km.po
上传用户:kjfoods
上传日期:2020-07-06
资源大小:29949k
文件大小:1130k
源码类别:

midi

开发平台:

Unix_Linux

  1. msgid ""
  2. "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Teamn"
  3. "n"
  4. msgstr ""
  5. "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៦-២០០៨ ដោយ​ក្រុម​ VideoLANn"
  6. "n"
  7. #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
  8. msgid "Compiled by "
  9. msgstr "ចងក្រង​ដោយ "
  10. #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
  11. msgid ""
  12. "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>n"
  13. "http://www.videolan.org/"
  14. msgstr ""
  15. "ក្រុម VideoLAN <videolan@videolan.org>n"
  16. "http://www.videolan.org/"
  17. #: modules/gui/wince/open.cpp:136
  18. msgid "Open:"
  19. msgstr "បើក ៖"
  20. #: modules/gui/wince/open.cpp:148
  21. msgid ""
  22. "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
  23. "targets:"
  24. msgstr "ច្រាស​មកវិញ អ្នក​អាច​ស្ថាបនា MRL ដោយប្រើ​គោលដៅ​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន​ដូច​ខាងក្រោម ៖"
  25. #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
  26. msgid "Unknown"
  27. msgstr "មិនស្គាល់​"
  28. #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
  29. msgid "Choose directory"
  30. msgstr "ជ្រើស​ថត"
  31. #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
  32. msgid "Choose file"
  33. msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ"
  34. #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
  35. msgid ""
  36. "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
  37. "window."
  38. msgstr "បង្កប់​​វីដេអូ​ខាង​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់​ជំនួស​ឲ្យ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ដាច់ដោយ​ឡែក ។"
  39. #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
  40. msgid "WinCE interface"
  41. msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ WinCE"
  42. #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
  43. msgid "WinCE dialogs provider"
  44. msgstr "អ្នក​ផ្ដល់​ប្រអប់ WinCE"
  45. #: modules/meta_engine/folder.c:57
  46. msgid "Folder meta data"
  47. msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ថត"
  48. #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
  49. msgid "Blues"
  50. msgstr "Blues"
  51. #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
  52. msgid "Classic rock"
  53. msgstr "Classic rock"
  54. #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
  55. msgid "Country"
  56. msgstr "Country"
  57. #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
  58. msgid "Disco"
  59. msgstr "ឌីស្កូ"
  60. #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
  61. msgid "Funk"
  62. msgstr "Funk"
  63. #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
  64. msgid "Grunge"
  65. msgstr "Grunge"
  66. #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
  67. msgid "Hip-Hop"
  68. msgstr "Hip-Hop"
  69. #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
  70. msgid "Jazz"
  71. msgstr "Jazz"
  72. #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
  73. msgid "Metal"
  74. msgstr "Metal"
  75. #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
  76. msgid "New Age"
  77. msgstr "សម័យ​ថ្មី"
  78. #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
  79. msgid "Oldies"
  80. msgstr "Oldies"
  81. #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
  82. msgid "Other"
  83. msgstr "ផ្សេងៗ"
  84. #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
  85. msgid "R&B"
  86. msgstr "R&B"
  87. #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
  88. msgid "Rap"
  89. msgstr "Rap"
  90. #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
  91. msgid "Industrial"
  92. msgstr "Industrial"
  93. #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
  94. msgid "Alternative"
  95. msgstr "Alternative"
  96. #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
  97. msgid "Death metal"
  98. msgstr "Death metal"
  99. #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
  100. msgid "Pranks"
  101. msgstr "Pranks"
  102. #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
  103. msgid "Soundtrack"
  104. msgstr "Soundtrack"
  105. #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
  106. msgid "Euro-Techno"
  107. msgstr "Euro-Techno"
  108. #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
  109. msgid "Ambient"
  110. msgstr "Ambient"
  111. #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
  112. msgid "Trip-Hop"
  113. msgstr "Trip-Hop"
  114. #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
  115. msgid "Vocal"
  116. msgstr "Vocal"
  117. #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
  118. msgid "Jazz+Funk"
  119. msgstr "Jazz+Funk"
  120. #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
  121. msgid "Fusion"
  122. msgstr "Fusion"
  123. #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
  124. msgid "Trance"
  125. msgstr "Trance"
  126. #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
  127. msgid "Instrumental"
  128. msgstr "Instrumental"
  129. #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
  130. msgid "Acid"
  131. msgstr "Acid"
  132. #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
  133. msgid "House"
  134. msgstr "House"
  135. #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
  136. msgid "Game"
  137. msgstr "Game"
  138. #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
  139. msgid "Sound clip"
  140. msgstr "Sound clip"
  141. #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
  142. msgid "Gospel"
  143. msgstr "Gospel"
  144. #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
  145. msgid "Alternative rock"
  146. msgstr "Alternative rock"
  147. #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
  148. msgid "Soul"
  149. msgstr "Soul"
  150. #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
  151. msgid "Punk"
  152. msgstr "Punk"
  153. #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
  154. msgid "Space"
  155. msgstr "Space"
  156. #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
  157. msgid "Meditative"
  158. msgstr "Meditative"
  159. #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
  160. msgid "Instrumental pop"
  161. msgstr "Instrumental pop"
  162. #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
  163. msgid "Instrumental rock"
  164. msgstr "Instrumental rock"
  165. #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
  166. msgid "Ethnic"
  167. msgstr "Ethnic"
  168. #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
  169. msgid "Gothic"
  170. msgstr "Gothic"
  171. #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
  172. msgid "Darkwave"
  173. msgstr "Darkwave"
  174. #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
  175. msgid "Techno-Industrial"
  176. msgstr "Techno-Industrial"
  177. #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
  178. msgid "Electronic"
  179. msgstr "Electronic"
  180. #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
  181. msgid "Pop-Folk"
  182. msgstr "Pop-Folk"
  183. #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
  184. msgid "Eurodance"
  185. msgstr "Eurodance"
  186. #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
  187. msgid "Dream"
  188. msgstr "Dream"
  189. #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
  190. msgid "Southern rock"
  191. msgstr "Southern rock"
  192. #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
  193. msgid "Comedy"
  194. msgstr "Comedy"
  195. #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
  196. msgid "Cult"
  197. msgstr "Cult"
  198. #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
  199. msgid "Gangsta"
  200. msgstr "Gangsta"
  201. #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
  202. msgid "Top 40"
  203. msgstr "៤០ លើគេ"
  204. #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
  205. msgid "Christian rap"
  206. msgstr "Christian rap"
  207. #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
  208. msgid "Pop/funk"
  209. msgstr "Pop/funk"
  210. #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
  211. msgid "Jungle"
  212. msgstr "Jungle"
  213. #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
  214. msgid "Native American"
  215. msgstr "អាមេរិក​ដើម"
  216. #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
  217. msgid "Cabaret"
  218. msgstr "Cabaret"
  219. #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
  220. msgid "New wave"
  221. msgstr "រលក​ថ្មី"
  222. #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
  223. msgid "Rave"
  224. msgstr "Rave"
  225. #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
  226. msgid "Showtunes"
  227. msgstr "Showtunes"
  228. #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
  229. msgid "Trailer"
  230. msgstr "Trailer"
  231. #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
  232. msgid "Lo-Fi"
  233. msgstr "ឡូហ្វ៊ី"
  234. #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
  235. msgid "Tribal"
  236. msgstr "Tribal"
  237. #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
  238. msgid "Acid punk"
  239. msgstr "Acid punk"
  240. #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
  241. msgid "Acid jazz"
  242. msgstr "Acid jazz"
  243. #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
  244. msgid "Polka"
  245. msgstr "របាំប៉ុលកា"
  246. #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
  247. msgid "Retro"
  248. msgstr "Retro"
  249. #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
  250. msgid "Musical"
  251. msgstr "តន្ត្រី"
  252. #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
  253. msgid "Rock & roll"
  254. msgstr "រ៉ក់ ខិន រ៉ូល"
  255. #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
  256. msgid "Hard rock"
  257. msgstr "Hard rock"
  258. #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
  259. msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
  260. msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ស្លាក ID3v1/2 and APEv1/2"
  261. #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
  262. msgid "The username of your last.fm account"
  263. msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​របស់​គណនី last.fm របស់​អ្នក"
  264. #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
  265. msgid "The password of your last.fm account"
  266. msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​គណនី last.fm របស់​អ្នក"
  267. #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
  268. msgid "Scrobbler URL"
  269. msgstr "Scrobbler URL"
  270. #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
  271. msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
  272. msgstr "សំណុំ​ URL សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន scrobbler ជា​ជម្រើស"
  273. #: modules/misc/audioscrobbler.c:162
  274. msgid "Audioscrobbler"
  275. msgstr "Audioscrobbler"
  276. #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
  277. msgid "Submission of played songs to last.fm"
  278. msgstr "ការ​ដាក់​ស្នើ​បទ​ចម្រៀង​ដែល​បាន​ចាក់​ទៅ last.fm"
  279. #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
  280. msgid "Last.fm username not set"
  281. msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ Last.fm"
  282. #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
  283. msgid ""
  284. "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
  285. "VLC.n"
  286. "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
  287. msgstr ""
  288. "សូម​កំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​បិទ​កម្មវិធី​ជំនួយ audioscrobbler ហើយ​ចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ ។n"
  289. "ចូល​មើល http://www.last.fm/join/ ដើម្បី​បង្កើត​គណនី ។"
  290. #: modules/misc/audioscrobbler.c:837
  291. msgid "last.fm: Authentication failed"
  292. msgstr "last.fm ៖ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
  293. #: modules/misc/audioscrobbler.c:838
  294. msgid ""
  295. "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
  296. "relaunch VLC."
  297. msgstr ""
  298. "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ last.fm មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ សូម​បញ្ជាក់​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក ហើយ​ចាប់ផ្ដើម​"
  299. "បើក VLC ម្ដង​ទៀត ។"
  300. #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
  301. msgid "Dummy image chroma format"
  302. msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​​រូបភាព Dummy"
  303. #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
  304. msgid ""
  305. "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
  306. "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
  307. msgstr ""
  308. "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​លទ្ធផល​វីដេអូ dummy ដើម្បី​បង្កើត​រូបភាព​ដោយប្រើទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា ជំនួស​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ដំណើរការ​​"
  309. "ប្រសើរ​ជាង​មុន ដោយ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ល្អ​បំផុត ។"
  310. #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
  311. msgid "Save raw codec data"
  312. msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​កូដិក​ដើម"
  313. #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
  314. msgid ""
  315. "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
  316. "main options."
  317. msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​កូដិក​ដើម នៅពេល​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស/​ប្រើ​ឌិកូឌ័រ dummy នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​មេ ។"
  318. #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
  319. msgid ""
  320. "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
  321. "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
  322. "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
  323. msgstr ""
  324. "តាម​លំនាំដើម កម្មវិធី​ចំណុច​ប្រទាក់ dummy​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា DOS ។ ការ​បើក​របៀប​ស្ងាត់ នឹង​មិន​"
  325. "ឲ្យ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ទេ ប៉ុន្តែ​​វា​ក៏​អាច​រំខាន​ខ្លះៗ​ដែរ​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​បញ្ឈប់ VLC និង​គ្មាន​"
  326. "បង្អួច​វីដេអូ​ដែល​បើក​ទេ ។"
  327. #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
  328. msgid "Dummy interface function"
  329. msgstr "មុខងារ​ចំណុច​ប្រទាក់ Dummy"
  330. #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
  331. msgid "Dummy Interface"
  332. msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Dummy"
  333. #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
  334. msgid "Dummy access function"
  335. msgstr "មុខងារ​ចូល​ដំណើរការ Dummy"
  336. #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
  337. msgid "Dummy demux function"
  338. msgstr "មុខងារ Dummy demux"
  339. #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
  340. msgid "Dummy decoder"
  341. msgstr "ឌិកូឌ័រ Dummy"
  342. #: modules/misc/dummy/dummy.c:82
  343. msgid "Dummy decoder function"
  344. msgstr "មុខងារ​ឌិកូឌ័រ Dummy"
  345. #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
  346. msgid "Dump decoder"
  347. msgstr "ឌិកូឌ័រ​មិនល្អ"
  348. #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
  349. msgid "Dump decoder function"
  350. msgstr "មុខងារ​ឌិកូឌ័រ​មិន​ល្អ"
  351. #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
  352. msgid "Dummy encoder function"
  353. msgstr "មុខងារ​អ៊ិនកូឌ័រ Dummy"
  354. #: modules/misc/dummy/dummy.c:99
  355. msgid "Dummy audio output function"
  356. msgstr "មុខងារ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ Dummy"
  357. #: modules/misc/dummy/dummy.c:103
  358. msgid "Dummy video output function"
  359. msgstr "មុខងារ​លទ្ធផល​វីដេអូ Dummy"
  360. #: modules/misc/dummy/dummy.c:104
  361. msgid "Dummy Video output"
  362. msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Dummy"
  363. #: modules/misc/dummy/dummy.c:112
  364. msgid "Dummy font renderer function"
  365. msgstr "មុខងារ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​ពុម្ព​អក្សរ Dummy"
  366. #: modules/misc/freetype.c:88 modules/misc/win32text.c:59
  367. msgid "Filename for the font you want to use"
  368. msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់ប្រើ"
  369. #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
  370. msgid "Font size in pixels"
  371. msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​គិត​ជា​ភីកសែល"
  372. #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
  373. msgid ""
  374. "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
  375. "set to something different than 0 this option will override the relative "
  376. "font size."
