slides (text)"
  1064. msgstr "ស្លាយ (អត្ថបទ)"
  1065. #: modules/demux/kate_categories.c:61
  1066. msgid "Slides (images)"
  1067. msgstr "ស្លាយ (រូបភាព)"
  1068. #: modules/demux/kate_categories.c:73
  1069. msgid "Unknown category"
  1070. msgstr "មិនស្គាល់​ប្រភេទ"
  1071. #: modules/demux/live555.cpp:77
  1072. msgid ""
  1073. "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
  1074. "should be set in millisecond units."
  1075. msgstr ""
  1076. "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​តម្លៃ​ឃ្លាំង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTSP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​"
  1077. "មិល្លីវិនាទី ។"
  1078. #: modules/demux/live555.cpp:80
  1079. msgid "Kasenna RTSP dialect"
  1080. msgstr "ភាសា Kasenna RTSP"
  1081. #: modules/demux/live555.cpp:81
  1082. msgid ""
  1083. "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
  1084. "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
  1085. "cannot connect to normal RTSP servers."
  1086. msgstr ""
  1087. "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Kasenna ប្រើ​ និង​យល់​អំពី​ភាសា RTSP ។ នៅពេល​ដែល​អ្នក​កំណត់​​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ VLC នឹង​សាកល្បង​"
  1088. "ប្រើ​ភាសា​នេះ​សម្រាប់​ការ​ទាក់ទង ។ នៅ​ក្នុង​របៀប​នេះ អ្នក​មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ RTSP ធម្មតា​"
  1089. "នោះ​ទេ ។"
  1090. #: modules/demux/live555.cpp:85
  1091. msgid "RTSP user name"
  1092. msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ RTSP"
  1093. #: modules/demux/live555.cpp:86
  1094. msgid ""
  1095. "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
  1096. "connection."
  1097. msgstr ""
  1098. "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ការ​តភ្ជាប់ ។"
  1099. #: modules/demux/live555.cpp:88
  1100. msgid "RTSP password"
  1101. msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ RTSP"
  1102. #: modules/demux/live555.cpp:89
  1103. msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
  1104. msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។"
  1105. #: modules/demux/live555.cpp:93
  1106. msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
  1107. msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (ដោយ​ប្រើ Live555)"
  1108. #: modules/demux/live555.cpp:103
  1109. msgid "RTSP/RTP access and demux"
  1110. msgstr "ដំណើរការ RTSP/RTP និង demux"
  1111. #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
  1112. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
  1113. msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
  1114. msgstr "ប្រើ RTP លើ RTSP (TCP)"
  1115. #: modules/demux/live555.cpp:115
  1116. msgid "Client port"
  1117. msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
  1118. #: modules/demux/live555.cpp:116
  1119. msgid "Port to use for the RTP source of the session"
  1120. msgstr "ច្រក​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ប្រភព RTP របស់​សម័យ"
  1121. #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
  1122. msgid "Force multicast RTP via RTSP"
  1123. msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ multicast RTP តាម​រយៈ RTSP"
  1124. #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
  1125. msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
  1126. msgstr "Tunnel RTSP និង RTP លើ HTTP"
  1127. #: modules/demux/live555.cpp:126
  1128. msgid "HTTP tunnel port"
  1129. msgstr "ច្រក HTTP tunnel"
  1130. #: modules/demux/live555.cpp:127
  1131. msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
  1132. msgstr "ច្រក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់ tunneling RTSP/RTP តាម HTTP ។"
  1133. #: modules/demux/live555.cpp:617
  1134. msgid "RTSP authentication"
  1135. msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ RTSP"
  1136. #: modules/demux/live555.cpp:618
  1137. msgid "Please enter a valid login name and a password."
  1138. msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ចូល និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
  1139. #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
  1140. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
  1141. #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
  1142. msgid "Frames per Second"
  1143. msgstr "ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​វិនាទី"
  1144. #: modules/demux/mjpeg.c:48
  1145. msgid ""
  1146. "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
  1147. "is the default value) for a live stream (from a camera)."
  1148. msgstr ""
  1149. "នេះ​ជា​អត្រាស៊ុម​ដែល​ចង់បាន នៅពេល​ដែល​ចាក់ MJPEG ពី​ឯកសារ ។ ប្រើ 0 (វា​ជាតម្លៃ​លំនាំដើម) សម្រាប់​"
  1150. "ស្ទ្រីម​ផ្ទាល់ (ពី​ម៉ាស៊ីន​ថត) ។"
  1151. #: modules/demux/mjpeg.c:54
  1152. msgid "M-JPEG camera demuxer"
  1153. msgstr "demuxer ម៉ាស៊ីន​ថត M-JPEG"
  1154. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
  1155. msgid "---  DVD Menu"
  1156. msgstr "--- ម៉ឺនុយ DVD"
  1157. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
  1158. msgid "First Played"
  1159. msgstr "បាន​ចាក់​ដំបូង"
  1160. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
  1161. msgid "Video Manager"
  1162. msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វីដេអូ"
  1163. #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
  1164. msgid "----- Title"
  1165. msgstr "----- ចំណងជើង"
  1166. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
  1167. msgid "Matroska stream demuxer"
  1168. msgstr "demuxer ស្ទ្រីម Matroska"
  1169. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
  1170. msgid "Ordered chapters"
  1171. msgstr "ជំពូក​ដែល​បាន​តម្រៀប"
  1172. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
  1173. msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
  1174. msgstr "ចាក់​ជំពូក​ដែល​បាន​តម្រៀប​ដូចដែល​បាន​បញ្ជាក់​ជា​ចម្រៀក ។"
  1175. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
  1176. msgid "Chapter codecs"
  1177. msgstr "កូដិក​ជំពូក"
  1178. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
  1179. msgid "Use chapter codecs found in the segment."
  1180. msgstr "ប្រើ​កូដិក​ជំពូក​ដែល​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ចម្រៀក ។"
  1181. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
  1182. msgid "Preload Directory"
  1183. msgstr "ថត​ដែល​បាន​ផ្ទុក​មុន"
  1184. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
  1185. msgid ""
  1186. "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
  1187. "for broken files)."
  1188. msgstr ""
  1189. "ផ្ទុក​​ឯកសារ matroska ជាមុន​ពី​ក្រុម​ដូចគ្នា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដូចគ្នា (ដំណើរការ​មិន​ល្អ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​ខូច​នោះ​"
  1190. "ទេ) ។"
  1191. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
  1192. msgid "Seek based on percent not time"
  1193. msgstr "ស្វែងរក​ដោយ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ភាគរយ មិនមែន​ពេលវេលា"
  1194. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
  1195. msgid "Seek based on percent not time."
  1196. msgstr "ស្វែងរក​ដោយ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ភាគរយ មិនមែន​ពេលវេលា ។"
  1197. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
  1198. msgid "Dummy Elements"
  1199. msgstr "ធាតុ Dummy"
  1200. #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
  1201. msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
  1202. msgstr "អាន និង​បោះបង់​ធាតុ EBML ដែល​មិនស្គាល់​ចោល (មិនល្អ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​ខូច​ទេ) ។"
  1203. #: modules/demux/mod.c:54
  1204. msgid "Enable noise reduction algorithm."
  1205. msgstr "បិទ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​កាត់បន្ថយ​ភាព​រំខាន ។"
  1206. #: modules/demux/mod.c:55
  1207. msgid "Enable reverberation"
  1208. msgstr "អនុញ្ញាត​សំឡេង​រំពង"
  1209. #: modules/demux/mod.c:56
  1210. msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
  1211. msgstr "កម្រិត​សំឡេង​រំពង (ពី ០ ដល់ ១០០ តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ 0) ។"
  1212. #: modules/demux/mod.c:58
  1213. msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
  1214. msgstr "បង្អង់​សំឡេង​រំពង គិតជា​មិល្លីវិនាទី ។ តម្លៃ​ទូទៅ គឺ​ចាប់​ពី ៤០ ដល់ ២០០ មិល្លីវិនាទី ។"
  1215. #: modules/demux/mod.c:60
  1216. msgid "Enable megabass mode"
  1217. msgstr "បើក​របៀប​មេហ្កាបាស់"
  1218. #: modules/demux/mod.c:61
  1219. msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
  1220. msgstr "កម្រិត​របៀប​ Megabass (ពី ០ ដល់ ១០០, តម្លៃ​​លំនាំដើម​គឺ 0) ។"
  1221. #: modules/demux/mod.c:63
  1222. msgid ""
  1223. "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
  1224. "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
  1225. msgstr ""
  1226. "របៀប​មេហ្កាបាស់​កាត់​បន្ថយ​ប្រេកង់ គិតជា Hz ។ វា​ជា​ប្រេកង់​អតិបរមា​សម្រាប់​អនុវត្ត​បែបផែន​មេហ្កាបាស់ ។ "
  1227. "តម្លៃ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ​ចាប់ពី 10 ដល់ 100 Hz ។"
  1228. #: modules/demux/mod.c:66
  1229. msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
  1230. msgstr "កម្រិត​បែបផែន​ជុំវិញ (ពី ០ ទៅ ១០០, តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ 0) ។"
  1231. #: modules/demux/mod.c:68
  1232. msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
  1233. msgstr "បង្អង់​សំឡេង​ជុំវិញ គិតជា​មិល្លី​វិនាទី ។ តម្លៃ​ធម្មតា គឺ​ចាប់​ពី ៥ ដល់ ៤០ មិល្លី​វិនាទី ។"
  1234. #: modules/demux/mod.c:73
  1235. msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
  1236. msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
  1237. #: modules/demux/mod.c:81
  1238. msgid "Reverb"
  1239. msgstr "រំពង"
  1240. #: modules/demux/mod.c:84
  1241. msgid "Reverberation level"
  1242. msgstr "កម្រិត​សំឡេង​រំពង"
  1243. #: modules/demux/mod.c:86
  1244. msgid "Reverberation delay"
  1245. msgstr "បង្អង់​សំឡេង​រំពង"
  1246. #: modules/demux/mod.c:88
  1247. msgid "Mega bass"
  1248. msgstr "Mega bass"
  1249. #: modules/demux/mod.c:91
  1250. msgid "Mega bass level"
  1251. msgstr "កម្រិត Mega bass"
  1252. #: modules/demux/mod.c:93
  1253. msgid "Mega bass cutoff"
  1254. msgstr "ការកាត់​បន្ថយ មេហ្កាបាស់"
  1255. #: modules/demux/mod.c:95
  1256. msgid "Surround"
  1257. msgstr "ជុំវិញ"
  1258. #: modules/demux/mod.c:98
  1259. msgid "Surround level"
  1260. msgstr "កម្រិត​ជុំវិញ"
  1261. #: modules/demux/mod.c:100
  1262. msgid "Surround delay (ms)"
  1263. msgstr "ការ​ពន្យាពេល​ជុំវិញ (មិ.វិ.)"
  1264. #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
  1265. msgid "MP4 stream demuxer"
  1266. msgstr "demuxer ស្ទ្រីម MP4"
  1267. #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
  1268. msgid "MP4"
  1269. msgstr "MP4"
  1270. #: modules/demux/mpc.c:62
  1271. msgid "MusePack demuxer"
  1272. msgstr "MusePack demuxer"
  1273. #: modules/demux/mpeg/es.c:51
  1274. msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
  1275. msgstr "អូឌីយ៉ូ MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
  1276. #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
  1277. msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
  1278. msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម H264 ។"
  1279. #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
  1280. msgid "H264 video demuxer"
  1281. msgstr "demuxer វីដេអូ H264"
  1282. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
  1283. msgid ""
  1284. "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
  1285. msgstr "នេះ​ជា​អត្រាស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​នៅពេល​ចាក់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​វីដេអូ​របស់ MPEG4 ។"
  1286. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
  1287. msgid "MPEG-4 video demuxer"
  1288. msgstr "demuxer វីដេអូ MPEG-4"
  1289. #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
  1290. msgid "MPEG-4 V"
  1291. msgstr "MPEG-4 V"
  1292. #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
  1293. msgid "MPEG-I/II video demuxer"
  1294. msgstr "demuxer MPEG-I/II"
  1295. #: modules/demux/nsc.c:46
  1296. msgid "Windows Media NSC metademux"
  1297. msgstr "Windows Media NSC metademux"
  1298. #: modules/demux/nsv.c:49
  1299. msgid "NullSoft demuxer"
  1300. msgstr "NullSoft demuxer"
  1301. #: modules/demux/nuv.c:49
  1302. msgid "Nuv demuxer"
  1303. msgstr "Nuv demuxer"
  1304. #: modules/demux/ogg.c:54
  1305. msgid "OGG demuxer"
  1306. msgstr "OGG demuxer"
  1307. #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
  1308. msgid "Google Video"
  1309. msgstr "វីដេអូ​ហ្គូហ្គល"
  1310. #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
  1311. msgid "Auto start"
  1312. msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
  1313. #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
  1314. msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
  1315. msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ចាក់​មាតិកា​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ផ្ទុក ។"
  1316. #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
  1317. msgid "Show shoutcast adult content"
  1318. msgstr "បង្ហាញ​មាតិការ​កណ្ដាល shoutcast"
  1319. #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
  1320. msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
  1321. msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​ NC17 ដែល​បាន​វាយ​តម្លៃ នៅពេល​ប្រើ​បញ្ជី​ចាក់​វីដេអូ shoutcast ។"
  1322. #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
  1323. msgid "Skip ads"
  1324. msgstr "រំលង ads"
  1325. #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
  1326. msgid ""
  1327. "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
  1328. "prevent adding them to the playlist."