  377. msgstr ""
  378. "នេះ​ជា​ទំហំ​​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ ប្រសិន​បើ​កំណត់​អ្វី​ផ្សេង​ក្រៅ​ពី ០ នោះ​"
  379. "ជម្រើស​នេះ​នឹង​បដិសេធន៍​នូវ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ទាក់ទង ។"
  380. #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
  381. msgid ""
  382. "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
  383. "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
  384. msgstr ""
  385. "ភាព​ស្រអាប់ (ច្រាស​ពី​ភាព​ថ្លា) របស់​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅលើ​វីដេអូ ។ 0 = ថ្លា, 255 = "
  386. "ស្រអាប់​ទាំង​ស្រុង ។"
  387. #: modules/misc/freetype.c:98 modules/misc/quartztext.c:98
  388. #: modules/misc/win32text.c:69
  389. msgid "Text default color"
  390. msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​លំនាំដើម"
  391. #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:99
  392. #: modules/misc/win32text.c:70
  393. msgid ""
  394. "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
  395. "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
  396. "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
  397. "(red + green), #FFFFFF = white"
  398. msgstr ""
  399. "ពណ៌​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅលើ​វីដេអូ ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​ប្រព័ន្ធ​គោល​ដប់ប្រាំបី (ដូចជា​ពណ៌ HTML) ។ "
  400. "តួអក្សរ​ពីរ​តួ​ដំបូង​គឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម, បន្ទាប់មក​ពណ៌​បៃតង បន្ទាប់​មក​ពណ៌​បៃតង ។ #000000 = ពណ៌​ខ្មៅ, "
  401. "#FF0000 = ពណ៌​ក្រហម, #00FF00 = បៃតង, #FFFF00 = ពណ៌​លឿង (ក្រហម + បៃតង), #FFFFFF = ពណ៌​"
  402. "សe"
  403. #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/quartztext.c:94
  404. #: modules/misc/win32text.c:74
  405. msgid "Relative font size"
  406. msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ទាក់ទង"
  407. #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/quartztext.c:95
  408. #: modules/misc/win32text.c:75
  409. msgid ""
  410. "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
  411. "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
  412. msgstr ""
  413. "នេះ​ជា​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ដែល​ទាក់ទង​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅលើ​វីដេអូ ។ ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​"
  414. "ដាច់ខាត ទំហំ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ត្រូវបាន​បដិសេធ ។"
  415. #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
  416. #: modules/misc/win32text.c:81
  417. msgid "Smaller"
  418. msgstr "តូចជាង"
  419. #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
  420. #: modules/misc/win32text.c:81
  421. msgid "Small"
  422. msgstr "តូច"
  423. #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
  424. #: modules/misc/win32text.c:81
  425. msgid "Large"
  426. msgstr "ធំ"
  427. #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:116
  428. #: modules/misc/win32text.c:81
  429. msgid "Larger"
  430. msgstr "ធម​ជាង"
  431. #: modules/misc/freetype.c:111
  432. msgid "Use YUVP renderer"
  433. msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​បង្ហាញ YUVP"
  434. #: modules/misc/freetype.c:112
  435. msgid ""
  436. "This renders the font using "paletized YUV". This option is only needed if "
  437. "you want to encode into DVB subtitles"
  438. msgstr ""
  439. "វា​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយប្រើ "paletized YUV" ។ ជម្រើស​នេះ គឺ​ត្រូវការ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​អ៊ិនកូដ​ទៅ​"
  440. "ក្នុង​ចំណងជើង​រង DVB"
  441. #: modules/misc/freetype.c:114
  442. msgid "Font Effect"
  443. msgstr "បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ"
  444. #: modules/misc/freetype.c:115
  445. msgid ""
  446. "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
  447. "readability."
  448. msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច គឺ​អនុវត្ត​បែបផែន​ទៅកាន់​អត្ថបទ​បង្ហាញ ដើម្បី​ឲ្យ​កាន់​តែ​ងាយ​ស្រួល​អាន ។"
  449. #: modules/misc/freetype.c:124
  450. msgid "Background"
  451. msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
  452. #: modules/misc/freetype.c:124
  453. msgid "Fat Outline"
  454. msgstr "គ្រោងការ Fat"
  455. #: modules/misc/freetype.c:136 modules/misc/win32text.c:93
  456. msgid "Text renderer"
  457. msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​អត្ថបទ"
  458. #: modules/misc/freetype.c:137
  459. msgid "Freetype2 font renderer"
  460. msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ Freetype2"
  461. #: modules/misc/gnutls.c:78
  462. msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
  463. msgstr "ពេលវេលា​ផុត​កំណត់​សម្រាប់​សម័យ TLS ដែល​បាន​ធ្វើ​បន្ត"
  464. #: modules/misc/gnutls.c:80
  465. msgid ""
  466. "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
  467. "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
  468. msgstr ""
  469. "វា​អាច​ដាក់​សម័យ TLS ដែល​បាន​ធ្វើ​បន្ត​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។ នេះ​ជា​ពេល​វេលា​ត្រូវ​ផុត​កំណត់​របស់​សម័យ​ដែល​បាន​ទុក​"
  470. "នៅ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នេះ គិត​ជា​វិនាទី ។"
  471. #: modules/misc/gnutls.c:83
  472. msgid "Number of resumed TLS sessions"
  473. msgstr "ចំនួន​សម័យ TLS ​ដែល​បាន​ធ្វើ​បន្ត"
  474. #: modules/misc/gnutls.c:85
  475. msgid ""
  476. "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
  477. msgstr "នេះ​ជា​ចំនួន​អតិបរមា​របស់​សម័យ TLS ដែល​ធ្វើ​បន្ត ដែល​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នឹង​ផ្ទុក ។"
  478. #: modules/misc/gnutls.c:90
  479. msgid "GnuTLS transport layer security"
  480. msgstr "សុវត្ថិភាព​ស្រទាប់​ការ​បញ្ជូន GnuTLS"
  481. #: modules/misc/gnutls.c:100
  482. msgid "GnuTLS server"
  483. msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ GnuTLS"
  484. #: modules/misc/gtk_main.c:64
  485. msgid "Gtk+ GUI helper"
  486. msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Gtk+ GUI"
  487. #: modules/misc/inhibit.c:70
  488. msgid "Power Management Inhibitor"
  489. msgstr "កម្មវិធី​ទប់​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល"
  490. #: modules/misc/inhibit.c:150
  491. msgid "Playing some media."
  492. msgstr "ចាក់​មេឌៀ​មួយ​ចំនួន ។"
  493. #: modules/misc/logger.c:122
  494. msgid "Log format"
  495. msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ"
  496. #: modules/misc/logger.c:124
  497. msgid ""
  498. "Specify the log format. Available choices are "text" (default), "html", "
  499. "and "syslog" (special mode to send to syslog instead of file."
  500. msgstr ""
  501. "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ "text" (លំនាំដើម), "html", និង "syslog"
  502. "" (របៀប​ពិសេស​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅកាន់កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ជំនួស​ឲ្យ​ឯកសារ ។"
  503. #: modules/misc/logger.c:128
  504. msgid ""
  505. "Specify the log format. Available choices are "text" (default) and "html"
  506. ""."
  507. msgstr "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ "text" (លំនាំដើម) និង "html" ។"
  508. #: modules/misc/logger.c:133
  509. msgid "Logging"
  510. msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ"
  511. #: modules/misc/logger.c:134
  512. msgid "File logging"
  513. msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ​ឯកសារ"
  514. #: modules/misc/logger.c:140
  515. msgid "Log filename"
  516. msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ"
  517. #: modules/misc/logger.c:140
  518. msgid "Specify the log filename."
  519. msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ ។"
  520. #: modules/misc/lua/vlc.c:54
  521. msgid "Lua interface"
  522. msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Lua"
  523. #: modules/misc/lua/vlc.c:55
  524. msgid "Lua interface module to load"
  525. msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក"
  526. #: modules/misc/lua/vlc.c:57
  527. msgid "Lua interface configuration"
  528. msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua"
  529. #: modules/misc/lua/vlc.c:58
  530. msgid ""
  531. "Lua interface configuration string. Format is: '["<interface module name>"
  532. ""] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
  533. msgstr ""
  534. "ខ្សែអក្សរ​​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណុចប្រទាក់ Lua ។ ទ្រង់ទ្រាយ ៖ '["<ឈ្មោះ​ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់>"] = "
  535. "{ <option> = <value>, ...}, ...' ។"
  536. #: modules/misc/lua/vlc.c:61
  537. msgid "Lua Art"
  538. msgstr "Lua Art"
  539. #: modules/misc/lua/vlc.c:62
  540. msgid "Fetch artwork using lua scripts"
  541. msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​ការងារ​សិល្បៈ artwork ដោយប្រើ​ស្គ្រីប lua"
  542. #: modules/misc/lua/vlc.c:70
  543. msgid "Lua Playlist"
  544. msgstr "បញ្ជី​ចាក់ Lua"
  545. #: modules/misc/lua/vlc.c:71
  546. msgid "Lua Playlist Parser Interface"
  547. msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​កម្មវិធី​ញែក​បញ្ជី​ចាក់ Lua"
  548. #: modules/misc/lua/vlc.c:85
  549. msgid "Lua Interface Module"
  550. msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua"
  551. #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
  552. msgid "libc memcpy"
  553. msgstr "libc memcpy"
  554. #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
  555. msgid "3D Now! memcpy"
  556. msgstr "3D Now! memcpy"
  557. #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
  558. msgid "MMX memcpy"
  559. msgstr "MMX memcpy"
  560. #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
  561. msgid "MMX EXT memcpy"
  562. msgstr "MMX EXT memcpy"
  563. #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
  564. msgid "AltiVec memcpy"
  565. msgstr "AltiVec memcpy"
  566. #: modules/misc/notify/growl.m:97
  567. msgid "Growl Notification Plugin"
  568. msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​ជូន​ដំណឹង Growl"
  569. #: modules/misc/notify/growl.m:273
  570. msgid "Now playing"
  571. msgstr "កំពុង​ចាក់"
  572. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
  573. msgid "Server"
  574. msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
  575. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
  576. msgid ""
  577. "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
  578. "notifications are sent locally."
  579. msgstr ""
  580. "នេះ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ការ​ជូន​ដំណឹង Growl ទេ ។ តាម​លំនាំដើម ការ​ជូន​ដំណឹង​គឺ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ជាមូលដ្ឋាន ។"
  581. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
  582. msgid "Growl password on the Growl server."
  583. msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ Growl នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Growl ។"
  584. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
  585. msgid "Growl UDP port on the Growl server."
  586. msgstr "ច្រក Growl UDP នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Growl ។"
  587. #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
  588. msgid "Growl UDP Notification Plugin"
  589. msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​ជូន​ដំណឹង Growl UDP"
  590. #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
  591. msgid "Title format string"
  592. msgstr "ខ្សែអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង"
  593. #: modules/misc/notify/msn.c:68
  594. msgid ""
  595. "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
  596. "Defaults to "Artist - Title" ({0} - {1})."
  597. msgstr ""
  598. "ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​ខ្សែអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅកាន់ MSN {0} សិល្បៈករ, {1} ចំណងជើង, {2} អាល់ប៊ុម ។ កំណត់​"
  599. "លំនាំដើម​ទៅ "សិល្បៈករ - ចំណងជើង" ({0} - {1}) ។"
  600. #: modules/misc/notify/msn.c:75
  601. msgid "MSN Now-Playing"
  602. msgstr "កំពុង​ចាក់ MSN"
  603. #: modules/misc/notify/notify.c:48
  604. msgid "Timeout (ms)"
  605. msgstr "អស់ពេល (មិ.វិ.)"
  606. #: modules/misc/notify/notify.c:49
  607. msgid "How long the notification will be displayed "
  608. msgstr "រយៈពេល​ដែល​ត្រូវបង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង "
  609. #: modules/misc/notify/notify.c:54
  610. msgid "Notify"
  611. msgstr "ជូនដំណឹង"
  612. #: modules/misc/notify/notify.c:55
  613. msgid "LibNotify Notification Plugin"
  614. msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​ជូន​ដំណឹង LibNotify"
  615. #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
  616. msgid ""
  617. "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to "Artist - Title" ($a "
  618. "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
  619. "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
  620. "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
  621. "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
  622. "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
  623. "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
  624. msgstr ""
  625. "ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​ខ្សែអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅកាន់ Telepathy ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ "សិល្បករ - ចំណងជើង"
  626. "" ($a - $t) ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​ការ​ជំនួស​បាន​ដូច​ខាងក្រោម ៖ $a សិល្បករ, $b អាល់ប៊ុម, $c រក្សាសិទ្ធិ, "
  627. "$d សេចក្ដី​ពិពណ៌នា, $e អ៊ិនកូឌ័រ, $g ចង្វាក់, $l ភាសា, $n លេខ, $p កំពុងចាក់, $r អត្រា, $s "
  628. "ភាសា​ចំណងជើង​រង, $t ចំណងជើង, $u URL, $A កាលបរិច្ឆេទ, $B អត្រាប៊ីត, $C ជំពូក, $D ថិរវេលា, "
  629. "$F URI, $I ចំណងជើង​វីដេអូ, $L ពេលវេលា​នៅសល់, $N ឈ្មោះ, $O ភាសា​អូឌីយ៉ូ, $P ទីតាំង, $R "
  630. "អត្រា, $S អត្រា​គំរូ, $T ពេលវេលា​ដែល​បាន​វិញ, $U អ្នក​ផ្សាយ, $V កម្រិត​សំឡេង"
  631. #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
  632. msgid "Telepathy "Now Playing" (MissionControl)"
  633. msgstr "Telepathy "ចាក់ឥឡូវ" (MissionControl)"
  634. #: modules/misc/notify/xosd.c:67
  635. msgid "Flip vertical position"
  636. msgstr "ទីតាំង​​បញ្ឈរ​ត្រឡប់"
  637. #: modules/misc/notify/xosd.c:68
  638. msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
  639. msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល XOSD នៅ​បាត​របស់​អេក្រង់​ជំនួស​កំពូល ។"
  640. #: modules/misc/notify/xosd.c:71
  641. msgid "Vertical offset"
  642. msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ"
  643. #: modules/misc/notify/xosd.c:72
  644. msgid ""
  645. "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
  646. "pixels, defaults to 30 pixels)."