  1329. msgstr ""
  1330. "ប្រើ​ជម្រើស​បញ្ជីចាក់ ដែល​ជាទូទៅ​ប្រើ​ដើម្បី​ការពារ​ការ​រំលង ads ដើម្បី​រក​ឃើញ ads និង​ការពារ​ការ​បន្ថែម​"
  1331. "ពួកវា​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់ ។"
  1332. #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
  1333. msgid "M3U playlist import"
  1334. msgstr "នាំចូល​បញ្ជីចាក់ M3U"
  1335. #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
  1336. msgid "RAM playlist import"
  1337. msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់​សតិ"
  1338. #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
  1339. msgid "PLS playlist import"
  1340. msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ PLS"
  1341. #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
  1342. msgid "B4S playlist import"
  1343. msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ B4S"
  1344. #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
  1345. msgid "DVB playlist import"
  1346. msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ DVB"
  1347. #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
  1348. msgid "Podcast parser"
  1349. msgstr "កម្មវិធី​ញែក Podcast"
  1350. #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
  1351. msgid "XSPF playlist import"
  1352. msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ XSPF"
  1353. #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
  1354. msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
  1355. msgstr "នាំចូល shoutcast winamp 5.2 ថ្មី"
  1356. #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
  1357. msgid "ASX playlist import"
  1358. msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ ASX"
  1359. #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
  1360. msgid "Kasenna MediaBase parser"
  1361. msgstr "កម្មវិធី​ញែក Kasenna MediaBase"
  1362. #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
  1363. msgid "QuickTime Media Link importer"
  1364. msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​តំណ​មេឌៀ QuickTime"
  1365. #: modules/demux/playlist/playlist.c:140
  1366. msgid "Google Video Playlist importer"
  1367. msgstr "កម្មវិធីនាំចូល​បញ្ជីចាក់​វីដេអូ Google"
  1368. #: modules/demux/playlist/playlist.c:146
  1369. msgid "Dummy ifo demux"
  1370. msgstr "Dummy ifo demux"
  1371. #: modules/demux/playlist/playlist.c:151
  1372. msgid "iTunes Music Library importer"
  1373. msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​បណ្ណាល័យ​តន្ដ្រី iTunes"
  1374. #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
  1375. #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
  1376. msgid "Podcast Info"
  1377. msgstr "ព័ត៌មាន​ផតខាស់"
  1378. #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
  1379. msgid "Podcast Summary"
  1380. msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប​ផតខាស់"
  1381. #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
  1382. msgid "Podcast Size"
  1383. msgstr "ទំហំ​ផតខាស់"
  1384. #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
  1385. msgid "Shoutcast"
  1386. msgstr "Shoutcast"
  1387. #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
  1388. msgid "Listeners"
  1389. msgstr "អ្នក​ស្ដាប់"
  1390. #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
  1391. msgid "Load"
  1392. msgstr "ផ្ទុក"
  1393. #: modules/demux/ps.c:43
  1394. msgid "Trust MPEG timestamps"
  1395. msgstr "តែម​ពេលវេលា MPEG ពិតប្រាកដ"
  1396. #: modules/demux/ps.c:44
  1397. msgid ""
  1398. "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
  1399. "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
  1400. "calculate from the bitrate instead."
  1401. msgstr ""
  1402. "ជាទូទៅ យើង​ប្រើ​តែមពេលវេលា​របស់​ឯកសារ MPEG ដើម្បី​គណនា​ទីតាំង និង​ថិរវេលា ។ ទោះយ៉ាងណា ពេលខ្លះ​វា​"
  1403. "មិនអាច​ប្រើបាន​ទេ ។ បិទ​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​គណនា​ពី​អត្រាប៊ីត​ជំនួស​វិញ ។"
  1404. #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
  1405. msgid "MPEG-PS demuxer"
  1406. msgstr "MPEG-PS demuxer"
  1407. #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
  1408. msgid "PS"
  1409. msgstr "PS"
  1410. #: modules/demux/pva.c:43
  1411. msgid "PVA demuxer"
  1412. msgstr "PVA demuxer"
  1413. #: modules/demux/rawdv.c:41
  1414. msgid ""
  1415. "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
  1416. msgstr "demuxer នឹង​ធ្វើ​តែម​ពេលវេលា​ជាមុន ប្រសិន​បើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​មិនអាច​​ទុក​អត្រា​នៅ​ដដែល ។"
  1417. #: modules/demux/rawdv.c:49
  1418. msgid "DV (Digital Video) demuxer"
  1419. msgstr "DV (វីដេអូ​ឌីជីថល) demuxer"
  1420. #: modules/demux/rawvid.c:46
  1421. msgid ""
  1422. "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
  1423. "30000/1001 or 29.97"
  1424. msgstr "នេះ​ជា​អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់​បាន​នៅពេល​អនុវត្ត​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម ។ ក្នុង​ទម្រង់ 30000/1001 ឬ 29.97"
  1425. #: modules/demux/rawvid.c:50
  1426. msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
  1427. msgstr "វា​បញ្ជាក់​ទទឹង គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម ។"
  1428. #: modules/demux/rawvid.c:54
  1429. msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
  1430. msgstr "វា​បញ្ជា​កម្ពស់​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម ។"
  1431. #: modules/demux/rawvid.c:57
  1432. msgid "Force chroma (Use carefully)"
  1433. msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា (ប្រើ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន)"
  1434. #: modules/demux/rawvid.c:58
  1435. msgid "Force chroma. This is a four character string."