  647. msgstr ""
  648. "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​រវាង​រវាង​ស៊ុម​របស់​អេក្រង់ និង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បង្ហាញ (គិត​ជា​ភីកសែល, កំណត់​លំនាំដើម​​ទៅ ៣០ "
  649. "ភីកសែល) ។"
  650. #: modules/misc/notify/xosd.c:76
  651. msgid "Shadow offset"
  652. msgstr "អុហ្វសិត​ស្រមោល"
  653. #: modules/misc/notify/xosd.c:77
  654. msgid ""
  655. "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
  656. msgstr "អុហ្វសិត​រវាង​អត្ថបទ និង​ស្រមោល (គិត​ជា​ភីកសែល កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ២ ភីកសែល) ។"
  657. #: modules/misc/notify/xosd.c:81
  658. msgid "Font used to display text in the XOSD output."
  659. msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅក្នុង​ការ​បង្ហាញ XOSD ។"
  660. #: modules/misc/notify/xosd.c:83
  661. msgid "Color used to display text in the XOSD output."
  662. msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល XOSD ។"
  663. #: modules/misc/notify/xosd.c:88
  664. msgid "XOSD interface"
  665. msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ XOSD"
  666. #: modules/misc/osd/parser.c:51
  667. msgid "OSD configuration importer"
  668. msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ OSD"
  669. #: modules/misc/osd/parser.c:57
  670. msgid "XML OSD configuration importer"
  671. msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ XML OSD"
  672. #: modules/misc/playlist/export.c:50
  673. msgid "M3U playlist export"
  674. msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់ M3U"
  675. #: modules/misc/playlist/export.c:56
  676. msgid "Old playlist export"
  677. msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់​ចាស់"
  678. #: modules/misc/playlist/export.c:62
  679. msgid "XSPF playlist export"
  680. msgstr "ការ​នាំចេញ​បញ្ជី XSPF"
  681. #: modules/misc/playlist/export.c:68
  682. msgid "HTML playlist export"
  683. msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់ HTML"
  684. #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
  685. msgid "HAL devices detection"
  686. msgstr "ការ​រកឃើញ​ឧបករណ៍ HAL"
  687. #: modules/misc/qte_main.cpp:70
  688. msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
  689. msgstr "ដំណើរការ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ GUI Qt/Embedded ដែល​ឈរ​តែ​ឯង"
  690. #: modules/misc/qte_main.cpp:71
  691. msgid ""
  692. "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
  693. "equivalent to the -qws option from normal Qt."
  694. msgstr ""
  695. "ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ដំណើរការ​ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ GUI Qt/Embedded ដែល​ឈរ​តែ​ឯង ។ ជ្រើស​នេះ​គឺ​ស្មើ​គ្នា​នឹង​"
  696. "ជម្រើស -qws ពី Qt ធម្មតា ។"
  697. #: modules/misc/qte_main.cpp:76
  698. msgid "Qt Embedded GUI helper"
  699. msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ GUI របស់ Qt ដែល​បាន​បង្កប់"
  700. #: modules/misc/qte_main.cpp:180
  701. msgid "video"
  702. msgstr "វីដេអូ"
  703. #: modules/misc/quartztext.c:93
  704. msgid "Name for the font you want to use"
  705. msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
  706. #: modules/misc/quartztext.c:119
  707. msgid "Mac Text renderer"
  708. msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ Mac"
  709. #: modules/misc/quartztext.c:120
  710. msgid "Quartz font renderer"
  711. msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ ១/៤"
  712. #: modules/misc/rtsp.c:62
  713. msgid "RTSP host address"
  714. msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន RTSP"
  715. #: modules/misc/rtsp.c:64
  716. msgid ""
  717. "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.n"
  718. "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
  719. "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.n"
  720. "To listen only on the local interface, use "localhost" as address."
  721. msgstr ""
  722. "វា​កំណត់​អាសយដ្ឋាន ច្រក និង​ផ្លូវ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ RTSP VOD ដែល​នឹង​ស្ដាប់ ។n"
  723. "វាក្យសម្ព័ន្ធ​គឺ address:port/path ។ លំនាំដើម​គឺ​សម្រាប់​ស្ដាប់​លើ​ចំណុច​ប្រទាក់​ទាំងអស់ (address "
  724. "0.0.0.0), នៅ​លើ​ច្រក 554, ដែល​គ្មាន​ផ្លូវ ។n"
  725. "ដើម្បី​ស្ដាប់​លើ​ចំណុច​ប្រទាក់​មូលដ្ឋាន សូម​ប្រើ "localhost" ជា​អាសយដ្ឋាន ។"
  726. #: modules/misc/rtsp.c:69
  727. msgid "Maximum number of connections"
  728. msgstr "ចំនួន​ការ​តភ្ជាប់អតិបរមា"
  729. #: modules/misc/rtsp.c:70
  730. msgid ""
  731. "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
  732. "0 means no limit."
  733. msgstr ""
  734. "វា​កំណត់​ចំនួន​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ច្រើន​បំផុត​ដែល​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ RTSP VOD ។ ០ មានន័យថា​គ្មាន​ការ​កំណត់ ។"
  735. #: modules/misc/rtsp.c:73
  736. msgid "MUX for RAW RTSP transport"
  737. msgstr "MUX សម្រាប់​ការ​បញ្ជូន RAW RTSP"
  738. #: modules/misc/rtsp.c:75
  739. msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
  740. msgstr "កំណត់​ជម្រើស​អស់ពេល​នៅ​ក្នុង​ខ្សែអក្សរ​សម័យ RTSP"
  741. #: modules/misc/rtsp.c:77
  742. msgid ""
  743. "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
  744. "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
  745. "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
  746. "The default is 5."
  747. msgstr ""
  748. "កំណត់​​ជម្រើស​អស់ពេល ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់​ខ្សែអក្សរ​លេខ​សម្គាល់​សម័យ RTSP ។ ការ​កំណត់​វា​ទៅ​ជា​លេខ​អវិជ្ជមាន "
  749. "នឹង​យក​ជម្រើស​អស់ពេល​ទាំងស្រុង​ចេញ ។ វា​គឺ​ត្រូវការ​ដោយ IPTV STB (ដូចជា​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ "
  750. "HansunTech) ដែល​វា​យល់ច្រឡំ ។ លំនាំដើម​គឺ ៥ ។"
  751. #: modules/misc/rtsp.c:83
  752. msgid "RTSP VoD"
  753. msgstr "RTSP VoD"
  754. #: modules/misc/rtsp.c:84
  755. msgid "RTSP VoD server"
  756. msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើR TSP VoD"
  757. #: modules/misc/screensaver.c:92
  758. msgid "X Screensaver disabler"
  759. msgstr "កម្មវិធី​បិទ​ធាតុ​រក្សាអេក្រង់ X"
  760. #: modules/misc/stats/stats.c:48
  761. msgid "Stats"
  762. msgstr "ស្ថិតិ"
  763. #: modules/misc/stats/stats.c:49
  764. msgid "Stats encoder function"
  765. msgstr "មុខងារ​អ៊ិនកូដ​ស្ថិតិ"
  766. #: modules/misc/stats/stats.c:54
  767. msgid "Stats decoder"
  768. msgstr "ឌិកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
  769. #: modules/misc/stats/stats.c:55
  770. msgid "Stats decoder function"
  771. msgstr "មុខងារ​ឌិកូដ​ស្ថិតិ"
  772. #: modules/misc/stats/stats.c:60
  773. msgid "Stats demux"
  774. msgstr "កំណត់​ស្ថានភាព demux"
  775. #: modules/misc/stats/stats.c:61
  776. msgid "Stats demux function"
  777. msgstr "កំណត់​ស្ថិតិ​មុខងារ demux"
  778. #: modules/misc/stats/stats.c:66
  779. msgid "Stats video output"
  780. msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស្ថិតិ"
  781. #: modules/misc/stats/stats.c:67
  782. msgid "Stats video output function"
  783. msgstr "កំណត់​ស្ថិតិ​មុខងារ​លទ្ធផល​វីដេអូ"
  784. #: modules/misc/svg.c:70
  785. msgid "SVG template file"
  786. msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព SVG"
  787. #: modules/misc/svg.c:71
  788. msgid ""
  789. "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
  790. msgstr "ទីតាំង​របស់​ឯកសារ​ដែល​កាន់​​ពុម្ព SVG សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ខ្សែ​អក្សរ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
  791. #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
  792. msgid "C module that does nothing"
  793. msgstr "ម៉ូឌុល C ដែល​មិន​ធ្វើ​អ្វី​សោះ"
  794. #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
  795. msgid "Miscellaneous stress tests"
  796. msgstr "សាកល្បង​​ការ​សង្កត់​សំឡេង​ផ្សេងៗ"
  797. #: modules/misc/win32text.c:94
  798. msgid "Win32 font renderer"
  799. msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ Win32"
  800. #: modules/misc/xml/libxml.c:45
  801. msgid "XML Parser (using libxml2)"
  802. msgstr "កម្មវិធី​ញែក XML (ប្រើ libxml2)"
  803. #: modules/misc/xml/xtag.c:91
  804. msgid "Simple XML Parser"
  805. msgstr "កម្មវិធី​ញែក XML សាមញ្ញ"
  806. #: modules/mux/asf.c:53
  807. msgid "Title to put in ASF comments."
  808. msgstr "ចំណងជើង ដែល​ត្រូវដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
  809. #: modules/mux/asf.c:55
  810. msgid "Author to put in ASF comments."
  811. msgstr "អ្នក​និពន្ធ ដែល​ត្រូវដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
  812. #: modules/mux/asf.c:57
  813. msgid "Copyright string to put in ASF comments."
  814. msgstr "ខ្សែអក្សរ​រក្សាសិទ្ធិ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
  815. #: modules/mux/asf.c:58
  816. msgid "Comment"
  817. msgstr "មតិយោបល់"
  818. #: modules/mux/asf.c:59
  819. msgid "Comment to put in ASF comments."
  820. msgstr "មតិយោបល់​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
  821. #: modules/mux/asf.c:61
  822. msgid ""Rating" to put in ASF comments."
  823. msgstr ""អត្រា" ដើម្ពិ​ដាក់​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
  824. #: modules/mux/asf.c:62
  825. msgid "Packet Size"
  826. msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់"
  827. #: modules/mux/asf.c:63
  828. msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
  829. msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់ ASF -- លំនាំដើម​គឺ ៤០៩៦ បៃ"
  830. #: modules/mux/asf.c:64
  831. msgid "Bitrate override"
  832. msgstr "បដិសេធន៍​អត្រា​ប៊ីត"
  833. #: modules/mux/asf.c:65
  834. msgid ""
  835. "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
  836. "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
  837. "in bytes"
  838. msgstr ""
  839. "កុំ​ព្យាយាម​ទាយ​អត្រាប៊ីត ASF ។ ការ​កំណត់​វា គឺ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ពី​របៀប​ដែល Windows Media "
  840. "Player ចាប់យក​មាតិកា​ស្ទ្រីម ។ កំណត់​ទៅ​អត្រាប៊ីត អូឌីយ៉ូ+វីដេអូ គិត​ជា​បៃ"
  841. #: modules/mux/asf.c:69
  842. msgid "ASF muxer"
  843. msgstr "មេគុណ ASF"
  844. #: modules/mux/asf.c:576
  845. msgid "Unknown Video"
  846. msgstr "មិនស្គាល់​វីដេអូ"
  847. #: modules/mux/avi.c:47
  848. msgid "AVI muxer"
  849. msgstr "មេគុណ AVI"
  850. #: modules/mux/dummy.c:45
  851. msgid "Dummy/Raw muxer"
  852. msgstr "មេគុណ Dummy/Raw"
  853. #: modules/mux/mp4.c:46
  854. msgid "Create "Fast Start" files"
  855. msgstr "បង្កើត​ឯកសារ "ចាប់ផ្ដើម​រហ័ស""
  856. #: modules/mux/mp4.c:48
  857. msgid ""
  858. "Create "Fast Start" files. "Fast Start" files are optimized for "
  859. "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
  860. "downloading."
  861. msgstr ""
  862. "បង្កើត​ឯកសារ "ចាប់ផ្ដើម​រហ័ស" ។ ឯកសារ "​ចាប់ផ្ដើម​រហ័ស" គឺ​ត្រូវបាន​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​សម្រាប់​ការ​"
  863. "ទាញយក និង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ចាប់ផ្ដើម​មើល​ឯកសារ​ជាមុន ខណៈ​ដែល​កំពុង​ទាញយក ។"
  864. #: modules/mux/mp4.c:58
  865. msgid "MP4/MOV muxer"
  866. msgstr "មេគុណ MP4/MOV"
  867. #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
  868. msgid "DTS delay (ms)"
  869. msgstr "ពន្យាពេល DTS (មិ.វិ.)"
  870. #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
  871. msgid ""
  872. "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
  873. "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
  874. "inside the client decoder."
  875. msgstr ""
  876. "ពន្យាពេល DTS (ឌិកូដ​តែម​ពេលវេលា) និង PTS (តែម​ពេលវេលា​ការ​បង្ហាញ) របស់​ទិន្នន័យ​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ដែល​"
  877. "ប្រៀបធៀប​ទៅនឹង SCR ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង​ឌិកូឌ័រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។"
  878. #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
  879. msgid "PES maximum size"
  880. msgstr "ទំហំ PES ធំបំផុត"
  881. #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
  882. msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
  883. msgstr "កំណត់​ទំហំ PES ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធំបំផុត នៅពេល​ដែល​ផលិត​ស្ទ្រីម MPEG PS ។"
  884. #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
  885. msgid "PS muxer"
  886. msgstr "មេគុណ PS"
  887. #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
  888. msgid "Video PID"
  889. msgstr "PID វីដេអូ"
  890. #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
  891. msgid ""
  892. "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
  893. "the video."