  1436. msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា ។ វា​ជា​ខ្សែអក្សរ ៤ តួអក្សរ ។"
  1437. #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
  1438. msgid "Aspect ratio"
  1439. msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព"
  1440. #: modules/demux/rawvid.c:62
  1441. msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
  1442. msgstr "សមាមាត្រ​ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើម​គឺ​ភីកសែល​ការេ ។"
  1443. #: modules/demux/rawvid.c:66
  1444. msgid "Raw video demuxer"
  1445. msgstr "demuxer វីដេអូ​ដើម"
  1446. #: modules/demux/real.c:70
  1447. msgid "Real demuxer"
  1448. msgstr "demuxer ពិត"
  1449. #: modules/demux/smf.c:43
  1450. msgid "SMF demuxer"
  1451. msgstr "SMF demuxer"
  1452. #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
  1453. msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
  1454. msgstr "អនុវត្ត​ការ​ពន្យាពេល​ទៅ​ចំណងជើង​រង​ទាំងអស់ (គិតជា 1/10វិ. ឧ. 100 មានន័យថា 10 វិ.) ។"
  1455. #: modules/demux/subtitle.c:56
  1456. msgid ""
  1457. "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
  1458. "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
  1459. msgstr ""
  1460. "បដិសេធ​ស៊ុម​ធម្មតា​ក្នុង​ការ​កំណត់​ក្នុង​មួយ​វិនាទី ។ វា​នឹង​ដំណើរការ​ជាមួយ​នឹង​ចំណងជើង​រង MicroDVD និង "
  1461. "SubRIP (SRT) ។"
  1462. #: modules/demux/subtitle.c:59
  1463. msgid ""
  1464. "Force the subtiles format. Valid values are : "microdvd", "subrip", "
  1465. ""subviewer", "ssa1", "ssa2-4", "ass", "vplayer", "sami", "
  1466. ""dvdsubtitle", "mpl2", "aqt", "pjs", "mpsub", "jacosub", "psb"
  1467. "", "realtext", "dks", "subviewer1",  and "auto" (meaning "
  1468. "autodetection, this should always work)."
  1469. msgstr ""
  1470. "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង ។ តម្លៃ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ ៖ "microdvd", "subrip", "
  1471. ""subviewer", "ssa1", "ssa2-4", "ass", "vplayer", "sami", "
  1472. ""dvdsubtitle", "mpl2", "aqt", "pjs", "mpsub", "jacosub", "psb"
  1473. "", "realtext", "dks", "subviewer1",  និង "auto" (ការ​រកឃើញ​អត្ថន័យ​ដោយ​"
  1474. "ស្វ័យប្រវត្តិ វា​គួរតែ​ដំណើរការ​រហូត) ។"
  1475. #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
  1476. msgid "Text subtitles parser"
  1477. msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើងរង​អត្ថបទ"
  1478. #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
  1479. msgid "Frames per second"
  1480. msgstr "ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​វិនាទី"
  1481. #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
  1482. msgid "Subtitles delay"
  1483. msgstr "ពន្យាពេល​ចំណងជើង​រង"
  1484. #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
  1485. msgid "Subtitles format"
  1486. msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង"
  1487. #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
  1488. msgid ""
  1489. "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
  1490. "based subtitle formats without a fixed value."
  1491. msgstr ""
  1492. "បដិសេធ​ស៊ុម​ធម្មតា​ក្នុង​ការ​កំណត់​មួយ​វិនាទី ។ វា​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធភាពដល់​ស៊ុម​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​"
  1493. "រង ដោយ​គ្មាន​តម្លៃ​ថេរ ។"
  1494. #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
  1495. msgid ""
  1496. "Force the subtiles format. Use "auto", the set of supported values varies."
  1497. msgstr ""
  1498. "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើងរង ។ ប្រើ "auto" ដែល​សំណុំ​របស់​​​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ​ដែល​បាន​គាំទ្រ ។"
  1499. #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
  1500. msgid "Subtitles (asa demuxer)"
  1501. msgstr "ចំណងជើង​រង (asa demuxer)"
  1502. #: modules/demux/ts.c:98
  1503. msgid "Extra PMT"
  1504. msgstr "PMT បន្ថែម"
  1505. #: modules/demux/ts.c:100
  1506. msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
  1507. msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​បញ្ជាក់ pmt បន្ថែម (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) ។"
  1508. #: modules/demux/ts.c:102
  1509. msgid "Set id of ES to PID"
  1510. msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​របស់ ES ទៅជា PID"
  1511. #: modules/demux/ts.c:103
  1512. msgid ""
  1513. "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
  1514. "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
  1515. "'#duplicate{..., select="es=<pid>"}'."
  1516. msgstr ""
  1517. "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​ខាង​ក្នុង​របស់​ស្ទ្រីម​ចម្បង​នីមួយៗ ដែល​បាន​គ្រប់គ្រង​ដោយ VLC ទៅកាន់​តម្លៃ​ដូចគ្នា​ជា PID នៅ​"
  1518. "ក្នុង​ស្ទ្រីម TS ដោយ​ជំនួស 1, 2, 3, ។ល។ មាន​ប្រយោជន៍​ដែល​ធ្វើ '#duplicate{..., select="
  1519. ""es=<pid>"}' ។"
  1520. #: modules/demux/ts.c:108
  1521. msgid "Fast udp streaming"
  1522. msgstr "ការ​ស្ទ្រីម udp រហ័ស"
  1523. #: modules/demux/ts.c:110
  1524. msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
  1525. msgstr "ផ្ញើ TS ដើម្បី​បញ្ជាក់ ip:port តាម udp (អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​ពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ) ។"
  1526. #: modules/demux/ts.c:112
  1527. msgid "MTU for out mode"
  1528. msgstr "MTU សម្រាប់​របៀប​ខាងក្រៅ"
  1529. #: modules/demux/ts.c:113
  1530. msgid "MTU for out mode."
  1531. msgstr "MTU សម្រាប់​របៀប​ខាងក្រៅ ។"
  1532. #: modules/demux/ts.c:115
  1533. msgid "CSA ck"
  1534. msgstr "CSA ck"
  1535. #: modules/demux/ts.c:116
  1536. msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
  1537. msgstr "ពាក្យ​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​អ៊ិនគ្រីប CSA"
  1538. #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
  1539. msgid "Second CSA Key"
  1540. msgstr "សោ CSA ទី ២"
  1541. #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
  1542. msgid ""
  1543. "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
  1544. "bytes)."
  1545. msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប CSA គូ ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ 16 តួរ (គោល​ដប់ប្រាំ​មួយ ៨ បៃ) ។"
  1546. #: modules/demux/ts.c:122
  1547. msgid "Silent mode"
  1548. msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
  1549. #: modules/demux/ts.c:123
  1550. msgid "Do not complain on encrypted PES."