  894. msgstr "កំណត់ PID ថេរ​​ឲ្យ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។ PCR PID នឹង​ជា​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
  895. #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
  896. msgid "Audio PID"
  897. msgstr "PID អូឌីយ៉ូ"
  898. #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
  899. msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
  900. msgstr "កំណត់ PID ថេរ​ឲ្យ​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ ។"
  901. #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
  902. msgid "SPU PID"
  903. msgstr "SPU PID"
  904. #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
  905. msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
  906. msgstr "កំណត់ PID ថេរ​ឲ្យ SPU ។"
  907. #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
  908. msgid "PMT PID"
  909. msgstr "PMT PID"
  910. #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
  911. msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
  912. msgstr "កំណត់ PID ថេរ​ឲ្យ PMT"
  913. #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
  914. msgid "TS ID"
  915. msgstr "លេខ​សម្គាល់ TS"
  916. #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
  917. msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
  918. msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​បញ្ជូន​ថេរ ។"
  919. #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
  920. msgid "NET ID"
  921. msgstr "លេខ​សម្គាល់ NET"
  922. #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
  923. msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
  924. msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​បណ្ដាញ​ថេរ (សម្រាប់​តារាង SDT)"
  925. #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
  926. msgid "PMT Program numbers"
  927. msgstr "លេខ​កម្មវិធី PMT"
  928. #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
  929. msgid ""
  930. "Assign a program number to each PMT. This requires "Set PID to ID of ES" "
  931. "to be enabled."
  932. msgstr "កំណត់​លេខ​កម្មវិធី​ដល់ PMT នីមួយៗ ។ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​បើក "កំណត់ PID ទៅជា ID នៃ ES" ។"
  933. #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
  934. msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
  935. msgstr "Mux PMT (ត្រូវការ --sout-ts-es-id-pid)"
  936. #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
  937. msgid ""
  938. "Define the pids to add to each pmt. This requires "Set PID to ID of ES" to "
  939. "be enabled."
  940. msgstr ""
  941. "កំណត់ pids ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់ pmt នីមួយៗ ។ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​បើក "កំណត់ PID ទៅជា ID នៃ ES" ។"
  942. #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
  943. msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
  944. msgstr "សេក្ចី​ពិពណ៌នា SDT (ត្រូវការ --sout-ts-es-id-pid)"
  945. #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
  946. msgid ""
  947. "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires "Set PID to ID of ES" to "
  948. "be enabled."
  949. msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់ SDT នីមួយៗ ។ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​បើក "កំណត់ PID ទៅជា ID នៃ ES" ។"
  950. #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
  951. msgid "Set PID to ID of ES"
  952. msgstr "កំណត់ PID ទៅជា ID នៃ ES"
  953. #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
  954. msgid ""
  955. "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
  956. "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
  957. msgstr ""
  958. "កំណត់ PID ទៅ​លេខ​សម្គាល់ ប្រសិន​បើ​មាន ES ។ វា​សម្រាប់​ប្រើ​ជាមួយ --ts-es-id-pid, និង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​"
  959. "មាន PID ដូចគ្នា​នៅ​ក្នុង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​ស្ទ្រីម​លទ្ធផល ។"
  960. #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
  961. msgid "Data alignment"
  962. msgstr "ការ​តម្រឹម​ទិន្នន័យ"
  963. #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
  964. msgid ""
  965. "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
  966. "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
  967. msgstr ""
  968. "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​តម្រឹម​​របស់​ឯកតា​ចូល​ដំណើរការ​​ទាំងអស់​នៅលើ​ព្រំដែន PES ។ ការ​ដែល​បិទ​វា គឺ​អាច​រក្សាទុក​"
  969. "កម្រិត​បញ្ជូន​មួយ​ចំនួន ប៉ុន្តែ​ណែនាំ​ភាព​មិន​ឆបគ្នា ។"
  970. #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
  971. msgid "Shaping delay (ms)"
  972. msgstr "ពន្យាពេល​ការ​ធ្វើ​រូបរាង (មិ.វិ.)"
  973. #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
  974. msgid ""
  975. "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
  976. "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
  977. "especially for reference frames."
  978. msgstr ""
  979. "កាត់​ស្ទ្រីម​ជា​ផ្នែកៗ​តាម​ថិរវេលា​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ ហើយ​ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា​អត្រាប៊ីត​គឺ​ថេរ​រវាង​ព្រំដែន​ទាំង​ពីរ ។ វា​"
  980. "ជៀសវាង​មិន​ឲ្យ​កើនឡើង​នៃ​អត្រាប៊ីត​ធំពេក ជាពិសេស​សម្រាប់​ស៊ុម​យោង ។"
  981. #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
  982. msgid "Use keyframes"
  983. msgstr "ប្រើ​ស៊ុម​សោ"
  984. #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
  985. msgid ""
  986. "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
  987. "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
  988. "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
  989. "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
  990. "the biggest frames in the stream."
  991. msgstr ""
  992. "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ហើយ​បាន​បញ្ជាក់​រូបរាង នោះ​មេគុណ TS នឹង​ដាក់​ព្រំដែន​នៅ​ចុង​រូបភាព I ។ក្នុង​ករណី​នេះ "
  993. "ថិរវេលា​នៃ​ការ​ធ្វើ​រូបរាង​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​អ្នកប្រើ​គឺ​ជា​ករណី​មួយ​ដែល​អាក្រក់​ជា​ទី​បំផុត ដែល​បាន​ប្រើ​នៅពេល​ដែល​"
  994. "គ្មាន​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង ។ វា​បន្ថែម​នូវ​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​រូបរាង ដោយសារ​តែ​ជាទូទៅ​ស៊ុម I គឺ​ជា​ស៊ុម​"
  995. "ដែល​ធំជាង​គេ​បំផុត​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
  996. #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
  997. msgid "PCR delay (ms)"
  998. msgstr "ពន្យាពេល PCR (មិ.វិ.)"
  999. #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
  1000. msgid ""
  1001. "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
  1002. "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
  1003. msgstr ""
  1004. "កំណត់​នៅ​ចន្លោះពេល PCR ណាមួយ (សេចក្ដី​យោង​នាឡិកា​កម្មវិធី) ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ផ្ញើ (គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី) ។ "
  1005. "តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ទាបជាង ១០០ មិ.វិ. (លំនាំដើម​គឺ ៧០ មិ.វិ.) ។"
  1006. #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
  1007. msgid "Minimum B (deprecated)"
  1008. msgstr "B អប្បបរមា (បន្ទាប)"
  1009. #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
  1010. msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
  1011. msgstr "ការ​កំណត់​នេះ គឺ​ត្រូវបាន​បន្ទាប និង​មិនត្រូវបាន​ប្រើ​ទៀត​ទេ"
  1012. #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
  1013. msgid "Maximum B (deprecated)"
  1014. msgstr "B អតិបរមា (បន្ទាប)"
  1015. #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
  1016. msgid ""
  1017. "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
  1018. "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
  1019. "inside the client decoder."
  1020. msgstr ""
  1021. "ពន្យាពេល DTS (ឌិកូដ​តែមពេលវេលា) និង PTS (តែម​ពេលវេលា​ការ​បង្ហាញ) របស់​ទិន្នន័យ​នៅ​ក្នុងស្ទ្រីម ដែល​"
  1022. "បាន​ប្រៀបធៀប​ទៅនឹង PCR ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​នៅ​ក្នុង​ឌិកូឌ័រ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
  1023. #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
  1024. msgid "Crypt audio"
  1025. msgstr "គ្រីប​អូឌីយ៉ូ"
  1026. #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
  1027. msgid "Crypt audio using CSA"
  1028. msgstr "គ្រីប​អូឌីយ៉ូ ដោយប្រើ CSA"
  1029. #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
  1030. msgid "Crypt video"
  1031. msgstr "គ្រីប​វីដេអូ"
  1032. #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
  1033. msgid "Crypt video using CSA"
  1034. msgstr "គ្រីប​វីដេអូ ដោយប្រើ CSA"
  1035. #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
  1036. msgid "CSA Key"
  1037. msgstr "សោ CSA"
  1038. #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
  1039. msgid ""
  1040. "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
  1041. msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប CSA ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​ខ្សែអក្សរ​ ១៦ តួ (៨ គោល​ ១៦ បៃ) ។"
  1042. #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
  1043. msgid "CSA Key in use"
  1044. msgstr "សោ CSA កំពុង​ប្រើ"
  1045. #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
  1046. msgid ""
  1047. "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
  1048. "second/2 one."
  1049. msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប CSA ដែល​បាន​ប្រើ ។ វា​អាច​ជា សេស/ទី ១/១ (លំនាំដើម) ឬ​គូ/ទី ២/ ២ ។"
  1050. #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
  1051. msgid "Packet size in bytes to encrypt"
  1052. msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​អ៊ិនគ្រីប (គិតជា​បៃ)"
  1053. #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
  1054. msgid ""
  1055. "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
  1056. "header from the value before encrypting."
  1057. msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់ TS ដែល​ត្រូវ​អ៊ិនគ្រីប ។ ទម្រង់ការ​អ៊ិនគ្រីប​ដកបឋមកថា TS ចេញ​ពី​តម្លៃ​មុនពេល​អ៊ិនគ្រីប ។"
  1058. #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
  1059. msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
  1060. msgstr "មេគុណ TS (libdvbpsi)"
  1061. #: modules/mux/mpjpeg.c:47
  1062. msgid "Multipart JPEG muxer"
  1063. msgstr "មេគុណ JPEG ពហុផ្នែក"
  1064. #: modules/mux/ogg.c:48
  1065. msgid "Ogg/OGM muxer"
  1066. msgstr "មេគុណ Ogg/OGM"
  1067. #: modules/mux/wav.c:46
  1068. msgid "WAV muxer"
  1069. msgstr "មេគុណ WAV"
  1070. #: modules/packetizer/copy.c:47
  1071. msgid "Copy packetizer"
  1072. msgstr "ចម្លង​កម្មវិធី​ចង"
  1073. #: modules/packetizer/h264.c:55
  1074. msgid "H.264 video packetizer"
  1075. msgstr "កម្មវិធី​ចង​វិដេអូ H.264"
  1076. #: modules/packetizer/mlp.c:48
  1077. msgid "MLP/TrueHD parser"
  1078. msgstr "កម្មវិធី​ញែក MLP/TrueHD"
  1079. #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
  1080. msgid "MPEG4 audio packetizer"
  1081. msgstr "កម្មវិធី​ចង​អូឌីយ៉ូ MPEG4"
  1082. #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
  1083. msgid "MPEG4 video packetizer"
  1084. msgstr "កម្មវិធី​ចង​វីដេអូ MPEG4"
  1085. #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
  1086. msgid "Sync on Intra Frame"
  1087. msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​លើ​ស៊ុម Intra"
  1088. #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
  1089. msgid ""
  1090. "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
  1091. "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
  1092. msgstr ""
  1093. "ជាទូទៅ កម្មវិធី​ចង​គួរតែ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នៅលើ​ស៊ុម​ពេញលេញ​បន្ទាប់ ។ ទង់នេះ​ណែនាំ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ចង​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​"
  1094. "នៅលើ​ស៊ុម Intra ដែល​បាន​រកឃើញ​ដំបូង ។"
  1095. #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
  1096. msgid "MPEG-I/II video packetizer"
  1097. msgstr "កម្មវិធី​ចង​វីដេអូ MPEG-I/II"
  1098. #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
  1099. msgid "MPEG Video"
  1100. msgstr "វីដេអូ MPEG"
  1101. #: modules/packetizer/vc1.c:51
  1102. msgid "VC-1 packetizer"
  1103. msgstr "កម្មវិធី​ចង VC-1"
  1104. #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
  1105. msgid "Bonjour services"
  1106. msgstr "សេវា Bonjour"
  1107. #: modules/services_discovery/podcast.c:62
  1108. msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
  1109. msgstr "បញ្ចូល​បញ្ជី​ផត់ខាស់​ដែល​ត្រូវ​ប្រមូល​យក បំបែក​ដោយ​សញ្ញា '|' ។"
  1110. #: modules/services_discovery/podcast.c:67
  1111. msgid "Podcasts"
  1112. msgstr "ផតខាស់"
  1113. #: modules/services_discovery/sap.c:85
  1114. msgid "SAP multicast address"
  1115. msgstr "អាសយដ្ឋាន multicast SAP"
  1116. #: modules/services_discovery/sap.c:86
  1117. msgid ""
  1118. "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
  1119. "However, you can specify a specific address."
  1120. msgstr ""
  1121. "ជាធម្មតា ម៉ូឌុល SAP ជ្រើស​ខ្លួនវា​ជា​អាសយដ្ឋាន​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​​ត្រូវ​ស្ដាប់ ។ ទោះយ៉ាងណាស អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​"
  1122. "អាសយដ្ឋាន​ជាក់លាក់ ។"
  1123. #: modules/services_discovery/sap.c:89
  1124. msgid "IPv4 SAP"
  1125. msgstr "IPv4 SAP"
  1126. #: modules/services_discovery/sap.c:91
  1127. msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
  1128. msgstr "ស្ដាប់​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង IPv4 នៅលើ​អាសយដ្ឋាន​ស្តង់ដារ ។"
  1129. #: modules/services_discovery/sap.c:92
  1130. msgid "IPv6 SAP"
  1131. msgstr "IPv6 SAP"
  1132. #: modules/services_discovery/sap.c:94
  1133. msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
  1134. msgstr "ស្ដាប់​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង IPv6 នៅលើ​អាសយដ្ឋាន​ស្តង់ដារ ។"
  1135. #: modules/services_discovery/sap.c:95
  1136. msgid "IPv6 SAP scope"
  1137. msgstr "វិសាលភាព IPv6 SAP"
  1138. #: modules/services_discovery/sap.c:97
  1139. msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
  1140. msgstr "វិសាលភាព​សម្រាប់​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង IPv6 (លំនាំដើម​គឺ ៨) ។"
  1141. #: modules/services_discovery/sap.c:98
  1142. msgid "SAP timeout (seconds)"
  1143. msgstr "អស់ពេល SAP (វិនាទី)"
  1144. #: modules/services_discovery/sap.c:100
  1145. msgid ""
  1146. "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
  1147. msgstr "ពន្យាពេល​បន្ទាប់​ពី​ធាតុ SAP ដែល​ត្រូវបាន​លុប ប្រសិន​បើ​មិនបាន​ទទួល​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ថ្មី ។"
  1148. #: modules/services_discovery/sap.c:102
  1149. msgid "Try to parse the announce"
  1150. msgstr "ព្យាយាម​ញែក​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង"
  1151. #: modules/services_discovery/sap.c:104
  1152. msgid ""
  1153. "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
  1154. "all announcements are parsed by the "live555" (RTP/RTSP) module."
  1155. msgstr ""
  1156. "វា​អនុញ្ញាត​ការ​ញែក​ពិត​របស់​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ដោយ​ម៉ូឌុល SAP ។ បើ​មិន​ដូច្នោះ​ទេ សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ទាំងអស់​គឺ​ត្រូវបាន​"
  1157. "ញែក​ដោយ​ម៉ូឌុល "live555" (RTP/RTSP) ។"
  1158. #: modules/services_discovery/sap.c:107
  1159. msgid "SAP Strict mode"
  1160. msgstr "របៀប SAP Strict"
  1161. #: modules/services_discovery/sap.c:109
  1162. msgid ""
  1163. "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
  1164. "announcements."
  1165. msgstr "នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់ កម្មវិធី​ញែក SAP នឹង​បោះបង់​​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ដែល​មិនយល់ស្រប ។"
  1166. #: modules/services_discovery/sap.c:111
  1167. msgid "Use SAP cache"
  1168. msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ SAP"
  1169. #: modules/services_discovery/sap.c:113
  1170. msgid ""
  1171. "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
  1172. "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
  1173. msgstr ""
  1174. "វាអនុញ្ញាត​យន្ដការ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ SAP ។ វា​នឹង​​ផ្ដល់​លទ្ធផល​ជា​ពេលចាប់ផ្ដើម SAP ដែល​ទាបជាង ប៉ុន្តែ​អ្នក​"
  1175. "អាច​​ទទួល​បាន​នូវ​វត្ថុ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ស្ទ្រីម​ដើម ។"
  1176. #: modules/services_discovery/sap.c:125
  1177. msgid "SAP Announcements"
  1178. msgstr "សេចក្ដី​ជូនដំណឹង SAP"
  1179. #: modules/services_discovery/sap.c:151
  1180. msgid "SDP Descriptions parser"
  1181. msgstr "កម្មវិធី​ញែក​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា SDP"
  1182. #: modules/services_discovery/sap.c:896 modules/services_discovery/sap.c:900
  1183. msgid "Session"
  1184. msgstr "សម័យ"
  1185. #: modules/services_discovery/sap.c:896
  1186. msgid "Tool"
  1187. msgstr "ឧបករណ៍"
  1188. #: modules/services_discovery/sap.c:900
  1189. msgid "User"
  1190. msgstr "អ្នក​ប្រើ"
  1191. #: modules/services_discovery/shout.c:63
  1192. msgid "Les Guignols"
  1193. msgstr "Les Guignols"
  1194. #: modules/services_discovery/shout.c:68
  1195. msgid "Canal +"
  1196. msgstr "Canal +"
  1197. #: modules/services_discovery/shout.c:73
  1198. msgid "Shoutcast Radio"
  1199. msgstr "វិទ្យុ Shoutcast"
  1200. #: modules/services_discovery/shout.c:74
  1201. msgid "Shoutcast TV"
  1202. msgstr "Shoutcast TV"
  1203. #: modules/services_discovery/shout.c:75
  1204. msgid "Freebox TV"
  1205. msgstr "Freebox TV"
  1206. #: modules/services_discovery/shout.c:76
  1207. #: modules/services_discovery/shout.c:124
  1208. msgid "French TV"
  1209. msgstr "ទូរទស្សន៍​​បារាំង"
  1210. #: modules/services_discovery/shout.c:110
  1211. msgid "Shoutcast radio listings"
  1212. msgstr "ស្ដាប់​វិទ្យុ Shoutcast"
  1213. #: modules/services_discovery/shout.c:117
  1214. msgid "Shoutcast TV listings"
  1215. msgstr "បញ្ជី​ទូរទស្សន៍ Shoutcast"
  1216. #: modules/services_discovery/shout.c:131
  1217. msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
  1218. msgstr "បញ្ជី Freebox TV (French ISP free.fr services)"
  1219. #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
  1220. #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
  1221. msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
  1222. msgstr "ការ​រុករក Plug'n'Play សកល"
  1223. #: modules/stream_filter/decomp.c:53
  1224. msgid "Decompression"
  1225. msgstr "មិន​បង្ហាប់"
  1226. #: modules/stream_filter/rar.c:47
  1227. msgid "Uncompressed RAR"
  1228. msgstr "RAR មិន​បាន​បង្ហាប់"
  1229. #: modules/stream_filter/record.c:49
  1230. msgid "Internal stream record"
  1231. msgstr "ថត​ស្ទ្រីម​ខាង​ក្នុង"
  1232. #: modules/stream_out/autodel.c:46
  1233. msgid "Autodel"
  1234. msgstr "លុប​ស្វ័យប្រវត្តិ"
  1235. #: modules/stream_out/autodel.c:47
  1236. msgid "Automatically add/delete input streams"
  1237. msgstr "បន្ថែម​/​លុប​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
  1238. #: modules/stream_out/bridge.c:43
  1239. msgid ""
  1240. "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to "find" "
  1241. "this stream later."
  1242. msgstr ""
  1243. "កម្មវិធី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ចំនួន​គត់ សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដើម​នេះ ។ វា​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី"រក" ស្ទ្រីម​នេះ​នៅពេល​"
  1244. "ក្រោយ ។"
  1245. #: modules/stream_out/bridge.c:46
  1246. msgid "Destination bridge-in name"
  1247. msgstr "ឈ្មោះ​ការ​បំពេញ​ទិសដៅ​"
  1248. #: modules/stream_out/bridge.c:48
  1249. msgid ""
  1250. "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
  1251. "in at a time, you can discard this option."
  1252. msgstr ""
  1253. "ឈ្មោះ​ការ​បំពេញ​ទិសដៅ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ត្រូវការ​ការ​បបំពេញ​បន្ថែម​នៅ​ពេល​តែ​មួយ​ទេ អ្នក​អាច​បោះបង់​ជម្រើស​"
  1254. "នេះ ។"
  1255. #: modules/stream_out/bridge.c:52
  1256. msgid ""
  1257. "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
  1258. "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
  1259. "need to raise caching values."
  1260. msgstr ""
  1261. "រូបភាព​ដែលបាន​មកពី​លទ្ធផល​វីដេអូ​រូបភាព នឹង​ត្រូវបាន​ពន្យាពេល​ដែល​យោង​តាម​តម្លៃ​នេះ (គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី "
  1262. "អាច >= ១០០ មិ.វិ.) ។ ចំពោះ​តម្លៃ​ដែល​ខ្ពស់ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បង្កើន​តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។"
  1263. #: modules/stream_out/bridge.c:56
  1264. msgid "ID Offset"
  1265. msgstr "អុហ្វសិត​លេខ​សម្គាល់"
  1266. #: modules/stream_out/bridge.c:57
  1267. msgid ""
  1268. "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
  1269. "IDs bridge_in will register."
  1270. msgstr ""
  1271. "អុហ្វសិត​ដែល​ត្រូវបន្ថែម​​ទៅកាន់​លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង bridge_out ដើម្បី​ដាក់​លេខ​សម្គាល់​"
  1272. "ស្ទ្រីម bridge_in ដែល​នឹង​ចុះឈ្មោះ ។"
  1273. #: modules/stream_out/bridge.c:60
  1274. msgid "Name of current instance"
  1275. msgstr "ឈ្មោះ​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
  1276. #: modules/stream_out/bridge.c:62
  1277. msgid ""
  1278. "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
  1279. "at a time, you can discard this option."
  1280. msgstr ""
  1281. "ឈ្មោះ​ធាតុ​បំពេញ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ត្រូវកា​រការ​បំពេញ​ច្រើន​​នៅពេល​តែ​មួយ​ទេ អ្នក​អាច​បោះបង់​ជម្រើស​នេះ ​​។"
  1282. #: modules/stream_out/bridge.c:65
  1283. msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
  1284. msgstr "Fallback ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​កន្លែង​ដាក់​នៅពេល​អស់ទិន្នន័យ"
  1285. #: modules/stream_out/bridge.c:67
  1286. msgid ""
  1287. "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
  1288. "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
  1289. "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
  1290. "placeholder streams should have the same format. "
  1291. msgstr ""
  1292. "ប្រសិនបើ​កំណត់​ថា​ពិត ការ​បំពេញ​នឹង​បោះបង់​ស្ទ្រី​ដំបូង​នៃ​ការ​បញ្ចូលទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​វា​មិន​ទទួល​ទិន្នន័យ​ពី​កា​របំពេញ​"
  1293. "ផ្សេង​ទៀត ។ វា​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទ្រីម​កន្លែង​ដាក់ នៅពេល​កា​របំបែក​ប្រភព​ពិត ។ "
  1294. "ប្រភព និង​ស្ទ្រីម​កន្លែង​ដាក់​គួរ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា ។"
  1295. #: modules/stream_out/bridge.c:72
  1296. msgid "Placeholder delay"
  1297. msgstr "ពន្យារ​កន្លែង​ដាក់"
  1298. #: modules/stream_out/bridge.c:74
  1299. msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
  1300. msgstr "ពន្យារ​ (គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី) មុន​នឹង​បោះបង់​កន្លែង​ដាក់ ។"
  1301. #: modules/stream_out/bridge.c:76
  1302. msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
  1303. msgstr "រង់ចាំ​ស៊ុម I មុន​នឹ​ងបិទ/បើក​កន្លែង​ដាក់"
  1304. #: modules/stream_out/bridge.c:78
  1305. msgid ""
  1306. "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
  1307. "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
  1308. "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
  1309. "frames in the streams."
  1310. msgstr ""
  1311. "ប្រសិនបើ​បាន​បើក ការ​ប្ដូរ​រវាង​កន្លែង​ដាក់ និង​ស្ទ្រីម​ធម្មតា​នឹង​កើត​ឡើង​តែ​លើ​ស៊ុម I ប៉ុណ្ណោះ ។ វា​នឹង​យក​អ្វី​"
  1312. "ដែល​ចាស់​ចេញ​នៅ​លើស្ទ្រីម ដោយ​ប្ដូរ​កា​រចំណាយ​នៃ​ការ​ពន្យារ​វែង​បន្តិច ដោយ​អាស្រ័យ​លើ​ប្រេកង់​ស៊ុម I នៅ​ក្នុង​"
  1313. "ស្ទ្រីម ។"
  1314. #: modules/stream_out/bridge.c:92
  1315. msgid "Bridge"
  1316. msgstr "Bridge"
  1317. #: modules/stream_out/bridge.c:93
  1318. msgid "Bridge stream output"
  1319. msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម Bridge"
  1320. #: modules/stream_out/bridge.c:95
  1321. msgid "Bridge out"
  1322. msgstr "Bridge ក្រៅ"
  1323. #: modules/stream_out/bridge.c:108
  1324. msgid "Bridge in"
  1325. msgstr "Bridge ក្នុង"
  1326. #: modules/stream_out/description.c:54
  1327. msgid "Description stream output"
  1328. msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ការ​ពិពណ៌នា"
  1329. #: modules/stream_out/display.c:42
  1330. msgid "Enable/disable audio rendering."
  1331. msgstr "បើក​/​បិទ​ការ​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ ។"
  1332. #: modules/stream_out/display.c:44
  1333. msgid "Enable/disable video rendering."
  1334. msgstr "បើក/បិទ​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ ។"
  1335. #: modules/stream_out/display.c:46
  1336. msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
  1337. msgstr "ណែនាំ​ការ​ពន្យាពេល​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​របស់​ស្ទ្រីម ។"
  1338. #: modules/stream_out/display.c:55
  1339. msgid "Display stream output"
  1340. msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
  1341. #: modules/stream_out/duplicate.c:44
  1342. msgid "Duplicate stream output"
  1343. msgstr "ចម្លង​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
  1344. #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
  1345. msgid "Output access method"
  1346. msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​លទ្ធផល"
  1347. #: modules/stream_out/es.c:43
  1348. msgid "This is the default output access method that will be used."
  1349. msgstr "នេះ​ជា​វិធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​​លទ្ធផល​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។"
  1350. #: modules/stream_out/es.c:45
  1351. msgid "Audio output access method"
  1352. msgstr "វីធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
  1353. #: modules/stream_out/es.c:47
  1354. msgid "This is the output access method that will be used for audio."
  1355. msgstr "នេះ​ជា​វិធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
  1356. #: modules/stream_out/es.c:48
  1357. msgid "Video output access method"
  1358. msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​លទ្ធផល​វីដេអូ"
  1359. #: modules/stream_out/es.c:50
  1360. msgid "This is the output access method that will be used for video."