  1551. msgstr "កុំ​រអ៊ូ​រទាំ​លើ PES ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។"
  1552. #: modules/demux/ts.c:125
  1553. msgid "CAPMT System ID"
  1554. msgstr "លេខ​សម្គាល់​ប្រព័ន្ធ CAPMT"
  1555. #: modules/demux/ts.c:126
  1556. msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
  1557. msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​តែ​កម្មវិធី​ឌិគ្រីប​ពី SysID នេះ ទៅកាន់ CAM ។"
  1558. #: modules/demux/ts.c:128
  1559. msgid "Packet size in bytes to decrypt"
  1560. msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ឌិគ្រីប គិតជា​បៃ"
  1561. #: modules/demux/ts.c:129
  1562. msgid ""
  1563. "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
  1564. "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
  1565. msgstr ""
  1566. "បញ្ជាក់​ទំហំ​​កញ្ចប់ TS ដែល​ត្រូវ​ឌិគ្រីប ។ ការ​ឌិគ្រីប ធ្វើការ​ដក​បឋមកថា TS ចេញ​ពី​តម្លៃ មុន​ពេល​ឌិគ្រីប ។ "
  1567. #: modules/demux/ts.c:133
  1568. msgid "Filename of dump"
  1569. msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​នៃ​ការ​បោះបង់"
  1570. #: modules/demux/ts.c:134
  1571. msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
  1572. msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ឯកសារ ដែល​ត្រូវ​បោះបង់ TS នៅ​ក្នុង​វា ។"
  1573. #: modules/demux/ts.c:136
  1574. msgid "Append"
  1575. msgstr "បន្ថែម​ខាង​ចុង"
  1576. #: modules/demux/ts.c:138
  1577. msgid ""
  1578. "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
  1579. "be overwritten."
  1580. msgstr ""
  1581. "ប្រសិន​បើ​មាន​ឯកសារ​រួចហើយ និង​បាន​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ឯកសារ​ដែល​មាន​នឹង​មិន​ត្រឹមត្រូវ​សរសេរ​ជាន់លើ​ទេ ។"
  1582. #: modules/demux/ts.c:141
  1583. msgid "Dump buffer size"
  1584. msgstr "បោះបង់​ទំហំ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន"
  1585. #: modules/demux/ts.c:143
  1586. msgid ""
  1587. "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
  1588. "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
  1589. msgstr ""
  1590. "បង្កើន​ទំហំ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន សម្រាប់​ការ​អាន និង​សរសេរ​ចំនួន​គត់​របស់​កញ្ចប់ ។បញ្ជាក់​ទំហំ​របស់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​នៅ​"
  1591. "ទីនេះ និង​មិនមែន​ចំនួន​កញ្ចប់ ។"
  1592. #: modules/demux/ts.c:147
  1593. msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
  1594. msgstr "demuxer ស្ទ្រីម​បញ្ជូន MPEG"
  1595. #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1143
  1596. #: modules/gui/macosx/intf.m:696 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403
  1597. msgid "Teletext"
  1598. msgstr "Teletext"
  1599. #: modules/demux/ts.c:178
  1600. msgid "Teletext subtitles"
  1601. msgstr "ចំណងជើង Teletext"
  1602. #: modules/demux/ts.c:179
  1603. msgid "Teletext: additional information"
  1604. msgstr "អត្ថបទ​ ៖ ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
  1605. #: modules/demux/ts.c:180
  1606. msgid "Teletext: program schedule"
  1607. msgstr "អត្ថបទ ៖ កាលវិភាគ​កម្មវិធី"
  1608. #: modules/demux/ts.c:181
  1609. msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
  1610. msgstr "ចំណង​ជើង​អត្ថបទ ៖ លឺ​ជា​គូ"
  1611. #: modules/demux/ts.c:3465
  1612. msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
  1613. msgstr "ចំណង​ជើងរង DVB ៖ លឺ​មិនដាក់ជាគូរ"
  1614. #: modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3762
  1615. msgid "clean effects"
  1616. msgstr "ជម្រះ​បែបផែន"
  1617. #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3766
  1618. msgid "hearing impaired"
  1619. msgstr "បាន​បន្ថយ​ការ​ស្ដាប់"
  1620. #: modules/demux/ts.c:3728 modules/demux/ts.c:3770
  1621. msgid "visual impaired commentary"
  1622. msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ដែល​បាន​បន្ថយ​នៃ​សញ្ញា"
  1623. #: modules/demux/tta.c:45
  1624. msgid "TTA demuxer"
  1625. msgstr "TTA demuxer"
  1626. #: modules/demux/ty.c:59
  1627. msgid "TY"
  1628. msgstr "TY"
  1629. #: modules/demux/ty.c:60
  1630. msgid "TY Stream audio/video demux"
  1631. msgstr "demux អូឌីយ៉ូ​/​វីដេអូ​ស្ទ្រីម TY"
  1632. #: modules/demux/ty.c:771
  1633. msgid "Closed captions 1"
  1634. msgstr "ចំណងជើង​បិទ ១"
  1635. #: modules/demux/ty.c:772
  1636. msgid "Closed captions 2"
  1637. msgstr "ចំណងជើង​បិទ ២"
  1638. #: modules/demux/ty.c:773
  1639. msgid "Closed captions 3"
  1640. msgstr "ចំណងជើងបិទ ៣"
  1641. #: modules/demux/ty.c:774
  1642. msgid "Closed captions 4"
  1643. msgstr "ចំណងជើងបិទ ៤"
  1644. #: modules/demux/vc1.c:44
  1645. msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
  1646. msgstr "អត្រាស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម VC-1 ។"
  1647. #: modules/demux/vc1.c:50
  1648. msgid "VC1 video demuxer"
  1649. msgstr "demuxer វីដេអូ VC1"
  1650. #: modules/demux/vobsub.c:53
  1651. msgid "Vobsub subtitles parser"
  1652. msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើង​រង Vobsub"
  1653. #: modules/demux/voc.c:46
  1654. msgid "VOC demuxer"
  1655. msgstr "VOC demuxer"
  1656. #: modules/demux/wav.c:45
  1657. msgid "WAV demuxer"
  1658. msgstr "WAV demuxer"
  1659. #: modules/demux/xa.c:45
  1660. msgid "XA demuxer"
  1661. msgstr "XA demuxer"
  1662. #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
  1663. msgid "Use DVD Menus"
  1664. msgstr "ប្រើ​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
  1665. #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
  1666. msgid "BeOS standard API interface"
  1667. msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ API ស្តង់ដារ​របស់ BeOS"
  1668. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
  1669. msgid "Open files from all sub-folders as well?"
  1670. msgstr "បើ​ឯកសារ​ពី​ថត​រង​ទាំង​អស់​ផងដែរ​ឬ ?"