  1361. msgstr "នេះ​ជា​វិធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​វីដេអូ ។"
  1362. #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
  1363. msgid "Output muxer"
  1364. msgstr "មេគុណ​លទ្ធផល"
  1365. #: modules/stream_out/es.c:54
  1366. msgid "This is the default muxer method that will be used."
  1367. msgstr "វា​ជា​វិធីសាស្ដ្រ​មេគុណ​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។"
  1368. #: modules/stream_out/es.c:55
  1369. msgid "Audio output muxer"
  1370. msgstr "មេគុណ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
  1371. #: modules/stream_out/es.c:57
  1372. msgid "This is the muxer that will be used for audio."
  1373. msgstr "វាគឺជា​មេគុណ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
  1374. #: modules/stream_out/es.c:58
  1375. msgid "Video output muxer"
  1376. msgstr "មេគុណ​លទ្ធផល​វីដេអូ"
  1377. #: modules/stream_out/es.c:60
  1378. msgid "This is the muxer that will be used for video."
  1379. msgstr "នេះ​ជា​មេគុណ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​វីដេអូ ។"
  1380. #: modules/stream_out/es.c:62
  1381. msgid "Output URL"
  1382. msgstr "URL លទ្ធផល"
  1383. #: modules/stream_out/es.c:64
  1384. msgid "This is the default output URI."
  1385. msgstr "វា​ជា​ URI លទ្ធផល​លំនាំដើម ។"
  1386. #: modules/stream_out/es.c:65
  1387. msgid "Audio output URL"
  1388. msgstr "URL លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
  1389. #: modules/stream_out/es.c:67
  1390. msgid "This is the output URI that will be used for audio."
  1391. msgstr "វា​ជា​ URI លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
  1392. #: modules/stream_out/es.c:68
  1393. msgid "Video output URL"
  1394. msgstr "URL លទ្ធផល​វីដេអូ"
  1395. #: modules/stream_out/es.c:70
  1396. msgid "This is the output URI that will be used for video."
  1397. msgstr "វា​ជា URI លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​វីដេអូ ។"
  1398. #: modules/stream_out/es.c:79
  1399. msgid "Elementary stream output"
  1400. msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
  1401. #: modules/stream_out/es.c:85
  1402. msgid "Generic"
  1403. msgstr "ទូទៅ"
  1404. #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
  1405. #, c-format
  1406. msgid "There is no suitable stream-output access module for "%s/%s://%s"."
  1407. msgstr "មិនមាន​ម៉ូឌុល​ដំណើរការ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​​សមរម្យ​សម្រាប់ "%s/%s://%s" ទេ ។"
  1408. #: modules/stream_out/gather.c:44
  1409. msgid "Gathering stream output"
  1410. msgstr "ប្រមូល​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
  1411. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
  1412. msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
  1413. msgstr "បញ្ជាក់​​​ខ្សែអក្សរ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​សម្រាប់​រូបភាព​រង"
  1414. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
  1415. msgid "Sample aspect ratio"
  1416. msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​គំរូ"
  1417. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
  1418. msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
  1419. msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​​របស់​ទិសដៅ (1:1, 3:4, 2:3) ។"
  1420. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
  1421. msgid "Video filter"
  1422. msgstr "តម្រង​វីដេអូ"
  1423. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
  1424. msgid "Video filters will be applied to the video stream."
  1425. msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​អនុវត្ត​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។"
  1426. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
  1427. msgid "Image chroma"
  1428. msgstr "ក្រូម៉ា​រូបភាព"
  1429. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
  1430. msgid ""
  1431. "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
  1432. "Alphamask or Bluescreen video filter."
  1433. msgstr ""
  1434. "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់ ។ ប្រើ YUVA ប្រសិន​បើ​អ្នក​គម្រោង​ប្រើ​តម្រង​វីដេអូ Alphamask ឬ "
  1435. "Bluescreen ។"
  1436. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
  1437. msgid "Transparency of the mosaic picture."
  1438. msgstr "ភាព​ថ្លា​នៃ​រូបភាព​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
  1439. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
  1440. #: modules/video_filter/rss.c:142
  1441. msgid "X offset"
  1442. msgstr "អុហ្វសិត X"
  1443. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
  1444. msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
  1445. msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ជ្រុង​​ឆ្វេង​ខាង​លើ​នៅ​ក្នុង​ម៉ូសាអ៊ីក ប្រសិន​បើ non negative ។"
  1446. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
  1447. #: modules/video_filter/rss.c:144
  1448. msgid "Y offset"
  1449. msgstr "អុហ្វសិត Y"
  1450. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
  1451. msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
  1452. msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ជ្រុង​ឆ្វេង​ខាងលើ​នៅ​ក្នុង​ម៉ូសាអ៊ីក ប្រសិន​បើ non negative ។"
  1453. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
  1454. msgid "Mosaic bridge"
  1455. msgstr "ប្រ៊ីជ​ម៉ូសាអ៊ីក"
  1456. #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
  1457. msgid "Mosaic bridge stream output"
  1458. msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ប្រ៊ីជ​ម៉ូសាអ៊ីក"
  1459. #: modules/stream_out/raop.c:141
  1460. msgid "Hostname or IP address of target device"
  1461. msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​អាសយដ្ឋាន IP របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
  1462. #: modules/stream_out/raop.c:144
  1463. msgid ""
  1464. "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
  1465. "very loud."
  1466. msgstr "កម្រិត​សំឡេង​លទ្ធផល​សម្រាប់​លទ្ធផល​អាណាឡូក ៖ ០ ស្ងាត់ ១..២៥៥ ពី​ស្ងាត់បំផុត​ទៅ​ខ្លាំង​បំផុត ។"
  1467. #: modules/stream_out/raop.c:148
  1468. msgid "RAOP"
  1469. msgstr "RAOP"
  1470. #: modules/stream_out/raop.c:149
  1471. msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
  1472. msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ពិធីការ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ពី​ចម្ងាយ"
  1473. #: modules/stream_out/record.c:50
  1474. msgid "Destination prefix"
  1475. msgstr "បុព្វបទ​ទិសដៅ"
  1476. #: modules/stream_out/record.c:52
  1477. msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
  1478. msgstr "បុព្វបទ​​ឯកសារ​ទិសដៅ​ដែល​បា​ន​បង្កើត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
  1479. #: modules/stream_out/record.c:57
  1480. msgid "Record stream output"
  1481. msgstr "ថត​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
  1482. #: modules/stream_out/rtp.c:73
  1483. msgid "This is the output URL that will be used."
  1484. msgstr "វា​ជា URL លទ្ធភល​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។"
  1485. #: modules/stream_out/rtp.c:74
  1486. msgid "SDP"
  1487. msgstr "SDP"
  1488. #: modules/stream_out/rtp.c:76
  1489. msgid ""
  1490. "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
  1491. "session will be made available. You must use an url: http://location to "
  1492. "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
  1493. "SDP to be announced via SAP."
  1494. msgstr ""
  1495. "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​របៀប​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន SDP (កម្មវិធី​ពិពណ៌នា​សម័យ) សម្រាប់​សម័យ RTP ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​"
  1496. "ប្រើ url: http://location ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ SDP តាមរយៈ HTTP, rtsp://location សម្រាប់​"
  1497. "ការ​ចូល​ដំណើរការ RTSP និង sap:// សម្រាប់ SDP ដែល​ត្រូវបាន​ជូន​ដំណឹង​តាមរយៈ SAP ។"
  1498. #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
  1499. msgid "SAP announcing"
  1500. msgstr "ការ​ប្រកាស SAP"
  1501. #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
  1502. msgid "Announce this session with SAP."
  1503. msgstr "ប្រកាស​សម័យនេះ​ជាមួយ SAP ។"
  1504. #: modules/stream_out/rtp.c:82
  1505. msgid "Muxer"
  1506. msgstr "មេគុណ"
  1507. #: modules/stream_out/rtp.c:84
  1508. msgid ""
  1509. "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
  1510. "is to use no muxer (standard RTP stream)."
  1511. msgstr ""
  1512. "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​មេ​គុណ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម ។ លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​គ្មាន​មេ​គុណ "
  1513. "(ស្ទ្រីម RTP ស្តង់ដារ) ។"
  1514. #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
  1515. msgid "Session name"
  1516. msgstr "ឈ្មោះ​សម័យ"
  1517. #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
  1518. msgid ""
  1519. "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
  1520. "Descriptor)."
  1521. msgstr "នេះ​ជា​ឈ្មោះ​សម័យ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP (កម្មវិធី​ពិពណ៌នា​សម័យ) ។"
  1522. #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
  1523. msgid "Session description"
  1524. msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​សម័យ"
  1525. #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
  1526. msgid ""
  1527. "This allows you to give a short description with details about the stream, "
  1528. "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
  1529. msgstr ""
  1530. "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ​ការ​ពិពណ៌នា​ខ្លី​ដែល​មាន​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​ស្ទ្រីម ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP "
  1531. "(កម្មវិធី​ពិពណ៌នា​សម័យ) ។"
  1532. #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
  1533. msgid "Session URL"
  1534. msgstr "URL សម័យ"
  1535. #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
  1536. msgid ""
  1537. "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
  1538. "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
  1539. "(Session Descriptor)."
  1540. msgstr ""
  1541. "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ URL ដែល​មាន​សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម​អំពី​ស្ទ្រីម (ជាញឹកញាប់​គឺ​តំបន់បណ្ដាញ​នៃ​ការ​រៀបចំ​"
  1542. "ស្ទ្រីម) ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP (កម្មវីធី​ពិពណ៌នា​សម័យ) ។"
  1543. #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
  1544. msgid "Session email"
  1545. msgstr "អ៊ីមែល​សម័យ"
  1546. #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
  1547. msgid ""
  1548. "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
  1549. "announced in the SDP (Session Descriptor)."
  1550. msgstr ""
  1551. "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ទំនាក់ទំនង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP "
  1552. "(កម្មវិធី​ពិពណ៌នា​សម័យ) ។"
  1553. #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
  1554. msgid "Session phone number"
  1555. msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​សម័យ"
  1556. #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
  1557. msgid ""
  1558. "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
  1559. "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
  1560. msgstr ""
  1561. "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ​​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ទំនាក់ទំនង​​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP (កម្មវិធី​"
  1562. "ពិពណ៌នា​សម័យ) ។"
  1563. #: modules/stream_out/rtp.c:111
  1564. msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
  1565. msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ច្រុក​មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម RTP ។"
  1566. #: modules/stream_out/rtp.c:112
  1567. msgid "Audio port"
  1568. msgstr "ច្រក​អូឌីយ៉ូ"
  1569. #: modules/stream_out/rtp.c:114
  1570. msgid ""
  1571. "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
  1572. msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ច្រក​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម RTP ។"
  1573. #: modules/stream_out/rtp.c:115
  1574. msgid "Video port"
  1575. msgstr "ច្រក​វីដេអូ"
  1576. #: modules/stream_out/rtp.c:117
  1577. msgid ""
  1578. "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
  1579. msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ច្រក​វីដេអូ​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម RTP ។"
  1580. #: modules/stream_out/rtp.c:125
  1581. msgid "RTP/RTCP multiplexing"
  1582. msgstr "ការគុណ RTP/RTCP"
  1583. #: modules/stream_out/rtp.c:127
  1584. msgid ""
  1585. "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
  1586. "packets."
  1587. msgstr "វា​ផ្ញើ និង​ទទួល​កញ្ចប់ RTCP ដែល​បានគុណ​លើ​ច្រក​ដូចគ្នា​នឹង​កញ្ចប់ RTP ។"
  1588. #: modules/stream_out/rtp.c:130
  1589. msgid "Transport protocol"
  1590. msgstr "ពិធីការ​បញ្ជូន"
  1591. #: modules/stream_out/rtp.c:132
  1592. msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
  1593. msgstr "វា​ជ្រើស​ពិធីការ​បញ្ជូន​ណា​មួយ​​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់ RTP ។"
  1594. #: modules/stream_out/rtp.c:136
  1595. msgid ""
  1596. "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
  1597. "master shared secret key."
  1598. msgstr ""
  1599. "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវបាន​ការពារ​យ៉ាង​​ល្អ និង​ដាក់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដោយ​​មេ RTP សុវត្ថិភាព​ ដែល​បាន​ចែករំលែក​"
  1600. "សោសម្ងាត់ ។"
  1601. #: modules/stream_out/rtp.c:151
  1602. msgid "MP4A LATM"
  1603. msgstr "MP4A LATM"
  1604. #: modules/stream_out/rtp.c:153
  1605. msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
  1606. msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ MPEG4 LATM (សូម​មើល RFC3016) ។"
  1607. #: modules/stream_out/rtp.c:163
  1608. msgid "RTP stream output"
  1609. msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម RTP"
  1610. #: modules/stream_out/standard.c:47
  1611. msgid "Output method to use for the stream."
  1612. msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​បង្ហាញ​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។"
  1613. #: modules/stream_out/standard.c:50
  1614. msgid "Muxer to use for the stream."
  1615. msgstr "Muxer ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។"
  1616. #: modules/stream_out/standard.c:51
  1617. msgid "Output destination"
  1618. msgstr "ទិសដៅ​បង្ហាញ"
  1619. #: modules/stream_out/standard.c:53
  1620. msgid ""
  1621. "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
  1622. msgstr "ទិសដៅ (URL) ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។ បដិសេធន៍​ផ្លូវ និង​ចង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
  1623. #: modules/stream_out/standard.c:54
  1624. msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
  1625. msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​ចង​ទៅ (ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់ dst)"
  1626. #: modules/stream_out/standard.c:56
  1627. msgid ""
  1628. "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
  1629. "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
  1630. msgstr ""
  1631. "address:port ដែល​ត្រូវ​ចង vlc ទៅកាន់​ការ​ស្ដាប់​ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្ទ្រីម​បញ្ចូល​សម្រាប់ dst,"
  1632. "dst=bind+'/'+path. dst-parameter ដែល​បដិសេធ​វា"
  1633. #: modules/stream_out/standard.c:58
  1634. msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
  1635. msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម (ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់ dst)"
  1636. #: modules/stream_out/standard.c:60
  1637. msgid ""
  1638. "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
  1639. "overrides this"
  1640. msgstr ""
  1641. "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្ទ្រីម​សម្រាប់ dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
  1642. "បដិសេធន៍វា"
  1643. #: modules/stream_out/standard.c:67
  1644. msgid "Session groupname"
  1645. msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​របស់​សម័យ"
  1646. #: modules/stream_out/standard.c:69
  1647. msgid ""
  1648. "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
  1649. "if you choose to use SAP."