  1671. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:175
  1672. #: modules/gui/macosx/open.m:207 modules/gui/macosx/open.m:588
  1673. #: modules/gui/macosx/open.m:779 modules/gui/macosx/open.m:960
  1674. #: modules/gui/macosx/open.m:1196
  1675. #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
  1676. msgid "Open"
  1677. msgstr "បើក"
  1678. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
  1679. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:202
  1680. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
  1681. #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
  1682. msgid "Preferences"
  1683. msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
  1684. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
  1685. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:605
  1686. #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
  1687. #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
  1688. msgid "Messages"
  1689. msgstr "សារ"
  1690. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
  1691. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:587
  1692. #: modules/gui/macosx/open.m:959 modules/gui/macosx/open.m:1195
  1693. #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200
  1694. msgid "Open File"
  1695. msgstr "បើក​ឯកសារ"
  1696. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
  1697. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
  1698. msgid "Open Disc"
  1699. msgstr "បើក​ថាស"
  1700. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
  1701. msgid "Open Subtitles"
  1702. msgstr "បើក​ចំណងជើង​រង"
  1703. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
  1704. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
  1705. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
  1706. #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
  1707. msgid "About"
  1708. msgstr "អំពី"
  1709. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
  1710. msgid "Prev Title"
  1711. msgstr "ចំណងជើង​មុន"
  1712. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
  1713. msgid "Next Title"
  1714. msgstr "ចំណងជើង​បន្ទាប់"
  1715. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
  1716. msgid "Go to Title"
  1717. msgstr "ទៅកាន់​ចំណងជើង"
  1718. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
  1719. msgid "Go to Chapter"
  1720. msgstr "ទៅកាន់​ជំពូក"
  1721. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
  1722. msgid "Speed"
  1723. msgstr "ល្បឿន"
  1724. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:704
  1725. msgid "Window"
  1726. msgstr "បង្អួច"
  1727. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
  1728. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
  1729. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
  1730. #: modules/gui/macosx/controls.m:85 modules/gui/macosx/coredialogs.m:67
  1731. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:105 modules/gui/macosx/coredialogs.m:163
  1732. #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/open.m:320
  1733. #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:430
  1734. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/update.m:77
  1735. #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
  1736. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
  1737. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1677
  1738. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
  1739. #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
  1740. #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1325
  1741. #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366
  1742. #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:552
  1743. msgid "OK"
  1744. msgstr "យល់ព្រម"
  1745. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
  1746. msgid "VLC media player: Open Media Files"
  1747. msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ៖ បើក​ឯកសារ​មេឌៀ​"
  1748. #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
  1749. msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
  1750. msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ៖ បើក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
  1751. #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
  1752. msgid "Drop files to play"
  1753. msgstr "ទម្លាក់​ឯកសារ​ដើម្បី​ចាក់"
  1754. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
  1755. msgid "playlist"
  1756. msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
  1757. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
  1758. msgid "Close"
  1759. msgstr "បិទ"
  1760. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
  1761. #: modules/gui/macosx/intf.m:632
  1762. msgid "Edit"
  1763. msgstr "កែសម្រួល"
  1764. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:637
  1765. #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
  1766. msgid "Select All"
  1767. msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
  1768. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
  1769. msgid "Select None"
  1770. msgstr "មិន​ជ្រើស"
  1771. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
  1772. msgid "Sort Reverse"
  1773. msgstr "តម្រៀប​បញ្ច្រាស"
  1774. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
  1775. msgid "Sort by Name"
  1776. msgstr "តម្រៀប​តាម​ឈ្មោះ"
  1777. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
  1778. msgid "Sort by Path"
  1779. msgstr "តម្រៀប​តាម​ផ្លូវ"
  1780. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
  1781. msgid "Randomize"
  1782. msgstr "ដោយ​ចៃដន្យ"
  1783. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
  1784. msgid "Remove"
  1785. msgstr "យកចេញ"
  1786. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
  1787. msgid "Remove All"
  1788. msgstr "យក​ចេញ​ទាំងអស់"
  1789. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
  1790. msgid "View"
  1791. msgstr "មើល"
  1792. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
  1793. msgid "Path"
  1794. msgstr "ផ្លូវ"
  1795. #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
  1796. #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
  1797. msgid "Name"
  1798. msgstr "ឈ្មោះ"
  1799. #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
  1800. msgid "Apply"
  1801. msgstr "អនុវត្ត"
  1802. #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
  1803. #: modules/gui/macosx/playlist.m:711 modules/gui/macosx/prefs.m:203
  1804. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
  1805. #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
  1806. #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
  1807. msgid "Save"
  1808. msgstr "រក្សាទុក"
  1809. #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
  1810. msgid "Defaults"
  1811. msgstr "លំនាំដើម"
  1812. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
  1813. msgid "Show Interface"
  1814. msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ប្រទាក់"
  1815. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
  1816. msgid "50%"
  1817. msgstr "៥០%"
  1818. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
  1819. msgid "100%"
  1820. msgstr "១០០%"
  1821. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
  1822. msgid "200%"
  1823. msgstr "២០០%"
  1824. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
  1825. msgid "Vertical Sync"
  1826. msgstr "សមកាលកម្ម​បញ្ឈរ"
  1827. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
  1828. msgid "Correct Aspect Ratio"
  1829. msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ត្រឹមត្រូវ"
  1830. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
  1831. msgid "Stay On Top"
  1832. msgstr "នៅ​កំពូល"
  1833. #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
  1834. msgid "Take Screen Shot"
  1835. msgstr "ថត​យក​រូបថត​អេក្រង់"
  1836. #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
  1837. msgid "Framebuffer device"
  1838. msgstr "ឧបករណ៍​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
  1839. #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
  1840. msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
  1841. msgstr "ឧបករណ៍​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ (ជាទូទៅ /dev/fb0) ។"
  1842. #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
  1843. msgid "Video aspect ratio"
  1844. msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​វីដេអូ"
  1845. #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
  1846. msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
  1847. msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​របស់​រូបភាព​វីដេអូ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើម​គឺ​ភីកសែល​ការេ ។"
  1848. #: modules/gui/fbosd.c:111
  1849. msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
  1850. msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​ឯកសារ​រូបភាព ដែល​ត្រូវប្រើ​នៅលើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​ត្រួត​គ្នា ។"
  1851. #: modules/gui/fbosd.c:113
  1852. msgid "Transparency of the image"
  1853. msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​រូបភាព"
  1854. #: modules/gui/fbosd.c:114
  1855. msgid ""
  1856. "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
  1857. "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
  1858. msgstr ""
  1859. "តម្លៃ​ភាព​ថ្លា​របស់​រូបភាព​ថ្មី ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ការ​លាយចូល​គ្នា ។ តាម​លំនាំដើម វា​ត្រូវបាន​កំណត់​ទៅជា​ភាព​"
  1860. "ស្រអាប់​ទាំង​ស្រុង (255) ។ (ចាប់​ពី 0 គឺ​សម្រាប់​ភាព​ថ្លាទៅ 255 សម្រាប់​ភាព​ស្រអាប់)"
  1861. #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929
  1862. #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
  1863. msgid "Text"
  1864. msgstr "អត្ថបទ"
  1865. #: modules/gui/fbosd.c:119
  1866. msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
  1867. msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅលើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​ត្រួត​គ្នា ។"
  1868. #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
  1869. #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
  1870. msgid "X coordinate"
  1871. msgstr "កូអរដោណេ X "
  1872. #: modules/gui/fbosd.c:122
  1873. msgid "X coordinate of the rendered image"
  1874. msgstr "កូអរដោណេ X របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
  1875. #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
  1876. #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
  1877. msgid "Y coordinate"
  1878. msgstr "កូអរដោណេ Y "
  1879. #: modules/gui/fbosd.c:125
  1880. msgid "Y coordinate of the rendered image"
  1881. msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
  1882. #: modules/gui/fbosd.c:129
  1883. msgid ""
  1884. "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
  1885. "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
  1886. "g. 6=top-right)."