  1650. msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ក្រុម​សម្រាប់​សម័យ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស់​ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស​ប្រើ SAP ។"
  1651. #: modules/stream_out/standard.c:101
  1652. msgid "Standard stream output"
  1653. msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ស្តង់ដារ"
  1654. #: modules/stream_out/switcher.c:89
  1655. msgid "Files"
  1656. msgstr "ឯកសារ"
  1657. #: modules/stream_out/switcher.c:91
  1658. msgid "Full paths of the files separated by colons."
  1659. msgstr "ផ្លូវ​ពេញលេញ​របស់​ឯកសារ​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច ។"
  1660. #: modules/stream_out/switcher.c:92
  1661. msgid "Sizes"
  1662. msgstr "ទំហំ"
  1663. #: modules/stream_out/switcher.c:94
  1664. msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
  1665. msgstr "បញ្ជី​ទំហំ​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច (720x576:480x576) ។"
  1666. #: modules/stream_out/switcher.c:97
  1667. msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
  1668. msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព (4:3, 16:9) ។"
  1669. #: modules/stream_out/switcher.c:98
  1670. msgid "Command UDP port"
  1671. msgstr "ច្រក UDP ពាក្យ​បញ្ជា"
  1672. #: modules/stream_out/switcher.c:100
  1673. msgid "UDP port to listen to for commands."
  1674. msgstr "ច្រក UDP ដែល​ត្រូវ​ស្ដាប់​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
  1675. #: modules/stream_out/switcher.c:101
  1676. msgid "Command"
  1677. msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
  1678. #: modules/stream_out/switcher.c:103
  1679. msgid "Initial command to execute."
  1680. msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ចាប់ផ្ដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ ។"
  1681. #: modules/stream_out/switcher.c:104
  1682. msgid "GOP size"
  1683. msgstr "ទំហំ GOP"
  1684. #: modules/stream_out/switcher.c:106
  1685. msgid "Number of P frames between two I frames."
  1686. msgstr "ចំនួន​ស៊ុម P រវាងស៊ុម I ពីរ ។"
  1687. #: modules/stream_out/switcher.c:107
  1688. msgid "Quantizer scale"
  1689. msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​ដំណើរការ​សញ្ញា"
  1690. #: modules/stream_out/switcher.c:109
  1691. msgid "Fixed quantizer scale to use."
  1692. msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​ដំណើរការ​សញ្ញា​ថេរ​ដែល​ត្រូវប្រើ ។"
  1693. #: modules/stream_out/switcher.c:110
  1694. msgid "Mute audio"
  1695. msgstr "ស្ងាត់​អូឌីយ៉ូ"
  1696. #: modules/stream_out/switcher.c:112
  1697. msgid "Mute audio when command is not 0."
  1698. msgstr "ស្ងាត់​អូឌីយ៉ូ នៅពេល​ដែល​ពាក្យ​បញ្ជា​មិនមែន ០ ។"
  1699. #: modules/stream_out/switcher.c:115
  1700. msgid "MPEG2 video switcher stream output"
  1701. msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​កម្មវិធី​ប្ដូរ​វីដេអូ MPEG2"
  1702. #: modules/stream_out/transcode.c:55
  1703. msgid "Video encoder"
  1704. msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ"
  1705. #: modules/stream_out/transcode.c:57
  1706. msgid ""
  1707. "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
  1708. "options)."
  1709. msgstr "នេះ​ជា​ម៉ូឌុល​អ៊ិនកូដ​វីដេអូ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​របស់​វា) ។"
  1710. #: modules/stream_out/transcode.c:59
  1711. msgid "Destination video codec"
  1712. msgstr "កូដិក​វីដេអូ​ទិសដៅ"
  1713. #: modules/stream_out/transcode.c:61
  1714. msgid "This is the video codec that will be used."
  1715. msgstr "នេះ​ជា​កូដិក​វីដេអូ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។"
  1716. #: modules/stream_out/transcode.c:62
  1717. msgid "Video bitrate"
  1718. msgstr "អត្រាប៊ីត​វីដេអូ"
  1719. #: modules/stream_out/transcode.c:64
  1720. msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
  1721. msgstr "អត្រា​ប៊ីត​គោលដៅ​របស់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដែល​បាន transcode ។"
  1722. #: modules/stream_out/transcode.c:65
  1723. msgid "Video scaling"
  1724. msgstr "ការ​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
  1725. #: modules/stream_out/transcode.c:67
  1726. msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
  1727. msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​វីដេអូ ខណៈ​ដែល​កំពុង transcode (ឧ ៖ 0.25)"
  1728. #: modules/stream_out/transcode.c:68
  1729. msgid "Video frame-rate"
  1730. msgstr "អត្រា​ស៊ុម​វីដេអូ"
  1731. #: modules/stream_out/transcode.c:70
  1732. msgid "Target output frame rate for the video stream."
  1733. msgstr "អត្រា​ស៊ុម​លទ្ធផល​ទិសដៅ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។"
  1734. #: modules/stream_out/transcode.c:73
  1735. msgid "Deinterlace the video before encoding."
  1736. msgstr "មិន​ត្របាញ់​វីដេអូ​មុនពេល​អ៊ិនកូដ ។"
  1737. #: modules/stream_out/transcode.c:76
  1738. msgid "Specify the deinterlace module to use."
  1739. msgstr "បញ្ជាក់​ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់​ដែល​ត្រូវប្រើ ។"
  1740. #: modules/stream_out/transcode.c:83
  1741. msgid "Maximum video width"
  1742. msgstr "ទទឹង​វីដេអូ​អតិបរមា"
  1743. #: modules/stream_out/transcode.c:85
  1744. msgid "Maximum output video width."
  1745. msgstr "ទទឹង​វីដេអូ​ការ​បង្ហាញ​អតិបរមា ។"
  1746. #: modules/stream_out/transcode.c:86
  1747. msgid "Maximum video height"
  1748. msgstr "កម្ពស់​វីដេអូ​អតិបរមា"
  1749. #: modules/stream_out/transcode.c:88
  1750. msgid "Maximum output video height."
  1751. msgstr "កម្ពស់​វីដេអូ​បង្ហាញ​អតិបរមា ។"
  1752. #: modules/stream_out/transcode.c:91
  1753. msgid ""
  1754. "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
  1755. "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
  1756. msgstr ""
  1757. "តម្រង​វីដេអូ​នឹង​ត្រូវបាន​អនុវត្ត​ចំពោះ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ (បន្ទាប់​ពី​បាន​អនុវត្ត​ការ​ត្រួត​គ្នា) ។ អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​បញ្ជី​"
  1758. "តម្រង​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។"
  1759. #: modules/stream_out/transcode.c:94
  1760. msgid "Audio encoder"
  1761. msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ"
  1762. #: modules/stream_out/transcode.c:96
  1763. msgid ""
  1764. "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
  1765. "options)."
  1766. msgstr "វា​ជា​ម៉ូឌុល​អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​របស់វា) ។"
  1767. #: modules/stream_out/transcode.c:98
  1768. msgid "Destination audio codec"
  1769. msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ទិសដៅ"
  1770. #: modules/stream_out/transcode.c:100
  1771. msgid "This is the audio codec that will be used."
  1772. msgstr "នេះ​ជា​កូដិក​អូឌីយ៉ូ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។"
  1773. #: modules/stream_out/transcode.c:101
  1774. msgid "Audio bitrate"
  1775. msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ"
  1776. #: modules/stream_out/transcode.c:103
  1777. msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
  1778. msgstr "អត្រាប៊ីត​គោលដៅ​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែលបាន transcode ។"
  1779. #: modules/stream_out/transcode.c:106
  1780. msgid ""
  1781. "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
  1782. msgstr "អត្រា​គំរូ​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ transcode (11250, 22500, 44100 or 48000) ។"
  1783. #: modules/stream_out/transcode.c:107
  1784. msgid "Audio channels"
  1785. msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
  1786. #: modules/stream_out/transcode.c:109
  1787. msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
  1788. msgstr "ចំនួន​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន transcode ។"
  1789. #: modules/stream_out/transcode.c:110
  1790. msgid "Audio filter"
  1791. msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ"
  1792. #: modules/stream_out/transcode.c:112
  1793. msgid ""
  1794. "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
  1795. "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
  1796. msgstr ""
  1797. "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​​​នឹង​ត្រូវបាន​អនុវត្ត​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ (បន្ទាប់​ពី​បាន​អនុវត្ត​តម្រង​ការ​បម្លែង) ។ អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​"
  1798. "បញ្ជី​តម្រង​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។"
  1799. #: modules/stream_out/transcode.c:115
  1800. msgid "Subtitles encoder"
  1801. msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង"
  1802. #: modules/stream_out/transcode.c:117
  1803. msgid ""
  1804. "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
  1805. "options)."
  1806. msgstr "វា​ជា​ម៉ូឌុល​អ៊ិនកូដ​ចំណងជើង​រង​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​របស់​វា) ។"
  1807. #: modules/stream_out/transcode.c:119
  1808. msgid "Destination subtitles codec"
  1809. msgstr "កូដិក​ចំណងជើងរង​របស់ទិសដៅ"
  1810. #: modules/stream_out/transcode.c:121
  1811. msgid "This is the subtitles codec that will be used."
  1812. msgstr "នេះ​ជា​កូដេក​ចំណងជើង​រង​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។"
  1813. #: modules/stream_out/transcode.c:125
  1814. msgid ""
  1815. "This allows you to add overlays (also known as "subpictures" on the "
  1816. "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
  1817. "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
  1818. "of subpicture modules"
  1819. msgstr ""
  1820. "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បន្ថែម​ការ​ត្រួត​គ្នា (ស្គាល់ថា​ជា asរូបភាព​រងresនៅ​លើ​ស្ទ្រីម​វីដេអូដែល​បាន he "
  1821. "trans ។ រូបភាព​រង​បាន​បង្កើត​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​តម្រង នឹង​ត្រូវបាន​ដាក់​ត្រួត​លើ​គ្នា​ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​លើ​"
  1822. "វីដេអូ ។iអ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​បញ្ជាក់​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​រូបភាពរង​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀសture modules"
  1823. #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:118
  1824. msgid "OSD menu"
  1825. msgstr "ម៉ឺនុយ OSD"
  1826. #: modules/stream_out/transcode.c:132
  1827. msgid ""
  1828. "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
  1829. msgstr "ស្ទ្រីម​ម៉ឺនុយ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ (ប្រើ​ម៉ូឌុល​រូបភាព​រង osdmenu) ។"
  1830. #: modules/stream_out/transcode.c:134
  1831. msgid "Number of threads"
  1832. msgstr "ចំនួន​ខ្សែ​ស្រឡាយ"
  1833. #: modules/stream_out/transcode.c:136
  1834. msgid "Number of threads used for the transcoding."
  1835. msgstr "ចំនួន​ខ្សែស្រឡាយ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
  1836. #: modules/stream_out/transcode.c:137
  1837. msgid "High priority"
  1838. msgstr "អទិភាព​ខ្ពស់"
  1839. #: modules/stream_out/transcode.c:139
  1840. msgid ""
  1841. "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
  1842. msgstr "ដំណើរការ​ខ្សែស្រឡាយ​អ៊ិនកូឌ័រ​ស្រេចចិត្ត​នៅ​អាទិភាព OUTPUT ជំនួស​ឲ្យ VIDEO ។"
  1843. #: modules/stream_out/transcode.c:142
  1844. msgid "Synchronise on audio track"
  1845. msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នៅលើ​បទ​អូឌីយ៉ូ"
  1846. #: modules/stream_out/transcode.c:144
  1847. msgid ""
  1848. "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
  1849. "on the audio track."
  1850. msgstr "ជម្រើស​នេះ​នឹង​ទម្លាក់/​ស្ទួន​ស៊ុម​វីដេអូ ដើម្បី​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បទ​វីដេអូ នៅលើ​បទ​អូឌីយ៉ូ ។"
  1851. #: modules/stream_out/transcode.c:148
  1852. msgid ""
  1853. "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
  1854. "rate."
  1855. msgstr ""
  1856. "កម្មវិធី​បម្លែង​ត្រឡប់ នឹង​ទម្លាក់​ស៊ុម​នៅពេល​ដែល​ស៊ីភីយូ​របស់​អ្នក​មិនអាច​រក្សាទុក​ជាមួយ​នឹង​អត្រា​អ៊ិនកូដ​បាន ។"
  1857. #: modules/stream_out/transcode.c:163
  1858. msgid "Transcode stream output"
  1859. msgstr "បម្លែង​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ត្រឡប់"
  1860. #: modules/stream_out/transcode.c:217
  1861. msgid "Overlays/Subtitles"
  1862. msgstr "ត្រួត​គ្នា/​ចំណងជើង​រង"
  1863. #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
  1864. #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
  1865. #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
  1866. #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
  1867. msgid "Conversions from "
  1868. msgstr "ការ​បម្លែង​ពី "
  1869. #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
  1870. msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
  1871. msgstr "ការ​បម្លែង I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
  1872. #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
  1873. msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
  1874. msgstr "ការ​បម្លែង MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
  1875. #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
  1876. msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
  1877. msgstr "ការ​បម្លែង SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
  1878. #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
  1879. #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
  1880. msgid "MMX conversions from "
  1881. msgstr "ការ​បម្លែង MMX ពី "
  1882. #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
  1883. msgid "SSE2 conversions from "
  1884. msgstr "ការ​បម្លែង SSE2 ពី "
  1885. #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
  1886. msgid "AltiVec conversions from "
  1887. msgstr "ការ​បម្លែង AltiVec ពី "
  1888. #: modules/video_filter/adjust.c:67
  1889. msgid ""
  1890. "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
  1891. "threshold value will be the brighness defined below."