  1887. msgstr ""
  1888. "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង​រូបភាព​នៅ​លើ​ការ​ត្រួត​គ្នា​បាន (0=កណ្ដាល, 1=ឆ្វេង, 2=ស្ដាំ, 4=កំពូល, "
  1889. "8=បាត អ្នក​អាច​ប្រើ​ការ​បន្សំ​រវាង​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន ឧ. 6=ស្ដាំ​កំពូល) ។"
  1890. #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:94
  1891. #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:117
  1892. #: modules/video_filter/rss.c:146
  1893. msgid "Opacity"
  1894. msgstr "ភាព​ស្រអាប់​"
  1895. #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
  1896. msgid ""
  1897. "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
  1898. "totally opaque. "
  1899. msgstr ""
  1900. "ភាព​ស្រអាប់ (ច្រាស​ពី​ភាព​ថ្លា) របស់​អត្ថបទ​ដែល​ត្រួត​គ្នា ។ 0 = ថ្លា, 255 = ស្រអាប់​ទាំង​ស្រុង ។ "
  1901. #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
  1902. #: modules/video_filter/rss.c:150
  1903. msgid "Font size, pixels"
  1904. msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ គិត​ជា​ភីកសែល"
  1905. #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
  1906. #: modules/video_filter/rss.c:151
  1907. msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
  1908. msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ គិត​ជា​ភីកសែល ។ លំនាំដើម​គឺ -1 (ប្រើ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម) ។"
  1909. #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
  1910. #: modules/video_filter/rss.c:155
  1911. msgid ""
  1912. "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
  1913. "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
  1914. "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
  1915. "(red + green), #FFFFFF = white"
  1916. msgstr ""
  1917. "ព័ត៌​របស់​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ (ដូច​ពណ៌ HTML) ។ ២ តួ​ដំបូង​"
  1918. "គឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម បន្ទាប់​មក​ពណ៌​បៃតង បន្ទាប់​មក​ពណ៌​ខៀវ ។ #000000 = ខ្មៅ, #FF0000 = ក្រហម, "
  1919. "#00FF00 = បៃតង, #FFFF00 = លឿង (ក្រហម + បៃ), #FFFFFF = ស"
  1920. #: modules/gui/fbosd.c:147
  1921. msgid "Clear overlay framebuffer"
  1922. msgstr "ជម្រះ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ត្រួត​គ្នា"
  1923. #: modules/gui/fbosd.c:148
  1924. msgid ""
  1925. "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
  1926. "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
  1927. "the cache."
  1928. msgstr ""
  1929. "រូបភាព​ត្រួតគ្នា​ដែល​បាន​បង្ហាញ គឺ​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ឲ្យ​ឃើញ​ច្បាស់​ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ត្រួតគ្នា​ថ្លា ។ រូបភាព​ និង​"
  1930. "អត្ថបទ​ដែលបាន​បង្ហាញ​ជាមុន នឹង​ត្រូវបាន​ជម្រះ​ចេញ​ពី​ឃ្លាំង ។"
  1931. #: modules/gui/fbosd.c:152
  1932. msgid "Render text or image"
  1933. msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ ឬ​រូបភាព"
  1934. #: modules/gui/fbosd.c:153
  1935. msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
  1936. msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព ឬ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​​ត្រួត​គ្នា ។"
  1937. #: modules/gui/fbosd.c:156
  1938. msgid "Display on overlay framebuffer"
  1939. msgstr "បង្ហាញ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​ត្រួត​គ្នា"
  1940. #: modules/gui/fbosd.c:157
  1941. msgid ""
  1942. "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
  1943. msgstr "រូបភាព និង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​​ណោលើ​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​ត្រួត​គ្នា ។"
  1944. #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
  1945. #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 modules/misc/freetype.c:87
  1946. #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:92
  1947. #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:161
  1948. #: modules/video_filter/rss.c:203
  1949. msgid "Font"
  1950. msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
  1951. #: modules/gui/fbosd.c:212
  1952. msgid "Commands"
  1953. msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
  1954. #: modules/gui/fbosd.c:217
  1955. msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
  1956. msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន GNU/Linux osd/overlay"
  1957. #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:610
  1958. msgid "About VLC media player"
  1959. msgstr "អំពី​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
  1960. #: modules/gui/macosx/about.m:90
  1961. #, c-format
  1962. msgid "Compiled by %s"
  1963. msgstr "បាន​ចងក្រង​ដោយ %s"
  1964. #: modules/gui/macosx/about.m:98
  1965. msgid "VLC was brought to you by:"
  1966. msgstr "VLC ត្រូវបាន​នាំមកជូន​លោកនាក់​ដោយ ៖"
  1967. #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
  1968. #: modules/gui/macosx/intf.m:721 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
  1969. msgid "License"
  1970. msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
  1971. #: modules/gui/macosx/about.m:184
  1972. msgid "VLC media player Help"
  1973. msgstr "ជំនួយ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
  1974. #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:558
  1975. #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/pda/pda.c:281
  1976. msgid "Index"
  1977. msgstr "លិបិក្រម"
  1978. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
  1979. msgid "Bookmarks"
  1980. msgstr "ចំណាំ"
  1981. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
  1982. #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
  1983. #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
  1984. msgid "Add"
  1985. msgstr "បន្ថែម"
  1986. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:636
  1987. #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
  1988. #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
  1989. #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
  1990. #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
  1991. msgid "Clear"
  1992. msgstr "ជម្រះ"
  1993. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
  1994. #: modules/video_filter/extract.c:76
  1995. msgid "Extract"
  1996. msgstr "ស្រង់​ចេញ"
  1997. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
  1998. #: modules/gui/pda/pda.c:274 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
  1999. #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359
  2000. msgid "Time"
  2001. msgstr "ពេលវេលា"
  2002. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:708
  2003. msgid "Untitled"
  2004. msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង"
  2005. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
  2006. msgid "No input"
  2007. msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
  2008. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
  2009. msgid ""
  2010. "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
  2011. msgstr ""
  2012. "គ្មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​បាន​រកឃើញ​នោះ​ទេ ។ ស្ទ្រីម​ត្រូវតែ​ចាក់ ឬ​ផ្អាក​សម្រាប់​ចំណាំ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើការ ។"
  2013. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
  2014. msgid "Input has changed"
  2015. msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"
  2016. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
  2017. msgid ""
  2018. "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "Pause"
  2019. "" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
  2020. msgstr ""
  2021. "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ដែល​មិន​អាច​រក្សាទុក​ចំណាំបានទេ ។ ការ​ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​ដោយប្រើ "ផ្អាក"
  2022. "" នៅខណៈ​ដែល​កំពុង​កែសម្រួល​ចំណាំ ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដូចគ្នា ។"
  2023. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
  2024. msgid "Invalid selection"
  2025. msgstr "ជម្រើស​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
  2026. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
  2027. msgid "Two bookmarks have to be selected."