  1892. msgstr ""
  1893. "នៅពេល​ដែល​បាន​បើក​របៀប​នេះ ភីកសែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ស ឬ​ខ្មៅ ។ តម្លៃ​កម្រិត​ពន្លឺ​នឹង​ត្រូវបាន​កំណត់​"
  1894. "ពន្លឺ​នៅ​ខាង​ក្រោម ។"
  1895. #: modules/video_filter/adjust.c:70
  1896. msgid "Image contrast (0-2)"
  1897. msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​រូបភាព (០-២)"
  1898. #: modules/video_filter/adjust.c:71
  1899. msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
  1900. msgstr "កំណត់​​កម្រិត​ពន្លឺ​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ និង ២ ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ១ ។"
  1901. #: modules/video_filter/adjust.c:72
  1902. msgid "Image hue (0-360)"
  1903. msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​របស់​រូបភាព (០-៣៦០)"
  1904. #: modules/video_filter/adjust.c:73
  1905. msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
  1906. msgstr "កំណត់​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​របស់​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ និង ៣៦០ ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ០ ។"
  1907. #: modules/video_filter/adjust.c:74
  1908. msgid "Image saturation (0-3)"
  1909. msgstr "តិត្ថិភាព​រូបភាព (០-៣)"
  1910. #: modules/video_filter/adjust.c:75
  1911. msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
  1912. msgstr "កំណត់​តិត្ថិភាព​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ និង ៣ ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ១ ។"
  1913. #: modules/video_filter/adjust.c:76
  1914. msgid "Image brightness (0-2)"
  1915. msgstr "ពន្លឺ​រូបភាព (០-២)"
  1916. #: modules/video_filter/adjust.c:77
  1917. msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
  1918. msgstr "កំណត់​ពន្លឺ​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ និង ២ ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ១ ។"
  1919. #: modules/video_filter/adjust.c:78
  1920. msgid "Image gamma (0-10)"
  1921. msgstr "ហ្កាម៉ា​រូបភាព (០-១០)"
  1922. #: modules/video_filter/adjust.c:79
  1923. msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
  1924. msgstr "កំណត់​ហ្កាម៉ា​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០,០១ និង ១០ ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ១ ។"
  1925. #: modules/video_filter/adjust.c:82
  1926. msgid "Image properties filter"
  1927. msgstr "តម្រង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​រូបភាព"
  1928. #: modules/video_filter/alphamask.c:40
  1929. msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
  1930. msgstr "ប្រើ​ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​រូបភាព​ជា​របាំង​ភាព​ថ្លា ។"
  1931. #: modules/video_filter/alphamask.c:42
  1932. msgid "Transparency mask"
  1933. msgstr "របាំង​ភាព​ថ្លា"
  1934. #: modules/video_filter/alphamask.c:44
  1935. msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
  1936. msgstr "របាំង​ភាព​ថ្លា​នៃ​ការ​លាយ​អាល់ហ្វា ។ ប្រើ​ឆានែល​អាល់ហ្វា png ។"
  1937. #: modules/video_filter/alphamask.c:63
  1938. msgid "Alpha mask video filter"
  1939. msgstr "តម្រង​វីដេអូ​របាំង​អាល់ហ្វា"
  1940. #: modules/video_filter/alphamask.c:64
  1941. msgid "Alpha mask"
  1942. msgstr "របាំង​អាល់ហ្វា"
  1943. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
  1944. msgid ""
  1945. "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
  1946. "your computer.n"
  1947. "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.n"
  1948. "If you need further information feel free to visit us atn"
  1949. "n"
  1950. "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-pluginn"
  1951. " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWinn"
  1952. "n"
  1953. "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
  1954. "where to get the required parts.n"
  1955. "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
  1956. "in live action."
  1957. msgstr ""
  1958. "ម៉ូឌុល​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ត្រួតពិនិត្យ​ឧបករណ៍​ដែល​ហៅ​ថា AtmoLight ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​កុំព្យូទ័រ​របស់​"
  1959. "អ្នក ។n"
  1960. "AtmoLight គឺ​ជា​កំណែ homegrown របស់អ្វី​ដែល Philips ហៅ​ថា AmbiLight ។n"
  1961. "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ត្រូវការ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម សូម​ចូល​ទៅកាន់n"
  1962. "n"
  1963. "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-pluginn"
  1964. " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWinn"
  1965. "n"
  1966. "អ្នក​អាច​រក​សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម​អំពី​ការ​បង្កើត​វា​ដោយ​ខ្លួន​ឯង និង​ពី​កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ទៅ​យក​ផ្នែក​ដែល​"
  1967. "ត្រូវការ ។n"
  1968. "អ្នក​អាច​មើល​រូបភាព និ​ង​ភាពយន្ដ​មួយ​ចំនួន​ដែល​បង្ហាញ​ពី​ឧបករណ៍​ក្នុង​ជីវភាព​រស់នៅ ។"
  1969. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
  1970. msgid "Save Debug Frames"
  1971. msgstr "រក្សាទុក​ស៊ុម​បំបាត់​កំហុស"
  1972. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
  1973. msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
  1974. msgstr "សរសេរ​រាល់​ស៊ុម​តូចៗ​ទី ១២៨ ទៅកាន់​ថត​មួយ ។"
  1975. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
  1976. msgid "Debug Frame Folder"
  1977. msgstr "ថត​ស៊ុម​បំបាត់​កំហុស"
  1978. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
  1979. msgid "The path where the debugframes should be saved"
  1980. msgstr "ផ្លូវ​ដែល​គួរតែ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ស៊ុម​បំបាត់​កំហុស"
  1981. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
  1982. msgid "Extracted Image Width"
  1983. msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​ស្រង់ចេញ"
  1984. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
  1985. msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
  1986. msgstr "ទទឹង​រូបភាព​តូច​សម្រាប់​ការ​ដំណើរការ​ពេលក្រោយ (លំនាំដើម​គឺ ៦៤)"
  1987. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
  1988. msgid "Extracted Image Height"
  1989. msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​ដេល​បាន​ស្រង់ចេញ"
  1990. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
  1991. msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
  1992. msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​តូចៗ​សម្រាប់​ការ​ដំណើរការ​នៅពេល​​ក្រោយ (ជា​លំនាំដើម​គឺ ៤៨)"
  1993. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
  1994. msgid "Color when paused"
  1995. msgstr "ពណ៌​នៅពេល​ដែល​បាន​ផ្អាក"
  1996. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
  1997. msgid ""
  1998. "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
  1999. "another beer?)"
  2000. msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ប្រើ​ផ្អាក​វីដេអូ ។"
  2001. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
  2002. msgid "Pause-Red"
  2003. msgstr "ផ្អាក-ក្រហម"
  2004. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
  2005. msgid "Red component of the pause color"
  2006. msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​នៃ​​ការ​ផ្អាក​ពណ៌"
  2007. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
  2008. msgid "Pause-Green"
  2009. msgstr "ផ្អាក-បៃតង"
  2010. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
  2011. msgid "Green component of the pause color"
  2012. msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​នៃ​​ការ​ផ្អាក​ពណ៌"
  2013. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
  2014. msgid "Pause-Blue"
  2015. msgstr "ផ្អាក-ពណ៌​ខៀវ"
  2016. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
  2017. msgid "Blue component of the pause color"
  2018. msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​នៃ​​ការ​ផ្អាក​ពណ៌"
  2019. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
  2020. msgid "Pause-Fadesteps"
  2021. msgstr "ផ្អាក-​ជំហាន​លេច​កាត់​បន្តិចម្ដង"
  2022. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
  2023. msgid ""
  2024. "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
  2025. msgstr "ចំនួន​ជំហាន​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន​ដើម្បី​ផ្អាក​ពណ៌ (ជំហាន​នីមួយៗ​ត្រូវ​ចំណាយ ៤០ មិ.វិ.)"
  2026. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
  2027. msgid "End-Red"
  2028. msgstr "ចុង-ក្រហម"
  2029. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
  2030. msgid "Red component of the shutdown color"
  2031. msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​នៃ​ការ​បិទ​ពណ៌"
  2032. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
  2033. msgid "End-Green"
  2034. msgstr "ចុង-បៃតង"
  2035. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
  2036. msgid "Green component of the shutdown color"
  2037. msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​នៃ​ការ​បិទ​ពណ៌"
  2038. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
  2039. msgid "End-Blue"
  2040. msgstr "ចុង-ពណ៌​ខៀវ"
  2041. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
  2042. msgid "Blue component of the shutdown color"
  2043. msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​នៃ​ការ​បិទ​ពណ៌"
  2044. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
  2045. msgid "End-Fadesteps"
  2046. msgstr "ចុង-ជំហាន​លេចកាត់​បន្តិចម្ដង"
  2047. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
  2048. msgid ""
  2049. "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
  2050. "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
  2051. msgstr ""
  2052. "ចំនួន​ជំហាន​ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​ពណ៌​សម្រាប់​បន្ថែម​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​រចនាប័ទ្ម​ភាពយន្ដ... "
  2053. "(ជំហាន​នីមួយៗ​ចំណាយពេល ៤០ មិ.វិ.)"
  2054. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
  2055. msgid "Use Software White adjust"
  2056. msgstr "ប្រើ​ការ​លៃតម្រូវ​ពណ៌​ស​របស់​កម្មវិធី"
  2057. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
  2058. msgid ""
  2059. "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
  2060. msgstr "តើ​កម្មវិធី​ជំនួយ​មាន​ស្រាប់​គួរតែ​ធ្វើ​ការ​លៃតម្រូវ​ពណ៌​ស ឬ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក? អនុសាសន៍ ។"
  2061. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
  2062. msgid "White Red"
  2063. msgstr "ក្រហម​ស"
  2064. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
  2065. msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
  2066. msgstr "តម្លៃ​ក្រហម​នៃ​ពណ៌​សសុទ្ធ​នៅ​លើ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក ។"
  2067. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
  2068. msgid "White Green"
  2069. msgstr "បៃតង​ស"
  2070. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
  2071. msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
  2072. msgstr "តម្លៃ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌​ស​សុទ្ធ​នៅ​លើ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក ។"
  2073. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
  2074. msgid "White Blue"
  2075. msgstr "ខៀវ​ស"
  2076. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
  2077. msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
  2078. msgstr "តម្លៃ​ពណ៌​ខៀវ​នៃ​ពណ៌​ស​សុទ្ធ​លើ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក ។"
  2079. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
  2080. msgid "Serial Port/Device"
  2081. msgstr "ច្រក/ឧបករណ៍​សៀរៀល"
  2082. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
  2083. msgid ""
  2084. "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.n"
  2085. "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
  2086. msgstr ""
  2087. "ឈ្មោះ​ច្រក​សៀរៀល​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ទៅ AtmoLight ។n"
  2088. "នៅ​លើ​វីនដូ ជាទូទៅ​គឺ​ដូចជា COM1 ឬ COM2 ។ នៅ​លើ​លីនុច​គឺ /dev/ttyS01 f.e ។"
  2089. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
  2090. msgid "Edge Weightning"
  2091. msgstr "បង្កើន​ទម្ងន់​គែម"
  2092. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
  2093. msgid ""
  2094. "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
  2095. "the frame."
  2096. msgstr "ការ​បង្កើន​តម្លៃ​នេះ នឹង​បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ជា​ច្រើន ដោយ​អាស្រ័យ​លើ​ស៊ុម​របស់​ស៊ុម ។"
  2097. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
  2098. msgid "Overall brightness of your LED stripes"
  2099. msgstr "ភាព​ភ្លឺ​ទាំងមូល​របស់​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក"
  2100. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
  2101. msgid "Darkness Limit"
  2102. msgstr "ដែន​កំណត់​ភាព​ខ្មៅ"
  2103. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
  2104. msgid ""
  2105. "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
  2106. "than one for letterboxed videos."
  2107. msgstr ""
  2108. "ភីកសែល​ដែល​មាន​តិត្ថិភាព​ទាបជាង​នេះ នឹង​ត្រូវបាន​មិនអើពើ ។ គួរតែ​ធំជាង​មួយ​សម្រាប់​វីដេអូ​ដែល​មាន​ប្រអប់​"
  2109. "អត្ថបទ ។"
  2110. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
  2111. msgid "Hue windowing"
  2112. msgstr "ការ​ដាក់​បង្អួច​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
  2113. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
  2114. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
  2115. msgid "Used for statistics."
  2116. msgstr "បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ថិតិ ។"
  2117. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
  2118. msgid "Sat windowing"
  2119. msgstr "ការ​ដាក់​បង្អួច​ជា​តិត្ថិភាព"
  2120. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
  2121. msgid "Filter length (ms)"
  2122. msgstr "ប្រវែង​តម្រង (មិ.វិ.)"
  2123. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
  2124. msgid ""
  2125. "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
  2126. msgstr "ពេលវេលា​ដែល​វា​ត្រូវ​ចំណាយ រហូត​ដល់​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ទាំងស្រុង ។ វា​ការពារ​ពី​ការ​លោត​ភ្លឹបភ្លែត ។"
  2127. #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
  2128. msgid "Filter threshold"
  2129. msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​តម្រង"