  2028. msgstr "ត្រូវ​តេ​ជ្រើស​ចំណាំ ២ ។"
  2029. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
  2030. msgid "No input found"
  2031. msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​រកឃើញ​ទេ"
  2032. #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
  2033. msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
  2034. msgstr "ស្ទ្រីម ត្រូវ​តែ​បាន​ចាក់ ឬ​ផ្អាក​សម្រាប់​ចំណាំ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើការ ។"
  2035. #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/controls.m:1081
  2036. msgid "Jump To Time"
  2037. msgstr "លោត​ទៅ​ពេលវេលា"
  2038. #: modules/gui/macosx/controls.m:86
  2039. msgid "sec."
  2040. msgstr "វិ."
  2041. #: modules/gui/macosx/controls.m:87
  2042. msgid "Jump to time"
  2043. msgstr "លោត​ទៅ​ពេលវេលា"
  2044. #: modules/gui/macosx/controls.m:234
  2045. msgid "Random On"
  2046. msgstr "បើក​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ"
  2047. #: modules/gui/macosx/controls.m:239
  2048. msgid "Random Off"
  2049. msgstr "បិទ​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ"
  2050. #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:356
  2051. #: modules/gui/macosx/controls.m:1058 modules/gui/macosx/intf.m:647
  2052. msgid "Repeat One"
  2053. msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ​តែ​មួយ​បទ"
  2054. #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:385
  2055. #: modules/gui/macosx/controls.m:1065 modules/gui/macosx/intf.m:648
  2056. msgid "Repeat All"
  2057. msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ​ទាំងអស់"
  2058. #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:361
  2059. #: modules/gui/macosx/controls.m:390
  2060. msgid "Repeat Off"
  2061. msgstr "បិទ​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
  2062. #: modules/gui/macosx/controls.m:495 modules/gui/macosx/controls.m:1095
  2063. #: modules/gui/macosx/intf.m:674
  2064. msgid "Half Size"
  2065. msgstr "ទំហំ​ពាក់​កណ្ដាល"
  2066. #: modules/gui/macosx/controls.m:497 modules/gui/macosx/controls.m:1096
  2067. #: modules/gui/macosx/controls.m:1141 modules/gui/macosx/intf.m:675
  2068. msgid "Normal Size"
  2069. msgstr "ទំហំ​ធម្មតា"
  2070. #: modules/gui/macosx/controls.m:499 modules/gui/macosx/controls.m:1097
  2071. #: modules/gui/macosx/intf.m:676
  2072. msgid "Double Size"
  2073. msgstr "ទំហំ​ឌុប"
  2074. #: modules/gui/macosx/controls.m:501 modules/gui/macosx/controls.m:1101
  2075. #: modules/gui/macosx/controls.m:1112 modules/gui/macosx/intf.m:679
  2076. msgid "Float on Top"
  2077. msgstr "អណ្ដែត​នៅលើ​កំពូល"
  2078. #: modules/gui/macosx/controls.m:503 modules/gui/macosx/controls.m:1098
  2079. #: modules/gui/macosx/intf.m:677
  2080. msgid "Fit to Screen"
  2081. msgstr "សម​ទៅ​នឹង​អេក្រង់"
  2082. #: modules/gui/macosx/controls.m:826
  2083. msgid "Lock Aspect Ratio"
  2084. msgstr "ចាក់សោ​សមាមាត្រ"
  2085. #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:624
  2086. #: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/qt4/menus.cpp:552
  2087. msgid "Open File..."
  2088. msgstr "បើក​ឯកសារ..."
  2089. #: modules/gui/macosx/controls.m:1072 modules/gui/macosx/intf.m:649
  2090. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
  2091. msgid "Quit after Playback"
  2092. msgstr "ចេញ​បន្ទាប់​ពី​ចាក់"
  2093. #: modules/gui/macosx/controls.m:1079 modules/gui/macosx/intf.m:650
  2094. msgid "Step Forward"
  2095. msgstr "ទៅមុខ"
  2096. #: modules/gui/macosx/controls.m:1080 modules/gui/macosx/intf.m:651
  2097. msgid "Step Backward"
  2098. msgstr "ថយ​ក្រោយ"
  2099. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
  2100. #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:140
  2101. msgid "User name"
  2102. msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
  2103. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
  2104. msgid "Errors and Warnings"
  2105. msgstr "កំហុស និង​ការ​ព្រមាន"
  2106. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
  2107. msgid "Clean up"
  2108. msgstr "ជម្រះ"
  2109. #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
  2110. msgid "Show Details"
  2111. msgstr "បង្ហាញសេចក្តី​​​លម្អិត"
  2112. #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 modules/gui/macosx/intf.m:594
  2113. #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
  2114. msgid "Rewind"
  2115. msgstr "ខា​ថយ​ក្រោយ"